td1087_秘密主調伏一切傲慢意修事業要目虛空鐵光網 事業相關調伏 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD1087གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་། 28-16-1a ༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ལས་བྱང་། ༄༅། །གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-16-1b བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་ལས་རྒྱལ་བདེན་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དྲེགས་བྱེད་གདུག་ཅན་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གསང་མཛོད་འཛིན་པ། །དེ་ཡིས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །བོད་ཡུལ་ས་གཞི་འདུལ་བའི་སླད། །གཅེས་པར་བཏུས་པའི་གདམས་ཟབ་ལས། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསྡེབ་པར་བྱ། །གདམས་སྐོར་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་སོ་སོར་ཡོད་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་དཔེ་ཀུན་འགེབས་མི་དགོས་ཀྱང་། ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡུལ་ལུགས་དང་བསྟུན་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད་བསྟོད་པ་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ལས་ཕལ་ཆེར་ 28-16-2a ལས་བྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བར་མཛད་པ་དང་། དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་མེད་དུ་མི་རུང་བས། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་བུ་གུང་བསྡེབས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་ནི། སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་དང་འབྲེལ་དགོས་ཀྱང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལྟ་བུ་སྤྱི་ཙམ་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་རས་བྲིས་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལེགས་པར་བཤམས་པ་དང་། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཆད་བརྟན་སོགས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ས་བཅད་བཅུ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཚོགས་གསག་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ 28-16-2b འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་གསང་བདག་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལོག་པ་བརྒྱད། ཁ་ན་མ་ཐོ་ལ་སོགས་པ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བཤགས། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཅི་ཡོད་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1087《摧伏一切傲慢主尊之意修事業法·名為鐵光之網》 事業關聯:摧伏傲慢 事業法 頂禮上師與吉祥秘密主! 勝二邊,通達二諦心髓; 以金剛杵摧毀傲慢兇暴者; 執持諸佛密意寶藏者; 祈請賜予身語意之加持。 調伏龍族那伽血脈之要義, 為調伏藏地之土地, 從珍貴彙集的甚深口訣中, 合集意修之事業。 此口訣法類具有外、內、密三種,以及身、語、意之修法等,各自不同。雖不必全部以一例概全,但後世上師們的行持,會根據地域習俗,在修持和唸誦時,稍作修改本尊生起和讚頌文,但大部分 會遵循此事業法之正文。灌頂和修供等,都不可或缺此法。因此,將意之修持的事業母子合修。修持之預備,陳設供品:各自根據具體情況,與壇城和修法物品等相關聯。如會供之事業,大致可將此法之身像唐卡等陳設於前方,並供設妙好的藥、酒、朵瑪、水、二用等。此外,還需準備前行朵瑪、會供物品、供奉護法朵瑪、誓言物等。事業之正行分三:前行、正行、後行。首先是具有十個科判的前行,首先是積聚資糧:從自身心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光明,迎請上師、持明、金剛忿怒尊之壇城 一切本尊。班雜薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:vajra sama ja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎)。 十方諸佛菩薩眾, 上師本尊秘密主, 身語意三恭敬禮。 佛法僧眾無上供, 輪迴無始至今時, 五無間罪近五罪, 十不善業八邪行,違 犯諸罪悉懺悔, 世間所有諸善業, 聲聞緣覺善資糧, 以及佛子菩薩行,
【English Translation】 The Great Treasure of the Precious Ones TD1087: The Practice Manual for the Mind Accomplishment of the Secret Lord, Subduer of All Arrogance, Called 'The Net of Iron Light'. Activity Association: Subduing Arrogance. Activity Manual. Homage to the Lama and the Glorious Lord of Secrets! Victorious over the two extremes, understanding the essence of the two truths; With a vajra, destroying the arrogant and violent; Holding the secret treasury of all Buddhas; Grant the blessings of body, speech, and mind. The essence of taming the Naga lineage, To subdue the land of Tibet, From the precious collection of profound instructions, Combine the activities of mind accomplishment. This set of instructions has three aspects: outer, inner, and secret, as well as methods for accomplishing body, speech, and mind, each different. Although it is not necessary to cover everything with one example, later Lamas will adapt the practice and recitation according to local customs, slightly modifying the deity generation and praise, but mostly will follow the text of this activity manual. Empowerment and offering rituals are indispensable to this practice. Therefore, combine the activities of the mother and child of mind accomplishment. For the preparation of practice, the arrangement of offerings should be related to the mandala and practice items as appropriate. For example, in a Ganachakra ritual, one can display the thangka of this practice in front, and offer excellent medicine, alcohol, torma, water, and the two uses. In addition, one should prepare preliminary tormas, Ganachakra items, protective deity tormas, and oath substances. The actual activity is divided into three parts: preliminary, main, and concluding. The first is the preliminary, which has ten sections, starting with accumulating merit: from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hūṃ) syllable in one's heart, light radiates, inviting the mandala of the Lama, Vidyadhara, and Vajra Wrathful One, all the deities. Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:vajra sama ja,漢語字面意思:Vajra Samaja). To the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, To the Lama, Yidam, and Secret Lord, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer supreme offerings to the Buddha, Dharma, and Sangha, From beginningless time in samsara, The five heinous crimes and the near five crimes, The ten non-virtuous deeds and eight wrongdoings, violating all transgressions, I confess individually to the assembly of the noble ones. Whatever virtuous deeds exist in the world, The accumulations of merit of Shravakas and Pratyekabuddhas, And the practices of the Buddha's children, the Bodhisattvas,
་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དགེ་བ་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པར། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཅི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་སྤྱོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཅི་སྙེད་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཅི་སྲིད་དུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ 28-16-3a ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བའི་བདག་པོ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན་ཞབས་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། བགེགས་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ སུཾ་བྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བའི༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་དང་༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ 28-16-3b སྟེ་རྔམ་བརྗིད་ཚུལ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན་ཚོགས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཚང་བར་བརྗོད་དེ་མཚམས་བཅད། ལྔ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དྲ
【現代漢語翻譯】 利益一切有情。 隨喜一切善行。 在十方無盡的剎土中, 證得圓滿正覺之後, 懇請迅速轉動法輪。 祈請在輪迴未空之前, 永不入涅槃。 我將所修一切十善業, 所有菩提資糧, 以及十度等功德, 迴向于大菩提。 愿我此身盡未來際, 以三門虔誠供養上師金剛持, 以及大輪壇城諸尊。 第二,皈依發心: 皈依二足尊勝佛陀, 皈依離欲清凈之法, 皈依功德圓滿之僧伽。 具足殊勝菩提自性, 遍在於一切有情心中, 為救度沉溺輪迴未悟之眾生, 我今發菩提心。(唸誦三遍) 匝 吽 班 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)(梵文天城體:जः हूँ बं होः)(梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh)(漢語字面意思:融入,出生,束縛,證悟) 祈請諸佛融入自身。 第三,驅逐魔障: 觀想自身剎那間化為黑藍色秘密主,右手持金剛杵,左手結忿怒印,身著尸林裝束,雙足立於勇士步,安住于智慧火焰之中,于自身三處觀想嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)(梵文天城體:ओँ आः हूँ)(梵文羅馬擬音:om ah hum)(漢語字面意思:身語意)三字。 如是生起慢心。 于驅魔朵瑪食子上, 以讓(藏文:རྃ)(梵文天城體:रं)(梵文羅馬擬音:ram)(漢語字面意思:火)、揚(藏文:ཡྃ)(梵文天城體:यं)(梵文羅馬擬音:yam)(漢語字面意思:風)、康(藏文:ཁྃ)(梵文天城體:खं)(梵文羅馬擬音:kham)(漢語字面意思:空)三字焚燒凈化。 于空性中,從 嗡(藏文:བྷྲཱུྃ)(梵文天城體:भ्रूं)(梵文羅馬擬音:bhrum)(漢語字面意思:種子字)中生出廣大寶器,內盛具備色香味觸之朵瑪。 唸誦三遍 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)(梵文天城體:ओँ आः हूँ)(梵文羅馬擬音:om ah hum)(漢語字面意思:身語意)加持。 唸誦三遍 那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས།)(梵文天城體:नमः सर्व तथागते)(梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgate)(漢語字面意思:敬禮一切如來)等虛空藏咒,並作迴向。 吽! 諦聽諸魔及外道, 莫違越吾之教令, 若敢違越教令者, 金剛持王怒火燃, 必遭毀滅無疑慮。 以 松巴(藏文:སུཾ་བྷ་)(梵文天城體:सुम्भ)(梵文羅馬擬音:sumbha)(漢語字面意思:降伏)等忿怒咒語及威懾手印驅逐魔障。 第四,結界: 唉瑪!我乃自生之, 十方護方之忿怒尊, 吽(藏文:ཧཱུྃ)(梵文天城體:हुँ)(梵文羅馬擬音:hūṃ)(漢語字面意思:種子字)聲金剛勝幢藍黑色, 閻魔不動馬頭明王與, 欲王盤繞三界尊, 大力威猛具莊嚴, 熾燃大光之光芒, 祈請護方尊眾斷魔障。 嗡 班匝 卓達 吽 嘎ra 吽 嘎ra 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ)(梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हूँ कारा हूँ गर्ज गर्ज हूँ फट्)(梵文羅馬擬音:om vajra krodha hum kara hum garja garja hum phat)(漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,吽,事業,吽,咆哮,咆哮,吽,呸)等,唸誦所有忿怒本尊咒語,如是結界。 第五,開門: 吽!開啟四方四無量門, 祈請聖眾壇城降臨於此。 嗡 扎 貝 霞 雅 啪特(藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ)(梵文天城體:भ्रूं प्र वेशय फट्)(梵文羅馬擬音:bhrum pra be shaya phat)(漢語字面意思:嗡,進入,呸)!
【English Translation】 Benefit all sentient beings. Rejoice in all virtuous deeds. In the boundless realms of the ten directions, after attaining perfect enlightenment, I urge you to quickly turn the wheel of Dharma. I pray that until samsara is empty, you will never enter nirvana. I dedicate all the ten virtuous deeds I have practiced, all the accumulations of merit, and the ten perfections, etc., to the great enlightenment. May this body of mine, for as long as it exists, be offered with devotion in the three doors to the Lama Vajradhara and the deities of the great wheel mandala. Second, taking refuge and generating the mind of enlightenment: I take refuge in the Buddha, the supreme among two-legged beings, I take refuge in the Dharma, free from attachment, I take refuge in the Sangha, the field of assembly. Possessing the supreme nature of enlightenment, pervading the minds of all sentient beings, for the sake of saving those who are wandering in samsara without realization, I now generate the mind of enlightenment. (Recite three times) Jah Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) (梵文天城體:जः हूँ बं होः) (梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh) (Literal meaning: merge, birth, bind, realization) May all the Buddhas merge into oneself. Third, expelling obstacles: Visualize oneself instantaneously transforming into the dark blue secret lord, holding a vajra in the right hand and making a wrathful mudra with the left hand, wearing charnel ground attire, standing in the warrior's stance, dwelling in the midst of the flames of wisdom, and visualizing Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) (梵文天城體:ओँ आः हूँ) (梵文羅馬擬音:om ah hum) (Literal meaning: body, speech, mind) at the three places of oneself. Thus, generate pride. On the exorcism torma offering, burn and purify with Ram (藏文:རྃ) (梵文天城體:रं) (梵文羅馬擬音:ram) (Literal meaning: fire), Yam (藏文:ཡྃ) (梵文天城體:यं) (梵文羅馬擬音:yam) (Literal meaning: wind), and Kham (藏文:ཁྃ) (梵文天城體:खं) (梵文羅馬擬音:kham) (Literal meaning: space). In emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ) (梵文天城體:भ्रूं) (梵文羅馬擬音:bhrum) (Literal meaning: seed syllable) arises a vast precious vessel, filled with torma possessing excellent color, smell, taste, and touch. Bless by reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) (梵文天城體:ओँ आः हूँ) (梵文羅馬擬音:om ah hum) (Literal meaning: body, speech, mind) three times. Recite Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས།) (梵文天城體:नमः सर्व तथागते) (梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgate) (Literal meaning: Homage to all Tathagatas) and other treasury mantras of space three times, and dedicate. Hum! Listen, all demons and heretics, do not violate my commands, if you dare to violate the commands, the Vajradhara King will ignite with anger, and you will surely be destroyed without doubt. Expel the obstacles with wrathful mantras such as Sumba (藏文:སུཾ་བྷ་) (梵文天城體:सुम्भ) (梵文羅馬擬音:sumbha) (Literal meaning: subdue) and threatening mudras. Fourth, establishing boundaries: Ema! I am the self-born, the wrathful deities who protect the ten directions, Hum (藏文:ཧཱུྃ) (梵文天城體:हुँ) (梵文羅馬擬音:hūṃ) (Literal meaning: seed syllable) sound, Vajra Victory Banner, dark blue, Yama, Immovable, Hayagriva, Desire King, coiling, Lord of the Three Realms, mighty and majestic, with blazing great light, I pray that the protectors of the directions cut off the demonic obstacles. Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Garja Garja Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ) (梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हूँ कारा हूँ गर्ज गर्ज हूँ फट्) (梵文羅馬擬音:om vajra krodha hum kara hum garja garja hum phat) (Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Hum, Action, Hum, Roar, Roar, Hum, Phat) etc., recite all the mantras of the wrathful deities, thus establishing the boundaries. Fifth, opening the door: Hum! Open the four immeasurable doors of the four directions, I pray that the mandala of the noble ones will descend here. Om Tra Beshaya Phat (藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ) (梵文天城體:भ्रूं प्र वेशय फट्) (梵文羅馬擬音:bhrum pra be shaya phat) (Literal meaning: Om, enter, Phat)!
ུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མ་བུའི་ཚུལ་དུ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མི་དགེ་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་བཤགས་སོ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བརྒྱད་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ དམ་ལས་མི་འདའ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་མཛོད༔ གསང་སྔགས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ དམ་ཚིག་གཞུང་ལས་ནམ་ཡང་འདའ་མི་བགྱིད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དགུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་བྱིན་བརླབས་པར་བསམ། ཧཱུྃ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས༔ 28-16-4a དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྤྲུལ་པ་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་དབང་མཆོག་དང་༔ གཟི་བྱིན་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་སྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བྱིན་དབབ། བཅུ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུད་རྩི་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་བརྗོད། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ར་ཡིག་དམར་པོ་ 28-16-4b ཞུ་བ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆:吽!聚集於壇城之中的金剛兄弟,以母子之情行象徵性之頂禮。阿底布霍!巴帝匝霍! 第七,懺悔罪業:吽!調伏一切傲慢的金剛持,化現的忿怒尊主父母及其眷屬,以大悲心垂聽我的祈請。我所造作的一切不善罪業,在至尊您們的面前坦白懺悔。唸誦百字明咒。 第八,立誓守戒:吽!調伏惡毒的忿怒尊主父母等十尊,請勿違背誓言,使我等遠離痛苦。持明瑜伽士我等,無論何時絕不違越誓言之根本。菩提心三昧耶,堅定奉守! 第九,降臨加持:觀想遍滿虛空的諸佛眾,融入自身及一切供品之中,加持成為無二無別。吽!從中央宮殿的廣大壇城中,過去、現在、未來一切諸佛忿怒尊及忿怒母眾,調伏一切傲慢的父母及其眷屬,請降臨加持於此地、壇城、供品及殊勝瑜伽士我等。請化現的守門尊者降臨加持。祈請賜予勝過億萬太陽的無上加持與光輝。阿拉拉霍!悉地阿貝夏亞吽!如此祈請降臨加持。 第十,加持供品:唸誦:'貝秀達耶 阿彌利達 巴林達 貝秀達耶 吽。嗡 班雜 亞叉 卓達 吽 啪'。通過唸誦,焚燒、摧毀、凈化所有執著于供品的過失,使其化為空性。于空性之中,從'部隆'字化現珍寶器皿,從'嗡'字化現內外一切供品,以及各自的供養天女,遍滿無垠虛空。唸誦:'嗡 班雜 杜貝 布貝',直至'夏達 阿 吽'。 對於甘露,以'讓、揚、康'三字進行凈化。于空性之中,從'阿'字化現顱器,其中盛有五肉五甘露,以'嗡 吽 藏 舍 阿,姆 朗 瑪 邦 當'等字標示,化為智慧甘露,如潔白珍珠般充滿無垢。唸誦:'嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 梭哈',唸誦七遍或三遍。對於血,進行凈化。于空性之中,從'阿'字化現顱器,其中'讓'字化為日輪,其上紅色'RA'字融化,化為血海,波濤洶涌。唸誦:'嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 梭哈',唸誦七遍或三遍。對於朵瑪,進行凈化。于空性之中,朵瑪器皿從'部隆'字化為珍寶器皿,其中盛滿朵瑪。
【English Translation】 Prostration and Praise: Hūṃ! Vajra brothers and sisters gathered in one mandala, prostrating with symbolic gestures in the manner of mother and child. Ati Pū Ho! Patīccha Ho! Seventh, Confession: Hūṃ! Vajradhara, subduer of all arrogance, wrathful lords, parents, and retinue of emanations, with great compassion, hear my supplication. Whatever non-virtuous deeds I have committed, I confess and reveal them before you, supreme ones. Recite the Hundred Syllable Mantra. Eighth, Taking Vows: Hūṃ! Wrathful lords, parents, and ten deities who subdue the wicked, may we not stray from our vows and be free from suffering. May we, mantra holders and yogis, never transgress the principles of our vows. Bodhicitta Samaya, steadfastly kept! Ninth, Bestowing Blessings: Visualize all the deities filling the sky, dissolving into oneself and all offerings, blessing them to become non-dual. Hūṃ! From the vast mandala of the central palace, all Buddhas of the three times, wrathful deities, male and female, the parents and retinue who subdue all arrogance, please bestow blessings upon this place, mandala, offerings, and the supreme yogis. May the emanated gatekeepers bestow blessings. I pray that you quickly grant the supreme empowerment and splendor that surpasses a billion suns. Ala la Ho! Siddhi Āveshaya Hūṃ! Thus, request the bestowal of blessings. Tenth, Blessing the Offerings: Recite: 'Biśuddhe Amrita Balinda Biśuddhe Hūṃ. Oṃ Vajra Yaksha Krodha Hūṃ Phat.' By reciting this, burn, destroy, and purify all faults of clinging to the offerings, transforming them into emptiness. Within emptiness, from the syllable 'Bhrūṃ' arises a precious vessel, and from the syllable 'Oṃ' arise all inner and outer offerings, along with their respective offering goddesses, filling the boundless sky. Recite: 'Oṃ Vajra Dhūpe Pūṣpe,' up to 'Śabda Āḥ Hūṃ.' For the nectar, purify with the syllables 'Raṃ Yaṃ Khaṃ.' Within emptiness, from the syllable 'A' arises a skull cup, filled with the five meats and five nectars, marked with the syllables 'Oṃ Hūṃ Traṃ Hrīḥ Āḥ, Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ,' transforming into wisdom nectar, pure and immaculate like a white pearl. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ,' seven or three times. Purify the blood. Within emptiness, from the syllable 'A' arises a skull cup, within which the syllable 'Raṃ' transforms into a sun disc, upon which the red syllable 'RA' melts, transforming into an ocean of blood, with turbulent waves. Recite: 'Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ,' seven or three times. Purify the Torma. Within emptiness, the Torma vessel transforms from the syllable 'Bhrūṃ' into a precious vessel, filled with Torma.
་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལའང་བཅུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ ཨཱ༔ དམིགས་མེད་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ཆེན་བརྡལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་མ་འགགས་ཐིག་ལེར་གསལ༔ སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་མདངས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མདོག༔ ནམ་མཁར་གནས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ཞེས་བསྒོམ། གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། སླར་ཡང་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨེ་ཡཾ་རཾ༔ ར་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་ཀྱི༔ རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བྷནྡྷ་གསར་རྙིང་བརྩེགས་ཤིང་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁ་བད་ཅན༔ རཀྟའི་སྤྱིན་ལ་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བཏབ༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ 28-16-5a གདུང་༔ ལྷ་བྲན་དྲལ་ཕྱམ་ཞིང་གི་ཡོལ་བས་གཏམས༔ ཉི་ཟླའི་མཐོངས་ཁུང་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་མཛེས༔ སྦྲུལ་ཆེན་སྒོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དུ་མའི་སྒོ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་དུར་ཁྲོད་རབ་ཏུ་འཇིགས༔ ཚིལ་ཆེན་དྲི་དང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་བྷནྡྷ་བམ་ཆེན་ཁྲོལ༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་མཁའ་འགྲོའི་བཤུགས་གླུ་ལེན༔ དུར་ཁྲོད་སེམས་ཅན་གཏུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྟོང་གསལ་ཟང་ཐལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཁོར་ཡུག་པདྨ་མེ་རི་རབ་ཏུ་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དབུས༔ པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ༔ མ་ལས་ཉི་མ་ལྷ་བརྒྱད་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ གསུམ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་གདན་སྟེང་བབས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གཡས༔ ཐོད་ཁྲག་དྲིལ་བུ་ཞགས་པ་གཡོན༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཞལ་རྔམ༔ རཀྟ་ཐལ་ཆེན་ཞག་ཟོ་རིས༔ སྦྲུལ་རིགས་རྣམ་ལྔས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དང་༔ ཐོད་ཕྲེང་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཙིཏྟའི་གུར་ནང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཚོན་ 28-16-5b གང་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ནས་ཙམ་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྤུས་བྲིས་ཙམ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས༔
【現代漢語翻譯】 慾望的聚集永不耗盡,轉變為享樂的寶藏。嗡啊吽 瑪哈巴林達 達德卓巴林達 巴拉巴德 咕雅薩瑪雅 吽 舍 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tete jobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,偉大的祭品,給予光輝的祭品,力量的祭品,秘密的誓言,吽,舍,塔)。唸誦七遍或三遍,即可加持。 第二,正行儀軌也有十個部分,首先是三種三摩地:嗡!本來清凈是廣闊的虛空,觀想諸法為空性。啊!無所緣,無邊際,廣大法界。吽!空性不滅,明亮如明點,觀想自心為種子字吽。空性與慈悲雙運,自性光芒是藍黑色的吽字。在虛空中,讓 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ yaṃ khaṃ,漢語字面意思:讓,揚,康) 放射,凈化外器內情之執著。 這樣觀想。第二,生起所依之宮殿:再次,從能生之種子字 ཨེ་ ཡཾ་ རཾ་ རཱ་ སུཾ་ ཀེཾ་ བྷྲཱུྃ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ ཧཱུྃ (藏文:ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e yaṃ raṃ rā suṃ keṃ bhrūṃ bajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:誒,揚,讓,啦,桑,康,部隆,金剛,索,吽) 放射,虛空變為風、火、血之海。從 སུཾ (藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:桑) 中生起廣大土地,從 ཀེཾ (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:康) 中生起骨骼之山,在四層階梯之上,從 བྷྲཱུྃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆) 字中生起各種珍寶所成的宮殿。新舊顱器堆疊,鋪設於地面。具有頭蓋骨和髮髻,以血漿塗抹,用天鐵之釘固定。八大龍王為柱,八大天神為棟樑。以天神、僕從、朵瑪和尸陀林的帷幔遮蔽。日月之天窗以靈心之頂飾莊嚴。大蛇為門飾,各種珍寶為門。內外皆為恐怖的尸陀林。濃厚的油脂氣味和血海翻騰。新舊骨骼、顱器和巨大的屍體散落。人腿號、顱鼓奏響,空行母唱著悲歌。各種兇猛的尸陀林眾生遊蕩。方便與智慧雙運,是大樂法身。內外空明,通透的宮殿。周圍是蓮花和熊熊燃燒的火焰山。在金剛大界中,于明亮的正中央。 從 པཾ (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:榜) 中生起蓮花,從 ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) 中生起月輪,從 མ་ (藏文:མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) 中生起日輪,其上為八位男女本尊。第三,生起本尊:虛空中的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字落於座墊之上。從中放射光明,完全轉變。嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰納 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒尊,吽,啪)。吽!自身是降伏一切傲慢的本尊,三面六臂四足伸展。右面白,左面紅,中間藍。右持蓮花、金剛、彎刀,左持顱碗、鈴、繩索。頭髮豎立,以五部佛冠莊嚴。三眼怒睜,露出獠牙,面容兇猛。塗抹著血、骨灰和油脂。以五種蛇飾莊嚴手足。身穿濕皮、人皮和虎皮裙,處於顱鬘和火焰之中。在靈心之帳篷內,是智慧心。在心間,如綠豆大小的金剛杵,中央有 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。以筆尖大小的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字書寫根本咒。
【English Translation】 The accumulation of desires never exhausts, transforming into a treasure of enjoyment. Om Ah Hum Maha Balimta Tete Jobalimta Balabate Guhya Samaya Hum Shrih Tah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tete jobaliṃta balabate guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, great offering, offering of radiance, offering of power, secret samaya, Hum, Shrih, Tah). Recite seven or three times to bless. Second, the main practice has ten parts, the first being the three samadhis: Om! Originally pure is the vast sky, contemplate all dharmas as emptiness. Ah! Without object, without limit, vast dharmadhatu. Hum! Emptiness unceasing, clear as a bindu, contemplate one's own mind as the seed syllable Hum. Union of emptiness and compassion, the self-radiance is a blue-black Hum syllable. In the sky, let རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Rang, Yang, Khang) radiate, purifying the clinging to outer and inner phenomena. Contemplate in this way. Second, generate the supporting palace: Again, from the generating seed syllables ཨེ་ ཡཾ་ རཾ་ རཱ་ སུཾ་ ཀེཾ་ བྷྲཱུྃ་ བཛྲ་པཱ་ཤ་ ཧཱུྃ (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་རཾ་རཱ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e yaṃ raṃ rā suṃ keṃ bhrūṃ bajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Eh, Yang, Rang, Ra, Sang, Kang, Bhrum, Vajra, Pasa, Hum) radiate, the sky transforms into an ocean of wind, fire, and blood. From སུཾ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Chinese meaning: Sang) arises the vast land, from ཀེཾ (Tibetan: ཀེཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: keṃ, Literal Chinese meaning: Kang) arises a mountain of bones, above four layers of steps, from the syllable བྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) arises a palace made of various jewels. New and old skull cups are stacked and spread on the ground. With skulls and hair knots, smeared with blood plasma, fixed with nails of meteoric iron. The eight great nagas are pillars, the eight great gods are beams. Covered with curtains of gods, servants, tormas, and charnel grounds. The skylights of the sun and moon are adorned with citta ornaments. Great snakes are door ornaments, various jewels are doors. Inside and out, it is a terrifying charnel ground. Thick smell of grease and churning ocean of blood. New and old bones, skull cups, and huge corpses are scattered. Thighbone trumpets and skull drums sound, dakinis sing mournful songs. Various fierce charnel ground beings roam. Union of skillful means and wisdom is the great bliss dharmakaya. Inside and out, clear and transparent palace. Surrounded by lotuses and a fiercely burning mountain of fire. In the great vajra realm, in the clear center. From པཾ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese meaning: Pang) arises a lotus, from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) arises a moon disc, from མ་ (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese meaning: Ma) arises a sun disc, above which are eight male and female deities. Third, generate the deity: The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in the sky falls upon the seat. From it radiates light, completely transforming. Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fierce, Great, Wrathful One, Hum, Phet). Hum! Oneself is the deity who subdues all pride, with three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is white, the left is red, and the middle is blue. The right hands hold a lotus, vajra, and curved knife, the left hands hold a skull cup, bell, and lasso. The hair stands on end, adorned with the five buddha families. With three eyes glaring, bared fangs, and a fierce face. Smeared with blood, ashes, and grease. Adorned with five kinds of snakes on hands and feet. Wearing a wet skin, human skin, and tiger skin skirt, residing in a garland of skulls and flames. In the tent of the citta, is the wisdom mind. At the heart, a vajra the size of a green bean, in the center is the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Write the root mantra with a tip-sized Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable.
མུ་ཏིག་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ནི༔ ཧཱུྃ་ལས་གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ ལྗང་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པས་བྷནྡྷ་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ སྐུ་ཡི་རྒྱན་ཆས་ཡབ་དང་མཚུངས༔ དེ་ཉིད་གསལ་ཡང་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་བསྒྲལ་ཕྱིར༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་གནས་བཅུ་རུ༔ ཡཀྴ་རཀྴ་ཏི་ར་བྃ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་གཙུག་ཁྲོ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱར་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དུང་ཆེན་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྒྲ་འབྱིན་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མགྲིན་པར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་དབུས་དཀར་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ 28-16-6a ཤིང་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་མདའ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་སྐྱའི་ཞལ༔ མེ་དབལ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དབྱུག་ཏོ་ཐོ་བ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྡེར་མོ་ཉིད་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟེ་བར་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་དགྲ་སྟྭ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོར་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་གནས་ཁྲོ་ཆེན་མི་གཡོ་མགོན༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་དམར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ཞགས་པ་ཙིཏྟ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཏུན་ཁུང་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་གནས་ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ཞལ༔ སྦྲུལ་ཞགས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ སྤུ་གྲི་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཏུམ་མོ་ཉིད་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲག་གཡས་ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་མི་ཐུབ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དཀར་གཡོན་སེར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ བྷནྡྷ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ 28-16-6b རྔ་ཡབ་ཐོད་དབྱུག
【現代漢語翻譯】 觀想如念珠般環繞,生起門衛金剛童子(Dorje Shönnu)。 如是觀想的本尊面前,從吽 (Hūṃ) 字中生出秘密的法界自在母(Guhya Dhatu Ishvari)。 身色紅綠,一面二臂,右手持顱器(Bhandha),擁抱明父(Yab)的頸項,左手持鈴置於髖部。 身著與明父相同的裝飾。爲了使彼等顯現,爲了以大悲救度一切眾生。 觀想為無二金剛大樂。薩瑪雅 霍!薩瑪雅 斯德瓦姆!金剛 帕夏 吽! 自身觀為忿怒尊十處本尊:夜叉(Yaksa),羅剎(Raksa),德拉,邦。 于方位守護神交錯之上,日月蓮花座中央。 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽! 嗡 班雜 卓達 吽 嘎拉 吽, 嘎扎 嘎扎 吽 啪特! 頭頂為大忿怒尊吽嘎拉王(Hūṃkāra)。三面六臂四足伸展。 右面藍,左面綠,中間藍色。右手持金剛杵、金剛錘,左手持大法螺、繩索、鈴。 與大明母音聲佛母(Shabdha)交合。 嗡 班雜 卓達 貝扎亞 吽 哈納 哈納 吽 啪特! 喉間為忿怒尊勝者(Vijaya)。三面... 右面綠,左面藍,中間白色。右手持法輪、寶劍、金剛杵,左手持棍棒、木橛、鈴。 與大明母箭慢佛母(Bāna)交合。 嗡 班雜 卓達 尼拉 丹達 吽 達哈 達哈 吽 啪特! 心間為忿怒尊青杖王(Nīladanda)。三面... 右面白,左面藍,中間灰藍色。右手持火焰、手杖、金剛杵,左手持短棒、錘子、鈴。 與大明母爪女(Nakhi)交合。 嗡 班雜 卓達 亞曼達嘎 吽 啪匝 啪匝 吽 啪特! 臍間為忿怒尊閻魔敵(Yamantaka)。三面... 右面白,左面紅,中間藍色。右手持金剛杵、棍棒、金剛杵,左手持期克印、敵杖、鈴。 與大明母尸林主母(Smashana Adhipati)交合。 嗡 班雜 卓達 阿雅 阿匝拉 吽 班達 班達 吽 啪特! 密處為忿怒尊不動明王(Achala)。三面... 右面藍,左面紅,中間綠色。右手持寶劍、卡杖嘎(Khatvanga)、金剛杵,左手持繩索、靈物、鈴。 與大明母杵孔母(Tunkungma)交合。 嗡 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 呼嚕 呼嚕 吽 啪特! 密處為忿怒尊馬頭明王(Hayagriva)。三面... 右面藍,左面綠,中間紅色。右手持蛇索、箭、金剛杵,左手持剃刀、弓、鈴。 與大明母暴怒母(Tumbumo)交合。 嗡 班雜 卓達 阿巴拉吉達 吽 迪斯塔 迪斯塔 吽 啪特! 右肩為忿怒尊無能勝明王(Aparajita)。三面... 右面白,左面黃,中間綠色。右手持顱器、火焰、金剛杵,左手持拂塵、顱杖。
【English Translation】 Meditate as if encircling with pearls, generate the doorkeeper Dorje Shönnu (Vajrakumara). In front of the deity visualized in this way, from the Hūṃ arises the secret Guhya Dhatu Ishvari (Queen of the Secret Sphere). Reddish-green in color, with one face and two arms, the right hand holds a bhandha (skull cup), embracing the father's neck, the left hand rests a bell on the hip. Her ornaments are the same as the father's. To make them manifest, to liberate all beings with great compassion. Meditate on the indivisible great vajra bliss. Samaya Ho! Samaya Tvam! Vajra Pasha Hūṃ! Visualize oneself as the ten wrathful kings: Yaksha, Raksha, Tira, Bam. Above the crossed directional guardians, in the center of the sun and moon lotus seat. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kara Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phet! On the crown of the head is the great wrathful king Hūṃkara. With three faces, six arms, and four outstretched legs. The right face is blue, the left face is green, and the middle face is blue. The right hands hold a vajra, a hammer, and a vajra. The left hands hold a conch shell, a lasso, and a bell. United with the great mother Shabdha (Sound). Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ Hana Hana Hūṃ Phet! At the throat is the wrathful Vijaya (Victorious One). Three faces... The right face is green, the left face is blue, and the middle face is white. The right hands hold a wheel, a sword, and a vajra. The left hands hold a club, a stake, and a bell. United with the great mother Bāna (Arrow). Oṃ Vajra Krota Nīladanda Hūṃ Daha Daha Hūṃ Phet! At the heart is the wrathful Nīladanda (Blue Staff). Three faces... The right face is white, the left face is blue, and the middle face is grey-blue. The right hands hold flames, a staff, and a vajra. The left hands hold a short staff, a hammer, and a bell. United with the great mother Nakhi (Claw Woman). Oṃ Vajra Krota Yamantaka Hūṃ Paca Paca Hūṃ Phet! At the navel is the wrathful Yamantaka (Destroyer of Yama). Three faces... The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue. The right hands hold a vajra, a club, and a vajra. The left hands hold a threatening gesture, an enemy dart, and a bell. United with the great mother Smashana Adhipati (Mistress of the Cremation Ground). Oṃ Vajra Krota Arya Achala Hūṃ Bhandha Bhandha Hūṃ Phet! At the secret place is the wrathful Achala (Immovable One). Three faces... The right face is blue, the left face is red, and the middle face is green. The right hands hold a sword, a khatvanga, and a vajra. The left hands hold a lasso, a citta, and a bell. United with the great mother Tunkungma (Pestle Hole Woman). Oṃ Vajra Krota Hayagrīva Hūṃ Hulu Hulu Hūṃ Phet! At the secret place is the wrathful Hayagrīva (Horse Neck). Three faces... The right face is blue, the left face is green, and the middle face is red. The right hands hold a snake lasso, an arrow, and a vajra. The left hands hold a razor, a bow, and a bell. United with the great mother Tumbumo (Fierce Woman). Oṃ Vajra Krodha Aparajita Hūṃ Tistha Tistha Hūṃ Phet! On the right shoulder is the wrathful Aparajita (Unconquerable One). Three faces... The right face is white, the left face is yellow, and the middle face is green. The right hands hold a bhandha, flames, and a vajra. The left hands hold a yak tail fan, and a skull staff.
་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་མདའ་སྙེམས་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲག་གཡོན་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་དབུས་ལྗང་ཞལ༔ མེ་དཔུང་དབྱུག་ཏོ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ ཞགས་པ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་རླུང་འབྱིན་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞབས་གཡས་ཁྲོ་ཆེན་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དུད་ཀ༔ གྲི་གུག་ཏྲི་ཤུལ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ མདུང་དང་མདའ་གཞུ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་གསོད་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞབས་གཡོན་ཁྲོ་ཆེན་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཞལ་གསུམ༴ གཡས་སྔོ་གཡོན་ལྗང་དབུས་དུད་ཀ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཙིཏྟ་རྡོ་རྗེ་གཡས༔ དུང་དམར་ཞགས་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ ཡུམ་ཆེན་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་སྦྱོར༔ ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཡབ་དང་མཚུངས༔ གཡས་པ་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོས་བསྐོར༔ (དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད༔) ཞེས་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་ 28-16-7a འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་དེ་འོད་དུ་འདུས་ནས་ཁྲོ་བོ་སོ་སོའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །ལྔ་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ བཛྲ་དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། དྲུག་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་ཤི
【現代漢語翻譯】 左手搖鈴,與大母箭近母(含義)交合。嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽 且達 且達 吽 啪!左肩環繞著大怒尊甘露。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右紅左白中綠面,右手持火焰、木杖、金剛杵,左手持繩索、十字杵、鈴。與大母風施母(含義)交合。嗡 班雜 卓達 扎洛迦 比扎亞 吽 賓達 賓達 吽 啪!右足踏著大怒尊三界勝者。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右藍左綠中煙色,右手持彎刀、三叉戟、金剛杵,左手持矛、弓箭、鈴。與大母殺戮母(含義)交合。嗡 班雜 卓達 瑪哈巴拉 吽 斯波達 斯波達 吽 啪!左足踏著大怒尊大力者。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右藍左綠中煙色,右手持鐵鉤、心、金剛杵,左手持紅海螺、繩索、鈴。與大母行進母(含義)交合。諸母身色與父同,右手主要持紅海螺,左手持鈴靠于腰間,圓滿具備尸林裝束。如是于明觀的三處,以嗡 阿 吽 加持。于吽字周圍繞以秘密真言心咒(dam tshig ye shes dbyer med bskyed 誓言智慧無別生起)。如是明觀。第四,灌頂:吽!金剛手(Vajrapani)持明者們,愿成就世間金剛!世間金剛手(Vajrapani)之神,愿成就智慧忿怒尊!吽!以方便行利益眾生,以慈悲調伏所應調伏者,圓滿佛陀事業,請賜予灌頂與加持!嗡 吽 梭哈 阿 吽 阿比辛恰 吽!如是念誦,從父尊母尊的交合處發出無量光芒,供養聖眾,融入光中,融入各個忿怒尊身中,賜予無二智慧灌頂。作為灌頂的標誌,觀想以五部佛冠冕加持頭部。第五,迎請:從自身心間的吽字發出光芒,迎請大威德降伏傲慢忿怒尊本尊及其眷屬一切眾,班雜 薩瑪扎!吽!為成就世間金剛,為獲得灌頂與成就,祈請智慧忿怒尊降臨!祈請大忿怒尊降臨,示現徵兆與象徵,賜予金剛猛烈的成就!嗡 班雜 巴尼 誒嘿 誒西 巴嘎萬 薩瑪雅 匝!如是迎請。第六,安住:吽!于傲慢者、護方神、日月之座上,祈請世尊金剛暴怒父尊母尊,以及化現的十忿怒尊父尊母尊等,安住于無二喜悅之中! 鈴鼓在左邊搖動,與偉大的母親箭矢之母結合。嗡 班雜 卓達 阿彌利達 昆扎利 吽 且達 且達 吽 啪!左肩環繞著憤怒的甘露。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右邊是紅色,左邊是白色,中間是綠色的臉。右手拿著火焰、木棒和金剛杵,左手拿著繩索、十字金剛杵和鈴鐺。與偉大的母親風之母結合。嗡 班雜 卓達 扎洛迦 比扎亞 吽 賓達 賓達 吽 啪!右腳踩著憤怒的三界之王。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右邊是藍色,左邊是綠色,中間是煙色。右手拿著彎刀、三叉戟和金剛杵,左手拿著矛、弓和鈴鐺。與偉大的母親殺戮之母結合。嗡 班雜 卓達 瑪哈巴拉 吽 斯波達 斯波達 吽 啪!左腳踩著憤怒的偉大力者。三面(三面:指本尊具有三張面孔)。右邊是藍色,左邊是綠色,中間是煙色。右手拿著鐵鉤、心和金剛杵,左手拿著紅色的海螺、繩索和鈴鐺。與偉大的母親行動之母結合。所有母親的膚色都和父親一樣。右手主要拿著紅色的海螺,左手拿著鈴鐺靠在腰上。完全具備墓地的所有裝備。因此,在清晰的三個地方,用嗡 阿 吽 來標記。在吽字的周圍環繞著秘密的咒語心髓。(dam tshig ye shes dbyer med bskyed 誓言智慧無別生起)這樣來清晰地觀想。第四,灌頂:吽!金剛手(Vajrapani)的持明者們,愿你們成就存在金剛!存在金剛手(Vajrapani)之神,愿你們成就智慧的忿怒尊!吽!通過方便的行動來利益眾生,通過慈愛和憐憫來調伏任何需要調伏的人,愿你們圓滿佛陀的事業,請賜予灌頂和加持!嗡 吽 梭哈 阿 吽 阿比辛恰 吽!通過唸誦,從父親和母親的結合處發出無量的光芒,供養聖者,然後融入光芒中,融入每個忿怒尊的身體中,從而給予無二智慧的灌頂。作為灌頂的象徵,觀想用五種姓的佛陀來裝飾頭部。第五,邀請:從自己心中的吽字發出光芒,邀請偉大的光榮降伏傲慢的忿怒尊神及其所有眷屬,班雜 薩瑪扎!吽!爲了成就存在金剛,爲了獲得灌頂和成就,請智慧的忿怒尊降臨!偉大的忿怒尊降臨之後,請展示徵兆和標誌,並賜予金剛猛烈的成就!嗡 班雜 巴尼 誒嘿 誒西 巴嘎萬 薩瑪雅 匝!這樣邀請。第六,安住:吽!在傲慢者、方向守護者、太陽和月亮的座位上,請世尊金剛暴怒的父親和母親,以及化現的十位忿怒尊的父親和母親,安住在無二的喜悅之中!
【English Translation】 The bell is shaken on the left, united with the Great Mother Arrow-Near (meaning). Om Vajra Krota Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! The Great Wrathful Nectar coils around the left shoulder. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is red, the left is white, and the middle is green. The right hand holds flames, a wooden staff, and a vajra, while the left hand holds a rope, a crossed vajra, and a bell. United with the Great Mother Wind-Giver (meaning). Om Vajra Krota Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phat! The right foot treads on the Great Wrathful Conqueror of the Three Realms. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds a curved knife, a trident, and a vajra, while the left hand holds a spear, a bow and arrow, and a bell. United with the Great Mother Slayer (meaning). Om Vajra Krota Mahabala Hum Sphota Sphota Hum Phat! The left foot treads on the Great Wrathful Mighty One. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds an iron hook, a heart, and a vajra, while the left hand holds a red conch, a rope, and a bell. United with the Great Mother Mover (meaning). All the mothers have the same color as the father. The right hand mainly holds a red conch, while the left hand holds a bell resting on the waist. Fully equipped with charnel ground ornaments. Thus, in the three clear places, they are marked with Om Ah Hum. Around the Hum syllable is encircled with the secret mantra heart essence (dam tshig ye shes dbyer med bskyed: Generating the indivisible samaya-wisdom). Thus, visualize clearly. Fourth, Empowerment: Hum! Vajrapani Vidyadharas, may you accomplish the Vajra of Existence! The deity of the Vajra of Existence, may you accomplish the Wisdom Wrathful One! Hum! Through skillful means, for the benefit of beings, with love and compassion, taming those who need to be tamed, may you perfect the deeds of the Buddhas, please grant empowerment and blessings! Om Hum Svaha Ah Hum Abhishincha Hum! By reciting thus, from the union of the father and mother, countless rays of light emanate, offering to the noble ones, merging into light, merging into the bodies of each wrathful deity, granting the empowerment of non-dual wisdom. As a sign of empowerment, visualize adorning the head with the five-family Buddha crown. Fifth, Invocation: From the Hum syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Great Glorious Subduer of Pride, the wrathful deity assembly with their entire retinue, Vajra Samaja! Hum! In order to accomplish the Vajra of Existence, in order to receive empowerment and attainments, please invite the Wisdom Wrathful One to descend! Great Wrathful One, having descended, please show signs and symbols, and grant the fierce attainments of the Vajra! Om Vajrapani Ehy Ehi Bhagavan Samaya Dza! Thus invoke. Sixth, Abiding: Hum! Upon the seats of the arrogant ones, the guardians of the directions, the sun and the moon, please abide, Blessed One Vajra Wrathful Father and Mother, as well as the emanated Ten Wrathful Ones, Father and Mother, in indivisible bliss! The bell is shaken on the left, united with the Great Mother Arrow-Near (meaning). Om Vajra Krota Amrita Kundali Hum Chinda Chinda Hum Phat! The Great Wrathful Nectar coils around the left shoulder. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is red, the left is white, and the middle is green. The right hand holds flames, a wooden staff, and a vajra, while the left hand holds a rope, a crossed vajra, and a bell. United with the Great Mother Wind-Giver (meaning). Om Vajra Krota Trailokya Vijaya Hum Bhindha Bhindha Hum Phat! The right foot treads on the Great Wrathful Conqueror of the Three Realms. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds a curved knife, a trident, and a vajra, while the left hand holds a spear, a bow and arrow, and a bell. United with the Great Mother Slayer (meaning). Om Vajra Krota Mahabala Hum Sphota Sphota Hum Phat! The left foot treads on the Great Wrathful Mighty One. Three faces (Three faces: refers to the deity having three faces). The right is blue, the left is green, and the middle is smoky. The right hand holds an iron hook, a heart, and a vajra, while the left hand holds a red conch, a rope, and a bell. United with the Great Mother Mover (meaning). All the mothers have the same color as the father. The right hand mainly holds a red conch, while the left hand holds a bell resting on the waist. Fully equipped with charnel ground ornaments. Thus, in the three clear places, they are marked with Om Ah Hum. Around the Hum syllable is encircled with the secret mantra heart essence (dam tshig ye shes dbyer med bskyed: Generating the indivisible samaya-wisdom). Thus, visualize clearly. Fourth, Empowerment: Hum! Vajrapani Vidyadharas, may you accomplish the Vajra of Existence! The deity of the Vajra of Existence, may you accomplish the Wisdom Wrathful One! Hum! Through skillful means, for the benefit of beings, with love and compassion, taming those who need to be tamed, may you perfect the deeds of the Buddhas, please grant empowerment and blessings! Om Hum Svaha Ah Hum Abhishincha Hum! By reciting thus, from the union of the father and mother, countless rays of light emanate, offering to the noble ones, merging into light, merging into the bodies of each wrathful deity, granting the empowerment of non-dual wisdom. As a sign of empowerment, visualize adorning the head with the five-family Buddha crown. Fifth, Invocation: From the Hum syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Great Glorious Subduer of Pride, the wrathful deity assembly with their entire retinue, Vajra Samaja! Hum! In order to accomplish the Vajra of Existence, in order to receive empowerment and attainments, please invite the Wisdom Wrathful One to descend! Great Wrathful One, having descended, please show signs and symbols, and grant the fierce attainments of the Vajra! Om Vajrapani Ehy Ehi Bhagavan Samaya Dza! Thus invoke. Sixth, Abiding: Hum! Upon the seats of the arrogant ones, the guardians of the directions, the sun and the moon, please abide, Blessed One Vajra Wrathful Father and Mother, as well as the emanated Ten Wrathful Ones, Father and Mother, in indivisible bliss!
ང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ 28-16-7b བཞུགས་པར་གྱུར། བདུན་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་མཐུ་ཆེན་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་ལྷ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་བཅུ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡོན་ཆབ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས༔ རབ་ཏུ་དང་བས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོད་ནི། ནང་མཆོད་ལས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་འབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་ཡི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་ཀུན་གྲོལ་དུག་སེལ་སྨན༔ བཞེས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་དབང་དང་ཤེས་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་པའི༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་ 28-16-8a རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ༴ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ༴ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སོ་སོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེའི༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་འཇོམས་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཡོངས་སུ་གང་བའི་བཅུད་ཆེན་དམ་པ་འདི༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་བདག་གིས་བླང་བར་བགྱི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་། རཀྟ་དང་གཏོར་མ་ནི། ཉོན་མོངས་མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་དང་༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཆོད་པ་ར
【現代漢語翻譯】 『愿您安住!吽 薩瑪雅 迪叉 藍!』通過這種方式,使智慧尊與誓言尊無二無別地安住。第七是頂禮:吽!爲了調伏三有中的惡毒,爲了摧毀傲慢的強大力量,我以恭敬之心頂禮金剛手菩薩的聖眾。阿底 布 霍! 扎底叉 霍!這樣進行頂禮。第八是供養,首先是外供:吽!調伏一切惡毒的本尊,秘密主忿怒十尊及其眷屬,供養浴水、鮮花、焚香和明燈,香水、食物和各種樂器,以及從方便和智慧中產生的無量內外秘密供品,我以極大的喜悅供養。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就。嗡 阿 吽 班扎 布貝 吽!班扎 都貝 吽!班扎 阿洛給 吽!班扎 根德 吽!班扎 奈維迪亞 吽!班扎 夏達 吽! 藥供:內供時,用無名指和小指彈灑甘露,並唸誦:吽!自生本來清凈的,混合八萬根本的藥物,以及百萬根本廣大的精華,五種姓和五誓言的實物,圓滿五種智慧的物質,解脫六道的解毒藥,請享用,諸位忿怒尊的父母聖眾!請在此賜予灌頂和加持!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿!爲了指示誓言、灌頂和智慧傳承,對於指示確定意義的金剛上師,供養清凈甘露誓言物,令其歡喜。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 從深藍三棱燃燒的虛空中央,對於調伏一切大驕慢的父母尊,供養清凈甘露誓言物,令其歡喜。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就!薩瓦 班雜。從方位護法的驕慢交錯的座墊上,對於怖畏忿怒尊的父母十尊,供養清凈甘露誓言物,令其歡喜。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就!薩瓦 班雜。從尸陀林等各自的殊勝處,對於勇士空行護法守護者,供養清凈甘露誓言物,令其歡喜。請以慈悲垂念,賜予灌頂和成就!薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 接受成就:吽!爲了供養一切如來,爲了策勵本誓,爲了摧毀分別念,具有意義的,充滿一切的偉大精華甘露,爲了獲得成就,我將接受。卡雅 悉地 嗡!瓦嘎 悉地 阿! चित्त सिद्धि हूँ!(citta siddhi hūṃ,心成就 吽!) ഗുണ സിദ്ധി ത്രാം!(guṇa siddhi trāṃ,功德成就 仲!) कर्म सिद्धि हः!(karma siddhi haḥ,事業成就 訶!)這樣用甘露觸碰五處,並用舌頭品嚐。血供和朵瑪:爲了使一切煩惱清凈於法界,供養調伏三界的血肉供品,以及珍貴的意朵瑪供品。
【English Translation】 'May you remain steadfast! Hūṃ samaya tiṣṭha lhan!' In this way, the wisdom beings become inseparable and remain with the samaya beings. The seventh is prostration: Hūṃ! To subdue the wickedness of the three realms, to destroy the great power of arrogance, I prostrate with reverence to the assembly of deities of Vajrapani. Ati pū ho! Pratīccha ho! Thus, prostrate. The eighth is offering, first the outer offering: Hūṃ! The deity who subdues all wickedness, the secret lord, the ten wrathful ones with their retinue, offer bath water, flowers, incense, and lamps, perfume, food, and various musical instruments, and the immeasurable outer, inner, and secret offerings arising from skillful means and wisdom, I offer with great joy. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment. Oṃ āḥ hūṃ vajra puṣpe hūṃ! Vajra dhūpe hūṃ! Vajra āloke hūṃ! Vajra gandhe hūṃ! Vajra naivedya hūṃ! Vajra śabda hūṃ! Medicine Offering: During the inner offering, sprinkle drops with the ring and little fingers, and recite: Hūṃ! Naturally arising, primordially pure, medicine mixed with eighty thousand roots, and the essence of a hundred thousand vast roots, the substance of the five families and five samayas, the substance for accomplishing the five wisdoms, the antidote for liberating the six realms, please partake, assembly of wrathful king fathers and mothers! Please grant empowerment and blessings here! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! For indicating the samaya, empowerment, and lineage of wisdom, to the Vajra Master who indicates the definitive meaning, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! From the center of the dark blue triangular blazing space, to the father and mother who subdue all great arrogance, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca. From the seat where the arrogance of the directional protectors is intertwined, to the ten terrifying wrathful king fathers and mothers, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca. From the supreme places of the charnel grounds and so forth, to the heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians, offer the pure nectar samaya substance, pleasing offering. Please consider with compassion, grant empowerment and accomplishment! Sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Taking Accomplishment: Hūṃ! To offer to all Sugatas, to incite the samaya, to destroy conceptualization, possessing meaning, this great essence of nectar that fills everything, for the sake of obtaining accomplishment, I will take it. Kāya siddhi oṃ! Vāka siddhi āḥ! Citta siddhi hūṃ! Guṇa siddhi trāṃ! Karma siddhi haḥ! Thus, touch the five places with nectar and taste with the tongue. Rakta and Torma: To purify all afflictions into the dharmadhatu, offering the flesh and blood of those who subdue the three realms, and the precious mind torma offering.
ྣམས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱེད་ལ་འབུལ༔ ཉོན་མོངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ 28-16-8b ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙཀྵུ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་སྒྲུབ་སྤྱི་ཙམ་ལ་འདི་འཕྲོས་འོག་གི །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་སོགས་ལ་སྦྲེལ་བས་འཐུས་ཤིང་། གསང་སྒྲུབ་ལྷ་བསྐྱེད་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་ལྟར་གྱི་སྐབས་སུ་གོང་གི་འཕྲོར། ཧཱུྃ་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གསལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྡན་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས༔ ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་བགྲད༔ ཀླུ་རྣམས་ཞལ་གསོལ་མཆེ་བ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས༔ རལ་པ་གྱེན་འབར་སྲིད་གསུམ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་ཁྲོས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་སྡུད་ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་པས་ས་བདག་གདན་དུ་བཏིང་༔ ཐམས་ཅད་དབང་སྡུད་གཡས་ན་པདྨ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ ཐ་མ་གྲི་གུག་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཕྱིར་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ 28-16-9a ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་བར་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ མ་རིག་འཆིང་མཛད་ཐ་མ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྲེག༔ གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ གསང་བའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་དགེ་བཅུ་དག་ས་བཅུའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག༔ རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཡེ་ནས་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་ལོག་པར་ཅི་བརྟགས་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཚོགས་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཞེས་བསྟོད་ཅིང་བཤགས། བཅུ་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ལ་གཉིས་ལས། བསྙེན་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག །དེའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། ས
【現代漢語翻譯】 供養!向您,調伏暴戾的忿怒尊(Krodha-raja,忿怒之王)獻供!爲了凈化煩惱之處,請您享用!嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 卡嘿!瑪哈 瑪姆薩 卡嘿!瑪哈 肯尼日提 卡嘿!瑪哈 चित्ता 卡嘿!瑪哈 惹達 卡嘿!瑪哈 郭若匝那 卡嘿!瑪哈 匝秋 卡嘿!瑪哈 巴蘇達 卡嘿!這樣進行供養。 第九,讚頌:吽!三世諸佛無餘匯聚之莊嚴,四種事業的利生任運成就,方便與智慧無別,圓滿利生事業者,向金剛暴怒身(Vajra-tumda)頂禮讚頌!外修僅為概略,此處為補充,與下文『無生本凈』等相連即可。密修中,如常所展示的生起本尊之次第,則接續上文。從吽字生起為身,秘密主金剛持(Guhyapati Vajradhara),法性不變,身色藍黑色光明,具足三身故,三面極其忿怒,九乘圓滿故,九眼怒目圓睜,龍族口中念,三根獠牙緊咬,髮髻上豎,將三有引入法界,威懾一切,身極忿怒,攝伏龍族,手足以蛇裝飾,八部為奴僕,身著八種尸林裝束,四足舒展,將地神壓為座墊,攝伏一切,右持蓮花,中間持具足五智的金剛杵,下方持鉞刀,摧毀一切暴戾,為飲心血故,左手持顱碗血,宣說佛法之音,中間持鈴,斷除無明束縛,下方持索,以智慧火焰焚燒暴戾之眾,調伏暴戾龍族,以五種鵬鳥(Garuda)裝飾,降伏一切傲慢,向此身頂禮讚頌! 從無生本凈的法身中清凈,向具足秘密法界的佛母頂禮讚頌! 清凈十不善,行持十地之義,向忿怒尊父母(Krodha-raja yab-yum)頂禮讚頌! 一切顯現皆為本尊壇城之殊勝,向清凈本尊之眾頂禮讚頌!如是說: 本來法界清凈任運成,因無明力而妄加揣測者,向忿怒尊父母眾懺悔!如是讚頌與懺悔。 第十,唸誦(Japa)分為二,首先是近修(approach):于自身心間,蓮花日輪月輪之上,有與自己相同的智慧尊(jnanasattva),身色圓滿。其心間,於五尖藍色金剛杵的中心,日輪之上,有定(三昧)尊(samadhisattva)吽字(hūṃ,種子字,ഹ്ം,hum,具足)藍色。其周圍,咒語之鬘以極其微細之形安住,放射光芒,供養聖眾,
【English Translation】 Offering! To you, the wrathful one who subdues the violent (Krodha-raja, Wrathful King), I offer! To purify the place of afflictions, please accept! Om Ah Hum Maha Balimta Kha Hi! Maha Mamsa Kha Hi! Maha Kemniri Kha Hi! Maha Citta Kha Hi! Maha Rakta Kha Hi! Maha Gorocana Kha Hi! Maha Cakshu Kha Hi! Maha Basuta Kha Hi! Thus, make the offering. Ninth, Praise: Hum! The glory of the complete assembly of Buddhas of the three times, The spontaneously accomplished benefit of beings through the four activities, The one who perfects the benefit of beings with inseparable means and wisdom, To the body of Vajra the Fierce, I prostrate and praise! This is a supplement to the general outer practice, and it is sufficient to connect it to 'Unborn and perfectly pure' etc. In the secret practice, as shown in the usual sequence of generating the deity, continue from the above. From the syllable Hum arises the body, the secret lord Vajradhara (Guhyapati Vajradhara), The nature of reality is unchanging, the body color is clear dark blue, Because he possesses the three bodies, he has three faces that are extremely wrathful, Because he has perfected the nine vehicles, he has nine eyes that glare fiercely, The nagas are in his mouth, and his three fangs are clenched, His hair blazes upwards, drawing the three realms into the sphere of reality, Subduing all, his body is extremely wrathful, Capturing the nagas, his hands and feet are adorned with snakes, The eight classes are his servants, he wears the eight charnel ground ornaments, With four outstretched feet, he presses the earth lords as a cushion, Subduing all, in his right hand he holds a lotus, In the middle, he brandishes a vajra possessing the five wisdoms, In the lower hand, he holds a curved knife, destroying all violence, To drink heart blood, in his left hand he holds a skull cup of blood, Proclaiming the sound of Dharma, in the middle hand he holds a bell, Severing the bonds of ignorance, in the lower hand he holds a noose, Burning the hosts of violence with the fire of wisdom, Subduing the violent nagas, adorned with five kinds of Garuda birds, Subduing all arrogance, I prostrate and praise this body! From the unborn, perfectly pure Dharmakaya, I prostrate and praise the Mother who is rich in the secret sphere of reality! Purifying the ten non-virtues, practicing the meaning of the ten bhumis, I prostrate and praise the Wrathful King and Queen (Krodha-raja yab-yum)! All appearances are the supreme mandala of the deity, I prostrate and praise the assembly of pure deities! Thus it is said: Originally, the sphere of reality is pure and spontaneously accomplished, Whatever is wrongly conceived due to the power of ignorance, I confess to the assembly of the Wrathful King and Queen! Thus, praise and confess. Tenth, Recitation (Japa) is divided into two, first is the approach (approach): In one's own heart, on a lotus, sun, and moon disc, is a wisdom being (jnanasattva) identical to oneself, with a complete body color. In its heart, at the center of a five-pointed blue vajra, on the sun disc, is the samadhi being (samadhisattva), the syllable Hum (hūṃ,種子字,ഹ്ം,hum,具足) blue. Around it, the garland of mantras abides in an extremely subtle form, radiating light, offering to the noble ones,
ེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་ 28-16-9b བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་རྣམས་ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བཟླ། གྲངས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། ཁྲོ་བཅུ་ལ་ཁྲི་རེའོ། །བཟླས་པའི་མཐར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱ། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པོ་སྒྲོག་པར་བསམས་ལ། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་བཟླའོ། །དེ་ཡང་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ཟླ་བ་གཅིག །ཐ་མ་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་བཟླས་པས། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་མཆོད་པ་ནི། བཤོས་བུ་དཀར་ཟླུམ་མཐེབ་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་དཀར་གསུམ་སོགས་གཙང་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་གཏེར་སྲུང་ལྡང་ལྷ་འཁོར་བཅས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་རི་བ་རི་གིངྐ་ར་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འབོད་སྔགས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། 28-16-10a ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དྲག་རྩལ་ཅན། སྐུ་ལ་དར་དཀར་རལ་ཀ་གསོལ། །ཆིབས་སུ་ངང་དཀར་སྒབ་སྔོན་འཆིབ། །གཡས་པ་དར་དཀར་རུ་མཚོན་ཕྱར། །གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །བཙན་རྒོད་བྱ་ར་སྟོང་གིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས། གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ལྡང་ལྷའི་གཏེར་གཞུང་དུ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཤམས་པར་བཤད་པ་ནི་དྲག་ལས་ལ་མངགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཙང་གཏོར་དུ་བྱས་ན་སྐབས་སུ་བབས་པར་ཡང་ཐིག་གི་མཐོང་སྣང་འོད་དྲྭ་ལས་ཤེས་སོ། །ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ
【現代漢語翻譯】 利益有情眾生。所有加持和成就都匯聚並融入自身。觀想外器世界和內情眾生皆清凈為天宮和宮殿。咒語的聲音在空性中震響,金剛之聲遍佈所有佛土,然後唸誦以下咒語:嗡 班匝 贊扎 瑪哈 羅卡納 吽 啪 (Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat),這是主尊的咒語。以及嗡 班匝 卓達 吽 嘎ra 吽 嘎匝 嘎匝 吽 啪 (Om Vajra Krota Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat) 等等,十忿怒尊的咒語,如生起次第時一樣唸誦。數量上,主尊唸誦十萬遍,每個忿怒尊唸誦一萬遍。唸誦完畢后,也要進行寂靜的會供。 近修方面:觀想所有本尊在瞬間圓滿生起。觀想自己命根的精華是一個單音節,然後唸誦善逝心髓的精華,即吽 (Hum) 字。最好唸誦七天,中等唸誦一個月,最少也要念誦三個月。這樣就能與所有忿怒尊的心意融為一體,成為無二的智慧,從而在一生中成佛,並獲得無量功德。據說能獲得無量功德。此時,供養護法神當拉(藏文:ལྡང་ལྷ་,漢語字面意思:當拉神)的方法是:用七個拇指大小的白色圓形食子圍繞,用三白等清凈之物灑之。進行煙供和凈化。觀想智慧甘露是如意的寶藏,唸誦嗡 阿 吽 (Om Ah Hum) 三遍進行加持。觀想從心間的光明中,護法神當拉及其眷屬被迎請到面前。唸誦嗡 巴日 巴日 根嘎ra 匝 匝 (Om Bari Bari Ginkara Dza Dza) 迎請。用阿剛等供品進行供養。在祈請咒語中,用三個阿嘎若(梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:阿字)加上供品,獻上食子。 吽! 具有神力的護法神,身披白色絲綢,頭戴髮髻。 騎乘白色天鵝和藍色駿馬。 右手揮舞白色絲綢旗幟。 左手將敵人的心臟放在口中。 成千上萬的勇猛護衛環繞。 您立誓的時刻已經到來。 請成辦所託付的事業! 如此讚頌並祈請事業后,唸誦格恰(梵文天城體:गच्छ,梵文羅馬擬音:gaccha,漢語字面意思:去)遣送返回各自的處所。在當拉的伏藏文字中,據說要擺設紅色供品,這是爲了委派進行猛烈事業。如果爲了日常事業而進行清凈供施,則適合目前的情況,這也是從央提(藏文音譯)的景象光明網中得知的。 伏藏大師秋吉嘉波(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,漢語字面意思:法王)如是說。 第三,後行次第有十個方面。 首先是會供:在田地或野獸的皮毛上,擺設會供的物品。 加持的方法是:用甘露進行煙供和灑供。 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)! 嗡 阿姆日塔 昆扎利 哈哈 哈哈 吽 啪 (Om Amrita Kundali Ha Ha Ha Hum Phat)! 欽達 欽達 吽 (Tshinda Tshinda Hum)! 賓達 賓達 吽 (Bhinda Bhinda Hum)! 瑪哈 卓地 依西瓦日 吽 舍 (Maha Krodhisvari Hum Hrih Thah)!
【English Translation】 Benefit sentient beings. May all blessings and accomplishments gather and dissolve into myself. Visualize the outer world and inner beings as pure celestial palaces and mansions. The sound of mantras reverberates in emptiness, and the vajra sound pervades all buddhafields. Then recite the following mantra: Om Vajra Canda Maha Rosana Hum Phat, which is the mantra of the main deity. And Om Vajra Krota Hum Kara Hum Gardza Gardza Hum Phat, etc., the mantras of the ten wrathful deities, recited as in the generation stage. In terms of quantity, recite the main deity's mantra 100,000 times, and each wrathful deity's mantra 10,000 times. After the recitation, also perform a peaceful tsok offering. For the close retreat: Visualize all deities arising perfectly in an instant. Visualize the essence of your life force as a single syllable, and then recite the essence of the Sugata's heart, which is the Hum syllable. It is best to recite for seven days, moderately for one month, and at least for three months. In this way, one will merge with the minds of all wrathful deities, becoming non-dual wisdom, thereby attaining buddhahood in one lifetime and gaining immeasurable merits. It is said that one can gain immeasurable merits. At this time, the method of offering to the protector deity Lhang Lha (藏文:ལྡང་ལྷ་,漢語字面意思:Lhang Lha God) is: surround with seven thumb-sized white round tormas, sprinkle with pure substances such as the three whites. Perform smoke offering and purification. Visualize the wisdom nectar as a wish-fulfilling treasure, and bless it by reciting Om Ah Hum three times. Visualize that from the light in your heart, the protector deity Lhang Lha and his retinue are invited to the front. Recite Om Bari Bari Ginkara Dza Dza to invite. Offer with argham and other offerings. In the invocation mantra, offer the torma with three Akaros (梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:ākāro,漢語字面意思:A). Hum! Powerful Dharma protector with divine strength, wearing white silk and a topknot. Riding a white swan and a blue horse. The right hand waves a white silk banner. The left hand places the enemy's heart in the mouth. Surrounded by thousands of fierce guards. The time for your vow has come. Accomplish the entrusted task! Praise and request activities in this way, then recite Gaccha (梵文天城體:गच्छ,梵文羅馬擬音:gaccha,漢語字面意思:Go) to send them back to their respective places. In the terma text of Lhang Lha, it is said to arrange red offerings, which is for entrusting fierce activities. If pure offerings are made for daily activities, it is appropriate for the current situation, which is also known from the vision of Yangti's light network. The great treasure revealer Chokyi Gyalpo (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,漢語字面意思:Dharma King) said so. Third, there are ten aspects of the subsequent stages. First is the tsok offering: arrange the tsok offering items on a field or animal skin. The method of blessing is: perform smoke offering and sprinkling with nectar. Om Ah Hum! Om Amrita Kundali Ha Ha Ha Hum Phat! Tshinda Tshinda Hum! Bhinda Bhinda Hum! Maha Krodhisvari Hum Hrih Thah!
༔ སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱང་༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ 28-16-10b ཤེས་བདུད་རྩིར་བརླབ༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དང་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་བཅུར་བཅས༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། བར་པ་སྐོང་བ་དང་བཤགས་པ་གཉིས་ལས་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ 28-16-11a དང་༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཕ་བཅུ་མ་བཅུ་དང་༔ ཡང་སྤྲུལ་ཌཱ་ཀི་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་། བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། གཏེར་གཞུང་གི་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་ཚོགས་ཕུར་གཅིག་མ་བཞིན་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཚོགས་ཟན་ནམ། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་དགུག་བསྟིམ་བྱ། གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད༔
【現代漢語翻譯】 ༔ 薩瓦 比修達亞 吽 帕 (藏文:སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:सर्व विशोधय हुं फट्,梵文羅馬擬音:sarva viśodhaya hūṃ phaṭ, सर्व सर्व:一切, विशोधय विशोधय:凈化, हुं हुं:種子字, फट् फट्:摧毀) 吽 。 吽,從自身本尊的心間,爲了凈化會供輪,放射出種子字。 讓 (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火大種子字) 字化為火,焚燒實執。 揚 (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風大種子字) 字化為風,摧毀習氣。 康 (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,水大種子字) 字化為水,洗滌二取。 再次從本尊的心間,放射出加持的種子字。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 字凈化分別念。 阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,種子字) 字將智慧轉化為甘露。 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字) 字增益所欲之物和顯有世間。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,種子字) 字令所見景象中的本尊眾歡喜。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)!如此加持。 迎請會供聖眾: 吽,從清凈法界的三棱剎土壇城中, 迎請薄伽梵大威力降伏傲慢本尊父母, 以及忿怒明王父母等十尊及所有化身, 祈請降臨享用受用輪的供養。 奉獻五種妙欲的供品, 祈請享用殊勝的會供品, 賜予壽命和權力的成就。 班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,梵文天城體:वज्र समाज,梵文羅馬擬音:vajra samāja,金剛薩瑪扎)!扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入)! 如是迎請,充滿虛空。 然後將薈供食物分成三份,首先是供養: 吽,彙集三世一切諸佛的威德, 金剛暴怒本尊父母及忿怒十尊等, 本尊空行護法及所有眷屬, 以及所有化身和再化身, 奉獻受用輪的供養,祈請享用。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)!瑪哈 嘎納 扎扎 依當 都斯達 班林達 卡卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महागणचक्र इदं दुष्टानां बलिन्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭānāṃ baliṃta khāhi,大樂輪,此,獻給,惡靈,食)! 扎地扎 霍 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,梵文天城體:प्रतीच्छ हो,梵文羅馬擬音:pratīccha ho,接受)! 希 班匝 卡卡嘿 (藏文:ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:श्री पञ्च खाहि,梵文羅馬擬音:śrī pañca khāhi,吉祥五種,吃)! 瑪哈 惹達 郭若匝納 巴蘇達 根尼 惹地 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महारक्त गोरचन वसुत किम्निरिति महापञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahārakta gorocana vasuta kinniriti mahāpañcāmṛta khāhi,大血,牛黃,精華,緊那羅,大五甘露,吃)! 如是供養。 中間是圓滿和懺悔,首先是圓滿: 吽,圓滿,以誓言圓滿,以會供輪圓滿, 大威力金剛手本尊父母, 以及怖畏金剛父十尊母十尊, 還有化身空行護法及所有眷屬, 以受用輪的供養圓滿誓言。 如是圓滿。 懺悔: 我等因無明,身語意三門, 以放逸之心,違越誓言, 忿怒明王父母,所有違背之處, 以會供輪,一一懺悔。 如是念誦百字明。 最後是誅殺: 依照伏藏儀軌的意修,如獨橛會供一般進行,或者以會供食物,或者以誅殺對境的形象。 唸誦真實語,進行勾招融入。 以具足三清晰: 吽,薄伽梵秘密主忿怒之王, 降伏魔眾的忿怒明王父母等, 以及不可思議的化身和再化身, 及其所有眷屬,時機已到! 兇惡的怨敵和魔障之眾, 勾攝!阿卡夏 亞 匝 (藏文:ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ,梵文天城體:आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:ākarṣaya ja,勾招)! 以燃燒的普巴橛,斬斷命根!
【English Translation】 ༔ SARVA BISHODHAYA HUM PHAT (Tibetan: སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: सर्व विशोधय हुं फट्,Sanskrit Romanization: sarva viśodhaya hūṃ phaṭ,SARVA SARVA: all, विशोधय विशोधय: purify, हुं हुं: seed syllable, फट् फट्: destroy) HUM. HUM, From the heart of the self-existing deity, to purify the assembly wheel, emanate the syllables. RAM (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,fire element seed syllable) transforms into fire, burning the clinging to reality. YAM (Tibetan: ཡཾ,Sanskrit Devanagari: यं,Sanskrit Romanization: yaṃ,wind element seed syllable) transforms into wind, destroying habitual patterns. KHAM (Tibetan: ཁཾ,Sanskrit Devanagari: खं,Sanskrit Romanization: khaṃ,water element seed syllable) transforms into water, washing away dualistic clinging. Again, from the heart of the deity, emanate the syllables of blessing. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,seed syllable) purifies conceptual thought. AH (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,seed syllable) transforms primordial wisdom into nectar. OM (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओं,Sanskrit Romanization: oṃ,seed syllable) increases desirable qualities and phenomenal existence. SHRI (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,seed syllable) delights the assembly of deities in the perceived appearances. OM AH HUM HA HO SHRI (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)!Thus bless. Inviting the field of accumulation: HUM, From the pure Dharmadhatu, in the center of the triangular mandala, We invite the Bhagavan, the great glorious Tamer of Pride, Father and Mother, And the ten Wrathful Kings, Father and Mother, along with their emanations, We invite you to come and partake of the enjoyment of the assembly wheel. We offer the assembly of the five desirable qualities, Please partake of the supreme offering of the assembly, And bestow the accomplishments of life and power. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛ,Sanskrit Devanagari: वज्र समाज,Sanskrit Romanization: vajra samāja,Vajra Samaja)!JA HUM BAM HO (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,invite and merge)! Thus invite, filling the sky. Then divide the Tsok offering into three parts, first the offering: HUM, The glory of all Buddhas of the three times gathered, Vajra Tummo, Father and Mother, along with the ten wrathful ones, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, And all emanations and further emanations, without exception, along with their retinues, We offer the enjoyment of the assembly wheel, please accept it. OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)!MAHA GANA CHAKRA IDAM DUSHTAN BALIMTA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨི་དཾ་དུཥྚཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: महागणचक्र इदं दुष्टानां बलिन्त खाहि,Sanskrit Romanization: mahāgaṇacakra idaṃ duṣṭānāṃ baliṃta khāhi,great ganachakra, this, offered to, evil spirits, eat)! PRATICCHA HO (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ हो,Sanskrit Romanization: pratīccha ho,accept)! SHRI PANCHA KHAHI (Tibetan: ཤྲཱི་པཉྩ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: श्री पञ्च खाहि,Sanskrit Romanization: śrī pañca khāhi,auspicious five, eat)! MAHA RAKTA GOROCHANA VASUTA KIMNIRITI MAHA PANCHA AMRITA KHAHI (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: महारक्त गोरचन वसुत किम्निरिति महापञ्चामृत खाहि,Sanskrit Romanization: mahārakta gorocana vasuta kinniriti mahāpañcāmṛta khāhi,great blood, bezoar, essence, kinnara, great five amrita, eat)! Thus offer. In the middle is the fulfillment and confession, first the fulfillment: HUM, Fulfill, fulfill the samaya with the Kalpa, fulfill the samaya with the assembly wheel, Great Glorious Vajrapani, Father and Mother, And the Terrifying Wrathful Ones, ten fathers and ten mothers, And the emanated Dakinis, Guardians, along with their retinues, Fulfill the samaya with the offering of the enjoyment wheel. Thus fulfill. Confession: We, due to ignorance, through body, speech, and mind, Through heedless conduct, have transgressed the samaya, Wrathful King, Father and Mother, whatever has been transgressed, With the assembly wheel, we confess each and every one. Thus recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, the subjugation: According to the treasure text's mind practice, perform it like the single Phurba assembly, or with the Tsok food, or with the visualized form of the target. Recite the power of truth, and perform the hooking and merging. With the three clarities: HUM, Bhagavan, Secret Lord, King of Wrath, Subduer of demons, Wrathful King, Father and Mother, And the emanations and further emanations, inconceivable, And their retinues, the time has come! The cruel enemies and obstructing forces, Hook! Akarshaya Ja (Tibetan: ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ,Sanskrit Devanagari: आकर्षय ज,Sanskrit Romanization: ākarṣaya ja,hook)! With the blazing Phurba, sever the life force!
སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་ཆོམས༔ རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཏུམ་པོ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྒྲལ་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ནས། ཧཱུྃ༔ དྲེགས་འདུལ་ལྷ་ཚོགས་གནམ་ས་ཙམ༔ གདངས་པའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་ 28-16-11b འབུལ༔ དགྱེས་པར་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པ་ལྔ་ལྡན་དུ་རོལ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་༔ ལངྐ་མ་མོ་གནོད་སྦྱིན་དང་༔ འབར་མ་ཕོ་ཉ་ས་བདག་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་ལས༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་བསྐུལ། གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་གྲལ་ 28-16-12a ནས་བླངས་ཏེ་སྟེགས། སྨན་རག་གིས་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཏུལ༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར༴
【現代漢語翻譯】 將各種武器斬成碎片,用金剛杵之錘將其粉碎成塵埃,將識蘊引向無生之法界。在忿怒尊和十忿怒尊的咒語之後,唸誦:ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文) (梵文天城體:null,梵文羅馬擬音:nri tri shatrum maraya rbada,漢語字面意思:摧毀、消滅敵人),以此將所誅之物的血肉轉化為甘露。 吽!將降伏傲慢之諸神,其身形遍佈天地之間,在張開的大口中,獻上敵人和魔障的血肉骨骼作為會供。歡喜享用吧!卡讓卡嘿!消滅敵人和魔障!མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) (梵文天城體:null,梵文羅馬擬音:maraya vajra yaksha krodha vijaya khahi,漢語字面意思:消滅,金剛,夜叉,忿怒,勝利,吃!)。如此獻祭。以手印和手印的給予接受,先行混合誓言物,享用五妙欲。將剩餘之物收集起來,立下誓願,並用卡觸轉化為甘露。 吽!于金剛手菩薩的教令輪中,榮耀的教令聽者,余供的聚集之眾,母眾、自在天、空行母、緊那羅,楞伽女、魔母、夜叉,燃燒者、使者、地神,以及無數廣闊的空行母,守護藏地的堅牢地母眾,請享用這余供朵瑪,守護眷屬,遣除違緣,消除障礙,增長壽命、福報和受用,成辦息增懷誅之事業!ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) (梵文天城體:उच्छिष्ट गृह्ण बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:om ucchiṣṭa gṛhṇa balinta khāhi,漢語字面意思:嗡,食余,接受,供品,吃!),ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) (梵文天城體:ओṃ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त खा हि,梵文羅馬擬音:om vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratīccha balinta khāhi,漢語字面意思:嗡,金剛,佛,寶,蓮花,業,空行母,接受,供品,吃!)。將朵瑪拋向外面。第二,是敦請本誓: 吽!從無生、清凈的法界中,無礙顯現的忿怒尊聚集之身,降伏傲慢的十忿怒尊,父母及其眷屬,從不可見的法界降臨於此,敦請本誓!是行持猛烈事業之時,以本誓和慈悲,迅速誅殺敵人和魔障!如此敦請。第三,是宣告斷絕之語,經文中沒有明確說明,不做也可以,如果想詳細說明,可以按照共同的方式,從護法神的朵瑪等佇列中取出,放置在臺上,用藥酒灑上,用三字轉化為甘露。 吽!在過去最初的劫時,於色究竟天、兜率天的法宮中,金剛持和秘密主金剛手,降伏了所有能見與不能見的傲慢之眾,在獻上各自的命根時,沒有斷絕接受教令朵瑪嗎?沒有斷絕延長瑜伽士的壽命嗎?沒有斷絕成辦所託付的事業嗎?請享用誓言物、教令朵瑪,請成辦瑜伽士所託付的事業! 吽!在那之後的中間劫時,嘎饒多吉(極喜金剛)和蓮花生顱鬘,開啟了最秘密無上的壇城時,將所有能見與不能見的神鬼都加以束縛,各自獻上命根……沒有斷絕接受教令朵瑪嗎?瑜伽士……
【English Translation】 Cut various weapons into pieces, crush them into dust with a vajra hammer, and lead the consciousness into the unborn realm of reality. After the mantras of the Wrathful One and the Ten Wrathful Ones, recite: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: null, Sanskrit Romanization: nri tri shatrum maraya rbada, Literal Chinese Meaning: Destroy, eliminate the enemy), thereby transforming the flesh and blood of the slain into nectar. Hum! May the deities who subdue arrogance, whose forms pervade heaven and earth, in their gaping mouths, offer the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as a feast. Joyfully partake! Kharam Khahi! Destroy enemies and obstacles! མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: null, Sanskrit Romanization: maraya vajra yaksha krodha vijaya khahi, Literal Chinese Meaning: Destroy, Vajra, Yaksha, Wrathful, Victory, Eat!). Offer in this way. With mudras and the giving and receiving of mudras, first mix the samaya substances, and enjoy the five desirable qualities. Gather the remaining substances, make aspirations, and transform them into nectar with kha-rus. Hum! In the command wheel of Vajrapani, the glorious listeners of the command, the gathering of remnant collectors, the assembly of mothers, the powerful ones, dakinis, kinnaras, the Rakshasa women, mamos, yakshas, the burning ones, messengers, earth lords, and the countless vast dakinis, the steadfast earth mothers who protect the land of Tibet, please accept this remnant torma, protect the retinue, avert unfavorable conditions, eliminate obstacles, increase lifespan, merit, and enjoyment, and accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful deeds! ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་གྲྀཧྞ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: उच्छिष्ट गृह्ण बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: om ucchiṣṭa gṛhṇa balinta khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, leftovers, accept, offering, eat!), ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan) (Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र बुद्ध रत्न पद्म कर्म डाकिनी प्रतीच्छ बलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: om vajra buddha ratna padma karma ḍākinī pratīccha balinta khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Buddha, Jewel, Lotus, Karma, Dakini, Accept, Offering, Eat!). Throw the torma outside. Second, is the urging of the heart commitment: Hum! From the unborn, pure realm of reality, the assembled body of the wrathful king, appearing unceasingly, the Ten Wrathful Ones who subdue arrogance, with their consorts and retinue, descend here from the invisible realm, urge your heart commitment! It is time to perform fierce activities, with heart commitment and compassion, swiftly slay enemies and obstacles! Thus urge. Third, is the proclamation of severance, which is not explicitly stated in the text, so it is okay not to do it. If you want to elaborate, you can take it from the row of Dharma protectors' tormas, etc., place it on the platform, sprinkle it with medicinal alcohol, and transform it into nectar with the three syllables. Hum! In the first eon of the past, in the Dharma palace of Akanishta and Tushita, Vajradhara and Guhyapati Vajrapani, subdued all the arrogant beings of existence and non-existence. When offering their life essence, did you not sever the acceptance of the command torma? Did you not sever the lengthening of the yogi's life? Did you not sever the accomplishment of the entrusted activities? Please accept the samaya substances, the command torma, and please accomplish the activities entrusted to the yogi! Hum! In the intermediate eon after that, Garab Dorje (Prahevajra) and Padmasambhava with a skull garland, when opening the most secret and supreme mandala, bound all the visible and invisible gods and demons, and each offered their life essence... Did you not sever the acceptance of the command torma? Yogi...
བཅོལ་བའི༴ དམ་རྫས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཆེན་པོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་མ་རུངས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ 28-16-12b ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྨན་རག་གིས་བཤལ་བས་བརྟན་གཏོར་བྲན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ལ་གནས་པ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ གནམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་དཔལ་གྲགས་མ༔ གཡའ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ འབྲོག་དང་བྱང་རྒྱལ་ཟླ་འོད་མ༔ འབྲོག་གནས་མ་མོ་མེ་ཏོག་མ༔ བྱང་སྨན་མ་མོ་གསེར་ཐང་མ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ས་བདག་ཆེན་པོ་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་ཡི་མ་མོ་གཟི་འབར་མ༔ མི་སྲུན་རྒྱན་ལྡན་ཁྲོས་པའི་བརྒྱུད༔ བྲན་གཡོག་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་ལོངས༔ བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་ཕྱིར་འབྲང་བའི་དམ་སྲི་རྣམས་གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མནན་ནོ་གཟིར་རོ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་ནུབ་བར༔ ཁྱོད་ལ་ཐོན་པའི་སྐལ་པ་ 28-16-13a མེད༔ ཕྱི་མ་ཐར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ས་མ་ཡ་ནན༔ ཅེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་། དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་དམ་རྫས་རོལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས༔ ཀླུ་རྣམས་དབང་འདུས་དམ་ལ་ཐོགས་པ་དང་༔ ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད། བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། གོང་གསལ་ཕྱི་མཆོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་མམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ
【現代漢語翻譯】 བཅོལ་བའི (entrusted),དམ་རྫས (sacred substances),རྣལ་འབྱོར (Yogi),ཧཱུྃ (Hūṃ):此後,在末劫之時,于紅巖吉祥之長洞中,蓮花生大師(ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས,Ogyen Chempo Pema Jungne,Great Guru Padmasambhava)與成就女王卡欽措嘉(མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ,Kharchen Tso Gyal,Kharchen Tso Gyal)開啟秘密主傲慢之壇城時,對藏地兇猛的邪魔進行了降伏立誓,各自獻上性命心髓,是否不間斷地接受了誓言食子?是否不間斷地延長了瑜伽士的壽命?是否不間斷地成辦了所託之事?誓言之物, 接受此誓言食子,請成辦瑜伽士所託之事。將所有食子向外供奉。第四,供養堅牢地神:用食子盤盛滿酒肉進行清洗,然後撒佈堅牢地神的食子,用三穀物使其增長為甘露。ཧཱུྃ (Hūṃ):安住于誓言的堅牢地神眾,天之女王吉祥名,藥女吉祥明智者,卡拉克穹尊吉祥母,貢尊德姆守護藏地,雪山之母玉本瑪,牧地與北方女王月光母,牧地之母花朵母,北方藥女黃金母,無肉雪山遍善母,大地之主香汀吉祥,龍之母光芒母,不馴服的裝飾憤怒族,連同僕從眷屬享用此食子,請成辦心想事成的諸事業。如此供養堅牢地神。第五,跳金剛舞:觀想將向外拋棄的誓言邪魔壓在食子盤所化現的須彌山下,並結金剛手印。ཧཱུྃ (Hūṃ):我乃大吉祥秘密主,我乃調伏世間之主,化身眷屬不可思議,事業使者充滿三千世界,一切無餘如星般搖動,將敵魔鬼怪化為微塵,鎮壓折磨,薩瑪雅!在勝者教法未滅亡之前,汝等沒有解脫之份,愿來世獲得解脫!ཨོཾ་ལཾ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན་ས་མ་ཡ་ནན (Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan),以忿怒的姿態跳金剛舞。第六,獲取成就:將成就食子等物置於三處(身、語、意)並享用誓言物。ཧཱུྃ (Hūṃ):祈請世尊金剛手之加持,降伏龍族,束縛于誓言,賜予鎮伏與成就二者!祈請智慧十怒尊及其化身,賜予息增懷誅之成就!ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ (Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho),如是念誦。第七,供養讚頌懺悔:僅唸誦上述外供之偈頌,或略而言之:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ(Om Vajrapani Sa Pa) 誓言之物。 accept this Torma of oath, please accomplish the entrusted actions of the Yogi. Offer all the Tormas outward. Fourth, propitiating the Tsenma (local deities): Cleanse the Torma plate with medicine and alcohol, then scatter the Torma for the Tsenma, and increase it into nectar with three grains. Hūṃ: Assemblage of steadfast Tsenma abiding in the oath, Heavenly Queen Pal Drakma, Healing Queen Yangdak She, Kharak Khyunjung Palgyi Yum, Kongtsun Demo protects the land of Tibet, Great Mother of the Snow Mountains Yu Bunma, Nomadic and Northern Queen Zla O Ma, Nomadic Mother Metokma, Northern Healing Mother Sertangma, Fleshless White Snow Kuntu Zang, Great Land Owner Shantipa, Naga Mother Zibarma, Untamed Ornamented Wrathful Lineage, Along with servants and attendants, partake of this Torma, Accomplish the actions of fulfilling wishes. Thus propitiate the Tsenma. Fifth, performing the dance: Visualize pressing the oath-bound demons that are cast outwards under the Mount Meru clarified by the Torma plate, and with the Vajra mudra. Hūṃ: I am the great glorious secret lord, I am the chief tamer of the world, Emanated retinue is inconceivable, Messengers of action fill the three thousand worlds, All without exception stir like stars, Grind enemies, obstructors, and elementals into dust, Subdue and torment, Samaya! Until the teachings of the Victorious Ones have not declined, You have no chance of liberation, May you attain liberation in the future! Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan, dance with wrathful posture. Sixth, receiving accomplishments: Touch the three places (body, speech, and mind) with the accomplishment Torma, etc., and enjoy the oath substances. Hūṃ: Through the blessings of the Bhagavan Vajrapani, May the Nagas be subdued and bound by oath, Bestow both subjugation and accomplishment! May all the ten wrathful wisdom deities and their emanations, Bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho, recite thus. Seventh, offering praise and confession: Recite only the verses of the above outer offering, or in brief: Om Vajrapani Sa Pa
【English Translation】 བཅོལ་བའི (entrusted), དམ་རྫས (sacred substances), རྣལ་འབྱོར (Yogi), ཧཱུྃ (Hūṃ): Thereafter, in the final age, in the great cave of Red Rock Mountain, the Great Guru Padmasambhava (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས, Ogyen Chempo Pema Jungne, Great Guru Padmasambhava) and the accomplished queen Kharchen Tso Gyal (མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ, Kharchen Tso Gyal, Kharchen Tso Gyal), when opening the mandala of the secret lord of arrogance, after subduing the fierce demons of Tibet and making oaths, each offering the essence of their lives, did they not continuously receive the Torma of oath? Did they not continuously prolong the life of the yogi? Did they not continuously accomplish the entrusted tasks? Oath substances, accept this Torma of oath, please accomplish the entrusted actions of the Yogi. Offer all the Tormas outward. Fourth, propitiating the Tsenma (local deities): Cleanse the Torma plate with medicine and alcohol, then scatter the Torma for the Tsenma, and increase it into nectar with three grains. ཧཱུྃ (Hūṃ): Assemblage of steadfast Tsenma abiding in the oath, Heavenly Queen Pal Drakma, Healing Queen Yangdak She, Kharak Khyunjung Palgyi Yum, Kongtsun Demo protects the land of Tibet, Great Mother of the Snow Mountains Yu Bunma, Nomadic and Northern Queen Zla O Ma, Nomadic Mother Metokma, Northern Healing Mother Sertangma, Fleshless White Snow Kuntu Zang, Great Land Owner Shantipa, Naga Mother Zibarma, Untamed Ornamented Wrathful Lineage, Along with servants and attendants, partake of this Torma, Accomplish the actions of fulfilling wishes. Thus propitiate the Tsenma. Fifth, performing the dance: Visualize pressing the oath-bound demons that are cast outwards under the Mount Meru clarified by the Torma plate, and with the Vajra mudra. ཧཱུྃ (Hūṃ): I am the great glorious secret lord, I am the chief tamer of the world, Emanated retinue is inconceivable, Messengers of action fill the three thousand worlds, All without exception stir like stars, Grind enemies, obstructors, and elementals into dust, Subdue and torment, Samaya! Until the teachings of the Victorious Ones have not declined, You have no chance of liberation, May you attain liberation in the future! Om Lam Nri Tri Shatrum Maraya Nan Samaya Nan, dance with wrathful posture. Sixth, receiving accomplishments: Touch the three places (body, speech, and mind) with the accomplishment Torma, etc., and enjoy the oath substances. ཧཱུྃ (Hūṃ): Through the blessings of the Bhagavan Vajrapani, May the Nagas be subdued and bound by oath, Bestow both subjugation and accomplishment! May all the ten wrathful wisdom deities and their emanations, Bestow the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful! Om Vajrapani Kaya Vak Citta Guna Karma Siddhi Siddhi Phala Ho, recite thus. Seventh, offering praise and confession: Recite only the verses of the above outer offering, or in brief: Om Vajrapani Sa Pa Oath substances.
་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བདག་དང་གཞན་གྱི་དཔལ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་ངོ་མ་རྟོགས༔ དབྱེེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བརྒྱད་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། 28-16-13b མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་མེད་ན། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་བྱོན་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་རང་ལ་བསྡུ། དག་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ནས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་ངོ་། །དགུ་པ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡང་གསང་ཆོ་ག་འདི་བསྔོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འགྲོ་ཀུན་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེ་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་ཚིག་དང་དོན། །མཐུན་པར་བྱོན་པའི་དྲེགས་ 28-16-14a འདུལ་གྱི། །ཕྲིན་ལས་རྩ་བ་མཁའ་ལྡིང་དབང་། །རིགས་མཐུན་མཆུ་སྡེར་རྣོན་པོས་སྤྲས། །ནོངས་གྱུར་དབྱིངས་སུ་བཟོད་བཞེས་ལ། །གདུག་པའི་མཐུ་ལྡན་དྲེགས་པ་རྣམས། །མུན་ལ་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་བཞིན། །ཀུན་འདུལ་གསང་བའི་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚུལ་འདིར་རྒྱལ་སྲས་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོག་ཁྲིགས་ལུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་པ་དང་། བྱ་སླ་བརྗོད་བདེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་ལུགས་གཏེར་གསར་གྱི་སྤར་བཀབ་མཛད་ཆེས་པས། རང་གཞུང་རྩ་བར་བཟུང་། ཁ་འགེངས་འོས་པ་རྣམས་གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་པད་གླིང་གཞ
【現代漢語翻譯】 供養:『རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔』(藏文)唸誦後進行供養。 吽!三有怖畏猛厲金剛身,我與他者吉祥金剛持,勝伏魔眾具足五智慧,頂禮執金剛尊眷屬眾。 如是讚頌。吽!秘密主壇城聖眾垂念,祈請寬恕儀軌之遺漏、未及、錯失,以及因無明所致之未能證悟。于無別法身之界中,祈請寬恕並懺悔。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔』(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र समय शुद्धे आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya śuddhe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,清凈,阿)及百字明。 第八,迎請后收攝:若無前置本尊,則唸誦:吽!秘密主壇城聖眾,以大悲力降臨於此,成辦一切有情之利益后,復歸無生之界。『བཛྲ་མུ༔』(藏文)如是,將智慧尊送返,誓言尊融入自身。將清凈之器情萬物皆化為光,融入自身。自身亦融入心間之『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。將『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字向上收攝,安住于不可見、離戲論之狀態。唸誦『ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།』(藏文)三次,觀想自身為降伏暴怒之身,並依此行持。第九,迴向與發願:吽!于無上秘密之壇城中,以此甚深秘密儀軌之功德,愿金剛兄弟姐妹一切眾生,皆能于無生之界中自在行持。如是及以修持密咒壇城之威力,愿三門垢染之流得以清凈,愿金剛上師及兄弟姐妹們,剎那不離,恒常相伴,聞思修事業圓滿究竟,於此生證得佛果。第十,吉祥祈願:法身吉祥,廣大清凈之界;報身吉祥,具足妙相光明熾盛;化身吉祥,利他事業無有邊際;祈願三身不變之吉祥,於今日帶來安樂祥和!如是等吉祥之語應宣說。 三伏藏合一,詞句與意義,相應顯現之降伏。 事業根本空行自在,同族利爪喙尖銳裝飾。祈請寬恕過失融入法界,愿具力兇猛之傲慢者,如黑暗中閃耀之光輝,一切調伏,成為秘密之主。
【English Translation】 Offering: Recite 'རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔' (Tibetan) and make offerings. Hūṃ! The fierce Vajra body that terrifies the three realms, The Vajra holder who is glorious for myself and others, Victorious over demons, endowed with the five wisdoms, I praise Vajrapāṇi (Holder of the Vajra) together with his retinue. Thus praise. Hūṃ! Secret Lord, be mindful of the assembly of deities in the maṇḍala, Forgive any deficiencies or excesses in the ritual, Any omissions, any impairments, And any failure to understand due to the power of ignorance, In the realm of the indivisible Dharmakāya, I beseech forgiveness and confess. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय शुद्धे आ,Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya śuddhe āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra commitment, purify, Ah) and the Hundred Syllable Mantra. Eighth, the dissolution: If there is no front generation, then recite: Hūṃ! Secret Lord, assembly of deities in the maṇḍala, By the power of compassion, you have come here, Having accomplished all the benefits of sentient beings, Return again to the unborn realm. 'བཛྲ་མུ༔' (Tibetan) Thus, the wisdom being is sent back, and the samaya being is absorbed into oneself. All the pure vessels and contents dissolve into light and merge into oneself. Oneself also merges into the Hūṃ at the heart. The Hūṃ rises upwards and dissolves, remaining in a state of non-objectification and freedom from elaboration. Recite 'ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།' (Tibetan) three times, visualizing oneself as the body of a wrathful one who subdues, and conduct oneself accordingly. Ninth, dedication and aspiration: Hūṃ! In this supreme secret maṇḍala, By dedicating this most secret ritual, May all Vajra brothers and sisters, practice in the unborn realm. Thus, and by the power of accomplishing the mantra maṇḍala, May the stream of defilements of the three doors be purified, May the Vajra master and brothers and sisters, never be separated for an instant, always be together, May the activities of approach, accomplishment, and action be completely fulfilled, And may enlightenment be attained in this life. Tenth, auspicious proclamation: Auspiciousness of the Dharmakāya, the vast expanse of primordial purity; Auspiciousness of the Sambhogakāya, blazing with marks and signs; Auspiciousness of the Nirmāṇakāya, boundless in benefiting others; May the unchanging auspiciousness of the three kāyas, bring happiness and well-being today! Such auspicious words should be spoken. The three treasures combined, words and meanings, in harmony appearing as subjugation. The root of activity, the empowerment of the sky-goer, adorned with sharp talons and beaks of the same lineage. Forgive transgressions and accept them into the sphere, may the arrogant ones with the power of malice, like the brilliance illuminating the darkness, subdue all, and become the master of secrets.
ུང་ལས་བླངས་ཏེ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཀོ་ཊཱིར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 從(蓮花生大士的)伏藏中取出,蓮花舞自在力(Padma Gar gyi Wangchuk Tsal)于吉祥邦揚(Palpung)聖地金剛心殿(Vajra Chitta Koti)所作,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Extracted from the terma (hidden treasure) of Guru Rinpoche, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal composed this at Palpung Yangtro Vajra Chitta Koti. May auspiciousness increase!