td1084_吉祥金剛手忿怒火焰鬘事業要目 法王金剛手忿怒 事業灌頂.g2.0f

大寶伏藏TD1084དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། ཕྲིན་དབང་། 28-13-1a ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། ཕྲིན་དབང་། ༄། །བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ། ༄༅༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ [གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའོ། །མཆན།] 28-13-1b ༄༅། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སྟེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོས་ཏེ༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་བཀའ་འདས་ན༔ གནོད་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ 28-13-2a དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐོད་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་ནང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་བར་གྱུར༔ 28-13-2b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ནམ་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1084,吉祥金剛手忿怒尊火焰鬘事業法。 法王金剛手忿怒尊,事業法。 吉祥金剛手忿怒尊火焰鬘事業法。 修持上師秘密主之次第。 吉祥金剛手忿怒尊火焰鬘事業法。(古汝·秋旺之伏藏。 [注]) 頂禮金剛手! 修持上師秘密主之次第,分為加行、正行、結行三部分。首先是皈依: 具德上師金剛持, 諸佛正法賢聖僧, 秘密主尊金剛手, 我等眾生皆皈依。 發菩提心: 為利自他一切眾, 依金剛持之密意, 于究竟義發心故, 愿速獲得無上覺。 以剎那間自身觀為秘密主之慢,加持供品並作驅魔: 吽! 我即秘密主,超越諸戒律, 若有損害身語意者, 將其粉碎如微塵。 故此魔食汝取之, 莫居於此速離去! 嗡 班雜 旃扎 瑪哈 洛 恰那 吽 啪! 生靈 烏 雜 達 亞 啪! 班雜 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪! 觀想驅魔與防護之帳幕: 吽! 自心放光芒, 顱器內五肉五甘露, 顯現五部成光明, 融入化為大甘露海。 嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔! 吽! 供器于燃燒之班雜內, 供品化為所欲之蘊聚。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 巴拉 巴爹 薩瑪雅 吽 舍 塔! 吽! 血,乃誅殺怨敵魔障之血, 貪慾清凈轉為安樂。 嗡 阿 吽 菩提 資達 嘎納 咕哈 普雜 呵! 吽! 外供五妙欲天女眾, 令諸佛海皆歡喜。 嗡 阿 吽 布貝 杜貝 阿洛給 根爹 餒 維爹 夏達 普雜 嗡 阿 吽。 瑪哈 芒薩 惹達 金 尼 惹 爹 瑪哈 班雜 嗡 阿 吽。 之後懺悔: 吽! 上師本尊空行母, 汝等清凈無垢染, 我為煩惱障所蔽, 懺悔墮罪諸罪障。 班雜 薩瑪雅 比修爹 阿! 此乃加行之前行。 正行觀修生圓次第: 嗡! 諸法自性離戲論, 如虛空。

【English Translation】 The Activity Manual of Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Da Bao Fu Zang TD1084. Law King Vajrapani Wrathful, Activity Empowerment. Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Activity Manual. Taking to Heart the Meditation Stages of the Lama, Lord of Secrets. Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Activity Manual. (Treasure of Guru Chöwang. [Note]) Namo Vajrapani! Taking to Heart the Meditation Stages of the Lama, Lord of Secrets, consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, taking refuge: Glorious Lama Vajradhara, Buddhas, Dharma, and Sangha, Lord of Secrets, Vajrapani deities, I and all beings take refuge. Generating Bodhicitta: For the sake of self and all beings, With the intention of Vajradhara, Generating the mind for the definitive meaning, May I quickly attain unsurpassed enlightenment. With the pride of visualizing oneself as the Lord of Secrets in an instant, bless the offering cake and command the obstacles: Hūṃ! I am the Lord of Secrets, beyond commands, Those who harm body, speech, and mind, I will destroy them like dust. Therefore, take this obstacle offering, Do not stay here, move elsewhere! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! Bhūṃpo Uccaṭāya Phaṭ! Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ! Meditate on a protective tent that dispels obstacles: Hūṃ! Light radiates from my own heart, In the skull cup, five meats and five amṛtas, Appear as the five families, dissolving into light, Transforming into a great ocean of amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Hūṃ! In the burning vessel of the torma, The offering cake becomes a heap of desired objects. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Baté Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Hūṃ! Blood, the blood of slaying enemies and obstacles, Desire is purified and becomes bliss. Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho! Hūṃ! With the five goddesses of outer offering, May the ocean of victorious ones be pleased. Oṃ Āḥ Hūṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Ghandhe Naividyā Śabda Pūja Oṃ Āḥ Hūṃ. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃ Niri Ti Mahā Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ. Then confess: Hūṃ! Lama, Yidam, Dakini, You are pure and without stain, I am obscured by afflictions and obscurations, I confess and repent of broken vows and sins. Vajra Samaya Viśuddhe A! This is the preliminary of the preliminary practice. The main practice is to meditate on the generation and completion stages: Oṃ! All dharmas are by nature free from elaboration, Like space.


མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ཨཱ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་ཀློང་༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཀླུའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འོད་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་ 28-13-3a སྤྱན་གསུམ་འཁྲུགས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་དེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ རང་འདྲའི་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ 28-13-3b ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང་༔ བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་སྒྲ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕར་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ ཚུར་འདུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བཅོམ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ༔ དམིགས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་ཞུ་གསང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་འོད་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུ༔ སྔགས་ཀྱང་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 從如虛空之定中,阿!遍佈六道眾生,修持廣大的慈悲心。吽!空性與慈悲明澈的境界,自性覺知吽字在藍光中燃燒。由此光芒四射,進入五佛母的境界,ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (種子字)。從བྷྲཱུྃ (種子字,梵文:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中顯現尸陀林宮殿,從རཾ་ (種子字,梵文:raṃ,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字)中顯現燃燒的火焰。在藍黑色的三角形中央,蓮花、日月、羅睺星和龍之上,我即是秘密主金剛手,藍黑色,一面二臂,右手高舉金剛杵,左手忿怒印,火焰燃燒。面容猙獰,齜牙咧嘴,三目圓睜,以乾溼頭骨和蛇為裝飾,身著圓滿的尸陀林服飾,頭頂以不動佛為頂嚴。三處(額頭、喉嚨、心間)脈輪上,蓮花日輪之上,白色ཨོཾ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),紅色ཨཱཿ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),藍色ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒語)。 從根本咒語的旋轉中,光芒四射,從自性法界中,顯現與自身無二的智慧本尊金剛手,以及十忿怒尊和金翅鳥等,如烏雲般涌現。吽!從法身無生之自性中,顯現無礙的色身忿怒相,秘密主金剛手,請從法界中起立,請從色究竟天降臨,請從柳葉城降臨,請從金剛座降臨,請安住於此尸陀林,以身語意恭敬頂禮。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒語)。薩瑪雅 扎!薩瑪雅 迪叉 斯瓦!阿迪 普火!ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (咒語)。 向秘密主金剛手本尊及其眷屬,獻上內外秘密無上的供養,接受后賜予殊勝和共同的成就。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒語)。班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 阿 吽!以咒語供養甘露、酒和朵瑪,向您頂禮讚嘆,您是過去、現在、未來一切諸佛的總集力量,是摧毀障礙和魔軍的忿怒之王。行持與意義相應的讚頌,觀想自他不二,從自己心間的咒鬘中,光芒、咒音和火焰四射,向外燃燒,焚燒作害的敵人和魔障,向內聚集,摧毀五毒煩惱。安住于大威德身語意之中,唸誦百遍或千遍以上的根本咒語,隨所欲求地轉變和供養四種事業。如果修持圓滿次第,則觀想宮殿化為光芒,融入秘密主自身,禪定中,光芒融入心間的咒鬘,咒語也融入ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。

【English Translation】 From the samadhi like space, Ah! Pervading all six realms of beings, intensely cultivate loving compassion. Hum! The clear expanse of emptiness and compassion, self-awareness Hum blazing in blue light. From that, light radiates, into the expanse of the five consorts,ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (seed syllables). Fromབྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) appears the charnel ground palace, from རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable) appears the expanse of blazing fire. In the center of the dark blue triangle, upon a lotus, sun, moon, Rahu, and Naga, I am the secret lord Vajrapani, dark blue, one face, two arms, the right hand raises a vajra, the left hand in a threatening mudra, blazing with fire. A wrathful face, bared fangs, three eyes wide open, adorned with dry and wet skulls and snakes, wearing the complete charnel ground attire, with Akshobhya Buddha as the crown of the head. On the three places (forehead, throat, heart) chakras, upon lotus and sun, white ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra). From the rotation of the root mantra, light radiates, from the self-nature of the Dharmadhatu, appears the wisdom being Vajrapani, inseparable from myself, along with the ten wrathful deities and Garuda, like a gathering of rain clouds. Hum! From the unborn nature of the Dharmakaya, appears the unhindered Rupakaya, the wrathful form, Secret Lord Vajrapani, please arise from the Dharmadhatu, please descend from Akanishta, please descend from Janglochen, please descend from the Vajra seat, please abide in this charnel ground, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra). Samaya Jah! Samaya Tishta Tvam! Ati Puja! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mantra). To the Secret Lord Vajrapani and his retinue, I offer the supreme outer, inner, and secret offerings, accept them and grant the supreme and common siddhis. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra). Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum! Offer nectar, alcohol, and torma with mantra, I prostrate and praise you, the king of wrath, who embodies the combined power of all Buddhas of the three times, who destroys obstacles and the armies of demons. Perform praise that accords with the meaning, contemplate oneself as inseparable from the deity, from the mantra garland at my heart, light rays, mantra sounds, and flames radiate, outwardly burning the harmful enemies and obstacles, inwardly gathering and destroying the five poisons. Abiding in the great glorious body, speech, and mind, recite the root mantra hundreds or thousands of times, transform and offer the four activities as desired. If practicing the completion stage, visualize the palace dissolving into light, merging into Secret Lord himself, in meditation, the light dissolves into the mantra garland at the heart, and the mantra also dissolves into the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).


་ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་གསལ༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་༔ གང་གནས་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་ནི༔ གསང་བདག་སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུ་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ རང་གཞན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ 28-13-4a མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ། །ཟབ་རྒྱ། འདིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་། ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན༔ ཀླད་པ་ནན༔ གུ་ན་ཞིང་༔ ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་བྱའོ།། ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་ 28-13-4b སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འད

【現代漢語翻譯】 ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་གསལ༔ (Thim Hum O Sal) 消融,吽,光明! བསམ་མེད་སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་༔ 無思無為大樂之境! གང་གནས་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་ནི༔ 安住於此,複次! གསང་བདག་སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ 修持秘密主空明無二! རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ 其後,立下愿文: ཧོ༔ (Ho) 吼! གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ 以修持秘密主壇城之威力! སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུ་དག་ནས༔ 三門垢染之因得以清凈! བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ 念修事業圓滿究竟! རང་གཞན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ 自他迅速獲得佛果! ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ 法身吉祥,虛空清凈之界! ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ 報身吉祥,相好之光熾盛! སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ 化身吉祥,利他無邊無際! སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ 三身任運成就吉祥,祈願今日賜予! ཅེས་བརྗོད་དོ༔ 如是說。 གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ། ། 這是猛烈火鬘事業儀軌,Guru Chöwang Rinpoche(蓮師法王仁波切)的伏藏。 ཟབ་རྒྱ། 甚深印。 འདིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། 在此唸誦的結尾。 ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ། 觀想左手期克印的指尖,放射出五種姓大鵬鳥的光芒,降伏一切邪魔。 རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 在根本咒語的結尾。 ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet) 加入此句。 ཅེས་བཏགས་པ་དང་། 如是新增。 སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་། 長修法咒語: ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན༔ ཀླད་པ་ནན༔ གུ་ན་ཞིང་༔ ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ 嗡,太陽,巴拉,南!頭,南!古納興!則達,古靈,南!夜叉,則達,母扎,有害的星曜,龍族,地神,詛咒,回遮,驅散! ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ 龍族,息滅!龍族,回遮!龍族,驅散! ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན༔ 龍族的心,南!龍族的頭,南! ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet) 大鵬鳥,嚓咧,嚓咧,吽,啪! ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 龍族,拉擦,瑪拉雅,巴日夏雅,啪! ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་བྱའོ།། 如是念誦少許后,進行供養、讚頌、會供等。 ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། ། 伏藏猛烈金剛手會供儀軌。 ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། 頂禮金剛手! ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། 在修持猛烈金剛手等時,若欲進行會供,則在念誦後進行供養和讚頌。 ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། 唸誦百字明。 དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། 然後向會供品灑掃凈水。 ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Sarva Drabyam Sam Shodhana Hum Phet) 嗡,薩瓦,扎雅,桑,修達拿,吽,啪! རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 從自身本尊心間! ཚོགས་འཁོར་ སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ 爲了清凈會供輪,放射出種子字! རྃ་རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ 燃,燃,化為火,焚燒實執! ཡྃ་ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ 揚,揚,化為風,摧毀習氣! ཁྃ་ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བཀྲུས༔ 康,康,化為水,洗滌實執! ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 從自身本尊心間! བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ 爲了加持,放射出種子字! ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ 吽,吽,清凈分別念! ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ 阿,阿,轉化為智慧甘露! ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ 嗡,嗡,充滿所欲之物和顯有! ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ 舍,舍,所見皆為本尊眾喜悅! རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 燃,揚,康,嗡,阿,吽,舍! ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 如是加持。 ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 會供壇城迎請: ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽! ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 從法界清凈壇城中! བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ 祈請世尊金剛手! ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ 以及十怒尊父母和化身! ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 迎請降臨會供之處! བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (Vajra Samaja) 金剛薩瑪扎! ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Dza Hum Bam Ho) 扎,吽,班,霍! ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། 如是迎請。 དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ 祈請安住於此猛烈的宮殿中! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ 請享用外內密的供品! བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 祈請世尊秘密主本尊眾! འད

【English Translation】 Thim Hum O Sal: Dissolution, Hum, Clear Light! In the state of thought-free, elaboration-free, great bliss! Remaining in whatever state one is in, and again, Meditate on the Secret Lord, emptiness and clarity, non-dual! Afterwards, make the aspiration: Ho! By the power of accomplishing the mandala of the Secret Lord, From the purification of the causes of the three doors' impurities, May the recitation, accomplishment, activity, and application be perfected, May oneself and others quickly attain Buddhahood! Auspiciousness of the Dharmakaya, the expanse of pure space! Auspiciousness of the Sambhogakaya, blazing with the light of signs and marks! Auspiciousness of the Nirmanakaya, boundless benefit for others! May the auspiciousness of the three Kayas, spontaneously accomplished, be bestowed here today! Thus it is said. This is the practice manual of the Garland of Fierce Flames, a treasure of Guru Chöwang Rinpoche. Profound Seal. At the end of this recitation, Visualize from the tip of the threatening mudra of the left hand, the emanation and absorption of the five families of Great Garuda, cutting off all obstacles and demons. At the end of the root mantra, Add: Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet. Thus it is added. The long accomplishment mantra: Om, Sun, Pala, Nan! Head, Nan! Guna Xing! Tsitta, Guling, Nan! Yaksha, Tsitta, Mudra, harmful planets, Nagas, earth lords, curses, reverse, dispel! Naga, pacify! Naga, reverse! Naga, dispel! Naga's heart, Nan! Naga's head, Nan! Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet! Naga Ratsa Maraya Bharishaya Phet! After reciting this a little, perform offerings, praises, tsok offerings, etc. The Tsok Offering of Wrathful Vajrapani. Namo Vajrapanaye: Homage to Vajrapani! When one wishes to perform a tsok offering during the recitation and accomplishment of Wrathful Vajrapani, perform offerings and praises after the recitation. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, sprinkle cleansing water on the tsok substances. Om Sarva Drabyam Sam Shodhana Hum Phet! From the heart of the deity oneself, Radiate seed syllables to purify the tsok wheel! Ram Ram, from which fire arises, burns the clinging to reality! Yam Yam, from which wind arises, destroys habitual patterns! Kham Kham, from which water arises, washes away the clinging to reality! Hum! From the heart of the deity oneself, Radiate seed syllables to bestow blessings! Hum Hum purifies conceptual thoughts! Ah Ah transforms into wisdom nectar! Om Om fills all desires and existence! Hrih Hrih delights the assembly of deities seen! Ram Yam Kham Om Ah Hum Hrih! Thus bless. Inviting the Tsok Field: Hum! From the pure mandala of the Dharmadhatu, We invite the Blessed Wrathful Vajrapani! Together with the ten wrathful deities, consorts, and emanations! We invite you to come to the place of the tsok! Vajra Samaja! Dza Hum Bam Ho! Thus invite. Please remain in this fierce palace! Please accept the outer, inner, and secret offerings! Blessed Secret Lord, assembly of deities, This


ོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་སྐོང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ 28-13-5a ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ 28-13-5b དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚཱ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་སོགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་ཟབ་གཏེར་རིགས་མཐུན་ལས

【現代漢語翻譯】 通過供養來圓滿誓言,並進行其他圓滿的步驟。然後,切出三個會供的精華。首先,獻供會供精華:吽!在無上秘密的壇城中,向秘密主金剛手及其眷屬,獻上如意的會供供品,賜予身語意的成就。獻甘露:將八萬根本混合的甘露,阿姆日塔(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死),爲了五毒清凈、五身圓滿,這具有百味的誓言物甘露,在智慧明亮的虛空中享用,卡讓卡嘿!獻甘露。獻血:法性空明的寶器中,堆積如山的紅色血肉,無二蓮花血流,爲了成就三身圓滿而獻供,瑪哈RAKTA卡嘿!會供懺悔:從無始以來的過去,直到現在的此時此刻,無明所造的一切錯亂,以會供的供養來懺悔。誅殺與供養:對林伽進行勾招和放置,世尊秘密主請現身!降伏敵人的時刻已到,以猛烈的降伏事業,讓業力的使者充滿三千世界,抓住、擊打、束縛,殺死、砍殺,瑪RA雅!尼扎德日夏德日姆瑪RA雅吽!誅殺林伽。供養:吽!在無上秘密的壇城中,秘密主金剛手及其眷屬們,將誅殺敵人後剩下的血肉骨頭,放入嘴中享用,卡讓卡嘿!供養。佈施殘食:用會供殘食灑水,吽!榮耀的聽命殘食者,自在母、姐妹、空行母,以及燃燒者、給朗、使者眾,好的住所是尸陀林,好的衣服是皮毛,好的容器是寶器,食物是血肉,所有掌管殘食的眾,在鄔金蓮花生大師的面前,如所承諾的誓言,請享用這殘食朵瑪,成辦所託付的事業。嗡 烏吉扎巴林達格日哈納卡嘿!唸誦後送到外面。宣讀罪狀等,按照共同的儀軌進行。獲取成就:供養和讚頌,吽!從大樂至樂的廣闊虛空中,具有諸佛壇城及其眷屬的誓言,世尊秘密主金剛手,賜予身語意和合的成就。根本咒語后,卡雅瓦嘎吉達悉地吽 阿拉拉霍!懺悔過失、遣送、收攝、迴向、發願、吉祥祈願等,按照共同儀軌進行。這是甚深伏藏的同類法。

【English Translation】 Fulfill the samaya through offering, and perform other steps of fulfillment. Then, cut out three essences of the tsok. First, offer the essence of the tsok: Hūṃ! In the supreme secret mandala, to the secret lord Vajrapani and his retinue, I offer the desired tsok offerings, grant the siddhi of body, speech, and mind. Offer amrita: The amrita mixed with eighty thousand roots, amṛta (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal), for the purification of the five poisons and the spontaneous accomplishment of the five bodies, this samaya substance amrita with a hundred tastes, enjoy in the space of clear wisdom, kharaṃ kha hi! Offer amrita. Offer rakta: In the dharmata clear bhāṇḍa, piles of red flesh and blood like mountains, the stream of non-dual padma rakta, I offer for the accomplishment of the three kayas, mahā rakta kha hi! Tsok confession: From the beginningless past, until this present moment, whatever delusions have been committed through ignorance, I confess with the offering of the tsok. Killing and offering: Perform the hooking and placing on the linga, Bhagavan secret lord, please arise! The time to subdue enemies has come, with fierce subjugating activities, let the messengers of karma fill the three thousand worlds, seize, strike, bind, kill, cut, māraya! Nṛtri śatruṃ māraya hūṃ! Kill the linga. Offering: Hūṃ! In the supreme secret mandala, the secret lord Vajrapani and his retinue, the flesh, blood, and bones of the enemies killed, put into your mouths and enjoy, kharaṃ kha hi! Offer. Giving leftovers: Sprinkle water on the tsok leftovers, Hūṃ! Glorious obedient leftover collectors, the powerful mother, sisters, dakinis, and the burning ones, giṅs, laṅs, and messengers, the good place is the charnel ground, the good clothes are the skins, the good vessel is the bhāṇḍa, the food is flesh and blood, all you who have power over the leftovers, in front of Orgyen Padmasambhava, as promised in your vows, please take this leftover torma, and accomplish the entrusted activities. Oṃ ucchiṣṭā balimta gṛhṇa kha hi! Recite and send it outside. Proclaiming the broken vows, etc., perform according to the common ritual. Obtaining siddhi: Offer and praise, Hūṃ! From the vast space of bliss and enjoyment, the mandala of the victorious ones and their sons, with their samaya, Bhagavan secret lord Vajrakilaya, grant the siddhi of body, speech, mind, and union. At the end of the root mantra, kāya vāka citta siddhi hūṃ alala ho! Confession of faults, sending away, gathering, dedication, aspiration, auspicious words, etc., perform according to the common ritual. This is from the profound terma of the same kind.


་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཁོ་ན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྡེབས་པ་དགེ། ༄། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆོག་དབང་བཤད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆོག་དབང་བཤད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ།། ༄༅༔ གསང་ 28-13-6a བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐེམ་མེད་དང་འབྲེལ་བ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་དང་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དར་གདུགས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྣམས་དང་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། བུམ་བཟླས་ལོགས་སུ་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ཡང་། སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ 28-13-6b སྤྱན་དྲངས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོར་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་བཟླས་མཐར་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ།་སྨན་ལུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་སྔོན་དུ་མཛད་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་དཀྱུས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། མཆན། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 將所出生的金剛語加持,如上師的修行儀軌般編纂,善哉! 金剛暴怒火焰鬘儀軌,附帶灌頂開示。 金剛暴怒火焰鬘儀軌,附帶灌頂開示。乃法王仁波切之伏藏。 頂禮秘密主,手持金剛者(Vajrapani,金剛手)。 此處,與心髓修法秘密總集無間關聯的,吉祥金剛手暴怒母,獅吼灌頂之法,分為三:前行、正行、後行。 首先是前行:在有遮蓋的法座上,鋪設與此法相應之彩繪壇城。在花束的中央,安置充滿精華之寶瓶。前方陳設莊嚴之身像和彩繪食子,以藍色綢緞傘裝飾。右邊放置甘露顱器,左邊放置五股金剛杵。後方懸掛五色綢緞幡,以及藥物、酒、供品。此外,下方所需之物品全部備齊。從皈依發心開始,理順儀軌之次第,生起本尊與自身無別之觀想,並盡力唸誦。即使不單獨進行寶瓶唸誦也可以,如果想做,則觀想寶瓶為自生之廣大宮殿,諸天如清澈湖水中閃耀之星辰般顯現。從自身心間放出光芒,照射寶瓶之本尊,激發其心續。由此放出光芒,供養聖眾,利益有情。從三根本、諸佛如來之心間與結合之處迎請智慧甘露,融入寶瓶之本尊。觀想本尊全身流下甘露,充滿寶瓶。盡力唸誦根本咒,最後唸誦:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。也可以稍微唸誦。在事業瓶中充滿甘露,或者剎那間觀想為金剛薩埵,唸誦后將本尊融入自身。進行供養讚頌,並接受禪定之灌頂。 第二是正行灌頂:將弟子們帶到房門處進行沐浴。按照門朗巴(Sman lung pa)的儀軌,可以先遣除障礙,不衝突于共同儀軌中所述。 註:遣除障礙,修持防護輪,就座。上師說:哦,有緣者們,從無始輪迴以來所積累的一切罪業得以清凈,並且今生內外一切障礙……

【English Translation】 May the blessed Vajra speech that arises be compiled according to the practice of the Lama, may it be virtuous! The Empowerment Ritual of the Vajra Fierce Flame Garland, including Empowerment Instructions. The Empowerment Ritual of the Vajra Fierce Flame Garland, including Empowerment Instructions. It is a treasure of Chöwang Rinpoche. Homage to the Secret Lord, who holds the Vajra (Vajrapani, the one holding the vajra in his hand)! Here, in relation to the unblocked Thukdrub Sangwa Dupa (Heart Practice Secret Assembly), the method of empowerment for the glorious Vajrapani Fierce Mother, Lion's Roar, has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first is the preparation: On a covered platform, spread a painted mandala that corresponds to this visualization. In the center of an arrangement of flowers, place a vase filled with essence. In front, arrange a majestic representation of the deity and a torma, adorned with a blue silk umbrella. To the right, place a skull cup of nectar; to the left, a five-pronged vajra. Behind, hang a five-colored silk banner, along with medicine, alcohol, and offerings. Furthermore, gather all the necessary materials below. Beginning with refuge and bodhicitta, straighten the line of action, clearly establish the generation stage of non-duality between oneself and the deity, and recite as much as possible. Even if you don't do a separate vase recitation, it's fine, but if you wish, visualize the vase as a great self-arisen palace, with the deities appearing especially clear, like stars shining in a clear lake. From the heart of oneself, radiate light, striking the deity in the vase, stimulating their mindstream. From that, radiate light, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. From the junction of the hearts of the Three Roots and the vast array of victorious ones, invoke the nectar of wisdom and dissolve it into the deity of the vase. Visualize a stream of nectar flowing from all parts of the deity's body, filling the vase. Recite the root mantra as much as possible, and at the end: kāya vāka citta pāśaṃ kuru abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). You can also recite this a little. Fill the activity vase with nectar, or instantly visualize Vajrasattva, and after recitation, dissolve the deity into oneself. Make offerings and praises, and receive the empowerment of samadhi. The second is the main empowerment: Bathe the students at the door of the room. According to the practice of Menlungpa, one can first dispel obstacles, which does not conflict with what is stated in the common ritual. Note: Dispel obstacles, meditate on the protective circle, and be seated. The master says: Oh, fortunate ones, may all the sins accumulated from beginningless samsara be purified, and may all external and internal obstacles in this life...


གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་ 28-13-7a པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་ཉིད་དང་༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་སྐོར་གནང་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་མེ་འབར་གྱི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས༔ གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་མཛད་དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་ 28-13-7b དུ་བྱོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞུས༔ མེ་རི་འབར་བ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན༔ བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དུས་དེར་སྐུའི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒ

【現代漢語翻譯】 爲了平息一切障礙和邪魔,並最終在此生獲得金剛手(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)的果位,現在將授予金剛手大灌頂。這包括上師傳承的歷史和由此產生的教導兩部分。首先是令人信服且來源可靠的上師傳承歷史: 從法界清凈的剎土中,光榮的普賢王如來(梵文:Samantabhadra,普遍賢善)未顯現任何法身之相,卻以面容和手勢顯現,憑藉其力量和自性的慈悲,在奧明(梵文:Akaniṣṭha,色究竟天)化現為偉大的金剛持(梵文:Vajradhara,持金剛者),僅僅通過加持就賜予了一切密咒的續部和口傳。金剛持又將十八部坦特羅(梵文:Tantra,密續)僅僅以象徵性的方式傳達給了化身秘密主金剛手。金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇識)和金剛手在馬拉雅山的鐵峰頂上,將金剛手外、內、秘密、極密、無上的教導傳給了化身噶繞多杰(梵文:Garab Dorje,喜金剛):外為青蓮塔續,內為聖者青衣續,秘密為降伏一切傲慢續,極密為猛烈火續,無上為火焰鏈續,共五部。 與此同時,烏金蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)誕生於烏金西北部的蓮花蕊中,被因陀羅菩提(梵文:Indrabodhi,帝釋覺)國王收為養子,以符合佛法的方式治理國家,示現對輪迴的厭倦,前往寒林進行屍陀林(梵文:Śītavana,寒林)的修行,獲得了共同和殊勝的成就。他前往薩霍(梵文:Zahor)地區,與布拉巴哈斯提(梵文:Prabhahasti)相遇並出家,在阿蘇拉(梵文:Asura,非天)的巖洞中進行結集,學習了三藏的佛法。他前往馬拉雅山,從文殊友(梵文:Mañjuśrīmitra,文殊之友)處接受了大乘佛法,前往梅日巴瓦(梵文:Merubharba)大尸陀林,與噶繞多杰相遇,接受了大圓滿阿底瑜伽(梵文:Atiyoga,無上瑜伽)的教法,特別是圓滿接受了秘密主金剛手的續部、口傳和竅訣。他前往猛烈燃燒的大尸陀林進行修行,親眼見到了金剛手的本尊眾,使一切顯現存在的鬼神都成為他的僕從。他前往菩提伽耶(梵文:Bodhgaya,菩提伽耶),弘揚佛法,降伏了六個外道導師,使內道的佛法得以興盛。當時,文殊菩薩的化身赤松德贊(藏王名號)誕生,由於他所化度的眾生因緣成熟,

【English Translation】 In order to pacify all obstacles and demons, and ultimately to attain the state of Vajrapāṇi (Holder of the Vajra) in this very life, the supreme empowerment of Vajrapāṇi will be bestowed. This consists of two parts: the history of the lineage of gurus and the teachings that arise from it. First, the credible and reliable history of the lineage of gurus: From the realm of the Dharma-dhātu (realm of reality), the glorious Samantabhadra (Universal Good), who did not manifest in any form of Dharma-kāya (body of truth), arose with face and hands, and through his power and the compassion of his own nature, manifested as the great Vajradhara (Holder of the Vajra) in Akanishta (highest pure land), bestowing all the tantras (esoteric texts) and oral transmissions of the secret mantras merely through blessing. Vajradhara then transmitted the eighteen classes of tantras to the emanation Secret Lord Vajrapāṇi merely through symbolic gestures. Vajrasattva (Diamond Being) and Vajrapāṇi, on the iron peak of Mount Malaya, bestowed upon the emanation Garab Dorje (Joyful Vajra) the outer, inner, secret, most secret, and unsurpassed teachings of Vajrapāṇi: the outer is the Tantra of the Blue Stūpa, the inner is the Tantra of the Noble Blue-Clad One, the secret is the Tantra of Subduing All Arrogance, the most secret is the Tantra of Fierce Fire, and the unsurpassed is the Tantra of the Garland of Flames, these five. At the same time, Orgyen Padmasambhava (Lotus Born) was born in the heart of a lotus in the northwest of Orgyen, was adopted by King Indrabodhi (Power of Indra), and ruled the kingdom in accordance with the Dharma, demonstrating weariness of samsara (cyclic existence), went to the Cool Grove to practice in the charnel ground, and attained both common and supreme siddhis (accomplishments). He went to the land of Zahor, met Prabhahasti and took ordination, performed the compilation of the teachings in the Asura cave, and studied the Dharma of the Tripitaka (three baskets). He went to Malaya and received the teachings of the Mahāyāna (Great Vehicle) from Mañjuśrīmitra (Friend of Mañjuśrī), went to the great charnel ground of Merubharba, met Garab Dorje, and received the teachings of Dzogchen Atiyoga (Great Perfection, Highest Yoga), especially receiving the complete tantras, oral transmissions, and pith instructions of the Secret Lord Vajrapāṇi. He went to the great charnel ground of Tumdrag Barwa and practiced, directly seeing the deities of Vajrapāṇi, and making all the gods and demons of existence his servants. He went to Bodh Gaya, propagated the teachings, defeated the six heretical teachers, and caused the inner Buddhist teachings to flourish. At that time, the emanation of Mañjuśrī, King Trisong Detsen (Tibetan King), was born, and because the field of beings to be tamed by him was ripe,


ྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར༔ ཤིང་མེད་པས་ཤིང་བཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ 28-13-8a སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་རི་རྩེ་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་འདྲ་བ༔ རི་རྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས༔ ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ལགས་ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཙལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་སུ་བཤགས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན༔ བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ནས༔ ཀླུ་བསྒྲུབས་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་འོང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ 28-13-8b རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་༔ ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་བྱོན་ཅིག་ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་པོ་གཅིག་བྱུང་བས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་ནས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས

【現代漢語翻譯】 于闐的大導師來到藏地,降伏了兇猛的邪魔。以桑耶寺(bsam yas,意為『出乎意料』)主殿三層為首,建造了一百零八座寺廟。因為缺少木材,所有的木匠都束手無策。國王向鄔金(o rgyan,烏仗那)稟告: 『大導師啊,我們藏地的這一方,山頂像高舉白色兵器的雪山,山腰如同散落的骨骸,大地都變成了沙洲,沒有樹木的軌跡,我的寺廟恐怕無法建成。』鄔金回答說:『法王(chos rgyal,指贊普)不必灰心。從桑耶寺向東北方向尋找,有一個像剖開的兩個雞蛋一樣的湖泊。那裡有龍王(klu'i rgyal po)紐列托噶(ne'u le thod dkar)居住。去那裡祈請龍王,他會賜予你木材的成就。』國王問道:『那麼請您傳授我祈請龍王的訣竅吧。』 鄔金傳授了供奉三位本尊(lha gsum)的訣竅,並囑咐道:『國王啊,帶著三白(dkar gsum,牛奶、酸奶、酥油)和三甜(mngar gsum,蜂蜜、紅糖、冰糖),如果祈請龍王,他會獻上木材的成就。』於是國王來到湖邊,搭起一座白色帳篷,供奉三白,住了二十一天。黎明時分,太陽升起,一位年輕英俊的青年出現了,問道:『國王,你召喚我做什麼?』 國王問道:『你是誰?』青年回答說:『我是龍王紐列托噶。』國王說:『如果你是紐列托噶,請賜予我木材的成就。』紐列托噶說:『國王請回宮,我會獻上木材的成就。』說完就消失在湖中。之後,國王回到王宮,三天後的黎明,從紅巖鄔姆布(brag dmar 'om bu)的樹林里降下了一場暴雨,衝垮了一大片山坡,從桑耶寺的角落一直到山下,大大小小的樹木像山崩一樣滾落下來。桑耶寺所有的木材都是這樣得到的。桑耶寺建成后,國王心想:『我的寺廟能夠建成,都是龍王的恩德,應該為他建造一座雕像。』於是,他像之前一樣帶著三白和三甜的供品來到海邊,召喚龍王。像之前一樣,那位年輕英俊的青年出現了。

【English Translation】 The great master of Oddiyana came to Tibet and subdued the fierce demons. Starting with the three-tiered main hall of Samye Monastery (bsam yas, meaning 'unexpected'), one hundred and eight temples were built. Because of the lack of wood, all the carpenters were helpless. The king reported to Padmasambhava (o rgyan): 'Great Master, this part of Tibet is like a snow mountain with white weapons piercing the sky, all the mountainsides are like scattered skeletons, and the land has become a desert island. There is no sign of trees, and I am afraid that my temple cannot be completed.' Padmasambhava replied: 'Dharma King (chos rgyal, referring to the Tsanpo), do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a lake that looks like two eggs split open. There lives the Dragon King (klu'i rgyal po) Neule Tokar (ne'u le thod dkar). Go there and pray to the Dragon King, and he will grant you the accomplishment of wood.' The king asked: 'Then please teach me the secret of praying to the Dragon King.' Padmasambhava taught the secret of offering to the three deities (lha gsum) and instructed: 'King, take the three whites (dkar gsum, milk, yogurt, butter) and the three sweets (mngar gsum, honey, brown sugar, rock sugar). If you pray to the Dragon King, he will offer the accomplishment of wood.' So the king came to the lake, set up a white tent, offered the three whites, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose, a young and handsome youth appeared and asked: 'King, what do you summon me for?' The king asked: 'Who are you?' The youth replied: 'I am the Dragon King Neule Tokar.' The king said: 'If you are Neule Tokar, please grant me the accomplishment of wood.' Neule Tokar said: 'King, please return to the palace, and I will offer the accomplishment of wood.' Then he disappeared into the lake. After that, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rain fell from the forest of Red Rock Ombu (brag dmar 'om bu), washing away a large hillside. From the corner of Samye Monastery all the way down the mountain, trees of all sizes rolled down like a landslide. All the wood for Samye Monastery was obtained in this way. After Samye Monastery was completed, the king thought: 'The completion of my temple is all thanks to the Dragon King. I should build a statue for him.' So, as before, he brought offerings of the three whites and the three sweets to the seaside and summoned the Dragon King. As before, the young and handsome youth appeared.


༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ 28-13-9a ཁྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་སྟོན་ཅིག༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་འོང་༔ དེ་བས་གཞོན་ནུ་བདག་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ལ་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ཡོང་གི་གནམ་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང་༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་ཁོབས་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས༔ ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ནས་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཚུར་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁའི་རླངས་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང་༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔ 28-13-9b ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས༔ ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ལ་ཕན་ཏེ༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གདམས་པ་འདི་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་ཡང་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་གདོན་དང་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ཤིག་གསུངས་པས༔ མཚོ་ 28-13-10a རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 國王如他所愿地做了,國王說:『我的寺廟建成,是你的恩惠,所以要為你建造一座雕像。』 『你住在海中的宮殿里,請展示一下那裡的景象。』國王這樣說道。年輕人回答說:『如果展示我在宮殿里的身體景象,我會有四種毒:見到的毒、觸碰的毒、呼吸的毒和意念的毒。如果觸及國王的性命,會有障礙。所以請建造一個像我這樣的年輕人。』國王堅持要求,年輕人請求說:『那麼請回到宮殿。三天後,當天空發出迪日日的聲音時,在身上塗藥,眼睛上涂眼藥,看看地平線。』說完,就走入了海中。之後,國王回到宮殿,三天後的黎明,當迪日日的聲音響起時,國王在身上塗藥,眼睛上塗上眼藥,然後觀看,從桑耶寺上方出現一條可怕的黑蛇,身上散發著彩虹般的光芒,從它的呼吸中,桑耶寺的所有方向都像被霧籠罩一樣。國王的身體長滿了麻風病,四肢變得腫脹,膿血像水一樣流淌。 國王似乎無法忍受疾病的折磨,於是向蓮花生大士(Guru Rinpoche)請教:『我身上的疾病是前世的業力所致,還是當下的因緣所致?』蓮花生大士回答說:『國王,你身上的疾病不是前世的業力所致,而是當下的因緣所致。因為你與龍族結為朋友,所以受到了龍的毒害。』國王問道:『這種疾病有治療的方法嗎?』蓮花生大士說:『有治療的方法。』於是,國王、措嘉(Yeshe Tsogyal)和蓮花生大士三人前往紅巖歐布(Brag dmar 'om bu)的洞穴中,為國王灌頂,並加持,國王身上的麻風病得到了治癒,甚至比以前更加美麗。當時,措嘉向蓮花生大士請教:『偉大的上師,這個教法現在傳播還是如何做?』蓮花生大士說:『現在是好時機,時代也好。未來,會有上部魔和下部魔的危害,麻風病和癲癇會流行。爲了在那個時代利益眾生,要將其作為伏藏埋藏起來。記錄成文字吧。』於是,措嘉記錄成文字,蓮花生大士的……

【English Translation】 The king did as he wished, and the king said, 'The completion of my temple is due to your kindness, so I shall have a statue of you built.' 'You reside in a palace in the ocean, please show a glimpse of what it is like there.' Thus spoke the king. The youth replied, 'If I show the form of my body residing in the palace, I have four kinds of poison: the poison of seeing, the poison of touching, the poison of breathing, and the poison of intention. If it affects the king's life, there will be obstacles. Therefore, please build one like me.' The king insisted, and the youth requested, 'Then please return to the palace. After three days, when the sound of 'di ri ri' comes from the sky, apply medicine to your body, apply eye drops to your eyes, and look at the horizon.' Having said this, he entered the ocean. Then, the king returned to the palace, and on the dawn of the third day, when the sound of 'di ri ri' came, the king applied medicine to his body, covered his eyes with eye drops, and looked. From above Samye Monastery, a terrifying black snake appeared, radiating rainbow-like light from its body, and from its breath, all directions of Samye Monastery appeared as if shrouded in mist. The king's body was afflicted with leprosy, and his limbs became swollen, with pus and blood flowing like water. The king seemed unable to endure the suffering of the disease, so he asked the master (Guru Rinpoche), 'Is this disease in my body due to past karma, or is it due to immediate circumstances?' The master replied, 'King, this disease in your body is not due to past karma, but due to immediate circumstances. Because you befriended the nagas, you have been poisoned by the nagas.' The king asked, 'Is there a way to cure this disease?' The master said, 'There is a way to cure it.' Then, the king, Yeshe Tsogyal, and Guru Rinpoche went to the cave of Brag dmar 'om bu, where they empowered the king and blessed him, and the leprosy in the king's body was cured, becoming even more beautiful than before. At that time, Yeshe Tsogyal asked Guru Rinpoche, 'Great master, should this teaching be propagated now, or how should it be done?' The master said, 'Now is a good time, and the era is also good. In the future, there will be harm from upper demons and lower demons, and leprosy and epilepsy will become prevalent. In order to benefit sentient beings in that era, it should be hidden as a treasure. Write it down.' So, Yeshe Tsogyal wrote it down, and the master's...


ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་བསམ་ཡས་འདིའི་ལྷོ་ནུབ་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་ཡིན༔ འདི་ནི་ཆོས་བདག་ད་ལྟ་ཡི༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དེས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་གཏད་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ཉང་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་འོག་ཡོ་གི་པྲ་བྷས་འཛིན། །ཞེས་དང་། ལུང་སྐོར་ལས་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། སྨན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་གནས་དང་གསང་མཚན་ལས་སྨན་ལུང་པ་མི་ 28-13-10b བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལ་གནང་། དེས་ཉང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། དེས་སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡབ་སྲས། དེ་གཉིས་ཀས་གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། བླ་མ་འདི་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བྱོན་པའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས་སློབ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ 28-13-11a བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞ

【現代漢語翻譯】 獻上后問道:『寶藏埋藏在何處?取出之時是何時?此法的法主由誰來做?』 蓮花生大士回答說:『寶藏埋藏在桑耶寺西南方的天梯巖上。取出之時是五十年後,麻風病和瘋癲病流行之時。此法的法主是現在的主人,生於猴年。由那位賢士迎請,利益一切眾生。』 薩瑪雅! 嘉嘉嘉!』 以祈願文進行灌頂的珍貴法權,憑藉蓮花生大士的祈願和空行母的授記,從洛扎天梯巖迎請,由仁波切傳給具緣的父子。如其子之首——娘·釋迦·布拉巴(Nyang Shakya Prabha)之名所示,《聲續總集》中說:『其後由瑜伽士布拉巴執持。』 《授記彙編》中說他是無垢友(Vimalamitra)的化身。《蓮花生遺教》中說:『在藥之國度,文殊菩薩的化身將出現。』與此授記相符,其駐錫地和密名是藥隆巴·不動金剛(Menlungpa Mikyo Dorje),他將此法傳給了桑吉·達敦·確吉堅贊(Sangye Dagtön Chökyi Gyaltsen)。 他傳給了娘敦·多杰·益西(Nyangtön Dorje Yeshe)。多杰·益西傳給了色丁巴·桑吉貝父子(Sedingpa Sangye Pel)。父子二人傳給了古汝·確吉·沃熱(Guru Chökyi Özer)。這位上師被認為是法權仁波切的化身,享年一百一十二歲,使噶舉派的教法如旭日東昇。此後,加持的傳承未曾衰減,一直傳到根本上師。現在,爲了修持這個殊勝本尊的甚深灌頂加持次第,分為前行、正行、後行三個部分。 首先,上師應做之事已經完成,現在是弟子的行為次第,分為兩部分。首先,爲了獻供和祈請,現在的這位上師,與秘密主無畏獅子吼、鄔金蓮花生大士無二無別,爲了祈求他的甚深加持,獻上曼扎。然後,請跟著唸誦祈請文: 『大樂您是我的導師,上師請您垂聽!爲了開示大菩提之行,我是大怙主您所求之人。請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心,請賜予我佛法僧三寶,請怙主引領我進入大解脫之城。』

【English Translation】 Having offered, he asked: 'Where is the treasure hidden? When is the time to reveal it? Who will be the Dharma lord of this?' Orgyen (Padmasambhava) replied: 'The treasure is hidden on the Sky Stair Rock in the southwest of Samye (bSam yas). The time to reveal it is in fifty years, when leprosy and madness are prevalent. The Dharma lord of this is the current master, born in the Iron Monkey year. May that noble one invite it and benefit all beings!' 'Samaya! Gya Gya Gya!' This precious Dharma empowerment, bestowed through aspiration prayers, relying on Orgyen's (Padmasambhava) aspiration and the prophecy of the Dakinis, was invited from the Sky Stair Rock in Lhodrak (lHo brag), and the Rinpoche entrusted the empowerment to the fortunate father and son. As the eldest son, Nyang Shakya Prabha, is known, from the 'Collection of Transcendent Sound Tantras': 'Thereafter, the yogi Prabha will hold it.' And in the 'Collection of Prophecies', he is said to be an emanation of Vimalamitra. In the 'Padma Kathang' (pad+ma bka' thang): 'In the land of medicine, an emanation of Manjushri will appear.' In accordance with this prophecy, his residence and secret name is Menlungpa Mikyo Dorje, who gave it to Sangye Dagtön Chökyi Gyaltsen. He gave it to Nyangtön Dorje Yeshe. He gave it to Sedingpa Sangye Pel and his son. The two of them gave it to Guru Chökyi Özer. This Lama is known as an emanation of Chöwang Rinpoche, lived to be one hundred and twelve years old, and made the teachings of the Practice Lineage like the rising sun at dawn. Gradually, the lineage of blessings has come down without diminishing to the root Lama. Now, to accomplish the profound stages of empowerment and blessings of this special Yidam, there are three parts: preliminary, main, and concluding. First, what the teacher should do has been completed, and now is the order of the student's actions, which has two parts. First, in order to offer and supplicate, this current teacher, inseparable from the Secret Lord, Fearless Lion's Roar, Orgyen Padmasambhava, in order to request his profound blessings, offer a mandala. Then, please repeat this supplication: 'Great joy, you are my master, Teacher, please listen! To show the way to great enlightenment, I seek you, Great Protector. Please grant me that samaya (dam tshig), please grant me bodhicitta (byang chub sems), please grant me the Three Jewels (sang rgyas chos dang dge 'dun te), may the Protector lead me to the supreme city of great liberation.'


ུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས༔ དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཏུལ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཤད། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་ 28-13-11b བཤགས་པར་གྱིས༔ དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ 28-13-12a རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་༔ མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 請您允許我!' 這樣重複三次,這是給予允許的表示,大家都聽到了。孩子,你進入大乘之道,你是偉大行為的容器,我將為你正確地展示密咒的修行方式。所有已經過去的圓滿正覺佛陀,以及所有尚未到來的佛陀,和現在已經出現的圓滿正覺佛陀,爲了利益眾生而住世的佛陀們,所有這些佛陀都知曉密咒的這種殊勝儀軌,勇士在菩提樹下,獲得了無量的一切智智。救怙主釋迦獅子,以無與倫比的密咒瑜伽,降伏了極其可怖的魔軍。因此,爲了獲得一切智智,孩子,你要這樣做!' 這樣說完,解釋其含義。 第二,皈依併發起菩提心:孩子,爲了從輪迴的痛苦中解脫,成為解脫的怙主,皈依三寶,心中觀想,頂禮並祈求皈依,懺悔罪業。也就是說,在面前的虛空中,觀想與秘密主無二無別的根本傳承上師、諸佛和菩薩、本尊壇城的所有聖眾、空行母、護法、勇士和勇母等不可思議的聖眾,在他們面前,生起皈依併發菩提心的想法,然後跟著我念誦: '具德上師金剛持,佛陀、正法和僧伽,以及秘密主金剛手等聖眾,我等一切眾生都皈依。爲了自己和他人的利益,以金剛持的意願,發起真實無偽的菩提心,愿我迅速獲得無上菩提!上師、本尊和空行母請垂聽,您們是清凈無染的,我卻被煩惱和業障所矇蔽,我懺悔並揭露所有的違犯和罪障。' 這樣進行懺悔。將加持的所依分為兩個部分:安立誓言和真實灌頂四種,作為加持的方式。首先,從利益的角度安立誓言;其次,從過患的角度安立誓言;第三,從兩者的角度安立誓言;第四,從上師嚴厲教令的角度安立誓言。依次進行,這樣示意, 將金剛杵放在頭頂上,唸誦:'這是誓言金剛杵,放在你的頭頂上,你將成就一切諸佛,獲得無二智慧。' 放在心間,唸誦:'金剛持現在進入你的心中,如果你違背這個誓言,'

【English Translation】 Please grant me permission!' Repeat this three times. This is the granting of permission, and everyone has heard it. Child, you have entered the Great Vehicle; you are a vessel for great conduct. I will correctly show you the practice of secret mantras. All the perfectly enlightened Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the perfectly enlightened Buddhas who are now appearing, who remain for the benefit of beings, all these Buddhas know this excellent ritual of secret mantras. The hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The protector, Shakya Simha (Śākyasiṃha, Lion of the Shakyas), with unparalleled secret mantra yoga, subdued the extremely terrible armies of demons. Therefore, in order to attain omniscience, child, you must do this!' After saying this, explain its meaning. Second, taking refuge and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): Child, in order to be liberated from the suffering of samsara (cyclic existence), become the protector of liberation, take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), visualize in your mind, prostrate and pray for refuge, and confess your sins. That is, in the sky in front of you, visualize the root and lineage gurus inseparable from the Lord of Secrets, the Buddhas and Bodhisattvas, all the deities of the mandala of the yidam (personal deity), the dakinis (female sky dancers), the Dharma protectors, the heroes and heroines, and other inconceivable holy beings. In their presence, generate the thought of taking refuge and generating Bodhicitta, and then repeat after me: 'Glorious Lama Vajradhara (Vajradhāra, Diamond Holder), the Buddhas, Dharma, and Sangha, and the assembly of deities such as the Lord of Secrets, Vajrapani (Vajrapāṇi, Diamond Hand), I and all beings take refuge. For the benefit of myself and others, with the intention of Vajradhara, generating the definitive Bodhicitta, may I quickly attain unsurpassed enlightenment! Lama, Yidam (personal deity), and Dakinis, please listen. You are pure and without defilement, but I am obscured by afflictions and obscurations. I confess and reveal all violations and sins.' Thus, perform confession. Dividing the basis of blessings into two parts: establishing the samaya (vow) and bestowing the actual four empowerments as a means of blessing. First, establishing the samaya from the perspective of benefits; second, establishing the samaya from the perspective of faults; third, establishing the samaya from both perspectives; and fourth, establishing the samaya from the perspective of the guru's strict command. Proceeding in order, thus indicating, Placing the vajra (diamond scepter) on the crown of the head, recite: 'This is the samaya vajra, placed on your crown, you will accomplish all the Buddhas, and become supreme non-dual wisdom.' Placing it on the heart, recite: 'Vajradhara now enters your heart. If you violate this vow,'


གཤེགས༔ དམ་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དབང་རྟེན་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་གདབ་པ། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་། གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་། ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། སླར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་དྲིལ་བའི་དབང་ 28-13-12b རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ། དབང་རྟགས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་སྟེ་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་རྟེན་བུམ་པ་གཏོར་མ་སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ཉིད་སྔར་ཡོད་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་པ༔ འོག་ན་རུས་སྦལ་དང་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་དང་༔ གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ལྕམ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པས་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོ༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང་རེ་བཞི་བྱས་པ་ལ། གནམ་ལྕགས་སྒོ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ 28-13-13a གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་སྤྲོ་བ༔ སྦྲུལ་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག་ཅིང་ཐུར་དུ་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟ

【現代漢語翻譯】 གཤེགས༔ (逝去) དམ་ཆུ་བླུད་ལ། (灌注誓言之水) འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ (此乃汝之誓言水) དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ (違背誓言將焚燬) དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ (守護誓言得成就) རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ (金剛甘露之水能成辦) ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ (嗡,薩瓦,班雜,阿彌利達,烏達嘎,扎,吽!) 又將金剛杵置於頂上,說道: དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ (從今以後汝為子) རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ (金剛持者即是我) ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ (我之教令如何說) གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས༔ (恭敬諦聽如是行) ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ (汝若輕蔑於我者) མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས༔ (不捨不樂命終時) དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ (定將墮入于地獄) ཞེས་བརྗོད། (如是說) 第二,真實授予四種灌頂加持的方式: 觀想灌頂所依,降下智慧; 佈設守護輪,觀想弟子為本尊。 身灌頂(寶瓶灌頂),語灌頂(甘露灌頂),意灌頂(金剛灌頂),功德灌頂(朵瑪灌頂),事業灌頂(頂髻灌頂),分別授予。 再次,以身之所依(察克里)等物,授予總集身語意功德事業的廣大灌頂。 給予真言的唸誦傳承,繫上灌頂信物守護線,共有十個要點。第一點是: 灌頂所依寶瓶、朵瑪等,原本上師已經修生圓滿,現在以觀想清晰的方式,各自在自己的觀想對境中,如此清晰地觀想: 面前生起壇城,尸陀林的宮殿,乾溼頭蓋骨的墻壁,八大天王的柱子威嚴聳立,下面烏龜和鱷魚在呻吟支撐,上面八大行星的柱帽如閃電般閃耀,八大夜叉和八大龍族的棟樑和棟樑支撐,二十八星宿的帷幔,用生皮覆蓋頂部,慈悲的宮殿,腸子的網,人尸的旗幟,骨骼的傘蓋,金剛的上下門檻和四十四種,天鐵門和金剛日月裝飾的宮殿,內外一切皆是智慧火焰紅黑燃燒的中央,三角形深藍燃燒的宮殿中央,方便智慧日月重疊的座墊上,八大行星八大龍族交錯之上, 秘密主(གསང་བའི་བདག་པོ,Sangwai Dakpo)——金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Chakna Dorje),身色藍色,一面二臂,右手高舉天鐵金剛杵于空中,左手忿怒印當於心間,放出金剛鵬鳥之眾,口中吞噬毒蛇,齜牙咧嘴,三眼血紅閃爍,向下轉動,鬍鬚眉毛極其恐怖如閃電。

【English Translation】 Gshegs (Gone)! Pour the samaya water. This is your samaya water. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, you will achieve siddhi. This Vajra nectar water will accomplish it. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Tah Hum! Again, place the vajra on the crown of the head and say: From today onwards, you are my son. I am the Vajra Holder. Listen respectfully to whatever I command. If you despise me, you will die unhappily and fall into hell. Second, the actual empowerment bestowing the four empowerments as blessings: Visualize the support of the empowerment and invoke wisdom. Spread the protective wheel and visualize the disciple as the deity. The body empowerment (vase empowerment), the speech empowerment (nectar empowerment), the mind empowerment (vajra empowerment), the quality empowerment (torma empowerment), and the activity empowerment (crown empowerment) are bestowed separately. Again, with the body support (cakra), bestow the extensive empowerment that combines the body, speech, mind, qualities, and activities in general. Give the recitation transmission of the mantra, and tie the protective thread of the empowerment symbol. There are ten points in total. The first point is: The empowerment supports, such as the vase and torma, have already been generated and perfected by the guru. Now, in a way that clarifies the visualization, each of you should clearly visualize in your respective objects of visualization as follows: In front, generate the mandala, the charnel ground palace, the walls of dry and wet skulls, the pillars of the eight great gods standing tall and majestic, with turtles and crocodiles groaning underneath, the pillar caps of the eight great planets flashing like lightning above, the beams and supports of the eight yakshas and eight nagas, the curtains of the twenty-eight constellations, the roof covered with raw skin, the palace of citta, the net of intestines, the banner of corpses, the parasol of skeletons, the vajra upper and lower thresholds and forty-four kinds, the palace with iron doors and vajra sun and moon decorations, the center of the blazing red and black flames of wisdom inside and out, in the center of the triangular dark blue blazing palace, on the seat of stacked sun and moon lotuses of method and wisdom, above the intersection of the eight planets and eight nagas, The Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ, Sangwai Dakpo) - Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Chakna Dorje), body color blue, one face and two arms, right hand holding the iron vajra high in the sky, left hand making the threatening mudra at the heart, emanating a crowd of vajra garudas, swallowing poisonous snakes in the mouth, baring fangs, three eyes red and flashing, moving downwards, beard and eyebrows extremely terrifying like lightning.


ར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གེའི་གཡང་གཞི༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིང་དང་༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་ངོ་། །མཆན། གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཡོད་པར་གསལ་བཏབ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ 28-13-13b དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ༔ ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྦིར་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར༔ གསུམ་པ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་གི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་རིགས་ལྔས་ 28-13-14a དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་བསྐྲད༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས

【現代漢語翻譯】 憤怒地扭動著,頭髮赤黃色向上豎立,髮髻中以不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動)作為頭飾,頭戴五個頭蓋骨和珍寶製成的帽子,上半身披著獅子的披肩,下半身圍著虎皮裙,歡喜金剛(藏文:དགའ་བོ་འཇོག་པོ,梵文天城體:आनन्दक,梵文羅馬擬音:ānandaka,漢語字面意思:歡喜者)用頭蓋骨束髮,善護白色者(藏文:འདབ་བཟང་དཀར་པོ,梵文天城體:सुभद्र,梵文羅馬擬音:subhadra,漢語字面意思:善護)作為腰帶,姿態嫵媚、雄偉、令人畏懼,觀想其安住在眾多忿怒尊噴射出的智慧火焰之中,雙腿以巨人拋擲的姿勢安住。在其心間,有月亮壇城,雖然自生本尊時心間觀想日輪是口頭傳承,但在灌頂時,所有的儀軌文字都這樣描述。註釋:在『གྱི』字上方,要清楚地標出一個藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。從那裡放射出光芒,從色究竟天(藏文:འོག་མིན)和金剛持凈土(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན) 大力的秘密主(藏文:དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ,梵文天城體:गुह्यपति,梵文羅馬擬音:guhyapati,漢語字面意思:秘密主)金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者)的身軀,大的如須彌山,小的如芥子,無數無量,如雨從天空降下般降臨,融入到面前的本尊和你們的身體中,生起對傳承加持的信心。』這樣示意后,在迎請的偈頌中,猛烈地吹奏法器和唸誦咒語,迎請智慧尊並融入,唸誦『嗡 索巴ra底叉 瓦吉ra亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』,並撒花,使其穩固。第二是展開守護輪,觀想弟子為本尊:再次從心間的字放射出五種顏色的光芒,依靠白光形成金剛帳篷,依靠黃光形成橛帳篷,依靠紅光形成彎刀帳篷,依靠綠光形成寶劍帳篷,依靠藍光形成輪帳篷,這樣,在五種兵器的廣大守護輪中,你們也剎那間清楚地轉變為秘密主的身相。 第三是瓶灌頂:上師和秘密主無二無別,在灌頂的同時,無數的灌頂本尊,從原始以來就存在於廣大的智慧之中,全部顯現,也就是金剛薩埵等五部 進行灌頂,佛眼佛母等五位佛母唱誦吉祥頌,金剛手等菩薩們降下花雨,尊勝佛母等十位忿怒尊驅逐邪魔,白衣母等供養天女們獻上供品。

【English Translation】 Wrathfully contorting, hair reddish-yellow swirling upwards, adorned at the crown with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Roman transliteration: acala, literal meaning: Immovable) within the matted locks, wearing a crown of five skull-cups and jewels, a lion's shawl on the upper body, a tiger skin loincloth on the lower body, Ananda (Tibetan: དགའ་བོ་འཇོག་པོ, Sanskrit Devanagari: आनन्दक, Sanskrit Roman transliteration: ānandaka, literal meaning: Joyful One) binding the hair with a skull, Subhadra (Tibetan: འདབ་བཟང་དཀར་པོ, Sanskrit Devanagari: सुभद्र, Sanskrit Roman transliteration: subhadra, literal meaning: Auspiciously Good) as a belt, graceful, heroic, and terrifying, meditate that he dwells in the midst of a blazing mass of wisdom fire emanating from numerous wrathful deities, with both legs in the posture of a giant throwing. At his heart, there is a lunar mandala, although in the practice of self-generation, the oral tradition says to meditate on a solar disc at the heart. However, during empowerment, all the texts seem to describe it this way. Note: Above the syllable 'གྱི', clearly mark a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). From there, rays of light emanate, from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན) and Vajradhara's pure land (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན) The glorious Lord of Secrets (Tibetan: དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ, Sanskrit Devanagari: गुह्यपति, Sanskrit Roman transliteration: guhyapati, literal meaning: Lord of Secrets) Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Roman transliteration: vajrapāṇi, literal meaning: Vajra-Handed) whose body is as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, immeasurable and countless, descends like rain from the sky, dissolving into the front generation and your bodies, generating faith in the blessing of the lineage.' After signaling this, during the welcoming verses, play the instruments fiercely and recite the mantra, invite the wisdom being and dissolve it in. Recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha)', and stabilize it by scattering flowers. Second, unfold the protection wheel, visualizing the disciple as the deity: Again, from the syllable at the heart, rays of five colors radiate in the ten directions, relying on the white light to form a vajra tent, relying on the yellow light to form a phurba tent, relying on the red light to form a curved knife tent, relying on the green light to form a sword tent, relying on the blue light to form a wheel tent. Thus, within the vast and extensive protection wheel of five kinds of weapons, you also instantly transform clearly into the form of the glorious Lord of Secrets. Third is the vase empowerment: The lama and the Lord of Secrets are inseparable, and along with the empowerment, countless empowerment deities, who have existed from the beginning in vast wisdom, all appear, that is, the five families such as Vajrasattva perform the intention of empowerment, the five mothers such as Buddhalocana recite auspicious verses, the bodhisattvas such as Vajrapani shower flowers, the ten wrathful deities such as Vijaya dispel obstacles, and the offering goddesses such as Lāsyā offer offerings.


་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཞག༔ རང་རིག་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་ཚུགས་ཐུབ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྡ་སྦྱར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཞི་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཆགས་བྲལ་ལྕང་ལོར་ལྡན༔ རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་ 28-13-14b བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་འཇིག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བདག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དངོས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་རྟེན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་ 28-13-15a ཅིག༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྣམས་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔

【現代漢語翻譯】 在不停歇地進行供養、歌唱、舞蹈和演奏音樂后,將寶瓶中的水傾倒在頭頂,以此凈化身體所積累的污垢和習氣,留下神祇和智慧的種子,使自性覺知不被外力所左右,證得法身,能夠駕馭覺知的力量,自在地掌控顯現、存在、輪迴和涅槃的一切現象。要懷著這樣的信念。』這樣進行提示。將寶瓶放在頭頂,唸誦:吽!寶瓶的自性是莊嚴的宮殿,其中安住著秘密主金剛手。通過授予有緣之子灌頂,愿你以身體獲得身之權能!嗡 班雜 旃達 瑪哈 羅恰納 吽 啪!嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪!卡雅 阿比欽匝 嗡!第四個是語甘露灌頂。將顱器放在喉嚨處,唸誦:阿!顱器充滿著無染的菩提心甘露,通過授予有緣之子灌頂,愿你以語言獲得語之權能!瓦嘎 阿比欽匝 阿!第五個是意金剛灌頂。將金剛杵放在心間,唸誦:吽!以這不可變、不可摧、戰勝魔軍、具足五種智慧的金剛杵,通過授予有緣之子灌頂,愿你以心獲得意之權能! 匝達 阿比欽匝 吽!第六個是功德食子灌頂。將食子放在三處(頭、喉、心),唸誦:吽!食子的自性是莊嚴的宮殿,秘密主是所依和能依的真實顯現。通過授予有緣之子灌頂,愿你獲得自然成就的功德權能!嗡 班雜 旃達 薩瓦 阿比欽匝 梭哈!接下來是第七個事業頂髻灌頂。手持絲綢頂髻,唸誦:吽!這五彩絲綢頂髻是圓滿的,五種飛舞的智慧事業。通過授予有緣之子灌頂,愿你獲得無礙的事業權能!嗡 吽 創 舍 阿 阿比欽匝 吽!接下來是第八個圓滿授予五種無盡莊嚴輪總集灌頂。將身像(繪畫或雕塑)放在弟子的頭頂,唸誦:吽!秘密主金剛手的身之輪,愿能徹底轉變,平息身體的疾病和邪魔,獲得金剛般的身體!放在喉嚨處,唸誦:吽!秘密主金剛手的語之輪,愿能徹底轉變,平息語言的罪業和障礙,具足六十妙音!放在心間,唸誦:吽!秘密主金剛手的意之輪,愿能徹底轉變,平息意念的分別,證悟法界之義!放在臍間,唸誦:吽!秘密主金剛手的 在不停歇地進行供養、歌唱、舞蹈和演奏音樂后,將寶瓶中的水傾倒在頭頂,以此凈化身體所積累的污垢和習氣,留下神祇和智慧的種子,使自性覺知不被外力所左右,證得法身,能夠駕馭覺知的力量,自在地掌控顯現、存在、輪迴和涅槃的一切現象。要懷著這樣的信念。』這樣進行提示。將寶瓶放在頭頂,唸誦:吽!寶瓶的自性是莊嚴的宮殿,其中安住著秘密主金剛手。通過授予有緣之子灌頂,愿你以身體獲得身之權能!嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 班雜(Vajra, वज्र, vajra, 金剛) 旃達(Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, 暴怒) 瑪哈(Mahā, महा, mahā, 大) 羅恰納(Roṣaṇa, रोषण, roṣaṇa, 忿怒) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字) 啪(Phaṭ, फट्, phaṭ, 摧破)!嘎汝達(Garuḍa, गरुड, garuḍa, 迦樓羅) 匝列(Cāle, चाले, cāle, 動搖) 匝列(Cāle, चाले, cāle, 動搖) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字) 啪(Phaṭ, फट्, phaṭ, 摧破)!卡雅(Kāya, काय, kāya, 身) 阿比欽匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌頂) 嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡)!第四個是語甘露灌頂。將顱器放在喉嚨處,唸誦:阿!顱器充滿著無染的菩提心甘露,通過授予有緣之子灌頂,愿你以語言獲得語之權能!瓦嘎(Vāka, वाक, vāka, 語) 阿比欽匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌頂) 阿(Āḥ, आः, āḥ, 種子字)!第五個是意金剛灌頂。將金剛杵放在心間,唸誦:吽!以這不可變、不可摧、戰勝魔軍、具足五種智慧的金剛杵,通過授予有緣之子灌頂,愿你以心獲得意之權能!匝達(Citta, चित्त, citta, 意) 阿比欽匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌頂) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字)!第六個是功德食子灌頂。將食子放在三處(頭、喉、心),唸誦:吽!食子的自性是莊嚴的宮殿,秘密主是所依和能依的真實顯現。通過授予有緣之子灌頂,愿你獲得自然成就的功德權能!嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 班雜(Vajra, वज्र, vajra, 金剛) 旃達(Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, 暴怒) 薩瓦(Sarva, सर्व, sarva, 一切) 阿比欽匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌頂) 梭哈(Svāhā, स्वाहा, svāhā, 祈願語)!接下來是第七個事業頂髻灌頂。手持絲綢頂髻,唸誦:吽!這五彩絲綢頂髻是圓滿的,五種飛舞的智慧事業。通過授予有緣之子灌頂,愿你獲得無礙的事業權能!嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字) 創(Trāṃ, त्राम्, trāṃ, 種子字) 舍(Hrīḥ, ह्रीः, hrīḥ, 種子字) 阿(Āḥ, आः, āḥ, 種子字) 阿比欽匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌頂) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 種子字)!接下來是第八個圓滿授予五種無盡莊嚴輪總集灌頂。將身像(繪畫或雕塑)放在弟子的頭頂,唸誦:吽!秘密主金剛手的身之輪,愿能徹底轉變,平息身體的疾病和邪魔,獲得金剛般的身體!放在喉嚨處,唸誦:吽!秘密主金剛手的語之輪,愿能徹底轉變,平息語言的罪業和障礙,具足六十妙音!放在心間,唸誦:吽!秘密主金剛手的意之輪,愿能徹底轉變,平息意念的分別,證悟法界之義!放在臍間,唸誦:吽!秘密主金剛手的

【English Translation】 After continuously making offerings, singing, dancing, and playing music, pour the water from the vase onto the crown of the head to purify the accumulated defilements and habitual tendencies of the body, leaving the seeds of deities and wisdom, so that self-awareness is not controlled by external forces, and the Dharmakaya is attained, capable of wielding the power of awareness and freely controlling all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana. Maintain this belief.' This is the instruction. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The nature of the vase is a magnificent palace, in which resides the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani). By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of the body through the body! Om Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! Garuḍa Cāle Cāle Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Om! The fourth is the speech nectar empowerment. Place the skull cup at the throat and recite: Ah! The skull cup is filled with undefiled Bodhicitta nectar. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of speech through speech! Vāka Abhiṣiñca Āḥ! The fifth is the mind vajra empowerment. Place the vajra at the heart and recite: Hum! With this immutable, indestructible vajra that conquers the armies of demons and possesses five wisdoms, by bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of mind through mind! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! The sixth is the merit torma empowerment. Place the torma in three places (head, throat, heart) and recite: Hum! The nature of the torma is a magnificent palace, the secret lord is the actual manifestation of the support and the supported. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of spontaneously accomplished merit! Om Vajra Caṇḍa Sarva Abhiṣiñca Svāhā! Next is the seventh activity crest empowerment. Hold the silk crest and recite: Hum! This colorful silk crest is perfect, the five dancing wisdom activities. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the unobstructed power of activity! Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ! Next is the eighth, the complete empowerment of the combined five inexhaustible ornament wheels. Place the body image (painting or sculpture) on the disciple's head and recite: Hum! The body wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the diseases and evil spirits of the body, and obtain a vajra-like body! Place it at the throat and recite: Hum! The speech wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the sins and obscurations of speech, and possess sixty melodious sounds! Place it at the heart and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the discriminations of the mind, and realize the meaning of the Dharmadhatu! Place it at the navel and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani, After continuously making offerings, singing, dancing, and playing music, pour the water from the vase onto the crown of the head to purify the accumulated defilements and habitual tendencies of the body, leaving the seeds of deities and wisdom, so that self-awareness is not controlled by external forces, and the Dharmakaya is attained, capable of wielding the power of awareness and freely controlling all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana. Maintain this belief.' This is the instruction. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The nature of the vase is a magnificent palace, in which resides the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani). By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of the body through the body! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Vajra, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa (Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, wrathful) Mahā (Mahā, महा, mahā, great) Roṣaṇa (Roṣaṇa, रोषण, roṣaṇa, furious) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Phaṭ (Phaṭ, फट्, phaṭ, to destroy)! Garuḍa (Garuḍa, गरुड, garuḍa, Garuda) Cāle (Cāle, चाले, cāle, move) Cāle (Cāle, चाले, cāle, move) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Phaṭ (Phaṭ, फट्, phaṭ, to destroy)! Kāya (Kāya, काय, kāya, body) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable)! The fourth is the speech nectar empowerment. Place the skull cup at the throat and recite: Ah! The skull cup is filled with undefiled Bodhicitta nectar. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of speech through speech! Vāka (Vāka, वाक, vāka, speech) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Āḥ (Āḥ, आः, āḥ, seed syllable)! The fifth is the mind vajra empowerment. Place the vajra at the heart and recite: Hum! With this immutable, indestructible vajra that conquers the armies of demons and possesses five wisdoms, by bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of mind through mind! Citta (Citta, चित्त, citta, mind) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable)! The sixth is the merit torma empowerment. Place the torma in three places (head, throat, heart) and recite: Hum! The nature of the torma is a magnificent palace, the secret lord is the actual manifestation of the support and the supported. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of spontaneously accomplished merit! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Vajra, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa (Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, wrathful) Sarva (Sarva, सर्व, sarva, all) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Svāhā (Svāhā, स्वाहा, svāhā, auspicious final word)! Next is the seventh activity crest empowerment. Hold the silk crest and recite: Hum! This colorful silk crest is perfect, the five dancing wisdom activities. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the unobstructed power of activity! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Trāṃ (Trāṃ, त्राम्, trāṃ, seed syllable) Hrīḥ (Hrīḥ, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable) Āḥ (Āḥ, आः, āḥ, seed syllable) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Next is the eighth, the complete empowerment of the combined five inexhaustible ornament wheels. Place the body image (painting or sculpture) on the disciple's head and recite: Hum! The body wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the diseases and evil spirits of the body, and obtain a vajra-like body! Place it at the throat and recite: Hum! The speech wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the sins and obscurations of speech, and possess sixty melodious sounds! Place it at the heart and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the discriminations of the mind, and realize the meaning of the Dharmadhatu! Place it at the navel and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani,


ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ 28-13-15b སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར༔ འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག༔ བར་གདོན་བདུད་བཙན་མ་མོ༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཤི་འདྲེ་ཤི་ངོག༔ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་དང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྲུང་བ་དང་༔ སྐྱོབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདོར་ན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སློབ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་དགུ་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ 28-13-16a སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས། དང་པོས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པས་ཡེ

【現代漢語翻譯】 愿功德之輪得以增盛,滌除知障,獲得智慧之力!置於秘密處。吽! 愿秘密主金剛手(藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:गुह्यकपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyakapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:秘密主金剛手)的事業之輪得以增盛,滌除煩惱之障,成就一切事業!散花。 愿獲得薄伽梵秘密主金剛手無盡莊嚴輪之殊勝灌頂! 愿獲得語無盡莊嚴輪之殊勝灌頂! 愿獲得意無盡莊嚴輪之殊勝灌頂! 愿獲得功德無盡莊嚴輪之殊勝灌頂! 愿獲得事業無盡莊嚴輪之殊勝灌頂! 憑藉五輪的增盛,愿身心安樂,遠離痛苦! 特別是,對於這些金剛弟子,所有造成損害和傷害的: 上方的邪魔、星曜;下方的邪魔、龍族和地神;中間的邪魔、惡魔、兇猛女鬼;鬼怪、厲鬼、食肉鬼、死鬼、遊魂;土地神和精靈的侵害,愿所有這些在此時此刻平息和斷除! 在未證得菩提之前,愿您守護、救護和庇護!總而言之,祈請具誓持明者、秘密主金剛手、聖獅吼、鄔金蓮花生,加持我等與諸佛總集之體無二無別! 如此唸誦,並進行供香和演奏音樂。灌頂本尊融入秘密主,秘密主從弟子的頂門融入,使弟子的身語意與秘密主的金剛身語意無二無別,弟子觀想自身成為金剛手,安住於此片刻。之後,爲了請求第九個——咒語的唸誦傳承,首先弟子向上師祈請,重複以下內容: 薄伽梵,請您賜予我,請您引導我! 然後,上師向本尊祈請:薄伽梵,對這位(弟子)等等,唸誦三遍。如此祈請后,從前方金剛手的咒鬘中,如同燈火相傳般,第二個咒鬘出現,從口中發出,進入觀想為金剛手的弟子的口中,融入心間月輪之上的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),深藍色的吽字周圍,咒語以右旋的方式排列。弟子手持上師的念珠,重複三遍。第一次是爲了生起誓言,第二次是爲了生起智慧。

【English Translation】 May the wheel of qualities be greatly increased, purifying the veils of knowledge, and may the power of wisdom be attained! Place in a secret place. Hūṃ! May the activity wheel of the secret lord Vajrapāṇi (藏文:གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:गुह्यकपतिवज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Guhyakapati Vajrapāṇi,漢語字面意思:Secret Lord Vajrapāṇi) be greatly increased, purifying the veils of afflictions, and may all activities be accomplished! Scatter flowers. May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the Bhagavan, the secret lord Vajrapāṇi, be attained! May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of speech be attained! May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of mind be attained! May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of qualities be attained! May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of activity be attained! Through the great increase of the five wheels, may the body be filled with bliss and the mind be free from suffering! In particular, for these Vajra disciples, all those who cause harm and injury: The upper demons, planets, and stars; the lower demons, nāgas, and earth lords; the intermediate demons, māras, fierce female spirits; ghosts, goblins, flesh-eating demons, dead spirits, wandering spirits; the harm from local deities and elementals, may all these be pacified and cut off at this very moment! Until enlightenment is attained, may you protect, save, and conceal! In short, may the vidyādharas, the powerful ones, the secret lord Vajrapāṇi, the noble Siṃhanāda, and Orgyen Padmasambhava, bless me to be inseparable from the embodiment of all Buddhas! Thus recite, and make offerings of incense and music. The deities of empowerment dissolve into the secret lord, and that dissolves from the crown of the disciple, making the body, speech, and mind of the disciple inseparable and of one taste with the body, speech, and mind of the secret lord. The disciple visualizes themselves as Vajrapāṇi and remains in that state for a moment. Then, in order to request the ninth—the recitation transmission of the mantra, first the disciple petitions the guru, repeating the following: Bhagavan, please grant me, please guide me! Then, the guru petitions the yidam: Bhagavan, to this (disciple), etc., recite three times. After petitioning thus, from the mantra garland in the heart of Vajrapāṇi in front, a second mantra garland appears like one lamp lighting another, emerges from the mouth, enters the mouth of the disciple visualized as Vajrapāṇi, and dissolves into the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the moon disc in the heart, with the dark blue Hūṃ surrounded by the mantra arranged clockwise. The disciple holds the guru's mala and repeats three times. The first is to generate the samaya, the second is to generate wisdom.


་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། གསུམ་པས་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་འཛིན་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་ཟུངས༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། [བཅུ་པ་]རྗེས་སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་མགྲིན་པར་བཏག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་སྔགས་མདུད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདགས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའམ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དྲག་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། གུ་རུ་ 28-13-16b སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་[འདིར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཆན།] གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གོང་བཤད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ན། བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ། སླར་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཀླུའི་དུག་གིས་བསྙུན་པ་ན། གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པའི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་མཛད་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་ཟབ་གཏེར་སྦ་བར་མཛད་པས། ཕྱིས་མངའ་བདག་གི་གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ཟིན་གྱི་ཆོས་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་ 28-13-17a གནང་བ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སོགས་མན་དཀྱུས་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་སོགས་ལ་དབང་གྲངས་གསོག་ན། ཐོག་མར་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་རྗེས། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བཞི

【現代漢語翻譯】 將智慧融入其中。第三,以堅定和增長的方式生起勝解。上師將念珠或鮮花放在頭頂,唸誦:吽!爲了掌握所有秘密真言的數量,持有能清晰觀想生起次第的念珠,如河流般唸誦本尊咒語,愿獲得生起次第和圓滿次第雙運的灌頂!唸誦根本咒。[第十] 隨後繫上護身線:將護身線繫在頸間,唸誦:吽!秘密主金剛手,其象徵符號是咒語結成的連環,無論繫在何處,都能摧毀邪魔鬼怪,誰也無法逾越!嗡 班雜 旃扎 瑪哈 羅恰納 炯波 烏 雜 達 亞 吽 啪!如此係上,並說吉祥語,撒花。因此,獲得了秘密主忿怒尊火焰鬘,或蓮花生大士的化身,即八名蓮師中的獅吼聲,如獅吼聲忿怒調伏法的殊勝加持灌頂,因此請廣大利益自他!如此說。[此處可如常進行誓言承諾等。註釋。] 讓獻上酬謝的曼扎。迴向善根,遣散弟子們返回各自住所。如果不想詳細講述上述歷史,可在『無上火焰鬘續』等處,在『那時,烏金大士蓮花生,將化身極喜金剛處,圓滿聽聞了秘密主金剛手的續部和訣竅。』之後,前往大尸陀林兇猛燃燒處進行修行,親見本尊,使所有顯現的世間神鬼都成為僕役。再次返回雪域時,當國王赤松德贊因龍的毒害而生病時,僅僅宣說了這個甚深教法,國王的疾病就痊癒了。益西措嘉作為記錄者,將其作為甚深伏藏埋藏在洛扎天梯處。後來,國王的語化身,伏藏師成就者之王古汝曲吉旺秋取出,並給予了有預言的法主,化身聖者曼隆巴不動金剛等,由此逐漸傳承至今,與根本上師的傳承相連。此外,如果爲了消除暫時的障礙等而積累灌頂次數,首先按照儀軌完整進行身像的灌頂,直至祈願文,然後再次觀想你們自己顯現為秘密主。

【English Translation】 Integrate the wisdom. Third, generate conviction in a stable and expansive manner. The master places a rosary or flower on the crown of the head and recites: Hūṃ! To enumerate all secret mantras, Hold the rosary that clarifies the visualization of the generation stage, Recite the mantra like a flowing river, May you obtain the empowerment of the union of the generation and completion stages! Recite the root mantra. [Tenth] Then tie the protection cord: Tie the protection cord around the neck and recite: Hūṃ! Secret Lord Vajrapani, Its symbolic sign is a chain of mantra knots, Wherever it is tied, it destroys demons and obstacles, Let no one transgress! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Bhūṃpo Uca ṭa Ya Hūṃ Phaṭ! Thus tie it, say auspicious words, and scatter flowers. Therefore, the blessings of the Secret Lord, the fierce one with a garland of flames, or the incarnation of Orgyen Padmasambhava, known as the eight names of Guru, such as the fierce practice of Lion's Roar, have been well received, so please greatly benefit yourself and others! Thus say. [Here, vows, commitments, etc., can be done as usual. Note.] Offer a thanksgiving maṇḍala. Dedicate the merit and dismiss the students to their respective places. If you do not want to elaborate on the above history, at the point of 'the unsurpassed garland of flames tantra' etc., 'At that time, the great master of Orgyen, Padmasambhava, completely heard the tantras and instructions of the glorious Secret Lord Vajrapani from the emanation body Garab Dorje. He went to the great charnel ground, fierce and blazing, and practiced, directly seeing the face. He made all the gods and demons of appearance and existence into servants. When he returned to the land of Tibet, when the king Trisong Detsen was ill from the poison of the nāgas, as soon as he spoke this profound cycle of instructions, the king was freed from illness. Yeshe Tsogyal acted as the recorder and hid it as a profound treasure in Lhodrak Namkha-che. Later, the speech emanation of the king, the treasure revealer and king of siddhas, Guru Chokyi Wangchuk, brought it forth and gave it to the prophesied Dharma Lord, the emanation sublime being Menlungpa Mikyo Dorje, etc., and gradually transmitted it to the root lama's lineage. Also, if you want to accumulate empowerment counts for temporarily eliminating obstacles, etc., first complete the empowerment of the image according to the text, up to the aspiration prayer, then again visualize yourselves as the glorious Secret Lord.


ན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སོགས་མན་སྦྲེལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྩལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བུམ་དབང་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་བར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་རེ་བརྗོད་ལ་གྲངས་བཟུང་། དེ་བས་ཀྱང་བསྡུ་ན། དབང་དངོས་བུམ་པ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་བར་དབང་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་བསྐྱར་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་གྲངས་རྫོགས་པ་ན། མཐར་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་སོགས་མན་ཆད་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མའི་ལས་གཞུང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་བྲིས་སྐུའམ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ 28-13-17b ནི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གཞུང་ལ་དཔལ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ། ཉང་གི་བནྡེ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་གཞན་ཕན་སླད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ་རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後,從位於上師心間月輪上的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,連線上下,引入智慧並使其穩固。之後,觀想上師與勝樂金剛無二無別,充滿虛空的灌頂本尊及其眷屬依次賜予身、語、意、功德、事業的灌頂。通過象徵性的手勢,從寶瓶灌頂到授予身像灌頂之間的過程,伴隨著祈願文進行。唸誦任何吉祥的偈頌並計數。如果想要簡化,可以只重複寶瓶灌頂到頂髻灌頂之間的五個灌頂。無論如何,當次數圓滿時,最後觀想灌頂本尊融入勝樂金剛。其餘部分按照通常的儀軌進行。第三部分是結行:薈供輪按照上師的儀軌等通常的方式進行,對前方的本尊進行供養、讚頌和祈請寬恕。祈請智慧本尊安住于唐卡或與自身無二無別。廣泛地念誦迴向文、祈願文和吉祥文。如此,勝樂金剛的灌頂儀軌 是根據古汝·秋旺仁波切(Guru Chowang Rinpoche)的伏藏文字,並由巴·曼隆巴·不動金剛(Pal Manlungpa Mikyo Dorje)和桑杰·達敦欽波(Sangye Daktön Chenpo)的傳承口述所圓滿。由一位名叫娘·班德·洛哲秋丹(Nyang Bandhe Lodro Chokden)的遊方僧侶,爲了利益他人,在大成就者閉關期間祈請而寫成,愿吉祥增長。之後,又補充了一些前後行儀軌,由第十五世嘉瓦仁波切·虛空金剛(Fifteenth Gyalwang Karmapa, Khakhyab Dorje)清晰地記錄下來。愿一切吉祥!

【English Translation】 Then, from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) residing on the moon disc at the heart of the Guru, rays of light emanate, connecting above and below, introducing wisdom and making it firm. After that, visualize the Guru inseparable from glorious Guhyapati (Lord of Secrets), together with the assembly of initiation deities filling the sky, bestowing the initiations of body, speech, mind, qualities, and activities in sequence. Through symbolic gestures, perform the process from the vase initiation to the empowerment of the image, accompanied by aspiration prayers. Recite any auspicious verses and count. If one wants to simplify, one can simply repeat the five initiations from the vase initiation to the crown initiation. In any case, when the number is complete, finally visualize the assembly of initiation deities dissolving into Guhyapati. The rest is done according to the usual ritual. The third part is the conclusion: the tsok wheel is performed according to the Guru's ritual, etc., in the usual way, and offerings, praises, and requests for forgiveness are made to the deity in front. Invite the wisdom deity to reside in the thangka or inseparably with oneself. Widely recite dedications, aspiration prayers, and auspicious verses. Thus, this initiation ritual of Guhyapati is based on the terma text of Guru Chowang Rinpoche, and was completed by the oral instructions of the lineage of Pal Manlungpa Mikyo Dorje and Sangye Daktön Chenpo. It was written by a wandering monk named Nyang Bandhe Lodro Chokden, at the request of the great accomplished master during his retreat, for the benefit of others. May auspiciousness increase! Later, some preliminary and subsequent rituals were added, and it was clearly recorded by the Fifteenth Gyalwang Karmapa, Khakhyab Dorje. May there be auspiciousness!