td1078_扎巴門希伏藏金剛手忿怒紅修法 扎巴金剛手 日修.g2.0f

大寶伏藏TD1078གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། 28-7-1a ༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་། །རང་སེམས་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་འཛིན། །སྟག་ལྤགས་དང་ནི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་ཅོད་པན་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །སྙིང་གར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གསང་བདག་མཐིང་གའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། །རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་མཐིང་འབར་བ་ཡི། །ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་དང་། །གཡོན་དུ་གཤོག་པ་གཡུ་ཡི་མདོག་ཅན་གཉིས། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་བཟུང་ཞལ་དུ་གསོལ་ 28-7-1b བ་ལ། །རང་འདྲའི་འཁོར་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར། །གནམ་ས་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲས་ཁེངས། །གདུག་པ་ཚར་བཅད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་ན། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1078 གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། (格瓦巴·袞西的伏藏法,忿怒紅色金剛手修法) 格瓦巴金剛手,日常修持。 ༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །གྲྭ་པའི་ཕྱག་རྡོར། རྒྱུན་ཁྱེར། (格瓦巴·袞西的伏藏法,忿怒紅色金剛手修法) 格瓦巴金剛手,日常修持。 ༄༅། །གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 頂禮上師金剛手! 欲修忿怒紅尊之儀軌, 先修皈依、發心、四無量。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴哇 阿瑪 郭杭 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,偉大的空性智慧金剛自性,我即是) 于空性中,蓮花月輪上, 自心紅吽字,化為自身。 自身金剛手,身色赤紅。 右手高舉五股黑金剛杵, 左手當胸執金剛索。 身披虎皮與綢緞裙, 珍寶蛇飾,不空羂索冠。 圓滿忿怒裝,威立火焰中。 心間自形智慧尊, 身色黑色,其心間, 定持勇識,金剛臍間吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 彼放光芒,普召諸金剛手, 充滿虛空,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 棒 霍),融入無二。 自身身色赤紅熾燃, 右肩上方黑色鵬鳥, 左肩上方翠色翅膀。 口銜劇毒之蛇, 無量眷屬所圍繞。 天地萬物,充滿寂靜咒音。 降伏惡毒,成就殊勝悉地。 嗡 班雜 巴尼 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽,啪)。 如是持誦。出定時, 以此功德愿我速,成就金剛手尊云云,迴向發願。 座間若供朵瑪,阿彌利打 (藏文:ཨ་མྲྀཏས་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露) 凈化,梭巴哇 (藏文:སྭ་བྷཱ་བས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。 于空性中,從阿字化為智慧顱器,三字融化,化為朵瑪甘露海。 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。 唸誦三遍。自心間放光,從柳葉洲迎請秘密主及眷屬,於前方虛空,班雜 薩瑪扎 (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪扎) 迎請。 嗡 班雜 巴尼 吽 啪 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:嗡,金剛手,吽,啪,此供品,吃,吃,吃)! 嘛哈 班雜 阿彌利打 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khāhi,漢語字面意思:大五甘露,吃)! 嘛哈 惹達 卡嘿 (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,漢語字面意思:大紅,吃)! 唸誦三遍。嗡 班雜 巴尼 薩巴熱哇熱 阿爾剛 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi saparivāra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛手,及其眷屬,供品)……夏達 扎地扎 梭哈 (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,接受,梭哈)之間供養。 柳葉洲之聖地, 密咒明咒之主尊, 摧毀邪引魔眾者, 祈請世尊金剛持。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1078: The Sadhana of Red Wrathful Vajrapani, a Treasure Discovery of Grapa Ngönshé. Vajrapani of Grapa, Daily Practice. Homage to Guru Vajrapani! If you wish to practice the meditation and recitation of the Wrathful Red One, First, precede it with refuge, bodhicitta, and the meditation on the four immeasurables. Oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am). From the state of emptiness, on a lotus and moon seat, My own mind, the red Hūṃ syllable, transforms, Into myself as Vajrapani, with a red-colored body. The right hand raises a black vajra with five prongs, The left hand holds a vajra lasso at the heart. Adorned with a tiger skin and silk lower garment, With precious serpent ornaments and an Akshobhya crown. Complete with wrathful attire, standing in a blaze of fire. At the heart is a wisdom being like myself, With a black-colored body, and at its heart, A samadhi being, at the vajra's navel, is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ). From that, light radiates, gathering hosts of blue Guhyapati, Filling the sky, Vajrasamāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,Literal meaning: Vajra Samaja) Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), merging into non-duality. My own body, blazing red-blue, On the upper right shoulder, a black garuda, And on the left, two wings with turquoise color. Holding poisonous snakes in its mouth, Surrounded by countless retinues like myself. All of heaven and earth are filled with the sound of the empty mantra. Subduing the wicked, may I attain supreme siddhi. Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Vajrapani, Hum, Phat). Recite this. When rising from the session, 'By this merit, may I quickly attain the Wrathful Guhyapati,' and so forth, dedicate and make aspirations. During the session breaks, if offering a torma, purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀཏས་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,Literal meaning: Amrita), cleanse with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་བས་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,Literal meaning: Svabhava). From the state of emptiness, from the syllable A, a kapala of wisdom, from the melting of the three syllables, it becomes a torma ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om Ah Hum). Three times. From my heart, light radiates, inviting Guhyapati from Janglochen (柳葉洲) with his retinue, into the sky in front, with Vajrasamāja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,Literal meaning: Vajra Samaja). Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Phaṭ Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi,Literal meaning: Om, Vajrapani, Hum, Phat, this offering, eat, eat, eat)! Mahāpañcāmṛta Khāhi (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:महापञ्चामृत खाहि,梵文羅馬擬音:mahāpañcāmṛta khāhi,Literal meaning: Great Five Amritas, eat)! Mahārakta Khahi (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧི།,梵文天城體:महारक्त खाहि,梵文羅馬擬音:mahārakta khāhi,Literal meaning: Great Blood, eat)! Three times. Offer with Oṃ Vajrapāṇi saparivāra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ वज्रपाणि सपरिवार अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapāṇi saparivāra arghaṃ,Literal meaning: Om, Vajrapani, with retinue, offering) ... śabda pratīccha svāhā (藏文:ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་,梵文天城體:शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:śabda pratīccha svāhā,Literal meaning: sound, receive, svāhā). In the supreme sacred place of Janglochen, The lord of all secret mantras and vidya mantras, The one who destroys the hosts of misleading obstacles, Victorious One, holding the vajra.


28-7-2a ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་བདག་གཏུམ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས། བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བྱ། བསྙེན་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གསུངས། འདི་ནི་བཟླས་ལུང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་ཚུལ་ཡིན་ལ། དབང་དང་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་འདོགས་སོགས་ནི་གཞུང་དང་། རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་ལ་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། དེང་སང་རྒྱུན་མེད་པས་འདིར་མ་བཀོད་དོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གསུངས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 頂禮讚頌!秘密主(藏文:གསང་བདག,含義:Vajrapani,金剛手)忿怒尊及眷屬眾,請享用此供養佈施朵瑪,以(吉祥偈)等讚頌並委以事業。以百字明懺悔過失。若有本尊像,則以蘇帕提斯塔(梵文:सुप्रतिष्ठ,羅馬轉寫:Supratiṣṭha,含義:善安住)使其堅固安住。若無,則以班雜木(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)使其返回本位。迴向發願,祝願吉祥。唸誦數量據說為一百萬遍。這指的是與唸誦傳承相關聯,僅依賴於自生本尊而進行的根本唸誦方法。與灌頂相關聯時,由於自生本尊在前,因此依賴於前生本尊和法器。忿怒咒語的尾音等在根本經典和至尊多羅那他(藏文:ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ,含義:Taranatha)所著的修法儀軌等中有明確記載。但如今傳承已斷絕,故此處未記載。這段話也是蔣揚欽哲旺波(藏文:འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ,含義:Jamyang Khyentse Wangpo)從《修法寶藏》中所說的內容,以偈頌形式整理而成,愿其成為吉祥!吉祥! ಮಂಗಳಂ།། །།

【English Translation】 Homage and praise! Secret Lord, Wrathful One (Vajrapani) and retinue, please accept this offering and Torma, praised with (auspicious verses) etc., and entrusted with activities. Confess transgressions with the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, stabilize it with Supratistha (Sanskrit: सुप्रतिष्ठ, Romanization: Supratiṣṭha, Meaning: Well-established). If not, dismiss it with Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanization: vajra muḥ, Literal Meaning: Vajra Muh). Dedicate aspirations and wish for auspiciousness. The number of recitations is said to be one million. This refers to the fundamental recitation method associated with the recitation transmission, relying solely on self-generation. When associated with empowerment, since self-generation precedes, it relies on front generation and hand implements. The endings of wrathful mantras, etc., are clearly recorded in the root texts and the sadhana mandalas composed by Jetsun Taranatha. However, since the lineage is now extinct, it is not recorded here. This passage is also from Jamyang Khyentse Wangpo's 'Treasure Trove of Accomplishment Methods,' compiled in verse form, may it be auspicious! Mangalam! ಮಂಗಳಂ།། །།