td1076_密滴三部中真實一印食子灌頂儀軌熾燃滴 密滴真實 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1076གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡང་དག །དབང་ཆོག 28-5-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་ཡང་དག །དབང་ཆོག ༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཏོར་དབང་གི་ཆོ་ག་འབར་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-5-1b མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལ་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་། །འདི་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་དོ། །ཐོད་པ་མ་རྙེད་ན་སྣོད་གཙང་མ་ལ་དེར་མོས་པས་འཐུས། མཆན། མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གུ་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ལ་ཤ་ཆང་གིས་སྦགས་ལ་སྟེགས་གཙང་མར་བཀོད། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཅས་སྦྱར། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཁ་བསྒྱུར། བདག་བསྐྱེད་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། གཏོར་མ་བྲན་ལ་གཏོར་འབུལ་སྔགས་བསྔོས་ལན་གསུམ་ཕྲིན་བཅོལ་དབང་བླང་བ་བཅས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། གཏོར་ལྷ་འོད་ཞུ་མ་བྱས་པའི་གོང་དེར་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པར་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃཿ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ལམ་ཉམས་ 28-5-2a སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཞི་གདོད་ནས་ཡང་དག་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་གཉིས་མེད་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་འདུས་པ་དེ་ཉིད། ལམ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། འབྲས་བུ་ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1076《三密法類之唯一真實手印朵瑪灌頂儀軌·熾燃明點》 三密法類·真實 灌頂儀軌 大寶伏藏TD1076《三密法類之唯一真實手印朵瑪灌頂儀軌·熾燃明點》 三密法類·真實 灌頂儀軌 大寶伏藏TD1076《三密法類之唯一真實手印朵瑪灌頂儀軌·熾燃明點》 迅速賜予殊勝成就者, 頂禮嘿嚕嘎(Heruka,怒尊)本尊。 此乃加持精華之朵瑪灌頂, 以此開啟智慧之門。 若無顱器,以凈器代之亦可。註:于具相處,陳設具八瓣蓮花之莊嚴朵瑪,以血肉酒供養,置於凈臺上。加入蓮花髻(Padma gtsug tor)之皈依、發心及七支供。于『上師大悲』處,改為『上師嘿嚕嘎本尊』等。盡力修持自生本尊及唸誦。搖動朵瑪,唸誦朵瑪供養咒,祈請三次,依次進行祈請、賜予灌頂。于朵瑪本尊融入光明之前,如唯一金剛手(Vajrapani)手印時所說,修持事業瓶或沐浴水。以弟子如何誕生等語進行沐浴。唸誦:『吽 吽 吽 比夏 瓦日拉 卓達 雜拉 曼達拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 哈拉 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvala Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ)』,並以松柏、芥子、樂器驅逐邪魔。觀想金剛自性之防護輪,以兵器、小怒尊、火焰輪嚴厲穩固地結界。唸誦:『班雜 班雜拉 惹恰 惹恰 吽 仲 (Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ)』。進行獻花與收花,觀想與虛空等同之所有眾生,皆安置於諸佛之主、薄伽梵(Bhagavan,世尊)嘿嚕嘎本尊之果位。為此,請以清凈意樂諦聽甚深加持灌頂,並於道上修持。 如是諦聽。如經所云:唯一真實成就者,諸佛大樂之總集,瑜伽甚深圓滿三身,空行幻化大樂喜。如是,基為本初唯一真實之成就,乃一切諸佛大樂智慧之總集。道為以三瑜伽之瑜伽甚深修持空明雙運,自性圓滿三身。果為以方便智慧雙運之空行幻化大樂喜。

【English Translation】 The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076 Secret Bindu - True Empowerment Ritual The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076 Secret Bindu - True Empowerment Ritual The Blazing Bindu: A Torma Empowerment Ritual of the Sole True Mudra from the Three Cycles of Secret Bindu, Treasure Trove of the Great Tertön, TD1076 To swiftly grant supreme accomplishment, I prostrate to the glorious Heruka (Heruka, wrathful deity). This empowerment of the torma, the essence of blessings, Opens the door of wisdom. If a skull cup is unavailable, a clean vessel will suffice with devotion. Note: In an appropriate place, arrange a glorious torma adorned with eight-petaled lotus, consecrated with meat and alcohol, on a clean platform. Include the refuge, bodhicitta, and seven-branch practice of Padma Tsugtor. In the phrase 'Guru Great Compassion,' change it to 'Guru Heruka Deity,' etc. Accomplish as much as possible of the self-generation and mantra recitation. Shake the torma, recite the torma offering mantra, make requests three times, and then sequentially perform the entrusting, empowerment, and receiving. Before the torma deity dissolves into light, perform the activity vase or cleansing water as described in the section on the sole Vajrapani mudra. Bathe the disciples with 'how are they born,' etc. Recite: 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvala Mandala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ,' and dispel obstacles with juniper, mustard seeds, and musical instruments. Visualize the wheel of protection of vajra nature, with weapons, small wrathful deities, and a blazing fire wheel, firmly binding the boundaries. Recite: 'Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ'. Perform the scattering and gathering of flowers, and visualize all sentient beings equal to space being placed in the state of the Lord of All Families, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the glorious Heruka deity. For this purpose, listen with pure intention to the profound blessing empowerment and practice on the path. Listen attentively. As it is said in the scriptures: The sole true accomplishment, the union of all Buddhas' great bliss, the profound yoga perfecting the three kayas, the dakini's illusion, supreme bliss. Thus, the basis is the sole true accomplishment from the beginning, the complete union of all Buddhas' great bliss wisdom. The path is the profound yoga of the three yogas, practicing the union of emptiness and clarity, the three kayas naturally perfected. The result is the dakini's illusion of the union of skillful means and wisdom, great bliss.


ཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྩོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཡང་དག་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ། །ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསང་ལམ་མཆོག །ཡང་དག་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྣང་ཚུལ་དུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས། འདོད་པའི་ 28-5-2b དོན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་ལས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བ་སོགས་ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་པ་ཡིན་ཏེ། རད་གླིང་ཟབ་གཏེར་ལས། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སུས་བརྩོན་པ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སོར་ཆུད་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ནས་ངེས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་ཡིན༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྙིང་བཅུད་དུ་དྲིལ་བ། ཟླ་གམ་དགུ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ལས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲིལ༔ ཟབ་དོན་ཉུང་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བདེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཀྱེ༔ སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་མ་ལགས་པ༔ བཙལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་ 28-5-3a གཞན་ལས་མྱུར་རམ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟོས༔ ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། ཡང

【現代漢語翻譯】 由於法-輪的顯現,那些有緣在一生一世中獲得殊勝成就的人,其修持的主要對境是:金剛吽字續(Vajra Humkara),以及班禪·比瑪拉(Vimalamitra)和鄔金(Padmasambhava)的弟子,偉大的努布寺(Nub)的比丘南喀寧波(Namkhai Nyingpo)等,這些印度和藏地無可爭議的成就者們,他們心髓中的秘密本尊就是吉祥揚達(Yangdak Heruka)。 正如所說:『爲了在一生中獲得大手印的殊勝成就,應當修持諸佛的殊勝秘密道,揚達心髓。』 從顯現上看,薄伽梵吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)爲了調伏難調之眾生,顯現為黑汝嘎(Heruka)之相。因此,在成辦所愿之事上,相比于息法,忿怒瑜伽更為深刻,尤其讚歎其能清凈三昧耶的違犯等。正如熱林巴(Ratna Lingpa)深伏藏中所說:『誰若精進於此秘密真言瑜伽,尤其是根本支分的誓言,以及三律儀的戒律等,所有違犯皆能恢復,彌補一切過失。兩種成就原本 निश्चित (藏文:ངེས་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定) 獲得,尤其是彌補違犯最為究竟。持明者的殊勝長壽亦能由此成就。為何如此?因為這是秘密的心髓修法。』 如是宣說。其修法有廣有略,有教傳、伏藏、凈相等多種傳承,所有這些傳承的精髓都彙集於此。九合月和五十八合月等所有壇城的根本,最為深奧究竟的就是這唯一的法印。如前所說:『揚達心髓修法彙集於一處,甚深要義簡明易修。世間不可能有比這更深奧的心髓修法了。』 『唉!往昔積累福德的因緣,才能與此相遇。若非如此,尋遍世間也難以尋得。因此,應當恒常精進於此,其成就比其他法更快,修持便知!』 如是宣說。這樣的修法傳承清凈,加持力未曾消退,空行母的 breath(藏文:ཁ་རླངས,漢語字面意思:氣息)尚存,是無諍時代的甚深法。化身伏藏師,蓮師的轉世,鄔金秋吉德欽林巴(Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa),在羊年猴月的初十,于大聖地德威果智(Devikoti)的心臟地帶的東部,扎扎仁欽扎日(Tsa-dra Rinchen Drakri),吉祥大山的化身,蓮師秘密洞穴的右肩處,取出秘密精滴三篇(Sangtik Korsum)中的揚...

【English Translation】 Due to the manifestation of the Dharma wheel, for those fortunate ones who aspire to attain supreme accomplishment in one lifetime and one body, the primary object of their practice is this glorious Yangdak Heruka, the secret deity of the heart essence of the undisputed accomplished masters of India and Tibet, such as Vajra Humkara, Panchen Vimalamitra, and the great master Nubchen Sangye Yeshe's disciple, the monk Namkhai Nyingpo of Nub. As it is said: 'To attain the supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime, one should practice the supreme secret path of the Buddhas, the Yangdak heart essence.' In terms of appearance, the Bhagavan Glorious Vajrasattva himself manifested as Heruka in order to subdue the difficult-to-tame beings. Therefore, in accomplishing desired goals, wrathful yoga is deeper than peaceful practices, and it is especially praised for purifying breaches of samaya and so on. As it is said in the profound terma of Ratna Lingpa: 'Whoever strives in this secret mantra yoga, especially the root and branch vows, and the discipline of the three vows, etc., all violations will be restored, and all shortcomings will be made up. The two types of siddhi are निश्चित (Tibetan: ངེས་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: certain) obtained from the beginning, and especially making up for violations is the ultimate. The supreme longevity of vidyadharas is also accomplished by this. Why is this so? Because it is the secret heart practice.' As it is said. Its sadhana has extensive and concise versions, and there are many lineages of kama, terma, and pure vision. The essence of all these lineages is condensed into this. The root of all mandalas such as the nine-combined month and the fifty-eight-combined month, the most profound and ultimate is this single mudra. As it was said earlier: 'The Yangdak heart practice is condensed into one place, the profound meaning is concise and easy to practice. There is no more profound heart practice than this in the world.' 'Alas! It is due to the karma of accumulating merit in the past that one encounters this. If not, it would be difficult to find in this world even if one searched. Therefore, one should always cultivate diligence in this, and see if its accomplishment is faster than other practices by practicing it!' As it is said. Such a sadhana has a close lineage, the splendor of blessings and the breath of the dakinis have not faded, and it is a profound Dharma of the time of no strife. The emanation tertön, the Chakravartin of the ocean of lotuses, Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, on the tenth day of the monkey month of the sheep year, in the eastern part of the heart of the great sacred site Devikoti, Tsa-dra Rinchen Drakri, the embodiment of the glorious great mountain, from the right shoulder, the secret cave of Guru, revealed the Yang...


་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཟླ་གམ་གཅིག་མའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ 28-5-3b དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་ 28-5-4a མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསག་སྦྱོང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རེ་རེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 現在要進行單尊嘿汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka,忿怒尊)加持朵瑪(藏語:གཏོར་མ,Torma,食子)灌頂,上師應做的準備工作已經完成。請各位弟子首先獻曼扎(藏語:མཎྜལ, Mandala,壇城)。請開始獻曼扎。合掌並持花,請複誦以下祈請文: 上師嘿汝嘎大吉祥!祈請空行母之主垂聽!請將無上悉地賜予我!祈請賜予身語意之殊勝加持! (唸誦三遍) 于上師與薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,世尊)金剛嘿汝嘎無二無別,三寶(藏語:དཀོན་མཆོག,Ratna,珍寶)三根本(藏語:རྩ་གསུམ,Trikaya,三身)總集之自性尊前,我等同虛空般的眾生,從今直至證得菩提(藏語:བྱང་ཆུབ,Bodhi,覺悟)之間,以身語意三門至誠恭敬之心皈依。請以這樣的信念複誦以下內容: 皈依!我等眾生為解脫痛苦,直至菩提之間皈依之處:上師嘿汝嘎大吉祥三寶尊,以及本尊(藏語:ཡི་དམ,Iṣṭadevatā,本尊)空行母眾。 (唸誦三遍) 爲了將遍佈虛空的父母六道眾生安置於薄伽梵大吉祥嘿汝嘎的果位,為此,要精進地祈請能成熟相續的灌頂,並努力修持道。並且,對於因不瞭解實相而於輪迴中迷惑的父母眾生,心懷慈、悲、喜、舍四無量心(藏語:ཚད་མེད,Apramāṇa,無量)的禪定,請複誦以下內容: 我如過去諸佛之行持,為利一切有情而精進。度未度者,脫未脫者,息未息者,令入涅槃(藏語:མྱ་ངན་འདས,Nirvana,寂滅)之境。愿諸有情具足安樂,遠離痛苦,獲得聖者之樂,安住于舍。 (唸誦三遍) 于上師、本尊、空行母、護法(藏語:ཆོས་སྐྱོང,Dharmapāla,護法)及護法神(藏語:སྲུང་མ,守護神)等眾會聖眾的無盡廣大壇城前,大吉祥上師嘿汝嘎的心意,自法界(藏語:ཆོས་དབྱིངས,Dharmadhatu,法界)廣大中自然顯現,如醒覺于虛空般的輪涅(藏語:འཁོར་བ,Saṃsāra,輪迴;涅槃,Nirvana,寂滅)之輪之前,憶念頂禮等積資凈障之精要,彙集七支供(藏語:ཡན་ལག་བདུན་པ,Saptāṅga,七支)之義,請複誦以下內容: 十方諸佛菩薩降臨於此,祈請安住于無遷變之空性(藏語:ཀློང,Dhātu,界)中。于本初清凈之自性中頂禮,以法性(藏語:ཆོས,Dharma,法)之顯現,如供云大海般供養。懺悔往昔因無明(藏語:མ་རིག,Avidyā,無明)所造之罪業,隨喜法界智慧(藏語:རིག་པ,Vidya,明)無二之功德。祈請轉動無有偏頗之廣大法輪(藏語:ཆོས་འཁོར,Dharmacakra,法輪),

【English Translation】 Now, we are going to perform the empowerment of the blessing Torma of the single deity Heruka. The preparations to be done by the master have been completed. Please, all of you disciples, first offer the Mandala. Please begin offering the Mandala. With palms together and holding flowers, please repeat after me this prayer: Guru Heruka, great auspicious one! Please, Lord of the Dakinis, listen! Please bestow the supreme Siddhi (藏語:སིདྡྷི,Siddhi,成就) upon me! Please grant the supreme blessings of body, speech, and mind! (Recite three times) In the presence of the Guru and the Bhagavan Vajra Heruka, inseparable, the essence of the Three Jewels (藏語:དཀོན་མཆོག,Ratna,珍寶), the Three Roots (藏語:རྩ་གསུམ,Trikaya,三身), I and all sentient beings as vast as the sky, from now until we attain enlightenment (藏語:བྱང་ཆུབ,Bodhi,覺悟), take refuge with utmost respect in body, speech, and mind. With this conviction, please repeat the following: Refuge! For the sake of liberating sentient beings from suffering, the objects of refuge until enlightenment are: Guru Heruka, the great auspicious Three Jewels, and the assembly of Yidams (藏語:ཡི་དམ,Iṣṭadevatā,本尊) and Dakinis. (Recite three times) In order to establish all the parents of the six realms, who pervade the sky, in the state of the Bhagavan Great Auspicious Heruka, for this purpose, we must diligently request the empowerment that ripens the continuum and strive to practice the path. Furthermore, towards the parents and sentient beings who are confused in Samsara (藏語:འཁོར་བ,Saṃsāra,輪迴) due to not understanding the true nature, cultivate the meditation of the four immeasurables (藏語:ཚད་མེད,Apramāṇa,無量) of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Please repeat the following: I shall strive diligently for the benefit of all sentient beings, just as the Buddhas of the past have done. I shall liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, pacify those who have not been pacified, and lead them to the state of Nirvana (藏語:མྱ་ངན་འདས,Nirvana,寂滅). May all beings have happiness and be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. (Recite three times) In the presence of the vast ocean-like cloud of the assembly field of Gurus, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors (藏語:ཆོས་སྐྱོང,Dharmapāla,護法), and Guardians (藏語:སྲུང་མ,守護神), the mind of the glorious Guru Heruka, arising naturally from the expanse of the Dharmadhatu (藏語:ཆོས་དབྱིངས,Dharmadhatu,法界), before the wheel of Samsara and Nirvana awakened in the sky, remembering each of the meanings of the seven-branch offering (藏語:ཡན་ལག་བདུན་པ,Saptāṅga,七支), which gathers the essence of accumulation and purification, please repeat the following: May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come here, and may they abide in the space of unchanging union. I prostrate in the nature of primordial purity, and offer clouds of offerings like an ocean of Dharmata (藏語:ཆོས,Dharma,法) manifestations. I confess all the negative actions done out of ignorance (藏語:མ་རིག,Avidyā,無明), and rejoice in the merit of the indivisible wisdom (藏語:རིག་པ,Vidya,明) of Dharmadhatu. Please turn the vast Dharma wheel (藏語:ཆོས་འཁོར,Dharmacakra,法輪) that is free from partiality,


རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་རྩལ་མདངས་ནི༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་འབར་བ༔ དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་ 28-5-4b རྒྱུད་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གར་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྒྱངས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པ་དེ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད། མཐིང་ནག་རང་བྱུང་ཨེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྙིང་པོའི་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་ 28-5-5a རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད

【現代漢語翻譯】 恒常安住于無憂狀態,將無分別的善行,如虛空般迴向給一切眾生,愿迅速獲得黑汝嘎(Heruka)的榮耀地位。如是,在進行調伏心續的準備工作之後,爲了奠定加持的基礎,請您等清楚地觀想自身為本尊之身。 自性清凈之如是性,未作造作之大樂光輝,從覺性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)音中,發出金剛帳幕之火焰,中央由諸元素次第累積,蓮花千瓣之中心處,從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出月形宮殿,其中有金剛巨巖,蓮花、日輪、魯扎(Rudra)之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化金剛,遍佈吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,光芒四射,供養諸佛,調伏眾生。 加持之光芒匯聚,您等化現為大吉祥黑汝嘎(Heruka),深藍黑色,一面二臂,忿怒兇猛,具足九種舞姿,右手持金剛杵,左手持鈴,雙足以嬉戲之姿站立,金剛之翅膀猛烈張開,以榮耀和尸陀林裝飾莊嚴,大佛母克羅地施瓦里瑪(Krodheshvari Ma),持卡杖嘎(khatvanga)和血紅海螺,父母雙尊沉浸於大樂交合,金剛蓮花緊密相合,身軀燃起智慧之火焰。如是觀想,頂輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉輪有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心輪有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這些是所有佛陀金剛三身的自性所化現。從上師的心間發出無量光芒,從法界火海燃燒的尸陀林,深藍色的自生埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字壇城等處,十方四時的所有諸佛及其眷屬,都以黑汝嘎(Heruka)的身相、手印,語的字句,意的法器之形象,如陽光中塵埃般涌現,融入您等的三門,加持您等成為金剛三身的自性。唸誦心咒的結尾部分,強烈唸誦『加持融入』,以香和樂器的配合來降下加持。將智慧尊融入心續,直至證得菩提之間,使其安住穩固。嗡 索巴ra底扎 巴扎亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)。將金剛杵置於頭頂。 供品器皿是法界自生月形燃燒的宮殿,是智慧自顯的虹光光線火焰旋繞的宮殿。供品是薄伽梵 黑汝嘎(Heruka)父母雙尊,以及住所守護神、門神、自在天、空行母等眷屬,如烏雲般密集安住,從其身軀發出無量身手印之形象。

【English Translation】 Always abide in a state of non-sorrow, dedicate the accumulation of virtue without objectification, like space, to all beings, may you quickly attain the glorious state of Heruka. Thus, after the preliminary practice of taming the mindstream, in order to establish the basis of blessings, please clearly visualize yourselves as the deity's form. The Suchness of intrinsic purity, the uncreated radiance of great bliss, from the sound of the awareness Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), arises the blazing Vajra tent, in the center, the elements are stacked in order, in the center of the thousand-petaled lotus, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) arises the lunar mansion, within which is a great Vajra rock, upon the lotus, sun, and Rudra, a Vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), radiating light, offering to the Buddhas, taming beings. The light of blessings gathers, you all manifest as the great glorious Heruka, dark blue-black, one face, two arms, wrathful and fierce, possessing nine dances, the right hand holds a Vajra, the left hand holds a bell, the two feet stand in a playful posture, the Vajra wings are stretched fiercely, adorned with glory and charnel ground ornaments, the great mother Krodheshvari Ma, holds a khatvanga and a blood-red conch, the father and mother indulge in the bliss of union, the Vajra and lotus are joined together, from the body blazes a fire of wisdom. Thus visualize, at the crown of the head is a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), at the throat is a red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), at the heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), these are marked by the essence of the Vajra three bodies of all Buddhas. From the heart of the Guru emanates immeasurable light, from the charnel ground of the Dharma-dhatu blazing fire, the dark blue self-arisen E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E) mandala, and so forth, all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their retinue, appear like dust motes in sunbeams in the form of the body, hand gestures, speech syllables, and mind symbols of glorious Heruka, and seep into your three doors, blessing you to become the nature of the Vajra three bodies. At the end of the heart mantra, strongly pronounce 'Jnana Aveshaya A Ah', invoke the blessings with the combination of incense and music. The wisdom being is made to abide in the mindstream until enlightenment is attained. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, Chinese literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha). Place the Vajra on the head. The offering vessel is the Dharma-dhatu self-arisen lunar burning palace, the palace of wisdom self-manifest rainbow light rays swirling flames. The offering is the Bhagavan Heruka father and mother, and the dwelling protectors, gatekeepers, Isvara, Dakini and other retinues, abiding densely like clouds, from their bodies emanate immeasurable forms of body mudras.


་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རྩ་ཁམས་སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག ། 28-5-5b གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསུང་ལས་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསལ། གསུང་གི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རླུང་ཁམས་གྲགས་སྟོང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གྲགས་རྩ་རླུང་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །གཏོར་སྣོད་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ 28-5-6a ཁང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་མེ་ཕུང་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ། གཏོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 觀想從你們的額頭進入,清除所有身體的罪障,獲得身之灌頂和加持,成為能顯現根脈、明空、身金剛之幸運者。吽!從法界寶藏月亮壇城中,大吉祥黑汝嘎(Heruka)的諸神眾,身是智慧燃燒的九種舞姿,不動的平等性,身語意之狀態,雖然在法界中沒有造作,爲了利益眾生而化現慈悲之身,如所信之顯現而示現一切。大吉祥父母,立誓之時已到,祈請將殊勝身之灌頂賜予我等之身,加持我等證悟明空為本尊,祈請賜予不死壽命之成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!嘎雅 阿比欽扎 薩瓦 悉地 帕拉 吽!』這樣將朵瑪(Torma,一種供品)置於頭頂。 朵瑪器皿是法界自生月亮,在燃燒的壇城中,智慧自顯,虹光光線火堆旋轉的虛空中。朵瑪是薄伽梵大吉祥黑汝嘎父母,以及住所護法自在空行眷屬等如雲般安住之處,從其語中發出無數語咒之字。進入你們的喉嚨,清除所有語之罪障,獲得語之灌頂和加持,成為能顯現氣脈、空性、語金剛之幸運者。吽!從法界寶藏月亮壇城中,大吉祥黑汝嘎的諸神眾,語是救度眾生的咒語之聲,不動的平等性,身語意之狀態,雖然在法界中沒有造作,爲了利益眾生而化現慈悲之身,如所信之顯現而示現一切。大吉祥父母,立誓之時已到,祈請將殊勝語之灌頂賜予我等之語,證悟聲音氣脈為咒語,祈請賜予六十梵音之成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽!瓦嘎 阿比欽扎 薩瓦 悉地 帕拉 吽!』這樣將朵瑪置於喉嚨。朵瑪器皿是法界自生月亮,在燃燒的壇城中,智慧自顯,虹光光線火堆旋轉的虛空中。朵瑪是薄伽梵大吉祥黑汝嘎父母,以及住所護法自在空行眷屬等如雲般安住之處,從其心中發出無數心和手印之集合。

【English Translation】 Visualize that it enters from your foreheads, removes all the sins and obscurations of the body, receives the empowerment and blessings of the body, and becomes fortunate to manifest the root-channels, emptiness, and Vajra body. Hūṃ! From the Dharma-realm treasure, the moon mandala palace, the assembly of deities of the great glorious Heruka (Heruka), whose body is the nine dances of blazing wisdom, the unwavering equanimity, the state of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharma-realm, manifests as a compassionate body for the benefit of beings, and shows everything according to the appearance of faith. Great glorious father and mother, the time for the vow has come, please bestow the supreme empowerment of the body upon our bodies, bless us to realize appearance and emptiness as deities, and grant us the accomplishment of immortal life. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kāya Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho! Thus, place the Torma (Torma, a kind of offering) on the crown of the head. The Torma vessel is the Dharma-realm's self-born moon, in the blazing mandala, wisdom self-manifests, in the space of swirling rainbows, light rays, and fire piles. The Torma is the Bhagavan, the great glorious Heruka father and mother, and the dwelling place, the protectors, the retinue of Dakinis, etc., abiding like clouds, from their speech emanate countless letters of speech mantras. Entering from your throats, remove all the sins and obscurations of speech, receive the empowerment and blessings of speech, and become fortunate to manifest the air-channels, emptiness, and Vajra speech. Hūṃ! From the Dharma-realm treasure, the moon mandala palace, the assembly of deities of the great glorious Heruka (Heruka), whose speech is the sound of mantras that liberate beings, the unwavering equanimity, the state of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharma-realm, manifests as a compassionate body for the benefit of beings, and shows everything according to the appearance of faith. Great glorious father and mother, the time for the vow has come, please bestow the supreme empowerment of speech upon our speech, realize sound and air-channels as mantras, and grant us the accomplishment of the sixty Brahmic sounds. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Vāka Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho! Thus, place the Torma on the throat. The Torma vessel is the Dharma-realm's self-born moon, in the blazing mandala, wisdom self-manifests, in the space of swirling rainbows, light rays, and fire piles. The Torma is the Bhagavan, the great glorious Heruka father and mother, and the dwelling place, the protectors, the retinue of Dakinis, etc., abiding like clouds, from their hearts emanate countless collections of mind and hand gestures.


ད་བསལ། ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ཐིག་ལེ་རིག་སྟོང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཤར་གྲོལ་མཐའ་བྲལ་འཛིན་མེད་རྟོགས་པ་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །མཐར་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་འགྲེ་བྱ་བར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་ 28-5-6b གསལ་བའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། འོག་རོལ་དུ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་གསང་བ་གསུམ་ལས་འབྲུ་གསུམ་དང་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟན་ཐོག་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད། ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི། དབང་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ། ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མུན་ཁང་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་བསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཁྱད་ 28-5-7a པར་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གེགས་མེད་དུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【現代漢語翻譯】 現在清除障礙,獲得您的力量和加持。請相信您已成為有緣之人,能夠顯現明點覺性空性(Thigle Rig Tong)的心之金剛。吽!從法界(Chos Dbyings)寶藏(Bhandza)月亮壇城中,偉大的黑魯嘎(Heruka)諸神眾,其心是光明、大樂、通透的,在不動搖、平等性的身語意狀態中,雖然在法界中沒有造作,但爲了眾生的利益,化現為慈悲之身,如您所愿地顯現一切。偉大的父母黑魯嘎,實現誓言的時機已到,請將您最殊勝的力量灌注於我的心中。請賜予我解脫、無邊、無執的證悟,以及樂空(Bde Stong)之心的成就。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽! 悉地 阿比辛恰 薩瓦 悉地 帕拉 呵!』這樣將朵瑪(Torma)放在心間。最後,如果想要進行基於朵瑪的普遍命令,那麼將朵瑪觀想為偉大的黑魯嘎及其眷屬, 在上方的部分,是持明者、成就者的傳承上師;在中間的部分,是寂靜和忿怒的本尊;在下方,是空行母、護法神,如雲般密集地安住。從他們的秘密三處,發出三字(種子字)和加持,無量的光芒和甘露之流涌出。融入你們自身,請相信你們將在此座上獲得一切共同和殊勝的成就。法身(Chos Sku)普賢王如來(Kuntu Zangpo),報身(Longs Sku)金剛薩埵(Vajrasattva),化身(Sprul Sku)噶繞多吉(Garab Dorje),導師金剛吽扎(Vajra Humdza),鄔金蓮花生(Padmasambhava),大譯師貝若扎那(Vairotsana),空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal),鄔金秋吉林巴(Chokgyur Lingpa)等根本和傳承的具德上師們,以及偉大的巴扎黑魯嘎(Vajra Heruka),母尊克羅地施瓦里瑪(Krodheshvari Ma),八位處所的母神(Ma Mo),八位地域的食肉女(Phra Men),四位門神(Gdong Can),二十八自在母(Dvang Mo),以及所有空行母、護法神海會眾,請賜予這些金剛弟子的身語意金剛大智慧的加持。請消除業和煩惱的罪障,特別是根本和支分的誓言違犯,如陽光照亮黑暗的房間一般。請賜予四種事業和八大成就,特別是迅速獲得不死、掌控壽命的持明者果位。請無礙地在此生獲得無學雙運(Mi Slob Pai Zung Jug)大樂大手印(Bde Chen Phyag rGya Chen Po)最勝的成就,從而任運成就二利。嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽! 嘎雅 瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 薩瓦

【English Translation】 Now clear away obstacles and receive your power and blessings. Please believe that you have become a fortunate one, able to manifest the Mind-Vajra of Thigle Rig Tong (Essence of Awareness). Hūṃ! From the Dharmadhatu (Chos Dbyings) treasure (Bhandza) moon mandala, the great Heruka deities, whose minds are clear light, great bliss, and transparent, in the state of unmoving, equanimity of body, speech, and mind, although there is no fabrication in the Dharmadhatu, they emanate as compassionate bodies for the benefit of beings, showing whatever appears as desired. Great Father and Mother Heruka, the time has come to fulfill your vows, please bestow your supreme power into my mind. Please grant me liberation, boundlessness, and non-attachment of realization, and the accomplishment of the bliss-emptiness (Bde Stong) mind. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Citta Abhiṣiñca Sarva Siddhi Phala Ho!』 Thus, place the Torma at the heart. Finally, if you wish to perform the general command based on the Torma, then visualize the Torma as the great Heruka and his retinue, In the upper part, are the lineage lamas of vidyadharas and siddhas; in the middle part, are the peaceful and wrathful yidams; in the lower part, are the dakinis and dharma protectors, dwelling as densely as clouds. From their secret three places, the three syllables (seed syllables) and blessings, immeasurable streams of light and nectar emanate. Absorbing into yourselves, please believe that you will obtain all common and supreme accomplishments on this very seat. Dharmakaya (Chos Sku) Kuntu Zangpo (Samantabhadra), Sambhogakaya (Longs Sku) Vajrasattva, Nirmanakaya (Sprul Sku) Garab Dorje, Guru Vajra Humdza, Orgyen Padmasambhava, Lotsawa Vairotsana, Dakini Yeshe Tsogyal, Orgyen Chokgyur Lingpa, and all the glorious root and lineage lamas, as well as the great Vajra Heruka, the mother Krodheshvari Ma, the eight place mothers (Ma Mo), the eight land flesh-eating women (Phra Men), the four doorkeepers (Gdong Can), the twenty-eight power mothers (Dvang Mo), and all the assemblies of dakinis and dharma protectors, please bestow the blessings of the great wisdom of body, speech, and mind vajra upon these vajra disciples. Please eliminate the sins and obscurations of karma and afflictions, especially the violations of root and branch vows, like the sun rising in a dark room. Please grant the four activities and the eight great accomplishments, especially the attainment of the vidyadhara who is immortal and has power over life. Please effortlessly attain in this very life the supreme accomplishment of the non-learning union (Mi Slob Pai Zung Jug), great bliss, mahamudra (Bde Chen Phyag rGya Chen Po), and thus spontaneously accomplish the two benefits. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Kaya Vaka Citta अभिषिञ्च सर्व


ྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཟོས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་མོས་འཚལ། ཞེས་བྱས་ནས་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་སྦྱིན། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་གསོག་དགོས་ན་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་གཏོར་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བརྡ་སྦྱར་ནས། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་ཐིམ་པར་གྱུར། བྱིན་འབེབ་སྔགས་དང་བརྟན་པའི་སྔགས་བརྗོད། གཏེར་གཞུང་དངོས་གསལ་ཁ་མ་ཕྲལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སླར་མཎྜལ་སོགས་ལ་འཇུག །གྲངས་གང་འོས་གྲུབ་མཐར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་དང་འོད་ཞུ་བྱའོ། །གང་ལྟར་དབང་བསྐུར་གྲུབ་མཐར་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་བསྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ 28-5-7b པས། གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམས་སྟེ་སོགས། དགེ་བསྔོ་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བལྟ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་ལྟར་རམ། དམིགས་སུ་སྤྲོ་ན། ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པ་ཙམ་བྱའོ། །གྲུབ་མཆོག་ཀུན་གྱི་ཡི་དམ་ལྷ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་འབུམ་ལྡན་འདི། །ཉམས་ལེན་སྐལ་བ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་གང་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 '扎 薩瓦 悉地 帕拉 霍!' (扎 薩瓦 悉地 帕拉 霍!: सर्व सिद्धि फल हो sarva siddhi phala ho,愿一切成就圓滿!)這樣將朵瑪放置於三處。最後,朵瑪的本尊化為光融入,成為智慧的甘露,成就的精華,金剛薩埵的明點,僅僅食用就能同時獲得兩種成就,如此信解。說完后,分發朵瑪的一部分。如果需要累積百次灌頂等數量,在完成一次完整的儀軌后,爲了再次接受甚深朵瑪灌頂,獻上曼扎。僅以此暗示,獻上曼扎。祈請。剎那間,觀想弟子顯現為黑魯嘎,智慧尊如雨般降臨融入。唸誦加持降臨咒和堅固咒。唸誦未與伏藏原文分離的偈頌,並將朵瑪放置於三處。再次進行曼扎等儀軌。在完成適當的數量后,進行朵瑪的敕令和光融入。無論如何,在灌頂完成後,唸誦吉祥祈願。如此,依靠真實無謬的黑魯嘎,憑藉唯一的印契,圓滿完成加持朵瑪灌頂。 因此,以三密攝持,發願守護好根本和支分的誓言,請複誦這些內容。『主尊如何』等。獻上酬謝曼扎。『從今以後』等。以吉祥祈願等結束。觀想顯現世間化為光融入自身,自身也融入心間的吽字,吽字也安住于無所緣的狀態。觀視本初清凈、離戲論的狀態。再次如魚躍出水面般,觀想為黑魯嘎之身。進行自生本尊的收放。如通常一樣唸誦祈願文和吉祥文。或者詳細觀想:『吽!從無上智慧中產生的,無量功德殊勝者,愿所有如虛空般的眾生,獲得黑魯嘎之成就!不變的自性,恒常堅固的金剛處,自明智慧無二別,愿速疾證得圓滿正覺之吉祥!』僅需如此即可。所有成就者的依怙主,具足修法功德百千種,愿具緣修持此法者,成就如海之盡頭!』此乃具足證悟功德之金剛阿阇黎 噶瑪 仁那,應其懇請,為使此甚深法成為自之所分,具善緣起之蓮花舞自在力者,於伏藏處及其附近的禪房所書寫,愿增吉祥!

【English Translation】 'Ta Sarva Siddhi Pala Ho!' (扎 薩瓦 悉地 帕拉 霍!: सर्व सिद्धि फल हो sarva siddhi phala ho, May all accomplishments be fulfilled!) Thus, place the Torma in three places. Finally, the deities of the Torma dissolve into light, becoming the nectar of wisdom, the essence of accomplishment, and the Bindu of Vajrasattva. Just by consuming it, one aspires to attain both types of Siddhi simultaneously. After saying this, distribute a portion of the Torma. If it is necessary to accumulate hundreds of empowerments, etc., after completing one full ritual, offer a Mandala again for the sake of receiving the profound Torma empowerment. With just this indication, offer the Mandala. Pray. In an instant, visualize the disciple as being clear as Heruka, with the wisdom beings dissolving into them like rain. Recite the blessing empowerment mantra and the stabilizing mantra. Recite the verses that are not separated from the original Terma text, and place the Torma in three places. Engage in the Mandala, etc., again. After completing the appropriate number, perform the Torma's command and the dissolution of light. In any case, after the empowerment is completed, recite auspicious prayers. Thus, relying on the authentic and unerring Heruka, with the single Mudra, the blessing empowerment of the Torma is perfectly accomplished. Therefore, being held by the three secrets, vow to protect well all the root and branch Samayas, please repeat these contents. 'How the main deity is,' etc. Offer the thanksgiving Mandala. 'From now on,' etc. Conclude with auspicious aspirations, etc. Visualize the phenomenal world dissolving into light and merging into oneself, oneself also merging into the Hum syllable at the heart, and the Hum syllable also abiding in a state of non-objectification. Look at the state of primordial purity, free from elaboration. Again, like a fish leaping out of the water, visualize the body of Heruka. Perform the generation and dissolution of the self-arisen deity. Recite the aspiration prayer and auspicious verses as usual. Or visualize in detail: 'Hum! From the supreme wisdom, the infinite merit of the noble one arises, may all sentient beings, as vast as space, attain the accomplishment of Heruka! The unchanging nature of oneself, the eternal and stable Vajra place, self-luminous wisdom without duality, may the auspiciousness of manifest enlightenment be swiftly attained!' Just do this. The Yidam deity of all accomplished ones, possessing hundreds of thousands of qualities of Sadhana, may those who are fortunate enough to practice this, accomplish it to the end of the ocean!' This was written by the Vajra Acharya Karma Ratna, adorned with outstanding qualities of realization, at the urging of the one with good fortune to receive this profound Dharma as his own share, Padma Gargyi Wangchuk Tsal, in the meditation room at the Terma site and its vicinity. May goodness increase!