td1074_密滴精要部中真實嘿嚕嘎一印修法 密滴真實 伏藏正文.g2.0f
大寶伏藏TD1074གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ གསང་ཐིག་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་། 28-3-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ གསང་ཐིག་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ༔ 28-3-1b དྷ༔ དྷནདྒཿ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་པའི༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དག༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ངེས་འབྱུང་བསྒོམ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་བདེ་ཆེན་རྩལ་མདངས་ནི༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་མེ་འབར་བ༔ དབུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་ལྟེ་བ་རུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་དང་༔ པདྨ་ཉི་མ་རུ་དྲའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱངས༔ བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་གཏུམ་མི་བཟད་གར་དགུ་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དྲག་ཏུ་བརྒྱངས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ནི་དུང་དམར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྐུ་ཡི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ 28-3-2a ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་མཐར༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡི༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཐིམ་པས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ས་རུ་བཀོད༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཕྱི་སྣོད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས༔ ནང་བཅུད་དཔལ་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་གདངས༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1074《秘密精髓》之部:勝樂金剛(Heruka)唯一手印之修法。 秘密精髓,伏藏法本。 秘密精髓之部:勝樂金剛(Heruka)唯一手印之修法。 དྷ༔ དྷནདྒཿ༔ 向黑汝嘎(Heruka)致敬! 欲求一生證得佛陀果位者, 獲得灌頂且具足誓言之行者, 當於寂靜之處修持出離心, 皈依並生起菩提心, 積聚資糧,行持七支供。 自性清凈之本然, 無作大樂之妙力光彩, 覺性源於吽(Hūṃ)字之音聲。 金剛帳幕烈火熊熊, 中央諸元素次第累積, 蓮花千瓣之中心處: ብྷྲཱུྃ་(Bhrūṃ)字化為月形宮殿, 其中有金剛巨巖, 蓮花、日輪、魯扎(Rudra)之上: 吽(Hūṃ)字化為金剛,遍佈吽(Hūṃ)字。 光芒四射,供養諸佛,凈化眾生相續。 加持光芒復又收攝, 自身即為大吉祥黑汝嘎(Heruka): 深藍黑色,一面二臂, 忿怒兇猛,具足九種舞姿, 右手持金剛杵,左手持鈴, 雙足以嬉戲之姿站立。 金剛之翅膀猛烈張開, 以榮耀和尸陀林之飾物莊嚴。 大佛母克羅地施瓦里瑪(Krodhīśvarīmā): 卡杖嘎(Khaṭvāṃga)與紅海螺充滿力量。 父母尊于大樂中交合, 金剛蓮花緊密相合, 身中智慧之火焰燃燒。 頂輪為ཨོཾ་(Oṃ,身),ཧཱུྃ་(Hūṃ,意),ཏྲཱཾ་(Trāṃ,身),ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,意),ཨཱ༔(Āḥ,語), 乃五種智慧之自性。 身之三處為ཨོཾ་(Oṃ),ཨཱཿ(Āḥ),ཧཱུྃ་(Hūṃ), 加持身語意。 ཨོཾ་(Oṃ),ཧཱུྃ་(Hūṃ),ཏྲཱཾ་(Trāṃ),ཧྲཱིཿ(Hrīḥ),ཨཱ༔(Āḥ), ཨོཾ་(Oṃ),ཨཱཿ(Āḥ),ཧཱུྃ་(Hūṃ)。 於心間光明帳幕之中, 蓮花月輪之座墊上: 智慧勇識金剛薩埵(Vajrasattva), 深藍光明,持金剛杵和鈴。 心間蓮花日月之上: 五股藍色金剛杵, 中心位於日輪之上: 恒常顯現之藍色吽(Hūṃ)字周圍: 環繞著八個梵文字母,發出金剛之聲。 咒語之自聲鳴響, 光芒遍佈虛空,普照十方, 供養令諸佛歡喜。 身語意之加持, 迎請融入自身三處, 由此獲得三身之成就。 凈化眾生所有罪障, 安置於大吉祥之地。 降伏空行母和護法母眾, 外器世界為黑汝嘎(Heruka)之住所, 內情眾生為大吉祥父母尊, 一切顯現皆為本尊之身, 一切聲響皆為咒語之音聲。
【English Translation】 Great Treasure of the Lineage, TD1074, From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra of Yangdak Heruka. Secret Essence, Treasure Text. From the Section on the Secret Essence: The Practice of the Single Mudra of Yangdak Heruka. དྷ༔ དྷནདྒཿ༔ Homage to Heruka! Those who desire to attain Buddhahood in one lifetime, Who have received empowerment and possess vows, Should cultivate renunciation in a solitary place, Take refuge and generate Bodhicitta, Accumulate merit and perform the seven-branch practice. The naturally pure suchness, The uncreated splendor of great bliss, Arises from the sound of the awareness Hūṃ. A vajra tent ablaze with fire, In the center, the elements stacked in layers, On a lotus with a thousand petals, at its heart: From Bhrūṃ arises a lunar mansion, Inside, a great vajra cliff, Upon a lotus, sun, and Rudra: From Hūṃ, a vajra marked with Hūṃ, Light radiates, offering to the Victorious Ones, purifying the lineage of beings. Blessing light gathers back, The self is the glorious great Heruka: Dark blue-black, one face, two arms, Wrathful and fierce, possessing nine dances, The right hand holds a vajra, the left a bell, The two feet stand in a playful posture. The vajra wings are stretched fiercely, Adorned with glory and charnel ground ornaments. The great mother Krodhīśvarīmā: A khaṭvāṃga and a red conch fill with power. The father and mother revel in the union of great bliss, Vajra and lotus joined together, From the body, a fire of wisdom blazes. At the crown, Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Ā: Possessing the nature of the five wisdoms. At the three places of the body, Oṃ, Ā, Hūṃ: Blessing body, speech, and mind. Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Ā: Oṃ, Ā, Hūṃ. In the center of a tent of light at the heart, On a seat of lotus and moon: The wisdom being Vajrasattva, Clear blue, holding vajra and bell. At the heart, on a lotus, sun, and moon: A blue vajra with five prongs, At the center, residing on the sun: The ever-arising blue Hūṃ, surrounded by: Eight syllables, the sound of the vajra, The self-sound of the mantra resounds, Light rays spread throughout the sky, Offering delight to the Victorious Ones. The blessings of body, speech, and mind, Are invited into the three places of the self, Attaining the siddhis of the three kāyas. Purifying all the sins and obscurations of beings, Establishing them in the great glorious state. Subduing the ḍākinīs and māmas, The outer world is the abode of Heruka, The inner essence is the glorious father and mother, All appearances are the body of the deity, All sounds are the sound of the mantra.
རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཞལ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ མཐིལ་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷར་དག་པ༔ རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རུ་ལུའི་གདངས༔ རྩ་ཡི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་གཟུགས༔ ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་འབྲུ་རུ་གནས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྟོག་པ་རུ་ 28-3-2b ལུའི་ངོ་བོར་ཤར༔ བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔ སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཐོད་པ་གང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་བྱས་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་དམ་ཚིག་རྫས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ རྣམ་པར་གནས་པ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ 28-3-3a ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མའི་དབང་བླང་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐ་ལེ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་མཆ
【現代漢語翻譯】 རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་བ༔ (rig pa zang thal 'od gsal ba)覺性空明而澄澈,བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་གནས༔ (bde chen ye shes ngang du gnas)安住于大樂智慧之中。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ) 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 གཞན་ཡང་ཞལ་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ (gzhan yang zhal gnyis gtso bo yab yum gnyis)此外,雙面主尊為父與母,ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱད་ནི་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ (yab yum phyag zhabs brgyad ni gau rī brgyad)父與母之八手足乃八 गौरी (Gaurī,高里); མཐིལ་བརྒྱད་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ (mthil brgyad yul gyi phra men chen mo brgyad)八方隅之八大卓瑪女神,ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་ལྷར་དག་པ༔ (phung khams skye mched gdod nas lhar dag pa)五蘊、十八界,本初即為本尊清凈。 རླུང་གི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རུ་ལུའི་གདངས༔ (rlung gi 'byung 'jug gnas gsum ru lu'i gdangs)氣之生入滅三處,為嚕嚕之聲,རྩ་ཡི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་གཟུགས༔ (rtsa yi mdud pa thams cad ru lu'i gzugs)所有脈結皆為嚕嚕之形,ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་འབྲུ་རུ་གནས༔ (thig le thams cad ru lu'i 'bru ru gnas)所有明點皆安住于嚕嚕之字。 ཚོགས་བརྒྱད་རྟོག་པ་རུ་ལུའི་ངོ་བོར་ཤར༔ (tshogs brgyad rtog pa ru lu'i ngo bor shar)八識之念顯現為嚕嚕之自性,བདེ་བ་བརྒྱད་ནི་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ (bde ba brgyad ni ru lu 'bru brgyad kyis)八樂乃嚕嚕八字之,བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བལྟ༔ (bde stong zung 'jug ye shes rol par blta)觀為樂空雙運之智慧嬉戲。 སྐབས་སུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ཐོད་པ་གང་༔ (skabs su dpal gyi gtor ma thod pa gang)此時,將盛滿顱器之光輝朵瑪,རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་བྱས་ནས༔ (ram yam kham gyis bsregs gtor bkrus byas nas)以 རྃ་(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火) ཡྃ་(藏文,yam,梵文天城體,yam,梵文羅馬擬音,風) ཁྃ་(藏文,kham,梵文天城體,kham,梵文羅馬擬音,空)焚燒、拋灑、洗凈后,སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ (stong pa'i ngang las rlung me thod sgyed steng)于空性中,在風火顱器之上,བྷྲཱུྃ་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་དང་༔ (bhrum las bhandza'i snod du sha lnga dang)從 བྷྲཱུྃ་(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)中,于 भाण्डा (bhāṇḍā,梵文天城體,bhāṇḍā,梵文羅馬擬音,容器)之器中,五肉與,བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ (bdud rtsi lnga ni ye shes lnga ru gsal)五甘露,顯現為五智。 མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་དམ་ཚིག་རྫས༔ (me rlung sbyor bas 'od zhu dam tshig rdzas)以火風交融,光明融化為誓言物,ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ (kha dog dri ro nus bcud phun sum tshogs)色香味力精華皆圓滿具足,རླངས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ ('rlangs pa'i 'od zer phyogs bcu kun tu 'phros)蒸汽之光芒遍照十方,འཁོར་འདས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ ('khor 'das bdud rtsi'i bcud bsdus 'bru gsum gyi)輪迴涅槃之甘露精華彙集於三字,རྣམ་པར་གནས་པ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་ཐིམ༔ (rnam par gnas pa 'od zhu bdud rtsir thim)之形相中,光明融化融入甘露。 སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (slar yang 'od zer zla gam gzhal yas khang)再次,光明化為半月形宮殿,ནང་དུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ༔ (nang du dpal chen he ru ka yab yum)其中有光輝赫魯嘎(Heruka,飲血尊)父與母,གནས་ཡུལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (gnas yul sgo skyong ma mo mkha' 'gro'i tshogs)處所、護門、護法母、空行眾,སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ཤིང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ (sprin ltar gtibs shing lha tshogs thams cad kyis)如雲般密集,所有本尊眾,གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དྲངས་གསོལ་བར་བསམ༔ (gtor ma bdud rtsi'i bcud drangs gsol bar bsam)迎請朵瑪甘露精華,觀想享用。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ) 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (om āḥ hūṃ ma hā ba liṃ ta kha kha khā hi kha hi) 嗡 阿 吽,大供品,吃 吃 吃 喝 吃 喝! ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽!དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ (dpal chen 'khor dang bcas rnams kyis)光輝眷屬眾,མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ (mchod pa rgya mtsho 'di bzhes shig)請享用此供養之海!ཉམས་ཆག་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བཤགས༔ (nyams chag rgya mtsho ma lus bshags)所有違犯之海皆懺悔,ཐུགས་དམ་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་བསྐང་༔ (thugs dam rgya mtsho ma lus bskang)所有誓言之海皆圓滿,དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (dngos grub rgya mtsho bstsal du gsol)祈請賜予成就之海,ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་སྒྲུབས༔ (phrin las rgya mtsho ma lus sgrubs)所有事業之海皆成辦。 དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ (de nas dngos grub blang ba ni)之後,接受成就:བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ (bla ma he ru ka dpal che)上師赫魯嘎(Heruka,飲血尊),光輝,མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (mkha' 'gro'i gtso bo dgongs su gsol)空行之主,祈請垂念!བླ་མེད་ས་ལ་དྲངས་ནས་སུ༔ (bla med sa la drangs nas su)迎請至無上之地,སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (sku gsung thugs mchog bstsal du gsol)祈請賜予身語意之殊勝。 རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བསྒོམ༔ (rang nyid he ru ka ru bsgom)觀自身為赫魯嘎(Heruka,飲血尊),ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ (ye shes dbab cing brtan par bya)降臨智慧,並使其穩固。དེ་ནས་གཏོར་མའི་དབང་བླང་སྟེ༔ (de nas gtor ma'i dbang blang ste)之後,接受朵瑪之灌頂: ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽!ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫ་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་ནས༔ (chos dbyings bhandza zla gam gzhal yas nas)從法界 भाण्डा (bhāṇḍā,梵文天城體,bhāṇḍā,梵文羅馬擬音,容器)半月形宮殿中,དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dpal chen he ru ka yi lha tshogs rnams)光輝赫魯嘎(Heruka,飲血尊)之本尊眾,སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གར་དགུ་ལྡན༔ (sku ni ye shes 'bar ba'i gar dgu ldan)身乃具足智慧熾燃之九舞姿,གསུང་ནི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ (gsung ni 'gro ba sgrol mdzad sngags kyi sgra)語乃救度眾生之咒語之聲,ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐ་ལེ༔ (thugs ni 'od gsal bde chen zang tha le)意乃光明澄澈大樂之空性。 མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ (mi g.yo mnyam nyid sku gsung thugs kyi ngang)不動、平等,身語意之自性,ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ (chos kyi dbyings la spros pa mi mnga' yang)雖於法界無有戲論,འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ('gro ba'i don du thugs rje'i skur sprul pa)為利有情而化現為大悲之身,མོས་པའི་སྣང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ (mos pa'i snang tshul bzhin du cir yang ston)隨信解之顯現而示現一切。 དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ (dpal chen yab yum thugs dam dus la bab)光輝父與母,誓言之時已至,སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (sku yi dbang mchog lus la bskur du gsol)祈請將殊勝身之灌頂賜予我身,སྣང་སྟོང་ལྷ་རུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ (snang stong lha ru rtogs par byin gyis rlobs)加持我證悟顯空為本尊,འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ('chi med tshe yi dngos grub bstsal du gsol)祈請賜予無死壽之成就,གསུང་གི་དབང་མཆོག 覺性空明而澄澈,安住于大樂智慧之中。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 此外,雙面主尊為父與母,父與母之八手足乃八高里(Gaurī);八方隅之八大卓瑪女神,五蘊、十八界,本初即為本尊清凈。 氣之生入滅三處,為嚕嚕之聲,所有脈結皆為嚕嚕之形,所有明點皆安住于嚕嚕之字。 八識之念顯現為嚕嚕之自性,八樂乃嚕嚕八字之,觀為樂空雙運之智慧嬉戲。 此時,將盛滿顱器之光輝朵瑪,以 རྃ་(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火) ཡྃ་(藏文,yam,梵文天城體,yam,梵文羅馬擬音,風) ཁྃ་(藏文,kham,梵文天城體,kham,梵文羅馬擬音,空)焚燒、拋灑、洗凈后,于空性中,在風火顱器之上,從 བྷྲཱུྃ་(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)中,于 भाण्डा (bhāṇḍā,梵文天城體,bhāṇḍā,梵文羅馬擬音,容器)之器中,五肉與五甘露,顯現為五智。 以火風交融,光明融化為誓言物,色香味力精華皆圓滿具足,蒸汽之光芒遍照十方,輪迴涅槃之甘露精華彙集於三字之形相中,光明融化融入甘露。 再次,光明化為半月形宮殿,其中有光輝赫魯嘎(Heruka,飲血尊)父與母,處所、護門、護法母、空行眾,如雲般密集,所有本尊眾,迎請朵瑪甘露精華,觀想享用。 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 嗡 阿 吽,大供品,吃 吃 吃 喝 吃 喝! 吽!光輝眷屬眾,請享用此供養之海!所有違犯之海皆懺悔,所有誓言之海皆圓滿,祈請賜予成就之海,所有事業之海皆成辦。 之後,接受成就:上師赫魯嘎(Heruka,飲血尊),光輝,空行之主,祈請垂念!迎請至無上之地,祈請賜予身語意之殊勝。 觀自身為赫魯嘎(Heruka,飲血尊),降臨智慧,並使其穩固。之後,接受朵瑪之灌頂: 吽!從法界 भाण्डा (bhāṇḍā,梵文天城體,bhāṇḍā,梵文羅馬擬音,容器)半月形宮殿中,光輝赫魯嘎(Heruka,飲血尊)之本尊眾,身乃具足智慧熾燃之九舞姿,語乃救度眾生之咒語之聲,意乃光明澄澈大樂之空性。 不動、平等,身語意之自性,雖於法界無有戲論,為利有情而化現為大悲之身,隨信解之顯現而示現一切。 光輝父與母,誓言之時已至,祈請將殊勝身之灌頂賜予我身,加持我證悟顯空為本尊,祈請賜予無死壽之成就,語之灌頂
【English Translation】 Clarity of awareness, utterly clear, dwells in the state of great bliss wisdom. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Furthermore, the two-faced principal deity is the father and mother; the eight hands and feet of the father and mother are the eight Gauris (Gaurī, a form of Parvati); The eight great Matarah (Mātaraḥ, mothers) goddesses of the eight corners of the land; the aggregates, elements, and sense bases are primordially pure as deities. The three states of arising, abiding, and ceasing of the winds are the sound of rulu; all the knots of the channels are the form of rulu; all the bindus reside as the seed syllable of rulu. The eight consciousnesses and thoughts arise as the essence of rulu; the eight joys are from the eight syllables of rulu; view them as the play of wisdom in the union of bliss and emptiness. At this time, fill a skull cup with the glorious torma (gtor ma, ritual cake); burn, scatter, and cleanse it with raṃ yaṃ khaṃ; from the state of emptiness, on the stove of wind and fire skull cup; From bhrūṃ, in the vessel of bhanda (bhāṇḍā, vessel), the five meats and the five amritas are clear as the five wisdoms; by the union of fire and wind, light melts into the samaya substance; Its color, smell, taste, power, and essence are perfectly complete; the rays of vaporous light radiate in all ten directions; gathering the essence of amrita from samsara and nirvana, abiding in the form of the three syllables; Light melts and dissolves into amrita; again, the rays of light transform into a crescent-shaped palace; inside, the glorious Heruka (Heruka, wrathful deity) father and mother; the dwelling place, gatekeepers, mamos (māmo, wrathful goddesses), and assembly of dakinis (ḍākinī, female spirit). Gather like clouds, and think that all the deities are invited to partake of the essence of the torma and amrita; Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta kha kha khā hi kha hi; Hūṃ! May the glorious ones with their retinues accept this ocean of offerings! I confess all oceans of transgressions and breakages; I fulfill all oceans of commitments; I beseech you to grant all oceans of siddhis (siddhi, spiritual power); accomplish all oceans of activities. Then, to receive the siddhi (siddhi, spiritual power): Lama Heruka (Heruka, wrathful deity), glorious one, chief of the dakinis (ḍākinī, female spirit), I beseech you to heed me! Having invited you to the supreme ground, I beseech you to bestow the supreme body, speech, and mind; meditate on yourself as Heruka (Heruka, wrathful deity); invoke wisdom and make it stable; then, receive the empowerment of the torma (gtor ma, ritual cake): Hūṃ! From the dharmadhatu (dharmadhātu, the realm of truth) bhanda (bhāṇḍā, vessel) crescent-shaped palace, all the deities of the glorious Heruka (Heruka, wrathful deity); the body possesses the nine dances of blazing wisdom; The speech is the sound of mantra (mantra, sacred utterance) that liberates beings; the mind is the utterly clear, great bliss, emptiness; unmoving, equalness, the nature of body, speech, and mind; Although there is no elaboration in the dharmadhatu (dharmadhātu, the realm of truth), for the sake of beings, you emanate as a form of compassion; you show whatever appears according to faith. Glorious father and mother, the time for your commitment has come; I beseech you to bestow the supreme empowerment of the body upon my body; bless me to realize appearance and emptiness as deities; I beseech you to grant the siddhi (siddhi, spiritual power) of deathless life; the supreme empowerment of speech.
ོག་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྒྲ་གྲགས་རྩ་རླུང་སྔགས་སུ་རྟོགས་པ་དང་༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཤར་གྲོལ་མཐའ་བྲལ་འཛིན་མེད་རྟོགས་པ་དང་༔ བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་ནས༔ བདུད་རྩིར་བསམ་ལ་གཏོར་མ་བཟའ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ 28-3-3b ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བལྟ༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ལྟར༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་རུ་བལྟ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་ཐམས་ཅད་དུཿ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ མི་འབྲལ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་པས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ མ་འོངས་པ་ཡི་དོན་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請加持于語。 愿能了悟聲響、氣脈為咒語, 賜予六十梵音之成就。 祈請將心之勝妙灌頂加持於心。 愿能了悟無始解脫、無邊無執, 賜予樂空之心之成就。 嗡 嚕嚕嚕嚕吽 呸 吽 (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡,嚕嚕,嚕嚕,吽,呸,吽) 卡亞瓦嘎 चित्ता 阿比香擦 薩瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:kāyavākcitta abhiṣiñca sarvasiddhi phala ho,梵文羅馬擬音:kāyavākcitta abhiṣiñca sarvasiddhi phala ho,漢語字面意思:身語意,灌頂,一切成就,果,吽) 食子的本尊化為光融入, 觀想為甘露而享用食子。 顯有融入自身化為光, 自身融入心間的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也安住于無所緣之中。 觀視本初清凈、離戲論之狀態。 復如魚躍出水般, 觀想為黑汝嘎之身相。 迴向善根並誦吉祥語。 于等持與后得一切時, 黑汝嘎之身語意, 以不離之意明觀之, 即能於一生中成就佛果。 于離戲之持續修持中, 此乃一切口訣之究竟。 為未來之利益而隱藏, 愿與具緣者相遇。 薩瑪雅 (藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。 嘉嘉 (藏文:རྒྱ་རྒྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gyagya,漢語字面意思:封印,封印)。 大伏藏師秋吉德欽林巴 (藏文:གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།) 從匝扎仁欽扎 (藏文:ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག) 取出,並於央宗袞桑德欽偉瑟林 (藏文:ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་) 定稿,蓮花舞自在 (藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག) 手書,增吉祥!
【English Translation】 Please bestow blessings upon speech. May I realize sound and subtle energies as mantra, Grant the accomplishment of sixty divine melodies. Please bestow the supreme empowerment of mind upon my heart. May I realize primordial liberation, freedom from extremes, and non-attachment, Grant the accomplishment of bliss-emptiness of the mind. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Om, rulu, rulu, Hum, Phat, Hum) Kāyavākcitta abhiṣiñca sarvasiddhi phala ho (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ།,梵文天城體:kāyavākcitta abhiṣiñca sarvasiddhi phala ho,梵文羅馬擬音:kāyavākcitta abhiṣiñca sarvasiddhi phala ho,漢語字面意思:Body, Speech, Mind, Abhisheka, All Accomplishments, Fruit, Ho) The deity assembly of the torma dissolves into light, Contemplate it as nectar and consume the torma. Phenomena and existence dissolve into light and merge into oneself, Oneself also merges into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) also remains in a state of non-objectification. Look into the state of primordial purity, free from elaboration. Again, like a fish leaping from water, Visualize the form of Heruka. Dedicate the merit and recite auspicious words. In all times of both meditative equipoise and post-meditation, The body, speech, and mind of Heruka, Clearly establish in your mind as inseparable, Through this, enlightenment in one lifetime will be accomplished. In the continuous practice of non-elaboration, This is the ultimate essence of all instructions. Hidden for the benefit of future generations, May it meet with a fortunate individual. Samaya (藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow). Gya Gya (藏文:རྒྱ་རྒྱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gyagya,漢語字面意思:Seal, Seal). The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa (藏文:གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།) extracted it from Tsadra Rinchen Drak (藏文:ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག), and it was finalized at Yangtrod Kunzang Dechen Ösal Ling (藏文:ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་). Written by Padma Garwang Phyuk (藏文:པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག). May virtue and excellence increase!