td1073_上師意修除障中持明瑜伽洲莊嚴一者灌頂儀軌因陀羅尼拉串 意修真實 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1073བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །དབང་ཆོག 28-2-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །དབང་ཆོག ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཆུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 28-2-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ། ཡང་དག་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་པ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་ངོ་བོར་རྫོགས། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་དེ་ཡི་དབང་ཆོག་སྤེལ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་སྙིང་བྱང་ལེའུ་དགུ་པ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཟང་ཐལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གནས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་སྟེགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གཅིག་པའི་རས་བྲིས་སམ། ཚོམ་བུ་གཅིག་གི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། ཤར་དུ་ཐོད་སྐུ་དང་མེ་ལོང་། ལྷོར་གསང་ཐོད། ནུབ་ཏུ་རིག་ཙཀ་དང་སྔགས་བྱང་། བྱང་དུ་ཤེལ་རྡོ་དང་བྷནྡྷའི་ནང་མར་མེ་གཅིག་བྱས་པ། ཚེ་འབྲང་དང་། ཚེའི་རིལ་ཆང་རྣམས་བཤམས། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར། ཚོགས་དང་། གཏོར་འབུལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་གཏང་། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་ 28-2-2a སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཉིས་སྣ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1073《上師意修斷除諸障》之《持明瞻洲莊嚴》灌頂儀軌名為《因陀羅藍寶束》。 意修圓滿,灌頂儀軌。 頂禮上師蓮花生! 大寶伏藏TD1073《上師意修斷除諸障》之《持明瞻洲莊嚴》灌頂儀軌。 那摩 咕嚕 師利 嘿汝嘎雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།)。 真實成就諸佛陀之總集,空行幻化安樂之至尊身,三身瑜伽圓滿上師之體性,于彼頂禮而宣說彼之灌頂儀軌。 此處為《上師意修斷除諸障》之心髓,第九品,要義精華大樂通徹,真實嘿汝嘎瞻洲莊嚴之灌頂,分為前行、正行、後行三部分。首先是前行: 于加持之地,壇城上準備單月牙形的彩繪唐卡,或於一曼紮上,安置具足精華之寶瓶;東方放置顱器和鏡子;南方放置秘密顱器;西方放置明妃輪和咒牌;北方放置水晶和盛有酥油燈的 பான্ধ(梵文天城體:भण्डा,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:容器);長壽箭和長壽丸酒等陳設;內外供品環繞四周;會供和朵瑪等一切所需用具皆備。 第二是正行:迎請傳承上師,佈施朵瑪,從自心放射光芒,迎請上師嘿汝嘎壇城之本尊眾。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。 金剛上師 佛陀吉祥,於三時中 祈請垂念,三寶所依 成就福田,無二心中 皈依頂禮, 真實意幻 無盡供品,清凈供養 祈請納受,斷除成就 障礙魔軍,一切罪業 皆懺悔之, 十方三輪 清凈妙法,無執行為 隨喜讚歎,清凈四邊 無有垢染,圓滿菩提 發起勝心, 如來菩薩 諸有情前,清凈三門 敬獻自身,無始輪迴 所積諸業,悉皆迴向 無上菩提。 唸誦三遍:愿諸眾生永具樂及樂因,愿諸眾生永離苦及苦因,愿諸眾生永具無苦之樂,愿諸眾生遠離貪嗔住平等舍。 以此清凈相續,會供聖眾融入自身。加持朵瑪后佈施,唸誦: 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)

【English Translation】 The Empowerment Ritual of Rigdzin Zamlhing Gyanchen (Vidyadhara, the Ornament of Jambudvipa) from the Lama's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles, entitled 'A Cluster of Indra Nila'. Heart practice is perfect, empowerment ritual. Namo Guru Shri Herukaya. Here is the Empowerment Ritual of Rigdzin Zamlhing Gyanchen from the Lama's Heart Practice, Dispeller of All Obstacles. Namo Guru Shri Herukaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ།). The very accomplishment is the collection of all Buddhas, the supreme form of bliss of the Dakini's illusion, the embodiment of the three Kayas, the Lama's essence. Having prostrated to that, I will propagate that empowerment ritual. Here, the heart essence of the 'Heart Practice Dispeller of All Obstacles' is the ninth chapter, the essence of the meaning, the Great Bliss Thoroughfare, the empowerment of the authentic Heruka Zamlhing Gyanchen, which has three parts: preliminary, main part, and subsequent. The first is the preliminary: In a blessed place, on a mandala, either a painted thangka of a single crescent moon or on a single mandala, a vase filled with essence. To the east, a skull cup and a mirror. To the south, a secret skull cup. To the west, a rigchak (明妃輪) and a mantra board. To the north, a crystal and a butter lamp inside a bhanda (梵文天城體:भण्डा,梵文羅馬擬音:bhaṇḍa,漢語字面意思:container). A long-life arrow, long-life pills, and chang (藏式青稞酒) are arranged. The outer and inner offerings surround the perimeter. Gather all the necessary implements such as tsok (會供) and torma offerings. The second is the main part: Invoke the lineage. Give the preliminary torma. From one's heart, rays of light radiate, invoking the deity assembly of the Lama Heruka mandala. Vajra Sama Ja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Vajra Master, Buddha Glorious, Residing in the three times, I prostrate. The field of refuge of the Three Jewels, With non-dual mind, I take refuge. Actual wealth, mind-emanated, Pure offerings, I beseech you to accept. Obstacles that cut off the river of siddhis, All misdeeds, I confess. The pure Dharma of the ten directions and three circles, Without attachment, I rejoice in the conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the complete Bodhicitta. To the Sugata Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to the Great Bodhi. Repeat three times: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from happiness without suffering. May all sentient beings realize equanimity in all dharmas. Purify the mind stream with this. The assembly field dissolves into oneself. Bless the obstacle-removing torma and offer it, reciting: Hum Hri (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)


ང་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ གཏོར་མ་འདི་ལོངས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ངང་༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ 28-2-2b བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་། དབང་ལ་བུམ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་ན། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རྣམ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་འབར༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་འགྱིངས༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ 28-2-3a ཞེས་ལུས་དཀྱིལ་གཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཞིང་མཆོག་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མོས་པའི་གནས་འདིར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་གྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ༔ ཡ

【現代漢語翻譯】 我將所有迷惑的鬼怪和妖魔遣散,愿你們享用此朵瑪,各自返回自己的居所。 在無二智慧、本尊真言、法身自性之中,壇城的界限自然圓滿。 吽 吽 吽 班雜 Raksha Raksha(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:vajra raksha raksha,漢語字面意思:金剛 保護 保護) Bhūṃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 祈請三身上師本尊眾,從法界降臨。 請降臨此地,賜予加持、灌頂和成就。 以顯現和存在為基礎,獻上廣大供養。 祈請加持普賢王如來的無盡化現。 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 嘉納 阿貝夏亞 阿 阿 吽 吽 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 上師 本尊 空行母 智慧 融入 阿 阿 吽 吽 吽) 嗡 薩瓦 布雜 麥嘎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् सर्व पूजा मेघ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 供養 云 阿 吽) 接下來是本尊生起法的正行,雖然類似於寂怒百尊的儀軌,但其中提到灌頂時有瓶灌本尊的父母雙尊,因此按照這種方式進行: 阿!金剛薩埵猶如虛空般廣大。 無法被掌握,如同水中的月亮。 從普賢王如來的遊戲中顯現。 是方便與智慧雙運的根本本尊。 本尊白色,手持金剛杵和鈴。 與明妃擁抱,結合樂空。 以絲綢和珍寶為裝飾。 在未加修飾的自然狀態中顯現。 嗡 班雜 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva ā,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵 阿) 當下轉變為。 我成為持明者,贍洲的莊嚴。 形象是真正的黑汝嘎(Heruka)。 三面燃燒著藍、白、紅色的光芒。 六隻手持有智慧的象徵。 右手持有金剛杵、卡杖嘎(Khaṭvāṅga)、小鼓。 左手持有鈴、顱碗、腸索。 班雜 卓地 效瓦熱 瑪(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ,梵文天城體:वज्र क्रोधिश्वरी म,梵文羅馬擬音:vajra krodhīśvarī ma,漢語字面意思:金剛 忿怒自在母 瑪) 與手持金剛和血海的明妃緊密相擁。 具有九種舞姿的忿怒姿態。 在熊熊燃燒的智慧火焰中。 四條腿以勇士的姿勢站立。 安住在蓮花、太陽和四魔的座墊上。 右、左臉和六隻手。 圓滿了高麗等本尊的形象。 一切金剛身壇城的。 未經創造、自然顯現的遊戲莊嚴。 生起飲血本尊的壇城。 如是生起圓滿的身壇城,自然成就金剛三性的本體,圓滿了五種智慧族的殊勝灌頂。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 吽 嗡 創 舍 阿(藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:हूँ ओम् त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:吽 嗡 創 舍 阿) 阿 貝 肯 扎 吽(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:灌頂 吽) 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍) 地方的名字是西南方的羅剎洲(Rākṣasa)。 從化身聖地蓮花網中。 無別三身持明者,贍洲的莊嚴。 與無盡根本三尊的眷屬一起。 以虔誠之心祈請降臨此地。 以慈悲和誓言的力量降臨。 請消除一切障礙,賜予殊勝和共同的成就。 嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡 汝 汝 汝 汝 吽 貝 吽) 班雜 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ jāḥ,漢語字面意思:金剛 誓言 降臨 降臨) 匝 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:降臨 吽 棒 霍) 薩瑪雅 迪 扎 倫(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 安住 倫) 吽 舍(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍) 無生無滅,一切事業皆圓滿。 以自生慈悲,救度一切眾生。

【English Translation】 I dismiss all deluded ghosts and demons, may you enjoy this Torma and return to your respective abodes. Within the non-dual wisdom, deity mantra, and Dharmakāya nature, the boundaries of the mandala are naturally perfect. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Raksha Raksha (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,梵文天城體:वज्र रक्षा रक्षा,梵文羅馬擬音:vajra raksha raksha,漢語字面意思:Vajra Protect Protect) Bhūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूम,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ) Please arise from the Dharmadhātu, assembly of the three kāya gurus and deities. Bestow blessings, empowerments, and siddhis upon this place. Establish phenomena and existence as the basis, offer the great mudra of offerings. Bless the ocean of Samantabhadra's manifestations. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी ज्ञान आवेशय आ आः हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī jñāna āveśaya ā āḥ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ Hūṃ Hūṃ Hūṃ) Oṃ Sarva Pūjā Megha Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् सर्व पूजा मेघ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā megha āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Sarva Pūjā Cloud Āḥ Hūṃ) Next is the main practice of deity generation, which is similar to the Peaceful and Wrathful Deities practice. However, it mentions the vase deity with the father and mother deities during empowerment, so it is performed in that way: Ah! Vajrasattva is as vast as the sky. Cannot be grasped, like the moon in water. Appearing from the play of Samantabhadra. Is the root deity of the union of method and wisdom. The deity is white, holding a vajra and bell. Embracing the consort, uniting bliss and emptiness. Adorned with silks and precious jewels. Appearing in an unadorned, natural state. Oṃ Vajrasattva Ā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ,梵文天城體:ओम् वज्र सत्त्व आ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva ā,漢語字面意思:Oṃ Vajrasattva Ā) Instantly transformed into. I become a Vidyādhara, the ornament of Jambudvīpa. The form is the true Heruka. Three faces blazing with blue, white, and red light. Six hands holding the symbols of wisdom. The right hands hold a vajra, khaṭvāṅga, and small drum. The left hands hold a bell, skull cup, and intestine rope. Vajra Krodhīśvarī Ma (藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ,梵文天城體:वज्र क्रोधिश्वरी म,梵文羅馬擬音:vajra krodhīśvarī ma,漢語字面意思:Vajra Krodhīśvarī Ma) Closely embraced by the consort holding a vajra and blood sea. With the demeanor of nine dances, in wrathful attire. In the midst of a blazing fire of wisdom. Four legs standing in a warrior's stance. Standing on a lotus, sun, and four maras. The right and left faces and six hands. Complete the essence of Gaurī and other deities. All the cities of the Vajra Body Mandala. Uncreated, naturally arising play of adornment. Generate the mandala of the blood-drinking deities. Thus, generate the complete Body Mandala, naturally accomplishing the essence of the three vajras, and perfecting the supreme empowerment of the five wisdom families. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ) Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Ā (藏文:ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ,梵文天城體:हूँ ओम् त्राम् ह्रीः आ,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ ā,漢語字面意思:Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Ā) Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Empower Hūṃ) Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hūṃ Hrī) The name of the place is the Rakshasa continent in the southwest. From the supreme field of manifestation, the Lotus Net. The Vidyādhara inseparable from the three kāyas, the ornament of Jambudvīpa. Together with the retinue of the infinite root three jewels. With devotion, I invite you to this place. Come with the power of compassion and commitment. Please dispel all obstacles and bestow supreme and common siddhis. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् रु लु रु लु हूँ भ्यो हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ) Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ jāḥ,漢語字面意思:Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हूँ बम् हो,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho) Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:Samaya Tiṣṭha Lhan) Hūṃ Hrī (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हूँ ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrī,漢語字面意思:Hūṃ Hrī) Without birth or death, all activities are perfected. Liberate all beings with self-arisen compassion.


ིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ནང་མཆོད་སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསང་མཆོད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ངོ་བོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བཞིན་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་ 28-2-3b དོན་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཛ༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དབྱེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བསྙེན་པ་ནི། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ རང་རིག་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ དུག་ལྔ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པ་ནི། ཐུགས་ནི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཅི་ནུས་བཟླས། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ལས་བུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་ 28-2-4a པདྨའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་མེའི་ཞགས་པ་ཐོགས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ། ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། མཐར་དབྱངས་གསལ། རྟེན་སྙིང་། མཆོད་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་ལྷ་རྗེས་ཆགས་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ལས་བུམ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་

【現代漢語翻譯】 如同如意寶珠般降下成就甘霖,我向持明聚會眾頂禮。 阿底 普火 (藏文,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,漢語字面意思:無上供養)。 布ra 諦 扎火 (藏文,梵文天城體:प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:praticcha ho,漢語字面意思:接受供養)。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 外供如意妙欲,如雲般稠密。 內供甘露、血、朵瑪,不可思議。 密供樂空雙運,智慧法界。 供養祈請納受,賜予勝共成就。 嗡 班匝 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de 薩達 薩瓦 班匝 惹達 巴林達 瑪哈 布匝 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पंच रक्त बलिन्त महा पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naividya śabda sarva paṃca rakta balinta mahā pūja āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供水,洗足水,花,香,光,香水,食物,聲音,一切五肉血食供品,大供養,阿,吽)。 吽 舍 (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)。 本體光明,法身之自性。 自性樂空,顯現報身。 大悲隨緣,化身利益眾生。 我向壇城諸尊頂禮讚嘆。 以上為簡略儀軌。 部隆 維夏 維秀de 舍 吽 啪 扎 (藏文,梵文天城體:भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ह्रीः हुं फट् जः,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśvā viśuddhe hrīḥ huṃ phaṭ jaḥ,漢語字面意思:部隆,一切清凈,舍,吽,啪,扎)。 從自生根本壇城中,分離出第二智慧壇城,於前方虛空中安住。 如是分離本尊宮殿。 吽 舍 (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)。 於心髓菩提心之壇城中,嬉戲于智慧幻化之諸尊,不離金剛誓言,憶念加持,祈請賜予灌頂與成就。 修持如下: 持明 瞻洲 (藏文,梵文天城體:जम्बुद्वीप,梵文羅馬擬音:jambudvīpa,漢語字面意思:南贍部洲) 莊嚴至尊心間,日輪之上,吽 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍咒語環繞,從中放射出金剛火花,降伏傲慢,凈化顯現世間之實執,收攝融入自身,加持自身,自性覺性圓滿於 瑪哈 咕嚕 (藏文,梵文天城體:महा गुरु,梵文羅馬擬音:mahā guru,漢語字面意思:大 गुरु) 之心中,五毒自解脫,獲得智慧灌頂。 思維:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ,漢語字面意思:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)。 修法如下: 心間乃八瓣蓮花之空性,汝汝 (藏文,梵文天城體:रु रु,梵文羅馬擬音:ru ru,漢語字面意思:汝汝) 八字放射又收攝,如火星般旋轉,大樂智慧得以穩固。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ,漢語字面意思:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)。 盡力唸誦。 寶瓶由 部隆 (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆) 字化為宮殿,一切特徵圓滿具足,中央,持明上師本尊眾,顯現空性如水中月。 從自身心間命咒中,放射光芒如供云,融入甘露菩提心中,寶瓶充滿甘露。 如是觀想,唸誦至少百字明咒,最後,於事業瓶中,剎那間觀想為 馬頭明王 (藏文,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頭明王) 紅色身,右手持蓮花杖,左手持火焰套索,從其身中降下金剛甘露微塵,充滿寶瓶。 唸誦:嗡 赫雅 哲瓦 吽 啪 (藏文,梵文天城體:ओṃ हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫雅 哲瓦 吽 啪)。 最後,唸誦母音、子音,緣起咒,供贊,百字明。 嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)。 寶瓶本尊融入,化為大樂甘露,事業瓶 馬頭明王 (藏文,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:hayagrīva,漢語字面意思:馬頭明王) 降伏魔障。

【English Translation】 I prostrate to the assembly of Vidyadharas (持明者), who shower down accomplishments like wish-fulfilling jewels. Ati Pū Ho (藏文,梵文天城體:अति पू हो,梵文羅馬擬音:ati pū ho,Literal meaning: Supreme Offering). Pratīccha Ho (藏文,梵文天城體:प्रतिच्छ हो,梵文羅馬擬音:praticcha ho,Literal meaning: Accept the Offering). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Body, Speech, and Mind). Outer offerings, oceans of desirable objects, dense as clouds. Inner offerings, medicine, blood, and torma feasts, inconceivable. Secret offerings, bliss-emptiness union, the expanse of wisdom. I offer, please accept, and grant supreme and common accomplishments. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Sarva Paṃca Rakta Balinta Mahā Pūja Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द सर्व पंच रक्त बलिन्त महा पूज आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe ālooke gandhe naividya śabda sarva paṃca rakta balinta mahā pūja āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, all five meats and blood offerings, great puja, Ah, Hum). Hūṃ Hrīḥ (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,Literal meaning: Hum Hrih). From the essence of clear light, the nature of Dharmakaya (法身). The self-nature of bliss-emptiness arises as Sambhogakaya (報身). Compassionately, according to what needs to be tamed, the Nirmanakaya (化身) accomplishes the benefit of beings. I prostrate and praise the deities of the mandala. This is a brief summary of the practice. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Jaḥ (藏文,梵文天城體:भ्रूं विश्र्वा विशुद्धे ह्रीः हुं फट् जः,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśvā viśuddhe hrīḥ huṃ phaṭ jaḥ,Literal meaning: Bhrum, all pure, Hrih, Hum, Phat, Ja). From the mandala of my own root, separate the second wisdom mandala, and it abides in the sky in front. Thus, separate the Japa (唸誦) chamber. Hūṃ Hrīḥ (藏文,梵文天城體:हुं ह्रीः,梵文羅馬擬音:huṃ hrīḥ,Literal meaning: Hum Hrih). In the mandala of the essence of Bodhicitta (菩提心), the deities who play in the illusion of wisdom, mindful of the indestructible Vajra (金剛) commitment, I request you to bestow blessings, empowerments, and accomplishments. The approach is as follows: In the heart of the supreme ornament of the Vidyadharas (持明者) of Jambudvipa (瞻洲), above the sun, the Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:huṃ,Literal meaning: Hum) surrounded by a rosary of mantras, from which radiate rays of Vajra (金剛) sparks, subduing arrogance, purifying the grasping of appearances and existence, gathering back and dissolving into myself, blessed by grace, self-awareness is perfected in the heart of Mahaguru (瑪哈 咕嚕), the five poisons are self-liberated, and I think I have obtained the empowerment of wisdom. Think: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ,Literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum). The practice is as follows: The heart is in the space of an eight-petaled lotus, the eight syllables of Rulu (藏文,梵文天城體:रु रु,梵文羅馬擬音:ru ru,Literal meaning: Rulu) radiate and gather, revolving like sparks, the great bliss wisdom becomes stable. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ रु रु रु रु हुं भ्यो हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ru ru ru ru huṃ bhyo huṃ,Literal meaning: Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum). Recite as much as possible. The vase is a palace from Bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Bhrum), in the center of which all characteristics are completely fulfilled, the assembly of Vidyadhara (持明者) Lamas (喇嘛), clear as an empty appearance like the moon in water, from the mantra rosary of one's own heart and life force, radiate light in the manner of offerings, the nectar of Samadhi (三摩地) Bodhicitta (菩提心) completely fills the vase. Having aspired in this way, after reciting no less than a hundred root mantras, at the end, in the action vase, instantly visualize Hayagriva (馬頭明王) as a red, wrathful deity, holding a lotus staff in his right hand and a fiery lasso in his left, and think that the vase is filled with the finest particles of Vajra (金剛) nectar falling from his body. Recite: Oṃ Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體:ओṃ हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva huṃ phaṭ,Literal meaning: Om Hayagriva Hum Phat). Finally, vowels and consonants, the heart of interdependence, offerings and praises, the hundred-syllable mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओṃ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Body, Speech, and Mind). The vase deity dissolves into the great bliss nectar, and the wrathful deity in the action vase subdues obstacles.


ཟློག་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འཆང་བའི་ལྷ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པའི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་བདག་འཇུག་བྱ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ལྟར་ཐ་མའི་བར་གྲུབ་རྗེས། སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། བགེགས་ཕྲལ། སྲུང་འཁོར་བཅས་གྲུབ་མཐར། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཆོས་བཤད་དབང་ཆོག་འབྲིང་པོ་ལྟར། སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞུགས་པ་ལས། ཞེས་པའི་མཚམས། འདིར་རྒྱས་བཤད་མཛེས་པའི་ཁ་རྒྱན་ལྟ་བུ་ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལེའུ་དགུ་པ། རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ 28-2-4b ཟབ་པའི་བཅུད༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང་༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་ཆེ༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་ཕན་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་པ་ལྟར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བསྒོམ་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལམ་ཆོས་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་དོན་ཏིག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་མོས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐབས་ལམ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ། །དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ནས། །ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང་། །མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མཁའ་ཁྱབ་ཏ

【現代漢語翻譯】 祈請:『回遮違逆事業』。嗡啊吽 梭哈。班雜 薩瑪雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त 固那 嘎瑪 薩瓦瓦瓦 阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र समय काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra samaya kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡啊吽梭哈,金剛誓言身語意功德事業自性我)。嗡,極度清凈者,擁有智慧明覺的本尊,從初始就與自身俱生,圓滿於四金剛之界,誓言智慧無二無別,于菩提心中融為一體,灌頂加持甚為稀有,於四身之體性中自然成就。嗡 班雜 薩瑪雅 吽 斯瓦 吽。嘎雅 瓦嘎 चित्त 嘉那 班雜 匝 吽 班 霍。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ स्त्वं होः काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛誓言 吽 斯瓦 吽。身語意智慧金剛 匝 吽 班 霍)。投擲明覺之花,進行自入。之後,進行對噶舉和丹瑪護法的朵瑪供養,以及薈供事業,直至最後,允許引入弟子。第三,后灌頂:讓弟子沐浴,驅除障礙,建立保護圈,完成宗派儀軌,進行花朵的拋擲和收集,以及明晰生起次第,如中等規模的法會儀軌一般。在安坐四大圈時,此處有如華麗裝飾般的詳細解釋,如意寶珠般的口訣心髓第九品:持明者贍洲莊嚴,真實黑汝嘎的灌頂。 如經文所說:『如是甚深之精髓,飲血大樂之顯現,諸多經續之義理,修持可速得成就,此訣竅之精華,乃鄔金我之心血,雖難以言說,然為有緣之主尊父子,以及措嘉大士之輔佐,師徒眷屬誓言堅定者,故以心髓交付,勤加修持並珍藏,于末法時期饒益眾生。』如教言所說,蓮花生大士于陽蕾雪山修持大手印持明時,與本尊嘿汝嘎無二無別,如水中月般的生起次第修法,以及修持解脫道,與六法圓滿次第頓超大樂智慧現證相關聯的成熟口訣,通過不可思議的修持等方式進行連線,並讓獻曼扎。以強烈的虔誠心向與上師和嘿汝嘎無二無別的本尊祈禱,跟隨唸誦:嘿汝嘎本尊,我向您頂禮!我渴望偉大的方便道,以及相應的灌頂和誓言,皈依怙主勇士,進入大乘殿堂,請賜予我智慧和明覺!重複三遍。爲了凈化相續,於前方虛空中,觀想上師、根本上師、嘿汝嘎、浩瀚的諸佛。

【English Translation】 Request: 'Repelling Adverse Activities'. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Vajra samaya kāya vāka citta guṇa karma sabhāva ātmako'haṃ. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔,梵文天城體:ॐ आः हूँ स्वाहा वज्र समय काय वाक चित्त गुण कर्म स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā vajra samaya kāya vāk citta guṇa karma svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om Ah Hum Svaha, Vajra Commitment Body Speech Mind Quality Action Nature Self I). Oṃ, the utterly pure one, the deity who holds the wisdom and awareness, from the beginning born together with oneself, perfected in the realm of the four vajras, the samaya and wisdom inseparable, becoming one taste in the bodhicitta, the empowerment and blessing are exceedingly marvelous, spontaneously accomplished in the essence of the four kāyas. Oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ. Kāya vāka citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:ॐ वज्र समय हूँ स्त्वं होः काय वाक चित्त ज्ञान वज्र जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ stvaṃ hoḥ kāya vāk citta jñāna vajra jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Om Vajra Commitment Hum Tvam Hoh. Body Speech Mind Wisdom Vajra Ja Hum Bam Hoh). By throwing the flower of awareness, one enters oneself. Afterwards, perform the torma offering to the Kagyu and Terma protectors, and the tsok practice, until the end, allow the introduction of the disciples. Third, the subsequent empowerment: The disciples are bathed, obstacles are removed, a protective circle is established, the completion of the lineage rituals, the throwing and collecting of flowers, and the clarification of the generation stage. Like a medium-sized Dharma assembly ritual. When seated in the four great circles, here is a detailed explanation like a beautiful ornament, the ninth chapter of the heart essence of oral instructions like a wish-fulfilling jewel: The empowerment of the Rigdzin, the one ornament of Jambudvipa, the authentic Heruka. As the scripture says: 'Such a profound essence, the manifestation of the bliss of the blood drinker, the meaning of many tantras and agamas, by meditating one quickly attains enlightenment, this essential heart of the key instructions, is the heart blood of me, Orgyen, although difficult to express, yet for the fortunate lord and sons, and the great service of TsoGyal, the disciples and companions with great samaya, therefore, entrust this heart essence, practice diligently and treasure it, it will benefit beings in the degenerate age.' As the instruction says, when Guru Rinpoche was practicing Mahamudra Vidyadhara in Yangleshö, inseparable from the yidam deity, glorious Heruka, the method of practice like the moon in water of the generation stage, and the path of liberation through meditation, the ripening instructions associated with the Dzogchen Great Bliss Wisdom Direct Crossing, connect through wondrous practices, and have them offer the mandala. With strong devotion, pray to the guru and glorious Heruka, who are inseparable, repeat after me: Heruka deity, I prostrate to you! I desire the great path of means, and the corresponding empowerment and samaya, I take refuge in the protector hero, enter the great vehicle's mansion, please grant me wisdom and awareness! Repeat three times. In order to purify the stream of being, in the space in front, visualize the guru, root guru, Heruka, the vast expanse of Buddhas.


ུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚོགས་གསག་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པ་བཟུང་ 28-2-5a བའི་སླད་དུ་སྔར་གསལ་བཏབ་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་། སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐའ་ཡས་པས་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོ་བཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབ་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ངོ་བོ་རིག་འཛིན་ཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ 28-2-5b ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་བཞི་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །འབེབ་རྫས་དང་རོ

【現代漢語翻譯】 在安住的(上師)面前頂禮,通過八支(供養)等方式積累資糧,請複誦這個。(唸誦:)金剛上師桑結華!等三遍。爲了受持誓言,先前已經觀想清楚的福田,以及上師作為見證,爲了所有有情眾生的利益,爲了獲得雙運金剛持大尊的果位,想要如法受持並守護實修方便、所知、秘密三者的誓言和戒律,依靠(守護誓言和戒律),將以無邊成就的果實,安立一切有情于無量安樂之中,以這樣的堅定三誓之心,請複誦以下內容: 逝世善逝您如何,我亦愿成如是般, 行為稀有不可量,為利有情我願行, 殊勝菩提心妙法,身語意之諸印契, 縱舍性命亦不棄,祈請金剛王加持, 末世惡時之濁世,佛陀難行我願行, 難行菩提我願行,金剛瑜伽壇城中, 祈願我等心願成!三遍。 爲了安立灌頂之基,以及降臨智慧尊的加持,請善加約束身語意三門,並一心專注於此觀想:嗡 嘛哈 舜亞達…(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་,ॐ महाशून्यता,Om Maha Shunyata,嗡 大 空性)。 將你們的蘊、界、處等一切所執之法,凈化為空光明空性。於此空性之中,在蓮花、日輪、四魔之座上,你們的識化為藍色吽字,完全轉變為自性為持明者贍洲莊嚴,形象為吉祥大黑天,三面六臂,右三手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左三手持鈴、盛滿血的顱碗、繩索。明妃金剛慢母為藍色,手持金剛杵和盛血顱碗與之相擁。具有九種舞姿,身著華麗的骨飾和尸陀林裝束。于智慧火焰中,雙足以右屈左伸的姿勢安住,三處以三字(嗡啊吽)標示。從上師及壇城本尊的心間放射出光芒,如暴雨般迎請所有佛菩薩、勇父空行眾,融入弟子的心間。觀想融入之物和味道。

【English Translation】 I prostrate before the one who dwells (the Guru), and accumulate merit through the eight branches (of offering), please repeat this. (Recite:) Vajra Master Sangye Pal! etc. three times. In order to uphold the vows, the field of merit that has been clearly visualized before, and with the Guru as witness, for the benefit of all sentient beings, wishing to attain the state of union Vajradhara, wanting to properly hold and protect the vows and commitments of the three: means, knowledge, and secret, relying on (guarding the vows and commitments), with the boundless fruit of accomplishment, I will establish all sentient beings in immeasurable happiness, with such firm three vows, please repeat the following: How are you, Sugata? May I become just like you! My actions are wondrous and immeasurable, I will act for the benefit of beings! The supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, Even for the sake of my life, I will not abandon them, may the Vajra King bestow blessings! In this degenerate world of the final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha! I will practice the difficult Bodhicitta, in this Vajra Yoga mandala, May our wishes be fulfilled! Three times. In order to establish the basis of empowerment and to invoke the blessings of the wisdom beings, please properly restrain the three gates of body, speech, and mind, and focus single-mindedly on this visualization: Om Maha Shunyata… (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་,ॐ महाशून्यता,Om Maha Shunyata,嗡 大 空性). Purify all phenomena of grasping and clinging, including your aggregates, elements, and sense bases, into the clear light of emptiness. Within that emptiness, on a lotus, sun disc, and the seats of the four maras, your consciousness transforms into a blue Hum syllable, completely transforming into the nature of the Vidyadhara, the sole ornament of Jambudvipa, in the form of glorious Mahakala, dark blue in color, with three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, khatvanga, and small damaru, the three left hands holding a bell, a skull cup filled with blood, and a lasso. The consort Vajrakrodheshvari, blue in color, embraces him, holding a vajra and a skull cup filled with blood. Endowed with the nine moods of dance, adorned with glorious bone ornaments and charnel ground attire. In the midst of blazing flames of wisdom, residing with the posture of the right leg bent and the left leg extended, the three places marked with the three syllables (Om Ah Hum). From the heart of the Guru and the mandala deities, rays of light radiate forth, like a torrential downpour, inviting all Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and yoginis, dissolving into the hearts of the disciples. Visualize the substances and tastes dissolving.


ལ་མོའི་སྒྲ་བཅས། རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་ལ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེས་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་སོང་ནས། དོན་དམ་ནང་གཞི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མ་ལ་ཕོག་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སོན་པ་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་ 28-2-6a སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག །མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན་པ། ཡུམ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ་བ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཅན། ཞབས་བཞི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པར་གསལ་བ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྔར་གྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་སྒོམས་ཤིག །དེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསང་དབང་ལ་དབང་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ། བུམ་ནང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་གང་། ལུས་སྒྲིབ་དག །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ནས༔ ཅིར་སྣང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སཏྭ་དང་རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བཞག །བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ

【現代漢語翻譯】 伴隨著拉莫的聲音,唸誦『རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ』(Rulu la jnana vajra abesha ya ah ah),並以強烈的語氣祈請智慧尊降臨。『ཏིཥྛ་བཛྲ།』(Tishta vajra)觀想智慧尊安住,直至獲得菩提。將金剛交杵置於頂輪。這樣,從進入世俗表相的壇城,到進入真實內在的身智壇城,唸誦『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།』(吽 吽 吽)。上師的心間放出光芒,照觸到弟子,觀想你們自身明觀為本尊,化為光融入『ཧཱུྃ་』(吽)字。進入上師黑汝嘎明觀的口中,經過身體的通道,從金剛道到達明妃的蓮花。隨後,由生殖的聲響和光芒,迎請諸佛菩薩融入『ཧཱུྃ་』(吽)字。 完全融合后,顯現為黑藍色的吉祥黑汝嘎,具有藍、白、紅三面六臂。右三手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左三手持鈴、盛血顱器、人腸索。明妃金剛忿怒母,藍色身,與黑汝嘎相擁,雙手分別持金剛杵和盛血海螺。具有九種舞姿,身佩光輝和尸陀林裝飾。四足以舞立姿站立。觀想從明妃的空性中出來,回到原來的座墊上。這樣,通過生起次第的門徑進入,完成灌頂。接下來,從根本的圓滿次第的門徑,將秘密灌頂分為四種來授予。首先,爲了瓶灌頂,觀想瓶中黑汝嘎父母雙運的菩提心從頂輪進入,充滿全身,清凈身之業障,生起歡喜的智慧。手持寶瓶,唸誦:『嗡,如芝麻莢般充滿,勝者手持寶瓶,爲了成就佛金剛身,以吉祥寶瓶作灌頂。』『རུ་ལུ་』(Rulu)和『ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔』(Kaya vajra abhishekta om)。 接下來是身語意的灌頂,觀想壇城本尊放出分身融入頂輪,由此獲得觀修生起次第本尊之權。手持顱器,唸誦:『嗡,自生金剛身之壇城,觀修飲血尊眾之灌頂,自解能取所取之分別念,愿得顯現一切為本尊之權。』『སཏྭ་』(薩埵)和『རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔』(Rulu om sarva tathagata kaya abhishekta om)。置於頂輪。爲了唸誦傳承,觀想從上師的心間放出光芒,激發前置本尊的意續。從其心間放出咒鬘,從口中出來,進入你們明觀為本尊的口中。

【English Translation】 Accompanied by the sound of Lamo, recite 'རུ་ལུ་ལ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ' (Rulu la jnana vajra abesha ya ah ah), and invoke the wisdom being to descend with intense emphasis. 'ཏིཥྛ་བཛྲ།' (Tishta vajra) Visualize the wisdom being remaining until enlightenment is attained. Place the vajra cross on the crown of the head. Thus, from entering the conventional, symbolic mandala, one proceeds to enter the ultimate, inner mandala of the body of wisdom by reciting 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།' (Hum Hum Hum). Light radiates from the heart of the lama, touching the disciple, visualizing yourselves as deities, dissolving into light and becoming the syllable 'ཧཱུྃ་' (Hum). Enter the face of the lama visualized as Heruka, pass through the form of the body, and reach the lotus of the consort through the vajra path. Subsequently, with the sound and light of generation, invite all the Buddhas and Bodhisattvas to dissolve into the syllable 'ཧཱུྃ' (Hum). Having become completely one, appear as glorious Heruka, dark blue in color, with three faces (blue, white, and red) and six arms. The three right hands hold a vajra, khatvanga, and small drum. The three left hands hold a bell, a blood-filled kapala, and a human intestine lasso. The consort, Vajra Krodheshvari, is blue, embracing Heruka, holding a vajra and a blood-filled conch. Endowed with nine dancing postures, adorned with glory and charnel ground ornaments. The four feet stand in a dancing posture. Meditate on emerging from the space of the consort and returning to the original seat. Thus, entering through the door of the generation stage, the empowerment is completed. Next, from the door of the fundamental completion stage, the secret empowerment is divided into four parts and conferred. First, for the sake of the vase empowerment, visualize the bodhicitta of the Heruka yab-yum (father-mother) in the vase entering from the crown of the head, filling the body, purifying the obscurations of the body, and generating the wisdom of bliss in the mindstream. Holding the vase, recite: 'Om, filled like a sesame pod, the Victorious Ones hold the vase, for the sake of accomplishing the vajra body of the Buddha, may the auspicious vase empower.' 'རུ་ལུ་' (Rulu) and 'ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Kaya vajra abhishekta om). Next is the empowerment of body, speech, and mind. Visualize a second emanation from the deities of the mandala dissolving into the crown of the head, thereby gaining the power to meditate on the deity's form in the generation stage. Holding the skull cup, recite: 'Om, in the mandala of the self-born vajra body, by the empowerment of meditating on the assembly of blood-drinking deities, may the thoughts of grasping and being grasped be self-liberated, and may the power to perceive whatever appears as the deity's form be attained.' 'སཏྭ་' (Sattva) and 'རུ་ལུ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔' (Rulu om sarva tathagata kaya abhishekta om). Place it on the crown of the head. For the sake of the recitation transmission, visualize light radiating from the heart of the guru, stimulating the mindstream of the deity in front. From its heart, a rosary of mantras radiates, emerging from the mouth, and entering your mouth, visualized as the deity.


་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ 28-2-6b ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རུ་ལུ་ལན་གསུམ། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་སྔགས་བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་མེ་ལོང་དྭངས་པ་བསྟན་ལ་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མར་མེ་བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་སྣང་བ་ཡིས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ དཔལ་ཆེན་དོན་གྱི་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་གསང་བ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་འོད་དང་སྒྲས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བཀུག །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་བྱང་སེམས་ཆ་གཅིག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པ་མྱངས་པས་སློབ་མའི་ལུས་གང་། སྙིང་ནང་གི་རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས། ངག་སྒྲིབ་དག །མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་ 28-2-7a བཅས་ཀུན༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་། ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་ནུས་དབང་ལྔ་རྣ་བ། སྙིང་ག །ལྕེ། ལག་པ། ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཆ་གཅིག་གིས་ཐིག་ལེ་སོ་སོར་བཀོད་པ་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པས་ནུས་པའི་དབང་ལྔ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ་སེར་པོས་ཉན་པའི་དབང་ཐོབ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་སྒོམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལྕེ་ལ་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ། ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿལྗང་གུས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ། ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་འཕྲོས། འ

【現代漢語翻譯】 進入。(觀想)心間 日輪上的吽字周圍排列著(咒語),並唸誦此咒。如魯魯,念三遍。爲了穩固,將咒語和念珠放在喉嚨,觀想獲得唸誦咒語的灌頂。啊!所有言語的根源,以金剛咒語灌頂,愿所有穩定和移動的聲音,都能領悟為空性顯現的佛語!如魯魯,瓦嘎 阿毗षेक 啊!展示清澈的心鏡,並以言辭介紹:吽!如鏡中顯現影像,雖無所緣卻清晰顯現,以佛陀的心意灌頂,愿所有念頭和分別,都能自生自滅!嗡,薩瓦 達塔嘎達 चित्त 阿毗षेक 吽!展示燈,觀想像征智慧金剛光明,唯一的明點。吼!以光明唯一的明點顯現,灌頂為大圓滿的阿賴耶識,愿法界智慧雙運,極其清凈,顯現大義的證悟!嗡,薩瓦 達塔嘎達 智 阿毗षेक 阿 阿 阿!觀想通過這些,成為成就四金剛智慧的幸運者。第二,以秘密上師父母雙運的樂光和聲音,迎請諸佛菩薩。從頂輪進入,融化的菩提心與顱器中的甘露混合,體驗后充滿弟子的身體。焚燒心中的六道種子,凈化語障,觀想生起殊勝喜樂的智慧。給予顱器甘露。啊!遍佈虛空的諸佛菩薩, 以雙運菩提心的甘露,爲了成就佛陀金剛語,給予大樂秘密灌頂!如魯魯,瓦嘎 班雜 阿毗षेक 啊!隨後是五種能力灌頂,耳朵、心、舌頭、手、五肢,以一份甘露在每個脈輪上佈置明點,觀想其自性為本尊,形象為文字,從而圓滿五種能力灌頂。在雙耳中,觀想寶生部的自性,黃色 的種子字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,含義:珍寶),獲得聽聞的灌頂。在心中,觀想不動佛的自性,藍色 的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,含義:不動),獲得禪修的灌頂。在舌頭上,觀想無量光佛的自性,紅色 的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:慚愧),獲得講說的灌頂。在雙手掌心,觀想不空成就佛的自性,綠色 的種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,含義:啊),獲得成辦事業的灌頂。在五肢上,觀想毗盧遮那佛的自性,白色 的種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,含義:圓滿),從而有權進行金剛國王的一切事業。第三,智慧明妃灌頂,從紅色的壇城中,放射出金剛忿怒自在母。

【English Translation】 Enter. (Visualize) in the heart, Surrounding the Hūṃ on the sun disc, recite this mantra. Rulu, three times. To stabilize it, place the mantra and mala on the throat, and visualize receiving the empowerment of reciting the mantra. Āḥ! The source of all that is spoken, empowered with the Vajra mantra, may all sounds, both stable and moving, be realized as the enlightened speech of the victorious ones, empty yet resounding! Rulu, Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Show the clear heart mirror and introduce it with words: Hūṃ! Just as images appear in a mirror, though without object, they are vividly clear, empowered by the mind of the victorious ones, may all thoughts and discriminations arise and dissolve on their own! Oṃ Sarva Tathāgata Citta Abhiṣiñca Hūṃ! Show the lamp, visualizing it as symbolizing the wisdom Vajra light, the single essential point. Hoḥ! With the light of the single essential point, empowered into the great Ālaya-wisdom, may the union of space and awareness be utterly pure, and may the realization of the profound meaning be manifest! Oṃ Sarva Tathāgatājñāna Abhiṣiñca Ā Ā Ā! Visualize that through these, you become fortunate to achieve the wisdom of the four Vajras. Second, with the bliss light and sound of the secret union of the Guru and consort, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas. Entering from the crown, the melting Bodhicitta mixes with the nectar in the skull cup, filling the disciple's body. Burn the seeds of the six realms in the heart, purify the speech obscurations, and visualize the arising of the supreme bliss wisdom. Bestow the nectar of the skull cup. Āḥ! All the victorious Buddhas and Bodhisattvas pervading space, With the nectar of the union Bodhicitta, in order to accomplish the Vajra speech of the Buddhas, bestow the great bliss secret empowerment! Rulu, Vāka Vajra Abhiṣiñca Āḥ! Following this are the five power empowerments, the ears, heart, tongue, hands, and five limbs, with a portion of nectar placing bindus on each chakra, visualizing their essence as deities and their forms as letters, thus perfecting the five power empowerments. In the two ears, visualize the essence of Ratnasambhava, the yellow seed syllable(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,meaning: jewel), receiving the empowerment of hearing. In the heart, visualize the essence of Akṣobhya, the blue seed syllable(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: immovable), receiving the empowerment of meditation. On the tongue, visualize the essence of Amitābha, the red seed syllable(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: shame), receiving the empowerment of speaking. In the palms of the hands, visualize the essence of Amoghasiddhi, the green seed syllable(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: ah), receiving the empowerment of accomplishing activities. On the five limbs, visualize the essence of Vairocana, the white seed syllable(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection), thus having the authority to perform all the activities of the Vajra King. Third, the Prajñā-jñāna empowerment, from the red maṇḍala, emanates Vajrakrodheśvarī.


དུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཡིད་སྒྲིབ་དག །དགའ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བའི་གནས་སྦྱིན་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མས༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུ་དང་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་བཞི་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཚིག་གི་ངོ་སྤྲད་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་པར་མོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། མེ་ལོང་ཐོགས་ལ། 28-2-7b ཨ༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཕྱིར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་རོ༔ རུ་ལུའི་མཐར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བླ་མ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨ་མཱ་ར་ཎི་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ན༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཏུང་བས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ སྔོན་བྱོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཚེ་ཆང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཚེའི་རིལ་བུ་མྱོང་བས་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ ཡིད་ 28-2-8a ལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་ནས༔ རྟག་ཏུ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲི་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་ཚེ་སྲོག་བརྟན་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་ཚེ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 以三智(du shes gsum)平等進入禪定。凈化意障。觀想生起四喜(dga' bzhi)特別是殊勝喜(khyad par dga' ba)。將覺性(rig tsak)交付於此。吽 (Hūṃ)。 賜予喜樂之境的明妃是,具有各種悅意之相的女子,爲了成就佛陀金剛之意,賜予智慧(shes rab)與般若(ye shes)灌頂。汝魯(Rulu)與積達(Tsitta)金剛(Vajra)阿毗षेक(Abhiṣiñca)吽 (Hūṃ)。 第四灌頂以自生金剛薩埵(rang byung rdo rje sems dpa')的明鏡為象徵,通過詞語的介紹,凈化身語意三門之障。觀想並安住于與生俱來的喜樂、空樂無漏、自性本住的智慧之中。手持明鏡。 阿 (Āḥ)。安樂的自性即是空性,以雙運(zung 'jug)見解的偉大力量,爲了顯現佛陀的智慧,賜予不可思議的灌頂。汝魯(Rulu)的結尾是智(Jñāna)金剛(Vajra)阿毗षेक(Abhiṣiñca)阿阿阿 (Āḥ Āḥ Āḥ)。 爲了賜予結尾的壽命灌頂,剎那間觀想師徒二者化為蓮師無量壽佛(padma tshe dpag med)之身,三處為三字所標識,從中放射出光芒。觀想諸佛菩薩、天神、仙人、持明者的所有壽命加持,都以無量壽佛的印璽形象顯現,融入身語意三門。伴隨香和音樂。唸誦:阿瑪拉尼(Amārāṇi)和智(Jñāna)阿貝夏亞(Āveśaya)阿 (Āḥ),以此降下加持。以諦叉金剛(Tiṣṭha Vajra)使其穩固。觀想通過吉祥長壽寶瓶的灌頂,獲得身之壽命灌頂。吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)。 吉祥光明壽命的宮殿中,安住著不變的精要智慧本尊。通過賜予大樂菩提心(byang chub sems)的灌頂,愿能獲得不死壽命的殊勝灌頂。金剛(Vajra)智(Jñāna)壽命(Āyuṣe)卡拉夏(Kalaśa)阿毗षेक(Abhiṣiñca)吽 (Hūṃ)。 觀想飲用不死甘露,獲得語之壽命灌頂。舍 (Hrīḥ)。 過去所有不死的持明者們,都因壽命之酒甘露的精華而獲得了成就。如今將此賜予有緣的你,愿能獲得永不間斷的壽命灌頂。嗡(Oṃ)金剛(Vajra)智(Jñāna)壽命(Āyuṣe)吽 (Hūṃ) 仲(Bhrūṃ)尼(Nri)雜(Jaḥ)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)帕拉(Phala)吽 (Hūṃ)。 觀想享用壽命丸,獲得意之壽命灌頂。舍 (Hrīḥ)。 彙集了不變精要的精華,這不死的智慧壽命受用,心中無漏的安樂不斷增長,愿能恒常享受壽命的榮耀。嗡(Oṃ)金剛(Vajra)智(Jñāna)壽命(Āyuṣe)吽 (Hūṃ) 仲(Bhrūṃ)尼(Nri)雜(Jaḥ)薩爾瓦(Sarva)悉地(Siddhi)帕拉(Phala)吽 (Hūṃ)。 如是獲得身語意之壽命灌頂,將其在無生五母的虛空中增長,觀想不死本初的命根得以穩固。吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ)。 輪迴涅槃的一切壽命

【English Translation】 Enter into equipoise with the three wisdoms (du shes gsum). Purify the obscurations of the mind. Visualize generating the four joys (dga' bzhi), especially the extraordinary joy (khyad par dga' ba). Entrust awareness (rig tsak) to this. Hūṃ. The goddess who bestows the place of joy is a woman with various pleasing forms. In order to accomplish the mind of the Buddha Vajra, she bestows the empowerment of wisdom (shes rab) and prajñā (ye shes). Rulu and Tsitta Vajra Abhiṣiñca Hūṃ. The fourth empowerment is symbolized by the mirror of the self-born Vajrasattva (rang byung rdo rje sems dpa'). Through the introduction of words, purify the obscurations of the three doors. Visualize and abide in the innate joy, the bliss-emptiness, the unpolluted, and the self-abiding wisdom. Hold the mirror. Āḥ. The nature of bliss is emptiness itself. With the great power of the union (zung 'jug) view, in order to manifest the wisdom of the Buddha, bestow the inconceivable empowerment. At the end of Rulu is Jñāna Vajra Abhiṣiñca Āḥ Āḥ Āḥ. In order to bestow the final longevity empowerment, in an instant, visualize the guru and disciple both transforming into the form of Guru Padmasambhava Amitāyus (padma tshe dpag med), with the three places marked by the three syllables, from which light radiates. Visualize all the blessings of longevity from the Buddhas, Bodhisattvas, gods, sages, and vidyādharas manifesting in the form of the seal of Amitāyus, dissolving into the three doors. Accompanied by incense and music. Recite: Amārāṇi and Jñāna Āveśaya Āḥ, thereby bestowing the blessings. Stabilize it with Tiṣṭha Vajra. Visualize receiving the empowerment of the body's longevity through the auspicious longevity vase. Hūṃ Hrīḥ. In the auspicious, radiant palace of longevity, reside the unchanging essence of the wisdom deities. Through bestowing the empowerment of great bliss bodhicitta (byang chub sems), may you obtain the supreme empowerment of immortal longevity. Vajra Jñāna Āyuṣe Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ. Visualize drinking the nectar of immortality, obtaining the empowerment of speech's longevity. Hrīḥ. All the immortal vidyādharas of the past attained accomplishment through the essence of the longevity wine nectar. Now, bestowing this upon you, the fortunate one, may you obtain the empowerment of uninterrupted longevity. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nri Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ. Visualize consuming the longevity pill, obtaining the empowerment of mind's longevity. Hrīḥ. Gathering the essence of the unchanging heart, with this immortal wisdom longevity enjoyment, may the unpolluted bliss in your mind increase greatly, and may you always enjoy the glory of longevity. Oṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Hūṃ Bhrūṃ Nri Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ. Having thus obtained the longevity empowerment of body, speech, and mind, cultivate it in the space of the unborn five mothers, and visualize the unwavering stability of the innate life force of immortality. Hūṃ Hrīḥ. All the lifetimes of samsara and nirvana


ས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་འཕེལ་ཏེ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མ་ནྲི་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱཿ བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་དག་གིས་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གཅིག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་དབང་ཐོབ་པས་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་བཞིན་བྱའོ། །ལེགས་བྱས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཟག་བཅས་འཕོ་བ་འགྱུར་མེད་ཐིག་ལེར་བསྡམས། ཁ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོ་ལྟར་ནགས་འགྲོས་སུ་བྲིས་ཞེས་རྗེ་གུ་ཎའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་མཆོད་པ་དང་། དམ་པ་དུ་མའི་གསུང་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཀུན་བཟང་འཇིགས་མེད་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྱུང་རིགས་པ་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 五大元素融入自身,血肉、暖意、氣息、心力皆得增長,無變的精華,安住在不壞明點之中,愿獲得不死金剛之壽命。 嗡ōng,部隆bhrūṃ,舍利ḥrīḥ,部隆bhrūṃ,吽hūṃ,部隆bhrūṃ,川trāṃ,部隆bhrūṃ,阿āḥ,部隆bhrūṃ,班雜vajra,克羅達krodha,哈亞ഗ്രീ瓦haya grīva,raksa raksa 部隆bhrūṃ。(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 結合灌頂,廣作吉祥之語。以此等(功德),獲得持明者、贍洲莊嚴——真實黑魯嘎(Heruka)之灌頂等,承諾三昧耶(Samaya)。獻酬謝禮,供養自身,迴向善根,遣送弟子返回各自住所。金剛阿阇黎(Vajra Acarya)應如《事業精髓》般,進行會供殘食、護法朵瑪(Torma)供養等後續儀軌。 愿以無漏甘露之海,將有漏之遷變,攝為不變之明點。愿於此生,成就結合雙運黑魯嘎(Heruka)之身與智慧! 如是,依全知多吉·孜堅(Dorje Zigje)之手稿,于森林中書寫。應鳩那(Guna)上師之教言,頂戴其蓮足。並應諸多聖者之慇勤勸請,由根桑·吉美·才旺·諾布(Kunzan Jigme Tsewang Norbu)於四十七歲時著成。書寫者為瓊氏族之貝瑪·耶謝(Pema Yeshe)。愿一切吉祥!

【English Translation】 May the five elements dissolve into oneself, increasing the strength of flesh, blood, warmth, breath, and mind. May the unchanging essence, the indestructible bindu, be enhanced, and may one be endowed with the immortal Vajra life. Oṃ bhrūṃ hrīḥ bhrūṃ hūṃ bhrūṃ trāṃ bhrūṃ āḥ bhrūṃ vajra krodha haya grīva rakṣa rakṣa bhrūṃ. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) Combine the initiation and extensively utter auspicious words. By these (merits), having received the initiation of the Vidyadhara, the Ornament of Jambudvipa—the authentic Heruka, etc., promise the Samaya. Offer gratitude, offer the body, dedicate the merit, and send the disciples back to their respective places. The Vajra Acarya should perform the subsequent rituals such as the Ganacakra remnants and the Dharma Protector Torma offering, according to the 'Essence of Activities'. May the ocean of stainless nectar bind the mutable transience into the immutable bindu. May the body and wisdom of the union of Heruka be accomplished in this life! Thus, according to the manuscript of the Omniscient Dorje Zigje, it was written in the forest. In accordance with the instructions of Guru Guna, I prostrate at his lotus feet. And at the earnest request of many holy beings, it was composed by Kunzan Jigme Tsewang Norbu at the age of forty-seven. The scribe was Pema Yeshe of the Kyun clan. Sarva dā maṅgalaṃ!