td1072_上師意修除障中吉祥真實嘿嚕嘎二次第日常瑜伽 意修真實 引導文.g2.0f

大寶伏藏TD1072བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །ཁྲིད་ཡིག 28-1-1a ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་དག །ཁྲིད་ཡིག ༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས། དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། ། 28-1-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མཐར་ཐུག་པ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། ངེས་འབྱུང་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཚོགས་ཞིང་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ 28-1-2a ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་ 28-1-2b རིམ་པ་ལ། དངོས་གཞི་ཞི་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བཟུང་བས་མི་ཟིན་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྩ་བའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་འཛམ་གླིང་རྒྱན༔ རྣམ་པ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་འབར༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1072《上師意修斷除諸障》中,吉祥真實黑汝嘎(Yangdag Heruka)二次第之恒常瑜伽。 意修真實黑汝嘎。引導文。 大寶伏藏TD1072《上師意修斷除諸障》中,吉祥真實黑汝嘎(Yangdag Heruka)二次第之恒常瑜伽。 那摩 咕嚕 班雜 師利 黑汝嘎亞(Namo Guru Vajra Shri Herukaya)。 於此,為將三世知者鄔金(Ugyen)大士究竟意之精髓——吉祥真實黑汝嘎(Yangdag Heruka)二次第之甚深道,簡略攝集為恒常瑜伽而修持,故於寂靜處,于舒適之座上,以具足禪定之行儀,或廣作前行之次第,或猛烈生起出離心與大悲心,于遍滿虛空之會供田前: 『金剛上師 佛陀 吉祥,三時安住 我頂禮, 依怙三寶 之福田,無二心中 我皈依, 實物所供 意幻化,清凈供品 祈納受, 成就之河 截斷之障,所有罪業 皆懺悔, 十方三輪 清凈之法,不執著行 我隨喜, 清凈四邊 無垢染,圓滿菩提 我發心, 善逝菩薩 諸佛子,清凈三之 身供養, 生生世世 所積業,總集迴向 大菩提。』 唸誦三遍以清凈自相續。以修持四無量心為前行。 于正行之初,生起瑜伽之次第,正行寂止修法: 『啊!金剛薩埵(Vajrasattva)如虛空般廣大,執持亦不可得,如水中月般。 自普賢王如來(Kuntuzangpo)之嬉戲中,生起方便與智慧雙運之根本本尊。 本尊白色,持金剛杵與鈴,與自光之明妃相擁,樂空雙運。 以絲綢與珍寶為飾,于不造作、自然之狀態中明觀。』 唸誦『嗡 班雜 薩埵 啊(Om Vajrasattva Ah)』,盡力而爲。之後修持忿怒尊: 『彼剎那間轉為,自成持明瞻洲嚴, 形相真實 黑汝嘎(Heruka),藍白紅色 三面燃, 六臂持智慧 標識,右持金剛鉞刀小鼓, 左持鈴 顱碗 卡章嘎(Khatvanga),'

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1072, from 'The Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' here is the constant yoga of the two stages of glorious Yangdag Heruka (The Essence of Mind Practice). The Heart Practice Yangdag. Instruction Manual. From the Great Treasure Trove TD1072, from 'The Guru's Heart Practice: Dispelling All Obstacles,' here is the constant yoga of the two stages of glorious Yangdag Heruka. Namo Guru Vajra Shri Herukaya. Here, wishing to briefly gather and contemplate the profound path of the two stages of glorious Yangdag Heruka, the ultimate heart essence of the all-knowing Orgyen (Ugyen) the Great, as a constant yoga, one should, in a secluded place, upon a comfortable seat, with the conduct of meditative absorption, either extensively perform the preliminary stages, or strongly generate renunciation and compassion, and in the presence of the field of accumulation awakened throughout the sky: 'Vajra Guru, Buddha, glorious, abiding in the three times, I prostrate. Becoming the field of refuge, the Three Jewels, with non-dual mind, I take refuge. Actual offerings, mind-emanated, pure offerings, I request you to accept. Obstacles that sever the river of siddhis, all misdeeds, I confess. The pure Dharma of the ten directions and three circles, without attachment, I rejoice. The pure four extremes, without stain, I generate the mind of perfect enlightenment. Sugatas, Bodhisattvas, to the sons of the Buddhas, I offer the body of the three purities. Gathering all the actions of countless lifetimes, I dedicate them to great enlightenment.' Purify the mind-stream by reciting three times. With the four immeasurables as a preliminary, at the beginning of the main practice, the stage of generating the yoga, the main practice of pacifying: 'Ah! Vajrasattva (Vajrasattva) is vast as the sky, ungraspable, like a moon in water. From the play of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the root deity of the union of method and wisdom arises. The deity is white, holding a vajra and bell, embracing his own light, the union of bliss and emptiness. Adorned with silks and precious jewels, clear in a natural, unfabricated state.' Recite 'Om Vajrasattva Ah' as much as possible. Then, accomplish the wrathful deity: 'That very instant transforms into, the self as the vidyadhara, the ornament of Jambudvipa, The form of authentic Heruka, with three faces blazing blue, white, and red, Six arms holding the symbols of wisdom, the vajra, chopper, and small drum on the right, The bell, skull cup, and khatvanga (Khatvanga) on the left,'


ར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཆེར་འབར་དབུས༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་དྲུག་ནི༔ གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ངོ་བོར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་འཛིན་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ 28-1-3a དག་དྲན་ལ་བསླབ། ཞར་བྱུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཐུགས་ནི་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་ཀློང་༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་དང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་སྤྲོ་ན་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་སྣང་ཆའི་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག །ལྡང་བའི་ཚེ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དྲུག །གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། རྨི་ལམ། འཕོ་བ། བར་དོ་འོ། །དང་པོ་ལམ་གྱི་རྩ་བ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའམ་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སྤྱི་ལྟར་གསལ་ནས་རླུང་རོ་བསལ། ཆེད་དུ་དམིགས་པ་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ནཱ་ད་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་ 28-1-3b བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཟིན་པ་ན་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྙིང་གར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པའམ། ལས་དང་པོ་པས་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གཙོ་བོར་བྱ། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་འཐུས། སྤྲོ་ན་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། ལྡང་བ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་སུ་མོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་དབུ་མའི་མས་སྣ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཨ་ཤད་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་དང་། ཡས་སྣ་ཧྃ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གསལ་བཏབ། བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཤད་ལས་མེ་འབར། ཁམས་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལ་རེག་པས་བདུད་རྩི་བབས། འཁོར་ལོ་བཞི་གང་ཞིང་། དྭངས་མ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་འདུས་པས་དྲོད་དང

【現代漢語翻譯】 持繩索和左旋海螺,巴扎 克羅迪什瓦里瑪(Vajra Krodheshvari Ma,金剛忿怒自在母)。 手持金剛杵、顱碗和鮮血,身姿交纏。 具足九種舞姿的威嚴,身著忿怒尊的裝束。 于智慧火焰熊熊燃燒的中央, 以四足巨人般的姿態, 傲立於蓮花、日輪和四魔之座上。 左右面龐和六隻手臂, 圓滿了高拉(Gauri)等本尊的體性。 一切金剛身之城, 皆是無生自顯的游舞莊嚴。 以飲血尊眾作為手印。 如是專心致志地觀修,將一切顯現觀為如幻之本尊,心懷自豪感,並修習連線基礎與結果的清凈憶念。 順帶進行的唸誦瑜伽是: 觀想心間為八瓣蓮花之壇城, 如魯魯(rulu)八字,放射又收攝。 如火把般旋轉, 使大樂智慧得以穩固。 嗡 魯魯 魯魯 吽 彪 吽(Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)。 盡力唸誦,若樂於修習圓滿次第,則如理觀修,收攝座時,以「吽 吽 吽」之聲,觀想一切顯現之本尊融入光明法界,安住于平等舍中。起座時,唸誦「啪 啪 啪」,觀想自身與一切顯現皆轉為黑汝嘎(Heruka)之身語意。以此功德愿我速速成就黑汝嘎之果位等,以迴向發願作為結束,並投入日常行為中。第二,關於口訣圓滿次第,共有六個方面:拙火、幻身、光明、夢境、遷識、中陰。第一,作為道路之根本的拙火瑜伽:觀想自身為黑汝嘎,一面二臂或具足圓滿之面臂,身體內部廣大空曠,無有任何阻礙,于中央如常觀想三脈四輪,遣除不凈之氣。特別專注於心間法-輪中央,于中脈內,觀想藍色明亮的吽字(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,種子字),如燈焰般燃燒,從那達(nāda)中放射又收攝魯魯八字,並專注於此。一旦能夠穩定,則進行寶瓶氣,於心間結合並融入吽字,或者對於初學者,以臍輪寶瓶氣為主。對於日常瑜伽,僅此即可。若樂於修習,則觀想氣息進入時為嗡(Oṃ,唵,身),安住時為魯魯魯魯(rulu rulu,語),呼出時為吽 彪 吽(hūṃ bhyo hūṃ,意)之音聲,進行金剛唸誦。之後,觀想下脈末端,於三脈交匯處,有阿字(ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,空性)如燃燒之火焰般,上脈末端,頭頂有倒立的吽字(ཧྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)。通過寶瓶氣的力量,臍輪的阿字(ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,空性)燃起火焰,焚燒一切垢染之物,最終觸及頭頂的吽字(ཧྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,種子字),降下甘露,充滿四輪,精華匯聚於心間的吽字(ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,種子字),從而產生暖樂。

【English Translation】 Holding a rope and a left-turning conch, Vajra Krodheshvari Ma (Wrathful Vajra Lady). Embracing with vajra, skull cup, and blood. Possessing the demeanor of nine dances, adorned in wrathful attire. In the center of blazing flames of wisdom, With four feet in a giant's stance, Standing proudly on a lotus, sun disc, and the seats of the four maras. The right and left faces and six arms, Perfect the essence of Gauri and others. All the cities of the Vajra Body, Are the spontaneously arising ornaments of play. Establishing the assembly of blood-drinking deities as mudras. Meditate with single-pointed focus, perceiving all appearances as illusory deities, maintaining pride, and training in the pure recollection that connects the ground and the result. The supplementary recitation yoga is: The heart is visualized as an eight-petaled lotus mandala, Where the eight syllables 'rulu' radiate and gather. Revolving like a torch, The great bliss wisdom becomes stable. Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Recite as much as possible, and if inclined to practice the completion stage, meditate as appropriate. When concluding the session, visualize the deity form of appearances dissolving into the expanse of clear light with 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ', and remain in equanimity. When rising, with 'Phaṭ Phaṭ Phaṭ', believe that oneself and all appearances have transformed into the body, speech, and mind of glorious Heruka. Conclude by dedicating the merit with aspirations such as 'By this virtue may I quickly attain the state of glorious Heruka', and then engage in daily activities. Second, the instructions on the completion stage have six aspects: tummo (inner heat), illusory body, clear light, dream, transference of consciousness, and bardo. First, the yoga of tummo, the root of the path: Visualize oneself as Heruka, with one face and two arms, or with complete faces and arms, the body's interior vast and empty, free from obscurations. In the center, visualize the three channels and four chakras as usual, and expel impure air. Specifically, focus on the Dharma wheel at the heart center, within the central channel, visualize a blue, clear Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,seed syllable) like a burning flame, from which the eight syllables 'rulu' radiate and gather, and hold the mind on this. Once stabilized, perform vase breathing, holding the breath at the heart center and dissolving it into the Hūṃ, or for beginners, focus primarily on the vase breathing at the navel center. For daily yoga, this is sufficient. If inclined, visualize the breath entering as Oṃ (唵,身), remaining as rulu rulu (語), and exiting as the sound of hūṃ bhyo hūṃ (意), performing vajra recitation. Then, visualize at the lower end of the central channel, at the junction of the three channels, the letter A (ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,emptiness) like a burning flame, and at the upper end, the letter Hūṃ (ཧྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,seed syllable) with its head pointing downwards. Through the practice of vase breathing, the fire ignites from the A (ཨ,梵文:अ,羅馬轉寫:a,emptiness) at the navel center, burning all impurities. Finally, touching the Hūṃ (ཧྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,seed syllable) at the crown of the head, nectar descends, filling the four chakras, and the essence gathers into the Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,seed syllable) at the heart center, generating warmth and bliss.


་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་གསལ་རིག་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་གཞི་མ་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པར་གཏན་ལ་དབབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟོད་སྨད་ཆགས་སྡང་སོགས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་དཔྱད་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་། ལམ་སྔ་མ་གོམས་པ་བརྟན་པས་རླུང་སེམས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། སྐབས་ 28-1-4a ཅི་རིགས་པར་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཞིག་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་ནི། ཉིན་པར་གང་ཤར་གྱི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་ན་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩལ་སྦྱང་། ནུབ་མོ་ལུས་ཙོག་པུར་འཁོད། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་འོད་ལྔའི་གོང་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་མཐིང་གསལ་བཀོད་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་སེམས་བཟུང་ཞིང་། རིམ་པར་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ། དེའང་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོང་བ་ནི། ཉིན་པར་སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཉལ་ཁར་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་། འདབ་བཞིར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དམར་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་རྨི་ལམ་ 28-1-4b རྨི་བ་ཡིན་འདུག་སྙམ་པའི་འདུན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བདེ་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལམ་གྱི་བསུན་མ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མང་དུ་སྤྲོས་ཏེ་དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཧཱུྃ་གིས་དགག །ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཟང་ཐ་ལེར་ཟུག་ཅིང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཕུག་རྡུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་རླ

【現代漢語翻譯】 思維安樂智慧不可思議生起,于無執的明覺中安住。第二,作為道之根本的幻身:總的來說,將輪涅的一切法,以幻化的八喻來確定。特別地,觀察贊毀、貪嗔等如同鏡中之影像。尤其是在等持和后得中,修習將一切顯現觀為如彩虹和水中月般的本尊身之定。由於先前之道已穩固,風心便顯現為幻化的本尊身。在任何適當的時候,觀想心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出遍佈虛空的吽字,從而使對器情世界的實執消散,而如幻之智慧則顯現為本尊之手印,並於此專注。第三,作為道之精華的光明:白天不隨任何生起的念頭而轉,而於本初光明之狀態中安住。若與生起次第相結合,則於一座之末,修習本尊身融入光明,並反覆修習顯現為雙運身之定。夜晚,身體跏趺坐,觀想自身為黑汝嘎(Heruka),於心間五光蘊聚之中央,於四瓣蓮花之中心有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),於四瓣蓮花上依次觀想藍色明亮的阿努達拉(Anuttara),並依次將心專注于吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。也將其融入于不可思議之法界中,安住于無造作之實相中,如此則能顯現睡眠光明。第四,作為道之衡量標準的夢觀:首先,修習時,白天將一切顯現、聲音和念頭都視為夢境,並生起定解。臨睡時,觀想喉間有一紅色四瓣蓮花,中央有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),四瓣蓮花上有紅色阿努達拉(Anuttara),並以『我正在做夢』之念連線,逐漸收攝至吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想其轉變為紅色明點,具有樂、明、光之自性,于不散亂中入睡,如此則能認識到夢境是夢境。對此熟悉后,則應學習增長、發展、幻化等。第五,作為道之助伴的遷識:觀想自身為黑汝嘎(Heruka),從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中化現出許多吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)封閉九根門乃至毛孔。身體正直,中脈上端直插梵穴,下端則封閉于臍下四指處,觀想於心間之中,風心無二之自性為吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出五色光芒,並調...

【English Translation】 Think that inconceivable wisdom of bliss is born, and rest in equanimity in a state of clarity and awareness without grasping. Second, the illusory body as the basis of the path: In general, establish all phenomena of samsara and nirvana as exemplified by the eight similes of illusion. In particular, examine praise and blame, attachment and aversion, etc., as being like reflections in a mirror. Especially in both meditative and post-meditative states, practice diligently the samadhi of perceiving all appearances as the deity's form, like rainbows and water moons. Because the previous path has become stable, the wind-mind arises as the illusory deity's form. At any appropriate time, visualize the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart radiating out to fill the sky, thereby dissolving the grasping of objects and essence, and focus on the mind as illusory wisdom dawns as the deity's mudra. Third, the essence of the path is clear light: During the day, do not follow after whatever thoughts arise, but rest in equanimity in the state of primordial clear light. If combined with the generation stage, then at the end of the session, practice dissolving the deity's form into clear light, and repeatedly practice the samadhi of arising as the union body. At night, sit in a cross-legged posture. Visualize yourself as Heruka, in the center of the five-colored sphere of light in the heart, on the center of a four-petaled lotus, there is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and on the petals, visualize blue and clear Anuttara, focusing the mind on them in sequence. Gradually dissolve them into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Also, dissolve that into the realm of non-objectification, and rest in equanimity in the unaltered state of reality, so that the clear light of sleep will dawn. Fourth, dream as the measure of the path: Initially, the training is: During the day, recognize all appearances, sounds, and thoughts as dreams, and generate certainty. At bedtime, visualize a red four-petaled lotus in the throat, in the center of which is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and on the four petals, red Anuttara, connecting with the intention of 'I am dreaming a dream,' gradually gathering them into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Focus the mind on that transforming into a red bindu, the nature of bliss, clarity, and light, and fall asleep without distraction, so that you will recognize dreams as dreams. Having become accustomed to that, you should train in increasing, developing, transforming, etc. Fifth, transference as the companion of the path: Visualize yourself as Heruka, and from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart, emanate many Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), blocking the nine sense doors and even the pores of the skin with Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The central channel of the body is straight, with the upper end piercing straight through the Brahma aperture, and the lower end closed off four fingers below the navel, visualize that within the heart, the nature of the inseparable wind-mind is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiating five-colored light, and adjust...


ུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཟིན་པ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མེ་རི་འབར་བ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས་རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་ཧིཀ་ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་འཕོས་པར་བསམ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ 28-1-5a མར་དབབ། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ཞིང་ཁམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་། ཚངས་བུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དྲུག་པ་ལམ་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བར་དོ་ནི། ད་ལྟ་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་བར་དོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་སྡང་དགའ་སྡུག་སོགས་རྟོག་པ་རགས་པ་ནམ་འཆར་ན་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་བར་དོ་དང་བསྲེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྲེ་བ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལ་བསླབ་པས་བར་དོར་ཡང་དྲན་པ་ཟིན་ནས་ལམ་གྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་འདི་རྣམས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྦྱར་བའི་ཚེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་གཙོ་བོར་བཏོན། ཐུན་བསྡུ་བ་ན་འོད་གསལ་བསྒོམ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསླབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་སྤེལ། ཉལ་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་གང་རུང་གསལ་ངེས་པ་རེ་བྱ། སྐབས་ཅི་རིགས་པའམ། ཐུན་རེའི་མཐར་འཕོ་བའི་དམིགས་པའང་མ་བརྗེད་ཙམ་རེ་བྱ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་ 28-1-5b གྲགས་རྟོག་གསུམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་མདོ་ཆིང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱས་པར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པ་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་གཞུང་རྩ་བ་ལས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བཅུད༔ ཁྲག་འཐུང་བདེ་ཆེན་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལུང་དང་ཏནྟྲ་མང་པོའི་དོན༔ བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི༔ མན་ངག་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་སྟེ༔ བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་༔ མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ་དང་༔ རྗེ་འབངས་གྲོགས་རྣམས་དམ་ཚིག་གཙང་༔ དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོར་གདམས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ལེག

【現代漢語翻譯】 與明妃結合。當專注時,在面前的虛空中,觀想一個巨大的尸陀林,燃燒著火焰山,以及廣闊無垠的壇城。觀想上師黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)及其眷屬如實顯現,以強烈的虔誠心將氣呼出,同時大聲唸誦『嘿』(藏文:ཧིཀ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字如閃電般,從飲血尊父尊母的交合處進入,融入上師的心間。吸氣時,唸誦『嘎』(藏文:ཀ་),並向下引導。 在結束一座修法時,將面前的壇城及其一切有形之物觀想為空性,並觀想梵穴被各種金剛杵封閉,然後儘可能多地念誦金剛誦。在行動時,保持上師的心與自己的心無二無別的狀態,安住于平等舍中。第六,關於連線道路的『中陰』(Bardo,中陰)階段:從現在開始,認識到一切顯現都是『有』(Sridpa,存在)中陰的狀態。特別是,當生起強烈的貪嗔、喜怒等粗重念頭時,要用正念抓住它們,並將它們與中陰連線起來。通過練習將所有這些都融入黑汝嘎的身、語、意之中,你將在中陰階段保持正念,從而延續道路並獲得解脫。當將這些道路融入日常瑜伽時,在『禪定』(Samatha,止)中,主要修持生起次第和拙火瑜伽。在結束一座修法時,觀修光明。在所有修法間隙,練習如幻觀,並發展夢境和中陰的修持。睡覺時,清楚地確定光明或夢境的目標。在適當的時候,或在每次修法結束時,不要忘記進行一次『頗瓦』(Phowa,遷識)的觀修。在所有情況下,都要認識到並習慣於將一切顯現、聲音和念頭都視為大吉祥尊的身、語、意。這是道路至高無上的關鍵。通過如此努力,你將迅速獲得兩種成就。要詳細瞭解這些方法,請遵循經文金剛句和上師口訣的解釋。即使對於初學者來說,僅憑這些步驟也能實現目標。總之,正如根本經文所說:『如此甚深之精華,飲血大樂之顯現,眾多經續之要義,通過修持迅速成佛,口訣之關鍵精髓,乃鄔金(Ugyen,蓮花生大士)吾之命脈,雖難以言說,然為大權持有者父子,以及海生王(Lotsawa,措嘉)之偉大侍奉,以及誓言清凈之君臣友伴,故以此心髓作為誓言之核心。』如是善哉!'

【English Translation】 Unite with the consort. When focused, in the space in front, visualize a great charnel ground, a mountain of blazing fire, and a vast expanse of the mandala. Visualize the lama Heruka (Wrathful Deity) and his retinue appearing vividly as they are, and with intense devotion, exhale the air while forcefully uttering 『HIK』 (藏文:ཧིཀ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize the 『HUM』 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at your heart like a flash of lightning, entering from the union of the blood-drinking father and mother, and merging into the lama's heart. When inhaling, utter 『KA』 (藏文:ཀ་), and direct it downwards. When concluding a session, leave the field of merit in front, along with all that supports and is supported, without any specific focus, and visualize the various vajras blocking the Brahma穴, then recite the vajra recitation as much as possible. When engaging in activities, remain equally in a state where the lama's mind and your own mind are indistinguishable. Sixth, regarding the intermediate state of connecting the paths: From now on, recognize all appearances as the state of the intermediate state of existence (Sridpa). In particular, whenever coarse thoughts such as attachment, hatred, joy, and sorrow arise, seize them with mindfulness and connect them with the intermediate state. By training to merge all of these into the body, speech, and mind of Heruka, you will maintain mindfulness in the intermediate state, thereby continuing the path and attaining liberation. When incorporating these paths into daily yoga, in Samatha (meditative concentration), primarily bring forth the generation stage and tummo (inner heat yoga). When concluding a session, meditate on luminosity. In all the intervals between sessions, practice illusion-like contemplation, and develop the practice of dreams and the intermediate state. When sleeping, clearly fix on either the aim of luminosity or dreams. At appropriate times, or at the end of each session, do not forget to do a contemplation of phowa (transference of consciousness) just enough. In all ways, recognize and become accustomed to knowing all appearances, sounds, and thoughts as the body, speech, and mind of the Great Glorious One. This is the supreme key to the path. By striving in this way, you will quickly attain the two siddhis (accomplishments). To understand these methods in detail, follow the explanations of the vajra verses of the scriptures and the instructions of the lama. Even for beginners, these steps alone will accomplish the goal. In short, as the root text says: 『Such a very profound essence, the manifestation of the great bliss of the blood-drinkers, the meaning of many tantras and agamas, by meditating quickly attain enlightenment, the essential heart of the key instructions, is Ugyen (Padmasambhava) my lifeblood, though difficult to express, yet for the powerful master father and son, and the great service of Lotsawa (Tsogyal), and the king, subjects, and friends with pure samaya (vows), therefore, I entrust this heart essence as the core of the samaya.』 Thus, may it be auspicious!'


ས་སུ་འདོད་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་མཛད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་མང་དུ་འདུས་པ་ལ་ལམ་འདིའི་དམིགས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་ཕུལ་བའི་སྐབས། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རང་འདྲའི་བློ་ 28-1-6a གྲོས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བྲིས་པ་སྟེ། དགེ་བས་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 於此,希求證悟的有緣具慧之士,請將此(教法)作為修行的核心要義!此乃無宗派之分的眾多大德雲集之際,向他們完整奉獻此道之竅訣引導時,蓮師(Padmasambhava)歡喜之眷屬欽哲旺波(Khyentse Wangpo),以利益如我般智慧極其低下者之心而著。愿此善根使三界一切眾生,迅速證得吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka)之果位!吉祥圓滿! (種子字:無,咒語:無)

【English Translation】 Here, those fortunate and wise ones who aspire to realization, please take this (teaching) as the core essence of practice! This was written by Khyentse Wangpo (Khyentse Wangpo), a retinue pleased by Padmasambhava, when fully offering the essential instructions of this path to a gathering of many great masters without sectarian divisions, with the intention of benefiting those of extremely low intelligence like myself. May this virtue swiftly establish all beings of the three realms in the state of glorious Heruka (Śrī Heruka)! May there be auspiciousness! (Seed Syllable: None, Mantra: None)