td1068_深七最深真實修要訣一集 深七真實 一集.g2.0f

大寶伏藏TD1068ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །ཆིག་དྲིལ། 27-41-1a ༄༅། །ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་ཡང་དག །ཆིག་དྲིལ། ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་མཆོག་ཟབ་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་པ་མན་ངག་གཅིག་དྲིལ་བཞུགས༔ 27-41-1b བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཡང་དག་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་བཤད་པར་བྱ༔ བྱ་བ་ཕྲུགས་བཏང་ལྷ་བསྒོམ་བརྩམ༔ བུམ་ཙཀ་ཐོད་སྐུ་མར་མེ་སོགས༔ གསང་བའི་རྟེན་མཆོག་སྟེང་ན་བསགས༔ ཡང་ན་སྤྲོས་མེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་ 27-41-2a ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་ནས་སུ༔ ཨོཾ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་ 27-41-2b བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་འདུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རིག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1068,甚深七法最極甚深真實義,修行訣竅合集。 頂禮無上嘿汝嘎(Heruka,梵語,怒尊)! 爲了一切眾生的究竟利益,我將宣說真實義的修法根本。 放下瑣事,開始觀修本尊。 準備寶瓶、顱碗、人像、燈等,將秘密的殊勝所依置於上方。 或者修習無散亂的禪定。 首先是前行次第: 首先在寂靜處佈置壇城。 準備好修法所依、秘密會供等。 修習凈治續部的七支供。 自己觀想為忿怒金剛。 吽 吽 吽 比夏瓦 班雜 卓達 扎拉 曼達拉 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽! 吽! 從真實義的見地中,生起所有忿怒尊的云。 以此降伏邪魔和邪惡的引導者。 收攝回來,成為金剛的巨大宮殿。 以火、風、水的次第圍繞。 觀想為任何人都無法摧毀。 班雜 然 央 康 惹洽! 迎請懺悔對境,請其作證: 吽! 本來在無二法身中清凈,因無明之力而妄加分別。 成熟為各種苦樂的自性。 爲了遣除這些,領受諸佛的誓言。 我們因無明,身語意不謹慎,違背誓言。 冒犯了諸佛及其眷屬的心意。 祈請您以大悲心寬恕! 堅定地持守誓言: 嗡! 我發起無上的普賢王如來(Samantabhadra,梵語,意為普賢)菩提心。 爲了證得勝義和世俗菩提心。 我將永遠以您——上師和本尊為依怙。 廣作不可言說的懺悔等。 修持二十種誓言等。 以虔誠的信心降下巨大的加持。 嗡 阿 吽 阿拉拉 霍! 巴嘎萬 薩瑪雅 霍! 薩瑪雅 斯瓦! 聖眾大悲之時已至! 特別是教法興盛之時已至! 發揮力量和能力之時已至! 加持之時已至! 賜予殊勝灌頂之時已至! 賜予成就之時已至! 以大威力降伏魔眾的薄伽梵(Bhagavan,梵語,世尊)! 賜予巨大加持的薄伽梵! 賜予大灌頂的薄伽梵! 賜予殊勝成就的薄伽梵! 請使我們具足業果! 吽 吽 吽! 收攝加持,將內外供品。 以然 央 康焚燒、拋擲、清洗。 甘露之器即是宮殿。 四輪輻條上有十種誓言物。 種子字、法器、部族。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1068, Profound Seven, the most profound and authentic, a compilation of practice instructions. Homage to the Supreme Heruka! To achieve the ultimate benefit of all, I will explain the root of the authentic practice. Abandon activities and begin meditating on the deity. Prepare the vase, skull cup, effigy, lamp, etc., and place the supreme secret support above. Or meditate on undistracted samadhi. First, the preliminary steps: First, arrange the mandala in a secluded place. Prepare the practice support, secret feast offering, etc. Practice the seven-branch offering to purify the tantra. Visualize yourself as the Wrathful Vajra. HUM HUM HUM BISHWA VAJRA KRODHA JWA LA MANDALA PHAT PHAT HALA HALA HUM! HUM! From the state of authentic view, emanate all the clouds of wrathful deities. Subjugate obstacles and evil guides. Gather them back into a great Vajra palace. Surround it with layers of fire, wind, and water. Contemplate it as indestructible by anyone. VAJRA RAM YAM KHAM RAKSHA! Invite the object of confession and ask them to witness: HUM! Originally pure in the non-dual Dharmakaya, due to the power of ignorance, we falsely impute and accuse. It ripens into the nature of various joys and sufferings. To reverse this, we take the vows of the Buddhas. Due to our ignorance, our body, speech, and mind are careless and violate the vows. We have offended the minds of the Buddhas and their retinues. We beseech you to forgive us with great compassion! Hold the vows firmly: OM! I generate the supreme Samantabhadra Bodhicitta. To attain the ultimate and relative Bodhicitta. I will always hold you—the Lama and the deity—as my refuge. Perform extensive, inexpressible confession, etc. Practice the twenty vows, etc. Bestow great blessings with devotion and longing. OM AH HUM ALALA HO! BHAGAVAN SAMAYA HO! SAMAYA STWAM! The time of the compassionate Holy Ones has come! Especially the time for the flourishing of the teachings has come! The time to exert power and ability has come! The time to bless has come! The time to bestow supreme empowerment has come! The time to grant accomplishments has come! Bhagavan who subdues the maras with great power! Bhagavan who bestows great blessings! Bhagavan who bestows great empowerment! Bhagavan who grants supreme accomplishments! Please make us possess the fruits of karma! HUM HUM HUM! Gather the blessings, and the outer and inner offerings. Burn, cast away, and cleanse with RAM YAM KHAM. The vessel of nectar is the palace. On the four spokes of the wheel are the ten samaya substances. Seed syllables, implements, and families.


ས་ལྔའི་ཚུལ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞི་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྡུས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ 27-41-3a ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ མཆོད་སྣོད་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་མཐའ་བཞི་བྲལ༔ རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རང་རིག་ཐུགས་རྗེའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ མཁའ་ལ་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་འདུས་ཐིམ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་རླུང་༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས་གཞི་ལ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་རབ་འབར་བ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས༔ ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད༔ ཞིང་གི་ཐོག་ཕུབ་རུ་ཏྲའི་མགོ༔ ཙིཏྟ་འོད་འབར་ཏོག་གིས་མཛེས༔ གྲུ་ཆད་ཟླ་གམ་དགུ་དང་ལྡན༔ བྲག་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ 27-41-3b རུ་ཏྲ་ཕོ་མོའི་ཞིང་གི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་ནས༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ བདེ་བའི་རོ་ཡིས་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཧེ་ཧེ་དགྱེས་བསྐུལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འཕྲོ་འདུ་མཛད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་དཀར་དམར་སྔོ་བའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་རོལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུང་དམར་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱ་དཪྴ༴ ས་མ་ཏཱ༴ པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴ ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པད་ཉི་དང་༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【現代漢語翻譯】 五地的形態:父尊與母尊交合,融入甘露之中;顱器(梵文:Bhaṇḍa,藏文:བྷནྡྷ་)中盛滿甘露,以『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)為標誌;十字金剛杵鎮壓著馬頭明王和四位明妃。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)!交合之光聚集甘露,光芒消融,與甘露無二無別地混合。 在朵瑪盤(藏文:གཏོར་གཞོང་)和顱器(梵文:Bhaṇḍa,藏文:བྷནྡྷ་)之中,朵瑪從『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中涌現出所欲之物。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪雅 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)!在蓮花顱器(梵文:Bhañja,藏文:བྷཉྫ)的容器中,從『ra』字(藏文:ར་)中涌現出鮮血的海洋。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔)!供品容器充滿著清凈的剎土,觀想供品是供養天女的嬉戲。 那嘛 薩曼達 布達南 嘎嘎那 康 薩瑪耶 梭哈(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)!嗡 舍 班雜 惹嘎 杜貝 杜(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)!嗡 舍 班雜 惹嘎 布貝 布(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔)!嗡 舍 班雜 惹嘎 阿洛給 舍(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔)!嗡 舍 班雜 惹嘎 根德 根(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔)! 正行:觀想殊勝的禪定,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!諸法清凈,遠離四邊,自性智慧遍及一切。自明的慈悲『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)如天空中的太陽般升起。金剛『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射、聚集、融入。 根本黑汝嘎(梵文:Heruka)的威嚴是:深藍色,手持金剛杵和鈴。幻化的『誒 揚 惹 蘇 肯』(藏文:ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔),『讓 仲』(藏文:རཾ་བྷྲཱུྃ)放射出天空和風,血海成為土地,人骨堆積如須彌山,燃起熊熊烈火。金剛火焰山燃燒著,在八大尸陀林的中央,顱骨珍寶宮殿,四方形,四門,八個馬頭,剎土的頂棚是羅剎(梵文:Rudra)的頭顱,由燃燒的『吉大』(梵文:Citta)光明寶頂裝飾,具有九個新月形檐口,巨大的巖石蓮花日月墊。 羅剎(梵文:Rudra)男女的剎土之上,根本飲血尊安住于中央,從忿怒母空行中顯現,融入平等交合的大樂之中,以大樂之味成就二利,『嘿 嘿』(藏文:ཧེ་ཧེ་)歡喜催促,化為『吽 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)之聲,金剛放射出光芒。嗡 汝汝 汝汝 吽 覺 吽(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)! 自身即是真實的黑汝嘎(梵文:Heruka),具有深藍、白色、紅色、藍色的光彩,右手持金剛鉞刀和小鼓,左手持鈴、血顱和人索,具有九種舞姿,舞動四足,以光榮和尸陀林的裝飾品莊嚴。克羅地 舍瓦瑞(梵文:Krodhiśvarī)具有天空的顏色,纏繞著手持鉞刀和紅色海螺,燃燒的火焰鬘劇烈搖動,頂上有五部父尊母尊交合,用水清洗業障並灌頂,五部父尊母尊也莊嚴頭部。 嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)!阿達夏(藏文:ཨཱ་དཪྴ༴) 薩瑪達(藏文:ས་མ་ཏཱ༴) 扎地貝叉納(藏文:པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴) 哥利雅努 舍達納(藏文:ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴)在五處安放月亮、蓮花、太陽,太陽、珍寶、十字金剛杵,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)

【English Translation】 The form of the five places: Father and Mother unite, dissolving into nectar; the skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Tibetan: བྷནྡྷ་) is filled with nectar, marked with the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om); the crossed vajra subdues Hayagriva and the four consorts. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)! The light of union gathers the nectar, the light dissolves, mixing with the nectar without difference. Within the Torma plate (Tibetan: གཏོར་གཞོང་) and the skull cup (Sanskrit: Bhaṇḍa, Tibetan: བྷནྡྷ་), the Torma emanates desired objects from the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔)! In the container of the lotus skull cup (Sanskrit: Bhañja, Tibetan: བྷཉྫ), from the syllable 'ra' (Tibetan: ར་) arises an ocean of blood. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔)! The offering vessel is filled with pure realms, contemplate the offerings as the play of offering goddesses. Namaḥ Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha (Tibetan: ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔)! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔)! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔)! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔)! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔)! Main practice: contemplate the supreme samadhi, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)! All dharmas are pure, free from the four extremes, the self-existing wisdom pervades all. The self-aware compassionate syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises like the sun in the sky. The vajra 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates, gathers, and dissolves. The splendor of the root Heruka is: dark blue, holding a vajra and bell. The emanated 'E Yam Ra Sum Kem' (Tibetan: ཆོ་འཕྲུལ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔), 'Ram Bhrum' (Tibetan: རཾ་བྷྲཱུྃ) radiate the sky and wind, the ocean of blood becomes the land, the bones pile up like Mount Meru, blazing with great fire. The vajra fire mountain is burning, in the center of the eight great charnel grounds, the skull precious palace, square, four doors, eight horse heads, the roof of the realm is the head of Rudra, adorned with the burning 'Citta' light jewel, with nine crescent-shaped eaves, a huge rock lotus sun and moon cushion. Above the realm of Rudra male and female, the root blood-drinker dwells in the center, manifesting from the wrathful mother Dakini, dissolving into the great bliss of equality, accomplishing the two benefits with the taste of great bliss, 'He He' (Tibetan: ཧེ་ཧེ་) joyfully urging, transforming into the sound of 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ), the vajra radiates light. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)! Oneself is the true Heruka, with dark blue, white, red, and blue radiance, holding a vajra chopper and small drum in the right hand, and a bell, blood skull, and human lasso in the left hand, with nine dance postures, dancing with four feet, adorned with glory and charnel ground ornaments. Krodhishvari has the color of the sky, entwined with a chopper and red conch shell, the burning flame garland shakes violently, on the crown are the five Buddha fathers and mothers united, washing away karmic obscurations with water and bestowing empowerment, the five Buddha fathers and mothers also adorn the head. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔)! Adarsha (Tibetan: ཨཱ་དཪྴ༴) Samata (Tibetan: ས་མ་ཏཱ༴) Pratibekshana (Tibetan: པྲ་ཏི་བེཀྵ་ཎ༴) Krityanushtana (Tibetan: ཀྲྀ་ཏྱཱནུཥྛ་ན༴) Place the moon, lotus, sun in the five places, the sun, jewel, crossed vajra, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)


ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ 27-41-4a ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཝཱ་ཀ༴ ཙིཏྟ༴ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ པཱུ་ཛ༴ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་ 27-41-4b འཛིན༔ བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པུཀྐ་མ་འགག་དམར་སེར་འབར༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང་༔ ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང་༔ ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རོལ་ཚུལ༔ མ་བཅོས་ངང་ནས་རང་གསལ་བཏབ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ 27-41-5a ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ 從吽 梭哈 (ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,hūṃ svāhā,吽,成就) 中, འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ 光芒四射,供養一切勝者。 ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ 五種智慧匯聚而融入, རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ 五部本尊化為父母身。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ (梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性) ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 我是誰? ཝཱ་ཀ༴ 語... ཙིཏྟ༴ 意... ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ༴ 愛... པཱུ་ཛ༴ 供養... ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དབུས༔ 父尊密處,從吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽) 字中生出金剛杵, ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག༔ 以白色嗡 (ཨོཾ་,oṃ,嗡) 字堵住孔。 ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྦུབས༔ 母尊空性,從邦 (པཾ་,paṃ,邦) 字中生出蓮花胎藏, ཨཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ 以紅色昂 (ཨཾ་,āṃ,昂) 字為花蕊,埃 (ཨེས་,e,埃) 字為標誌。 ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 三昧耶 斯德വം (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,samaya stvaṃ,誓言,你) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ 三昧耶 吼 (ས་མ་ཡ་ཧོ,samaya ho,誓言,是) ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ༔ 阿努拉嘎 航 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ,anurāga haṃ,愛,航) ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ 阿努拉嘎 亞米 (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི,anurāga yāmi,愛,去) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 扎 吽 邦 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,jaḥ hūṃ baṃ ho,招,吽,鎮,霍) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 吽 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,吽,吽,吽) སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ 以結合的菩提心云, རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ 迎請一切勝者,以安樂而融入。 སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ 身之形相傳承秘密降臨, ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ 在母尊的空性中三次嬉戲。 ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ 以四支的方式圓滿, རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ 成為所依和種子。 ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ 吽 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ,hūṃ ha ha ha ha ha ha ha ha,吽,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈) ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班雜 希利 嘿嚕嘎 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra śrī heruka hūṃ,嗡,金剛,吉祥,嘿嚕嘎,吽) བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ 金剛 卓迪 希瓦熱 吽 (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,vajra krodhīśvarī hūṃ,金剛,忿怒自在母,吽) ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班雜 郭日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ,oṃ vajra gaurī ha,嗡,金剛,郭日,呵) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班雜 湊日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ,oṃ vajra caurī ha,嗡,金剛,湊日,呵) ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ༔ 嗡 班雜 扎摩哈 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ,oṃ vajra pramo ha ha,嗡,金剛,扎摩哈,呵) ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ༔ 嗡 班雜 貝達里 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ,oṃ vajra vetālī ha,嗡,金剛,貝達里,呵) ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ༔ 嗡 班雜 布嘎斯 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ,oṃ vajra pukkasi ha,嗡,金剛,布嘎斯,呵) ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ༔ 嗡 班雜 嘎斯瑪日 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ,oṃ vajra ghasmārī ha,嗡,金剛,嘎斯瑪日,呵) ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ༔ 嗡 班雜 斯美夏尼 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ,oṃ vajra smeśāni ha,嗡,金剛,斯美夏尼,呵) ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ 嗡 班雜 禪達里 呵 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ,oṃ vajra caṇḍālī ha,嗡,金剛,禪達里,呵) ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གམ་ལ༔ 在八方隅的月輪上, གཽ་རཱི་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྔོ༔ 郭日 (གཽ་རཱི་) 本性不變為藍色, ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་དབྱུག༔ 在智慧界中救度的手杖。 ཙཽ་རཱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པས་སེར༔ 湊日 (ཙཽ་རཱི་) 智慧增長為黃色, ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ 為激發大悲而拉弓射箭。 པྲ་མོ་ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པས་དམར༔ 扎摩 (པྲ་མོ་) 以大悲而生愛為紅色, ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཁྱེན་ཆུ་སྲིན་ 煩惱因,知曉 摩羯魚 འཛིན༔ 持。 བེ་ཏཱ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ནག༔ 貝達 (བེ་ཏཱ་) 本性不變為黑色, ས་དགུར་སྤོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ 持有能將九地轉移的金剛杵。 པུཀྐ་མ་འགག་དམར་སེར་འབར༔ 布嘎 (པུཀྐ་) 無礙,紅色和黃色燃燒, འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ 引出能斬斷輪迴之流的童子。 གྷསྨ་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་ལྗང་༔ 嘎斯瑪 (གྷསྨ་) 四業無礙為綠色, ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག༔ 在煩惱界中救度,攪拌顱血。 སྨེ་ཤ་ཐབས་ཤེས་མི་འགྱུར་མཐིང་༔ 斯美夏 (སྨེ་ཤ་) 方法和智慧不變為深藍色, ཉོན་སྟོང་ཁམས་སྐུའི་བམ་སྙིང་གསོལ༔ 供養空性界的身之尸心。 ཙཎྜ་ལྷུན་གྲུབ་སྐྱོན་བྲལ་སེར༔ 禪達 (ཙཎྜ་) 任運成就,無過失為黃色, མཐའ་གཉིས་ཞིང་གི་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ 分離兩邊凈土的頭和身體。 ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ 九種智慧的壇城, ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་རོལ་ཚུལ༔ 本質為一,而顯現為各種形象。 མ་བཅོས་ངང་ནས་རང་གསལ་བཏབ༔ 從未造作的自性中自然顯現。 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ 以五尖智慧金剛為標誌, ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ 本質為一味,不混雜。 དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ 壇城不可思議,任運成就。 རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ 以自明的藍色吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽) 字恒常顯現, འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ 光芒遍佈一切法界, ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ 建立法身和色身。 ཨོཾ༔ 嗡 (ཨོཾ་,oṃ,嗡) ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ 廣大時空壇城之自性, དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ 從無緣大悲的壇城中, དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་༔ 迎請一切壇城。 རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在自顯無別的壇城中, འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ 以進入的特徵平等結合, ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ 從一切時空而來的, བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ 親近的壇城完全圓滿。 ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ 成為最殊勝的誓言。 ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ 嗡 汝汝 汝汝 吽 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ,oṃ rulu rulu hūṃ,嗡,汝汝,汝汝,吽) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ 埃嘿 嘿 阿 ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 納亞 扎 吽 邦 霍 (ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,naya jaḥ hūṃ baṃ ho,引導,招,吽,鎮,霍) ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ 迎請並證悟無別。 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha samaya hūṃ,嗡,金剛,忿怒,誓言,吽) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 斯德旺 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,oṃ vajra krodha samaya stvaṃ,嗡,金剛,忿怒,誓言,你) ཨོཾ་ 嗡 (ཨོཾ་,oṃ,嗡)

【English Translation】 From Hūṃ Svāhā (ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,hūṃ svāhā,吽,accomplishment), Light radiates, offering to all victors. The five wisdoms gather and dissolve, The five families transform into the bodies of father and mother. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva (梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva,Literal meaning: Om, the vajra nature of the body of all tathagatas) Ātmako'haṃ? Who am I? Vāka... Speech... Citta... Mind... Anurāgaṇa... Love... Pūja... Offering... From the father's secret place, from the Hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽) arises a vajra, Blocked by the white Oṃ (ཨོཾ་,oṃ,嗡) at the opening. From the mother's space, from Paṃ (པཾ་,paṃ,邦) arises a lotus womb, Marked by the red Āṃ (ཨཾ་,āṃ,昂) as the stamen and E (ཨེས་,e,埃). Samaya Stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,samaya stvaṃ,Vow, You) Samaya Ho (ས་མ་ཡ་ཧོ,samaya ho,Vow, Is) Anurāga Haṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཧཾ,anurāga haṃ,Love, Haṃ) Anurāga Yāmi (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི,anurāga yāmi,Love, Go) Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,jaḥ hūṃ baṃ ho,Invite, Hūṃ, Bind, Ho) Hūṃ Hūṃ Hūṃ (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ hūṃ,Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ) With the clouds of uniting bodhicitta, Invite all victors, dissolve with bliss. The form of the body descends through the secret lineage, Play three times in the mother's space. Perfected in the manner of the four limbs, Becoming the support and the seed. Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha (ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ,hūṃ ha ha ha ha ha ha ha ha,Hūṃ, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha, Ha) Oṃ Vajra Śrī Heruka Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ,oṃ vajra śrī heruka hūṃ,Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Hūṃ) Vajra Krodhīśvarī Hūṃ (བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ,vajra krodhīśvarī hūṃ,Vajra, Wrathful Goddess, Hūṃ) Oṃ Vajra Gaurī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ,oṃ vajra gaurī ha,Om, Vajra, Gaurī, Ha) Oṃ Vajra Caurī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ,oṃ vajra caurī ha,Om, Vajra, Caurī, Ha) Oṃ Vajra Pramoha Ha (ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ་ཧ,oṃ vajra pramo ha ha,Om, Vajra, Pramoha, Ha) Oṃ Vajra Vetālī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལི་ཧ,oṃ vajra vetālī ha,Om, Vajra, Vetālī, Ha) Oṃ Vajra Pukkasi Ha (ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ,oṃ vajra pukkasi ha,Om, Vajra, Pukkasi, Ha) Oṃ Vajra Ghasmārī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧ,oṃ vajra ghasmārī ha,Om, Vajra, Ghasmārī, Ha) Oṃ Vajra Smeśāni Ha (ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནི་ཧ,oṃ vajra smeśāni ha,Om, Vajra, Smeśāni, Ha) Oṃ Vajra Caṇḍālī Ha (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ,oṃ vajra caṇḍālī ha,Om, Vajra, Caṇḍālī, Ha) On the lunar discs of the eight directions, Gaurī (གཽ་རཱི་) is blue, unchanging in nature, A staff that liberates into the realm of wisdom. Caurī (ཙཽ་རཱི་) is yellow, increasing wisdom, Drawing a bow and arrow to incite compassion. Pramo (པྲ་མོ་) is red, attached with compassion, Knowing the cause of affliction, holding a makara. Vetā (བེ་ཏཱ་) is black, unchanging in nature, Holding a vajra that transfers to nine grounds. Pukka (པུཀྐ་) is unceasing, blazing red and yellow, Drawing out a child to cut the stream of samsara. Ghasma (གྷསྨ་) is green, unimpeded in the four actions, Liberating afflictions into the realm, stirring skull blood. Smeśa (སྨེ་ཤ་) is dark blue, unchanging in method and wisdom, Nourishing the corpse-heart of the empty realm's body. Caṇḍa (ཙཎྜ་) is yellow, spontaneously accomplished, flawless, Separating the head and body of the two-sided field. The mandalas of the nine wisdoms, Are of one essence, appearing in various forms. Naturally clear from the unconditioned state, Marked with a five-pointed wisdom vajra, The essence is of one taste, unmixed. The mandala is inconceivable, spontaneously accomplished. With the self-aware blue Hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,吽) constantly arising, Light pervades all dharmadhatu, Establishing the Dharmakaya and Rupakaya. Oṃ (ཨོཾ་,oṃ,嗡) Great is the self-nature of the mandala of all times and directions, From the mandala of objectless compassion, We invite all mandalas. In the self-appearing, undifferentiated mandala, With the characteristic of entering, equally uniting, Of those who have gone from all times and directions, The approaching mandala is completely perfected. The supreme samaya that has become close, Oṃ Rulu Rulu Hūṃ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ,oṃ rulu rulu hūṃ,Om, Rulu, Rulu, Hūṃ) Ehy ehi ā Naya Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,naya jaḥ hūṃ baṃ ho,Lead, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Ho) Having invited closely, realize non-duality. Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ,oṃ vajra krodha samaya hūṃ,Om, Vajra, Wrath, Samaya, Hūṃ) Oṃ Vajra Krodha Samaya Stvaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,oṃ vajra krodha samaya stvaṃ,Om, Vajra, Wrath, Samaya, You) Oṃ (ཨོཾ་,oṃ,嗡)


བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་བརྟན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་མཛོད༔ ནམ་མཁའ་ལས་ནི་འདོད་པ་འབྱུང་༔ འདོད་པའི་མཆོད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷཱ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ 27-41-5b ཧཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབ་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབ༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ 27-41-6a དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་རོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུ

【現代漢語翻譯】 'BENDZA KRODHA SAMAYA PÉ! OM BENDZA KRODHA SAMAYA HO!' 融入后穩固,祈請賜予力量。'HUM HA HEY PÉ!' 清晰觀想,獻上供養與讚頌:'TISHTA BENDZA! ATI PUHO! PRATICCHA HO! OM HUM!' 逝者如來薄伽梵(Devar gshegs pa bcom ldan 'das,梵文:Tathāgata Bhagavan,梵文羅馬擬音:Tathāgata Bhagavan,如來薄伽梵) 以勝者(rGyal ba)智慧之海, 于無邊輪迴之苦海, 盡情享用普賢(Kun bzang)無上供云。 'OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO BISHWA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA!' 廣大虛空為大源, 五大元素之寶藏。 從虛空中生出所欲, 愿生出如意之供養。 'OM AH HUM SURATO MAHA RAGA PANA PÉM! PÉ NU SURATO! TI PU PA RA MU! SARVA TATHAGATA SIDDHI HU! SAMAYO TA MU! SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM!' 'OM AH HUM!' 雖然本性清凈, 爲了利益一切眾生, 請洗凈手足的疲憊, 安住于金剛座上。 'OM AHA RA AHA RA SARVA VIDYA DHARA PUJITE NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVA HA!' 'HUM OM HUM!' 香云繚繞,煙霧瀰漫, 勝者壇城,寶傘遮蔽。 慈悲源於方便與智慧, 享用金剛香(BENDZA DHUPE)之供養。 'OM SHRI BENDZA RAGA DHUPE DHU!' 拋撒藍色蓮花, विविध珍寶光芒四射。 悲心源於方便與智慧, 享用金剛花(BENDZA PUSHPE)之供養。 'OM SHRI BENDZA RAGA PUSHPE PU!' 手中持著權力的明燈, 掌握照亮佛法的明燈。 喜悅源於方便與智慧, 享用金剛燈(BENDZA ALOKE)之供養。 'OM SHRI BENDZA RAGA ALOKE HRI!' 降下旃檀甘露之雨, 壇城閃耀光芒。 舍心源於方便與智慧, 享用金剛香(BENDZA GENDHE)之供養。 'OM SHRI BENDZA RAGA GENDHE GA!' 'HUM!' 自生本初即清凈, 甘露混合八根本與千枝, 消除五毒之殊勝妙藥, 祈請享用這奇妙的供養。 'MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHA RAM KHA HI! KAYA WAKA CHITTA SIDDHI OM AH HUM!' 'HUM!' 解脫對三界的執著, 無執無染的大紅, 爲了凈化三毒, 祈請壇城諸尊享用。 'MAHA RAKTA PRATICCHA KHA HI!' 'HUM!' 具備五種妙欲, 五智之廣大供云, 此誓物食子之供云, 供養您們,請享用,請歡喜! 'MAHA BALINTA PRATICCHA KHA RAM KHA HI!' 'HUM!' 方便與智慧結合的大樂云, 祈請壇城諸尊享用。

【English Translation】 'BENDZA KRODHA SAMAYA PÉ! OM BENDZA KRODHA SAMAYA HO!' Having merged, be firm, and request empowerment. 'HUM HA HEY PÉ!' Clearly visualize, offer offerings and praises: 'TISHTA BENDZA! ATI PUHO! PRATICCHA HO! OM HUM!' The Sugata, the Bhagavan (Devar gshegs pa bcom ldan 'das, Sanskrit: Tathāgata Bhagavan, Romanized Sanskrit: Tathāgata Bhagavan, The Thus-Gone One, the Blessed One) With the wisdom ocean of the Victorious Ones (rGyal ba), In the boundless ocean of existence, May you revel in the supreme Samantabhadra (Kun bzang) offering clouds. 'OM NAMA SARVA TATHAGATA BHYO BISHWA MUKHE BHYAH SARVA THA KHAM UDGATE SAPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA!' Vast space is the great source, The treasury of the five great elements. From space arises desire, May the desired offerings arise. 'OM AH HUM SURATO MAHA RAGA PANA PÉM! PÉ NU SURATO! TI PU PA RA MU! SARVA TATHAGATA SIDDHI HU! SAMAYO TA MU! SARVA MAHA SUKHA SIDDHI HUM!' 'OM AH HUM!' Although inherently pure, For the sake of all sentient beings, Please wash away the weariness of your hands and feet, And be seated upon the Vajra throne. 'OM AHA RA AHA RA SARVA VIDYA DHARA PUJITE NAMA SAMANTA BUDDHANAM GAGANA KHAM SAMAYE SVA HA!' 'HUM OM HUM!' Clouds of incense swirl, smoke pervades, The mandala of the Victorious Ones, covered by umbrellas. Compassion arises from skillful means and wisdom, Enjoy the offering of Vajra incense (BENDZA DHUPE). 'OM SHRI BENDZA RAGA DHUPE DHU!' Scatter blue lotuses, Various jewels radiate light. Compassion arises from skillful means and wisdom, Enjoy the offering of Vajra flowers (BENDZA PUSHPE). 'OM SHRI BENDZA RAGA PUSHPE PU!' Holding the lamp of power in hand, Grasping the blazing lamp of Dharma. Joy arises from skillful means and wisdom, Enjoy the offering of Vajra light (BENDZA ALOKE). 'OM SHRI BENDZA RAGA ALOKE HRI!' Rain down showers of sandalwood nectar, The mandala shines with light. Equanimity arises from skillful means and wisdom, Enjoy the offering of Vajra fragrance (BENDZA GENDHE). 'OM SHRI BENDZA RAGA GENDHE GA!' 'HUM!' Self-arisen, primordially pure, Nectar mixed with eight roots and a thousand branches, The supreme medicine that dispels the five poisons, Please accept this wondrous offering. 'MAHA SARVA PANCHA AMRITA KHA RAM KHA HI! KAYA WAKA CHITTA SIDDHI OM AH HUM!' 'HUM!' Liberate the clinging to the three realms, The great red, without attachment or clinging, For the sake of purifying the three poisons, Please, deities of the mandala, partake. 'MAHA RAKTA PRATICCHA KHA HI!' 'HUM!' Possessing the five desirable qualities, The great cloud of offerings of the five wisdoms, This offering cloud of samaya substances and torma, We offer to you, please partake, please enjoy! 'MAHA BALINTA PRATICCHA KHA RAM KHA HI!' 'HUM!' The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, Please, assembly of deities of the mandala, partake.


ན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ སྤྱུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ 27-41-6b སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་བཅོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བསྙེན་པ་ཐུགས་ཟླ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང་༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི༔ སེམས་དཔའ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་དཀར་པོ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་བརྒྱད་ལས་ནི་བ་ཐག་གཟིང་༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐུལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུས༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཉེ་བར་སྙིང་བརྒྱད་ཧཱུྃ་མཐིང་འབར༔ སྨྲ་བྱེད་འདབ་བརྒྱད་ཨཱཿདང་ལྡན༔ ཚངས་པ་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་ལྡན་པས༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཕྲ་བརྒྱད་ལྡན༔ ཐུགས་ལྗགས་ཉི་མ་སྤྱི་བོར་བརྒྱུད༔ ཟླ་བར་ཕྱུངས་ནས་རྒྱལ་བ་ཡི༔ གསང་བ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལས༔ བསྡུས་ནས་བཞི་གསུམ་ལ་ནི་བསྟིམ༔ བསྒྲུབ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་པ༔ དབུ་ལྗགས་རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ཉི་སྟེང་ཨོཾ་ཨཱཿའབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི༔ སྔགས་སྒྲས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ༔ 27-41-7a ཚངས་གནས་འོག་མིན་འབྲེལ་བ་ཡི༔ རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའི་བཅུད་དྲངས་ནས༔ བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན༔ ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་འོད་དཀར་གྱི༔ ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་ཞི་བ་དང་༔ དམར་སེར་འབྲུག་སྒྲ་དབང་བྱེད་རྒྱས༔ མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་གདངས༔ ཁྱད་པར་མནན་པའི་ལས་ལ་བསྔགས༔ དམར་ནག་ཁུར་བ་དབུགས་འབྱིན་གྱིས༔ བཟློག་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་

【現代漢語翻譯】 敬禮!從輪迴的錯覺中解脫一切,對平等、離戲的本性進行原始的供養。 嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭 (Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ,一切如來,愛,金剛,自性,我)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:我是所有如來的愛和金剛的自性)。菩提心,遍佈,啪!法界清凈,阿!吽! 如末劫之火般熊熊燃燒,光芒如億萬太陽般耀眼,憤怒的皺紋如千道閃電般流動,獠牙畢露,吞噬一切,吼! 吽!威嚴的吼聲如千龍齊鳴,巨大的聲音震動億萬須彌山,發出阿拉拉的狂笑聲,狂風呼嘯,塵土飛揚,吼! 吽!憤怒尊,智慧之光何其廣大,智慧壇城,處處光明,燃燒的智慧,摧毀一切,種種智慧,明點廣大,吼! 吽!憤怒尊之王,如巨大的雲朵,散發出的壇城降下傾盆大雨,壇城如其本性般顯現為本源之寶藏,種種憤怒的明點廣大,吼! 吽!對於一切魔眾而言,您是偉大的魔,魔之魔,您摧毀一切魔眾,對於恐怖的聚集,您是恐怖的製造者,大恐怖製造者的明點廣大,吼! 吽!金剛巨巖,堅不可摧,金剛之水,彙集一切,金剛之火,燃燒一切,金剛之風,吹散一切,獻上十六種供養以取悅,懺悔並承諾,祈求成就,然後是念誦的次第: 修持時,於八瓣月輪之上,以極其微細之身,觀想手持金剛鈴杵的白色金剛薩埵(Vajrasattva),安住于太陽之上,金剛吽(vajra hūṃ 金剛,種子字, वज्रहुं,vajrahūṃ,金剛吽)。 從八個種子字中,延伸出光芒,召喚一切諸佛,彙集所有成就,融入吽(hūṃ 種子字, हूँ,hūṃ,吽)中,凈化罪障和遮蔽, 在心間,八個近心,吽(hūṃ 種子字, हूँ,hūṃ,吽)字深藍燃燒,語輪八瓣,與阿(āḥ 種子字, आः,āḥ,阿)字相連,梵穴輪,與嗡(oṃ 種子字, ॐ,oṃ,嗡)字相連,具有深藍、紅色、白色的八個微細脈, 通過心間、舌尖、太陽穴和頂輪,從月亮中流出,祈請諸佛的秘密,進行修持之業, 彙集並融入四和三之中,爲了成就,觀想三重疊加的金剛薩埵(Vajrasattva),頭頂和舌尖是毗盧遮那佛(Vairocana)和無量光佛(Amitābha)的身相,在太陽之上,嗡(oṃ 種子字, ॐ,oṃ,嗡)阿(āḥ 種子字, आः,āḥ,阿)八個種子字,以咒語之聲,轉動心間的法輪, 與梵天處和色究竟天相連,提取國王和王妃的精華,使自身具備菩提心, 偉大的事業,白色光芒,梵天的聲音是寂靜的,紅色和黃色,龍吟之聲,增益和控制,深藍和黑色,燃燒的火花四射,金剛羅剎的怒吼之聲,特別讚歎鎮壓的事業, 紅色和黑色,呼出氣息,遣除和事業如海般成就,嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ)!或者,各自的咒語。

【English Translation】 Homage! Deliverance from all delusions of samsara, offering the primordial offering of equality, free from elaboration. Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ, All Tathagatas, Love, Vajra, Nature, I)(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: I am the nature of love and vajra of all Tathagatas). Bodhicitta, spread, phaṭ! Dharma realm purity, āḥ! Hūṃ! Blazing like the fire at the end of time, rays of light like a million suns, wrathful wrinkles like a thousand lightning bolts flashing, fangs bared, devouring everything, ho! Hūṃ! The roar of majesty like a thousand dragons thundering, the great sound shaking a million Mount Merus, uttering the laughter of alala, the scattering wind swirling, dust flying, ho! Hūṃ! Wrathful one, the light of wisdom is so vast, the mandala of wisdom, everywhere bright, the burning wisdom, destroying everything, various wisdoms, the bindu is vast, ho! Hūṃ! King of wrathful ones, like a great cloud, the emanating mandala pours down heavy rain, the mandala manifests as the treasure of origin as it is, various wrathful bindus are vast, ho! Hūṃ! For all demons, you are the great demon, the demon of demons, you destroy all demons, for the gathering of terrors, you are the maker of terror, the bindu of the great maker of terror is vast, ho! Hūṃ! Vajra great rock, indestructible, vajra water, gathering everything, vajra fire, burning everything, vajra wind, scattering wind, offer sixteen offerings to please, confess and promise, request accomplishments, then the order of recitation: During practice, on top of an eight-petaled moon disc, with an extremely subtle body, visualize the white Vajrasattva holding vajra and bell, abiding on the sun, vajra hūṃ (vajra hūṃ 金剛,seed syllable, वज्रहुं,vajrahūṃ,vajra hūṃ). From the eight seed syllables, rays of light extend, summoning all Buddhas, gathering all accomplishments, merging into hūṃ (hūṃ 種子字, हूँ,hūṃ,hūṃ), purifying sins and obscurations, In the heart, eight near-hearts, the hūṃ (hūṃ 種子字, हूँ,hūṃ,hūṃ) syllable deep blue burning, the speech wheel eight petals, connected with the āḥ (āḥ 種子字, आः,āḥ,āḥ) syllable, the Brahma aperture wheel, connected with the oṃ (oṃ 種子字, ॐ,oṃ,oṃ) syllable, possessing eight subtle channels of deep blue, red, and white, Through the heart, tongue tip, temples, and crown, flowing from the moon, requesting the secret of the Buddhas, performing the work of practice, Gathering and merging into four and three, for accomplishment, visualize the triple-layered Vajrasattva, the head and tongue tip are the forms of Vairocana and Amitābha, on the sun, the oṃ (oṃ 種子字, ॐ,oṃ,oṃ) āḥ (āḥ 種子字, आः,āḥ,āḥ) eight seed syllables, with the sound of mantra, turning the wheel of the heart, Connected with the Brahma realm and Akaniṣṭha, extracting the essence of the king and queen, making oneself possess bodhicitta, Great activity, white light, the voice of Brahma is peaceful, red and yellow, the sound of dragon's roar, increasing and controlling, deep blue and black, burning sparks flying, the roar of the vajra rakshasa, Especially praising the activity of suppression, red and black, exhaling breath, dispelling and activities accomplished like the ocean, Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Or, each respective mantra.


བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ གྲུབ་རྟགས་དབང་གི་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ 27-41-7b མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་དང་༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་རྩོམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་ 27-41-8a དང་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྤར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡའ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་སྲོག་ལྡན་འཆད་ཉན་དང་༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜ

【現代漢語翻譯】 唸誦后,按照傳承次第進行讚頌。那時,成就的徵兆也會按照成就和灌頂的傳承次第顯現。之後的行為是會供,包括肉、酒等。用甘露和欲妙以及凈水進行凈化,用讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空)焚燒、拋灑和清洗。將分別念安住于無所緣的法界虛空之中,從母音'阿'中生出如太陽般廣闊的容器,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,空性)中,化現出五種智慧的欲妙云,成為無上的會供。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)的十處聖地和八大尸陀林中,迎請大吉祥飲血尊,於此殊勝尸陀林處,新舊祭品堆積如山,血紅的供品充滿如海洋,祈請無餘享用納受。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) 汝魯汝魯吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 誒嘿耶嘿 阿那雅 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,降臨) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 棒(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,束縛) 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,喜悅)!盡情陳設各種供品。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!無上殊勝的會供聖物,是五種智慧的光芒閃耀,這五種欲妙的會供,請依您的誓言,隨意享用。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) 嘎納 扎扎 班匝 嘎瑪 咕納 扎地扎 霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,喜悅)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!從無始輪迴以來,直到現在獲得此身,身體所造的罪惡,行為上的惡行,語言上的粗語、綺語和惡語,以及心中產生的邪念,因貪嗔癡所犯下的過錯,向陳設的諸位本尊祈請寬恕。雖然智慧本尊沒有分別念,但其眷屬中的神祇和邪魔,一旦見到人類的過失,就會製造障礙,對於所犯下的錯誤和違背之處,我全部懺悔。唸誦百字明,觀想其形象,唸誦真實語,彎曲所觀想的目標。在'誒'的會供輪壇城中,那些燃燒、兇猛和恐怖的尊神,如果被憤怒的心所驅使,甚至會摧毀佛陀的福德之身。對於五甘露和五肉,連同它們的名稱和象徵,進行勾召,然後用金剛橛降伏,將其粉碎成塵埃,獻于會供。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿) 汝魯汝魯 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 貝 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!薩瓦 杜斯達 瑪拉雅 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!將邪惡轉化為甘露並獻上。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)!愿這金剛火焰的會供,化為無盡的供云。愿這由三種毒素堆積而成的高山,融入身語意的法界之中。瑪哈 瑪姆薩 惹達 根尼 惹地 卡讓 卡嘿!通過象徵和象徵的給予和接受,進行內在的享用火供,通過歌舞、生命、講經說法和灌頂結合,增進體驗和證悟,收集所有剩餘之物,不留任何遺漏,用鮮血在田野上繪製壇城。

【English Translation】 After recitation, perform the praises according to the lineage. At that time, the signs of accomplishment will also manifest according to the lineage of accomplishment and empowerment. The subsequent activity is the Tsok offering, including meat, alcohol, etc. Purify with nectar and desirable qualities, as well as cleansing water. Burn, scatter, and wash with Raṃ (藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), and Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,space). Settle the conceptual thoughts in the unconditioned space of Dharmadhatu. From the mother vowel 'A' arises a container as vast as the sun. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection), Svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,accomplishment), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,arising), and Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,emptiness), emanate clouds of the five wisdoms' desirable qualities, transforming into the unsurpassed Tsok. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,arising), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! From the ten sacred places of Heruka and the eight great charnel grounds, invite the glorious Great Blood Drinker. In this supreme charnel ground, pile up new and old offerings like mountains, and fill the red Argham like an ocean. Please consume and accept them without remainder. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection) Rulu Rulu Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Ehyehi Ānaya Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,descent) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Baṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:baṃ,bind) Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,joy)! Display all kinds of offerings to your heart's content. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! The unsurpassed and supreme offering, the sacred substance, is the radiant light of the five wisdoms. Please partake of this Tsok offering of the five desirable qualities as you please, according to your commitment. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection) Gaṇa Cakra Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,joy)! Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! From beginningless lifetimes until now, having taken this body, the sins committed by the body, the evil deeds practiced, the harsh, frivolous, and malicious words spoken by the tongue, and the wrong thoughts conceived by the mind, the transgressions committed under the influence of desire, anger, and ignorance, I ask for forgiveness from the assembled deities. Although the wisdom deities have no conceptual thoughts, the gods and demons belonging to their retinue create obstacles as soon as they see human faults. I confess all the mistakes and transgressions I have committed. Recite the hundred-syllable mantra and visualize its form, speak the truth and bend the object of visualization. In the mandala of the 'E' Tsok wheel, if those burning, fierce, and terrifying deities are driven by angry minds, they will even destroy the Buddha's body of merit. For the five nectars and five meats, along with their names and symbols, summon them and then subdue them with the Vajra Kilaya, crushing them into dust and offering them to the Tsok. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,perfection) Rulu Rulu Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) Bhyo Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! Sarva Duṣṭān Māraya Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! Transform the evil into nectar and offer it. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable)! May this Vajra blazing Tsok offering expand into infinite clouds of offerings. May this mountain piled up with the three poisons dissolve into the Dharmadhatu of body, speech, and mind. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Tikha Raṃ Khāhi! Through the giving and receiving of symbols and symbolic meanings, perform the inner fire offering of enjoyment. Increase experience and realization through song, dance, life, teachings, and empowerment combined. Gather all the leftovers without hoarding or leaving anything behind, and draw a mandala on the field with blood.


ལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ༔ ཨ་ཀཪྵ་ཡ༔ 27-41-8b ཨ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ ཏོ་ཥཱ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་ 27-41-9a དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔

【現代漢語翻譯】 བྲི།(བྲི)書寫。 ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ།(ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམ)陳設精華、殘食、燈、藥和血。 རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ།(རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ)觀想根本壇城。 ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།(ཨ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ)阿 勃隆 吽 哈 嘿 帕特。 ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ།(ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ)清晰地觀想殘食壇城。 ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི།(ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི)位於月亮之上的朵瑪。 ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ།(ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ)觀想從嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 中散發出所欲之物。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)嗡 阿 吽。 འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས།(འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པའི་སྒྲས)以聚集慾望之王手印的聲音。 ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་།(ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་)誒 阿 惹利 興興。 ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།(ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ)嗡 達吉 阿嘎夏雅。 ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།(ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ)阿嘎夏雅。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(པྲ་བེ་ཤ་ཡ)扎貝夏雅。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(པྲ་བེ་ཤ་ཡ)扎貝夏雅。 བྷནྡྷ་ཡ།(བྷནྡྷ་ཡ)班達雅。 བྷནྡྷ་ཡ།(བྷནྡྷ་ཡ)班達雅。 ཏོ་ཥཱ་ཡ།(ཏོ་ཥཱ་ཡ)多夏雅。 ཏོ་ཥཱ་ཡ།(ཏོ་ཥཱ་ཡ)多夏雅。 མོ་ཧ་ཡ།(མོ་ཧ་ཡ)摩訶雅。 མོ་ཧ་ཡ།(མོ་ཧ་ཡ)摩訶雅。 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ།(བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ)班雜 達吉尼 南。 ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ)日達雅 吽 帕特。 ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ)嗡 達吉尼 吽 帕特。 འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ།(འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ)觀想行持所欲之事。 རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ།(རྟ་གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ)以馬頭傲慢之姿作手印。 ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ།(ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བ་མུ་ཁཱ)舍 貝瑪 巴達瓦 穆卡。 ཨ་ཀཪྵ་ཡ།(ཨ་ཀཪྵ་ཡ)阿嘎夏雅。 ཨ་ཀཪྵ་ཡ།(ཨ་ཀཪྵ་ཡ)阿嘎夏雅。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(པྲ་བེ་ཤ་ཡ)扎貝夏雅。 པྲ་བེ་ཤ་ཡ།(པྲ་བེ་ཤ་ཡ)扎貝夏雅。 བྷནྡྷ་ཡ།(བྷནྡྷ་ཡ)班達雅。 བྷནྡྷ་ཡ།(བྷནྡྷ་ཡ)班達雅。 ཏོ་ཥཱ་ཡ།(ཏོ་ཥཱ་ཡ)多夏雅。 ཏོ་ཥཱ་ཡ།(ཏོ་ཥཱ་ཡ)多夏雅。 མོ་ཧ་ཡ།(མོ་ཧ་ཡ)摩訶雅。 མོ་ཧ་ཡ།(མོ་ཧ་ཡ)摩訶雅。 བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ།(བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ)班雜 達吉尼 南。 ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ)日達雅 吽 帕特。 ཧ་ཧ་ཧི་ཧི།(ཧ་ཧ་ཧི་ཧི)哈 哈 嘿 嘿。 དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ།(དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ)觀想被降伏並聽從命令。 མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ།(མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ)所有賓客化為五部眾。 བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ།(བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་ལེན་པར་བསམ)觀想他們安坐並接受朵瑪。 ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ།(ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ)作黑汝嘎顱骨印。 ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ)嗡 班雜 達吉尼 扎德叉 芒 巴林達 吽 帕特。 ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ།(ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ)嗡 布達 達吉尼 扎德叉 芒 巴林達 嗡 帕特。 རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ།(རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱཾ་ཕཊ)然那 達吉尼 扎德叉 芒 巴林達 創 帕特。 པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ།(པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ)貝瑪 達吉尼 扎德叉 芒 巴林達 舍 帕特。 ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ།(ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ)嘎瑪 達吉尼 扎德叉 芒 巴林達 阿 帕特。 གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས།(གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་རྨེ་བར་བླུགས)將朵瑪和精華倒入骨器中。 ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས།(ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས)舌頭化為馬頭明王父母雙尊。 སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི།(སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི)結合菩提心,以扎嘎。 ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ།(ཁ་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ)降下卡楚誓言印。 ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ།(ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ་ཀྵོ་བྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ)嗡 咕嚕 卓達 然那 薩瑪雅 扎夏 薩瓦 布達 剎土 巴拉 效巴 嘎拉 吽 帕特。 སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད།(སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད)以藥、血和朵瑪供養。 ཧཱུྃ།(ཧཱུྃ)吽。 དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།(དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ)首先,不以精華供養。 བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག(བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག)世尊大吉祥是精華之主。 བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།(བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ)其次,不以會供供養。 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག(མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག)空行母是會供之主。 ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ།(ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་རྒྱུ)最後,不以殘食供養。 མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས།(མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས)母眾自在是殘食之主。 ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ།(ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ)不以卡楚安立殘食。 བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག(བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག)男女僕從是卡楚之主。 རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ།(རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་རྒྱུ)不依次供養這三種。 བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད།(བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད)因為有次第的教令和法理。 རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ།(རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ)不將這三種混合。 ཆོས་ཀྱི།(ཆོས་ཀྱི)在法性中。 དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད།(དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད)沒有差別。 ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ།(ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་རྒྱུ)不將諸業分別委託。 ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད།(ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད)因為有次第的調伏和份額。 ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི།(ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི)掌管虛空之。 མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་།(མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་)三十二空行母。 སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི།(སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི)掌管整個空界之。 དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་།(དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་)二十八自在。 སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ།(སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ)掌管一切生命氣息之。 སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་།(སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་)十八金剛大士。 རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན།(རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན)具神通之金剛細女。 སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་།(སྐྱེས་བུ་ལང་ཀ་དྲུག་ཅུ་དང་)六十楞伽士。 ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི།(ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི)承諾為塔吉達女之。 འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་།(འབར་མ་ཉུ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་)八位巴瑪紐列。 ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ།(ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ)以血肉為食之。 དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན།(དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན)七位尸林傲慢母。 རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི།(རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི)承諾為大王之妹之。 སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་།(སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་)四大姐妹。

【English Translation】 Bri: Write. Phü lhakma marmé men rak shyam: Arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood. Tsawai kyilkhor sal tab la: Visualize the root mandala. A bhram hum ha hé phat: Ah Bhram Hum Ha Hé Phat. Lhakmai kyilkhor salwar gom: Clearly meditate on the leftover mandala. Dawa la né torma ni: The torma residing on the moon. Om lé dö yön trowar sam: Think that desirable things emanate from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Om Ah Hum: Om Ah Hum. Dö gyal chakgya düpai dré: With the sound of gathering the desire-king mudra. E Ah Ralli Hring Hring: E Ah Ralli Hring Hring. Om Daki Akarshaya: Om Dakini Akarshaya. Akarshaya: Akarshaya. Praweshaya: Praweshaya. Praweshaya: Praweshaya. Bhandhaya: Bhandhaya. Bhandhaya: Bhandhaya. Toshaya: Toshaya. Toshaya: Toshaya. Mohaya: Mohaya. Mohaya: Mohaya. Vajra Dakini Nam: Vajra Dakini Nam. Hridaya Hum Phat: Hridaya Hum Phat. Om Dakini Hum Phat: Om Dakini Hum Phat. Döpai lé nam jépar sam: Think of performing the desired actions. Tadong nyempe chakgya ja: Make the mudra with the pride of a horse-faced one. Hrih Pema Badawa Mukha: Hrih Padma Badawa Mukha. Akarshaya: Akarshaya. Akarshaya: Akarshaya. Praweshaya: Praweshaya. Praweshaya: Praweshaya. Bhandhaya: Bhandhaya. Bhandhaya: Bhandhaya. Toshaya: Toshaya. Toshaya: Toshaya. Mohaya: Mohaya. Mohaya: Mohaya. Vajra Dakini Nam: Vajra Dakini Nam. Hridaya Hum Phat: Hridaya Hum Phat. Haha Hihi: Haha Hihi. Wangdu düshing ka dö sam: Think of being subdued and obeying orders. Drön nam rik ngé tsombu ru: All guests transform into the five families. Zhukshing torma lenpar sam: Think of them sitting and receiving the torma. Heruka yi tögya ja: Make the Heruka skull cup mudra. Om Vajra Dakini Pratitsé Mam Balingta Hum Phat: Om Vajra Dakini Pratitsé Mam Balingta Hum Phat. Om Buddha Dakini Pratitsé Mam Balingta Om Phat: Om Buddha Dakini Pratitsé Mam Balingta Om Phat. Ratna Dakini Pratitsé Mam Balingta Tram Phat: Ratna Dakini Pratitsé Mam Balingta Tram Phat. Pema Dakini Pratitsé Mam Balingta Hrih Phat: Pema Dakini Pratitsé Mam Balingta Hrih Phat. Karma Dakini Pratitsé Mam Balingta Ah Phat: Karma Dakini Pratitsé Mam Balingta Ah Phat. Torma phü ché méwar luk: Pour the torma and essence into the skull cup. Tse ni Tadrin yab yum nyi: The tongue transforms into the Hayagriva father-mother. Jyarwai changsem Jagé kyi: Combining the bodhicitta, with Jagé. Khachü damgyé bebpar ja: Descend the Khachü samaya seal. Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phat: Om Guru Krodha Ratna Samaya Prisha Sarva Buddha Kshetra Pala Kshobha Kara Hum Phat. Men dang rakta tormé chö: Offer with medicine, blood, and torma. Hum: Hum. Dangpo phü kyi mi chö gyu: Firstly, do not offer with the essence. Chomden Palchen phü kyi dak: The Bhagavan Mahashri is the lord of the essence. Bardu tsok kyi mi chö gyu: Secondly, do not offer with the tsok. Mamo khandro tsok kyi dak: The Mamo Khandro is the lord of the tsok. Tama lhakmé mi chö gyu: Lastly, do not offer with the leftovers. Matsok wangchuk lhakmai né: The Matshok Wangchuk is the place of the leftovers. Lhakma khachü mi dab gyu: Do not establish the leftovers with Khachü. Dren pho dren mo khachü dak: The male and female servants are the lords of Khachü. Nam sum rim gyi mi chö gyu: Do not offer these three in order. Ka dang zhungluk rimpar yö: Because there are sequential teachings and doctrines. Nam sum chiktu mi sré gyu: Do not mix these three together. Chö kyi: In the Dharmadhatu. Yingsu tami dé: There is no difference. Lé nam sosor mi chö gyu: Do not separately entrust the actions. Lé kyi dulkal rimpar yö: Because there are sequential subjugations and shares of karma. Namkha tong la wang gyurwai: Possessing power over the empty sky. Khandro sumchu tsa nyi dang: Thirty-two Dakinis. Tong kham yong la ngadépai: Possessing mastery over the entire empty realm. Wangchuk nyishu tsa gyé dang: Twenty-eight Ishvaras. Sok duk kün la ngadépai: Possessing mastery over all life breaths. Kyebu gingchen chobgyé dang: Eighteen great Ging men. Dorjé Tramen dzutrul chen: Vajra Tramen with miraculous powers. Kyebu langka drukchu dang: Sixty Lanka men. Takrita chamdu zhal zhepai: Promising to be the Takrita women. Barma nyulé gyé nam dang: Eight Barma Nyulé. Shak tra zhaldu sol dzépai: Taking flesh and blood into their mouths. Durtro drekpé mamo dün: Seven charnel ground proud mothers. Gyalchen singmor zhal zhepai: Promising to be the great king's sisters. Singmo chenmo zhi nam dang: Four great sisters.


ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ 27-41-9b སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མའི་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིཾ་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ 27-41-10a སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་ཆུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ་ལེ་ལེ་ཏཾ་ཏཾ་ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟ

【現代漢語翻譯】 於十方世界行事的,三百六十位使者們, 以及從根基處抬起須彌山的,四位權力的支柱, 還有摧毀敵方軍隊的,四位偉大的戰神女王, 榮耀的侍從們,你們享用這些誓言物、血肉供品, 接受這五種供養,成辦所託付的事業。 吽! 剩餘的諸神眷屬,請垂聽! 請享用精華和供品! 請彌補誓言的違犯! 請賜予所有成就! 請成辦如海的事業! 亞嘿,恰斯,返回各自的處所! 供品送到墓地! 吽! 將剩餘的供品融入自己的心間。 加持護法的供品。 讓 讓 康 (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 揚 康) 布隆 嗡 阿 吽 (藏文:བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum om ah hum,漢語字面意思:布隆 嗡 阿 吽) 吽! 往昔在秘密的聖地中, 于諸佛菩薩瑜伽母前, 承諾並立下誓言的, 護法及其眷屬們, 享用這些誓言物供品, 如您所承諾和立誓的那樣, 請作為修行的助伴,成辦事業! 加持堅牢地母的供品。 札 惹那 札 羅 嘉 帕 (藏文:ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tram ratna trailokya phat,漢語字面意思:札 惹那 札 羅 嘉 帕) 供品的每一粒微塵, 都化為珍寶帳篷和享用之物。 以三字真言加持。 吽! 會供和教令的聚集, 飲血者以及虛空之身, 請降臨,請降臨,護佑者們! 請來到這裡,彌補誓言,賜予成就! 堅牢地母,護佑之母和姐妹, 榮耀之母和真實智者, 瓊增、貢拉、玉本瑪, 梅朵、達沃、江嘉瑪, 色唐、袞桑、香提巴, 龍女、色沃等等, 十二位堅牢地母及其眷屬, 在阿修羅的巖洞中, 蓮花生大師和, 讓欽 華吉 僧格 前, 如您所承諾和立誓的那樣, 享用誓言之水和教令供品, 成辦所託付的事業! 嗡 啦啦 咧咧 丹丹 爹爹 卡卡,瑪瑪 僧 卓瑪 吽 貝 吽 吽,瑪哈 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 卡嘿! 護法恰斯請返回! 敲擊供品盤的邊緣。 在亞嘿會供的壇城中, 偉大的智慧寂靜者們, 以偉大的慈悲敲擊舞蹈, 愚癡金剛及其眷屬們, 瞬間平息所有世間的, 煩惱魔障和不和諧之眾, 請成辦寂靜的事業! 在瑪嘿會供的壇城中, 偉大的奇妙莊嚴者們, 以威嚴之心敲擊舞蹈, 我慢金剛及其眷屬們,

【English Translation】 To the three hundred and sixty messengers who act in the ten directions, And the four pillars of power who lift Mount Meru from its foundation, Also the four great warrior queen who destroy the enemy armies, Glorious attendants, partake of these samaya substances, flesh and blood offerings, Accept these five offerings, accomplish the entrusted tasks. Hūṃ! Remaining assembly of deities, please listen! Please partake of the essence and the offerings! Please fulfill the broken samayas! Please bestow all the siddhis! Please accomplish the ocean of activities! Ya hi, gatsa, return to your respective places! Send the offering to the cemetery! Hūṃ! Merge the remaining offering into your own heart. Bless the offering of the protectors. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram yam kham,English literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ) Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum om ah hum,English literal meaning: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ) Hūṃ! In the past, in the secret sacred place, Before the Buddhas, Bodhisattvas, and Yoginis, The Dharma protectors and their retinues, who vowed and pledged, Partake of these samaya substances and offerings, As you have promised and vowed, Please be the companion in practice, accomplish the activities! Bless the offering of the Tsenmo. Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ (藏文:ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tram ratna trailokya phat,English literal meaning: Trāṃ Ratna Trailokya Phaṭ) May each particle of the offering, Transform into a precious tent and objects of enjoyment. Bless with the three seed syllables. Hūṃ! The gathering of tsok and command, The blood drinkers and the form of space, Please come, please come, protectors! Please come here, fulfill the samaya, bestow siddhis! Tsenmo, protecting mothers and sisters, Glorious mothers and true wisdom holders, Kyung Tsun, Kong Lha, Yu Bun Ma, Metok, Dawa, Jang Gya Ma, Sertang, Kunzang, Shanti Pal, Naga goddesses, Zi Bar, and so forth, The twelve Tsenmo and their retinues, In the Asura's cave, Guru Padmasambhava and, Rangchen Palgyi Senge, As you have promised and vowed, Partake of the samaya water and command offerings, Accomplish the entrusted tasks! Oṃ Lālā Lele Taṃ Taṃ Te Te Kha Kha, Mama Sriṃ Droma Hūṃ Bhya Hūṃ Hūṃ, Mahā Pañca Amrita Rakta Baliṃta Khāhi! Protector Gatsa, please return! Strike the edge of the offering plate. In the mandala of the Ya hi gathering, The great peaceful ones of wisdom, Strike the dance with great compassion, The vajra of ignorance and its retinues, Instantly pacify all the worlds, The disturbing demons and discordant hosts, Please accomplish the peaceful activities! In the mandala of the Ma hi gathering, The great wondrous and majestic ones, Strike the dance with a wrathful mind, The vajra of pride and its retinues,


ེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ 27-41-10b ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུས༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་ཏྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛོད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་གཉིས༔ ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ལྟག་པ་དང་༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོ་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ 27-41-11a བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང་༔ ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང་༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 世間界一切廣大圓滿,所有榮耀與光輝,剎那間增長廣大,成辦增長的加持。 在wAM(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)的眾會壇城中,起舞大樂之舞,以貪戀之心擊打節拍,以貪慾金剛及其眷屬,世間界一切廣大圓滿,國王大臣男女及穀物財富,剎那間攝為己有,成辦懷柔的加持。 在e(藏文:ཨེ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)的眾會壇城中,熾燃威猛可怖者,以忿怒之心擊打節拍,以嗔恨金剛及其眷屬,世間界一切廣大圓滿,所有魯扎(梵文:Rudra,濕婆的別名)邪魔無餘摧毀,成辦誅滅的加持。 獻酬謝供贊,懺悔罪過,吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 為利有情,生起殊勝精進,以智慧慈悲垂念於我,祈請賜予我殊勝與共同之勝妙成就,並祈請安住穩固。 身語意安住金剛!吽!吽!吽! 顯有世間融入光明壇城,融入於我,而我自身也融入于吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,變得不可見。 呸!呸!呸!(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除) 再次我自身成為黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊),三處以嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)字為標誌。 班雜 嘎 巴 匝 惹 恰 杭(藏文:བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།,梵文羅馬擬音:vajra kā vā ci rakṣa haṃ,漢語字面意思:金剛身語意守護杭) 頂輪的杭(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字融化成金剛甲,食指為嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)和吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)字,化為兩尊忿怒尊,臍、心、後頸和前額、頂輪五處,化為忿怒尊的連珠。 吽!吽!(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 嗡 班雜 嘎巴拉 阿 比辛 匝 幢 幢(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ,漢語字面意思:嗡,金剛顱器,請加持,扎,扎) 頭飾和頂髻也,嗡 阿雅 藍 菩提達惹 阿 比辛 匝 舍 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱརྱ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ ārya laṃ bho dhāra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,聖者,藍,菩提,持有者,請加持,舍,舍),觀想藍色紅色飄動飛舞。 以百字明咒使其穩固,行吉祥之事,迴向善根,恒常禪定不離,于顯有世間清凈大境中,為利有情而行。 以此方便,成就四種持明中的任何一種,獲得無上勝地,因此,一心修持,三昧耶,保密!保密!保密!

【English Translation】 May the realms of existence, all vast and complete, along with all glory and splendor, increase and expand in an instant. May the activity of expansion be accomplished. In the maṇḍala of the assembly of vaṃ (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:seed syllable), dancing the dance of great bliss, striking the beat with a mind of attachment, may the vajra of desire and its retinue, instantly gather into their power the realms of existence, all vast and complete, kings, ministers, men, women, grains, and wealth. May the activity of subjugation be accomplished. In the maṇḍala of the assembly of e (藏文:ཨེ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:seed syllable), blazing, fierce, and terrifying ones, striking the beat with an angry mind, may the vajra of hatred and its retinue instantly destroy the realms of existence, all vast and complete, every last Rudra, enemy, and obstacle. May the activity of wrathful force be accomplished. I offer thanks, praise, and confess misdeeds. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) For the sake of sentient beings, I generate supreme diligence. Considering me with wisdom and compassion, bestow upon me the supreme and common siddhis, and grant that they remain steadfast. Kāya vāka citta tiṣṭha vajra! Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! May phenomenal existence dissolve into light maṇḍala. Having merged into me, may I myself also dissolve into hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and become invisible. Phaṭ! Phaṭ! Phaṭ! (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut) Again, may I myself become Heruka, marked in the three places by oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body), āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:speech), and hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:mind). Vajra kā vā ci rakṣa haṃ! May the haṃ (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown of my head melt into a vajra armor. May the index fingers, as oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:body) and hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:mind), become two wrathful deities. At the navel, heart, back of the neck, forehead, and crown of the head, in these five places, may they become a continuous chain of wrathful deities. Hūṃ! Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Oṃ vajra kapāla abhiṣiñca trāṃ trāṃ! Also the head ornament and crest, oṃ ārya laṃ bho dhāra abhiṣiñca hrīḥ hrīḥ, visualize them as blue and red, fluttering and flying. Make it firm with the hundred-syllable mantra, perform auspicious deeds, dedicate the merit, and always, without parting from samādhi, act for the benefit of beings in the great purity of phenomenal existence. Through this method, having accomplished any one of the four vidyādharas, one obtains the supreme ground of unsurpassable enlightenment. Therefore, practice with one-pointedness. Samaya. Seal! Seal! Seal!