td1060_耳傳真橛合修深滴灌頂修持二成就精華降注 耳傳真橛合修 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1060སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། དབང་ཆོག 27-33-1a ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མ། དབང་ཆོག ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་གི་ལག་ལེན་གྲུབ་གཉིས་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-33-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། རང་རིག་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྲིད་ཞིར་ཉམས་བརྒྱས་རོལ་པ་ཡི། །གར་མཛད་དེ་ལ་བཏུད་བྱས་ནས། །སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་འདུས་གསལ་དགོད། །ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་འདིའི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་བཤམ་གྱི་ལག་ལེན། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་གྱི་མདུན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཁྲོམ་ལ་སྒྲུབ་ཕུར་ཚད་ལྡན་དར་མཐིང་ནག་གི་ཅོད་པན་ཅན་གཟུག་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ག་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་དང་། དཔལ་གཏོར་སྐུ་ཙཀ་དར་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་། རིག་ཙཀ །ལས་བུམ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། མདའ་དར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀྲམ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐར་ཆུ་ 27-33-2a གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། བསྒྲལ་དབང་ཆས། ལས་ཕུར། དབྱེ་རྫས་བྱ་འུག་སྒྲོ། ཡུངས་དཀར། བྱད་ཐག །དུག་ཁྲག །སྒྲོལ་གྲི །ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར། ལྕགས་ཧོམ་དུ་ལིངྒ། གསེར་སྐྱེམས་ཆས། གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་སྟེགས་ཅི་བདེར་བཞག །ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་དབང་བཞི་བླང་། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ནས་བདག་མདུན་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་། བུམ་པར་གསལ་གདབ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས་རུ་ལུའི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བྱ། ཚེ་ཛཔ྄་ཚེ་འགུགས་རྣམས་གྲུབ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་སྤྱི་མཐུན་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་ནས། སྔར་དབང་མ་བླངས་ 27-33-2b ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། བླངས་ན་མི་དགོས་པས་སློབ་མ་བཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་གཏང་། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1060《口耳傳承揚橛合修甚深精要灌頂實修成就二利精華》 口耳傳承揚橛合修。灌頂儀軌。 那摩 咕嚕 希日 嘿汝嘎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:श्रीगुरुहेरुक,梵文羅馬擬音:śrī guru heruka,漢語字面意思:吉祥上師黑汝嘎)。 自明覺性大自在,輪涅諸法皆遊戲,舞姿尊前我敬禮,為利有緣傳妙法。 今以真實心髓灌頂,攝受具緣弟子,分為三步:前行準備實修,正行修供灌頂,後行結尾儀軌。 首先,於法座中央,安放標準忿怒金剛橛(藏文:སྒྲུབ་ཕུར),其上飾以深藍色綢緞頂飾,並於其上設壇城,置放裝滿甘露的三十五尊寶瓶,瓶頸繫以深藍色綢緞,飾以各種裝飾;右側安放顱器,內盛滿摻有酒、三甜、法藥之物;另置明妃替身(藏文:རིག་ཙཀ),事業寶瓶(藏文:ལས་བུམ),長壽箭(藏文:ཚེ་འབྲང་),長壽丸(藏文:ཚེ་རིལ),長壽酒(藏文:ཚེ་ཆང་),箭幡(藏文:མདའ་དར)等,隨意擺放;前方供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ),血供(藏文:རཀྟ),周圍按順時針方向擺放供水和二種供品(藏文:ཉེར་སྤྱོད)。 準備誅法灌頂器物:事業橛(藏文:ལས་ཕུར),驅魔物,貓頭鷹羽毛(藏文:བྱ་འུག་སྒྲོ),白芥子(藏文:ཡུངས་དཀར),詛咒繩(藏文:བྱད་ཐག),毒血(藏文:དུག་ཁྲག),度母鉞刀(藏文:སྒྲོལ་གྲི),木槌(藏文:ཐོ་བ),火供勺(藏文:ཧོམ་གཟར),鐵火爐(藏文:ལྕགས་ཧོམ་)中放置替身(藏文:ལིངྒ),黃金飲料器(藏文:གསེར་སྐྱེམས་ཆས),三棱錐朵瑪(藏文:གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་)飾以芥子,以上物品按需擺放,並準備事業所需的供品和器物。 其次,進入正行,首先完整進行所有事業儀軌,讚頌後進行自入,接受四種灌頂,開啟唸誦室后,盡力唸誦自生本尊和對生本尊的咒語,按照通常方式觀想寶瓶,唸誦一百零八遍如魯咒(藏文:རུ་ལུའི་བཟླས་པ་),完成長壽咒和長壽勾招后,進行供養讚頌,寶瓶本尊融入自身,按照共同方式生起、唸誦事業寶瓶中的甘露,供奉護法,完成會供、誅殺和施食等儀軌,如果之前沒有接受過灌頂,則投擲智慧花,如果已經接受過,則無需投擲,只需允許弟子入座即可。 第三,進行灌頂:將弟子從沐浴中帶出,按照事業儀軌施放驅魔朵瑪,進行結界和防護,獻曼扎,皈依發心。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1060: 'Profound Essence of the Combined Oral Transmission Yang Phur, Practice of Empowerment, Bestowing the Essence of Accomplishment of Two Benefits' Oral Transmission Yang Phur Combined. Empowerment Ritual. Namo Guru Shri Herukaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:श्रीगुरुहेरुक,梵文羅馬擬音:śrī guru heruka,漢語字面意思:Homage to the glorious Guru Heruka). Self-luminous awareness, great sovereign, Playing with experiences in samsara and nirvana, I bow to the dancer, And expound the profound Dharma for the fortunate. Now, through this empowerment of the true heart essence, to take fortunate disciples under my care, there are three steps: preliminary preparation practice, actual practice of offering and empowerment, and the concluding ritual. First, in the center of the altar, place a standard wrathful Vajrakilaya (藏文:སྒྲུབ་ཕུར) adorned with a dark blue silk crest, and on it set up a mandala, placing thirty-five vases filled with nectar, their necks tied with dark blue silk and adorned with various decorations; on the right, place a skull cup filled with a mixture of alcohol, three sweets, and Dharma medicine; also place a consort effigy (藏文:རིག་ཙཀ), an activity vase (藏文:ལས་བུམ), a long-life arrow (藏文:ཚེ་འབྲང་), long-life pills (藏文:ཚེ་རིལ), long-life alcohol (藏文:ཚེ་ཆང་), and arrow banners (藏文:མདའ་དར), arranging them as convenient; in front, offer tormas (藏文:གཏོར་མ) and blood offerings (藏文:རཀྟ), and around them, arrange offering water and two types of offerings (藏文:ཉེར་སྤྱོད) clockwise. Prepare the implements for wrathful empowerment: an activity kila (藏文:ལས་ཕུར), objects for expulsion, an owl feather (藏文:བྱ་འུག་སྒྲོ), white mustard seeds (藏文:ཡུངས་དཀར), a curse rope (藏文:བྱད་ཐག), poison blood (藏文:དུག་ཁྲག), a Tara chopper (藏文:སྒྲོལ་གྲི), a mallet (藏文:ཐོ་བ), a homa ladle (藏文:ཧོམ་གཟར), an iron homa furnace (藏文:ལྕགས་ཧོམ་) with a linga (藏文:ལིངྒ) inside, a golden beverage container (藏文:གསེར་སྐྱེམས་ཆས), and a triangular torma zor (藏文:གཏོར་ཟོར་གྲུ་གསུམ་) decorated with mustard seeds. Place these items as needed, and also prepare the necessary offerings and implements for the activities. Second, enter the main practice, first completing all the activity rituals in full, after the praise, perform self-entry and receive the four empowerments, open the mantra chamber, and recite the mantras of the self-generated deity and the front-generated deity as much as possible. Visualize the vase in the usual way, and recite the rulu mantra (藏文:རུ་ལུའི་བཟླས་པ་) one hundred and eight times. After completing the long-life mantra and the long-life summoning, make offerings and praises, and dissolve the vase deity into oneself. Generate and recite the nectar in the activity vase in the common way, offer tormas to the protectors, and complete the ganachakra, killing, and offering rituals. If the disciple has not received empowerment before, they should throw the wisdom flower; if they have already received it, there is no need to throw it, just allow the disciple to be seated. Third, perform the empowerment: bring the disciple out from bathing, perform the exorcism torma according to the activity ritual, perform the boundary and protection, offer the mandala, and generate refuge and bodhicitta.


ལ་བཏབ་ལ། དེའང་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་གེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་བ་ལ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་འཚེ་བ་དུ་མས་བར་གཅོད་རྩོམ་པ་ན་རྒྱ་གར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཕྱག་རྒྱའི་རིག་པ་འཛིན་མཆོག་མངོན་དུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན། 27-33-3a ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྲགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བོད་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་བསྟན་གྱི་ཉིན་མོ་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སོ་སོའི་སྐལ་པ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱས་བསྡུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྩལ་པ་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་གཏེར་རིགས་དུ་མར་སྦས་པ་རྣམས། ལས་འཕྲོ་སད་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་སོ་སོས་རིམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྲིད་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་བཅུ་གསུམ་པ། གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་༸པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས། འབྱུང་བོའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བས་ཕྱག་གཉིས་ཞུགས་ཀྱིས་ཉེན་པའི་ཟུག་རྔུས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བར་གྱུར་པ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ 27-33-3b མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས་པས་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། འོན་ཀྱང་གདམས་ངག་ཡི་གེར་འགོད་པ་སོགས་མ་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་འདས་པ་ཕྱིས་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཕེབས་པའི་སྐབས། ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛ

【現代漢語翻譯】 因此,在即生中成就大樂大手印悉地的本尊至上之神,沒有比空行幻化勝樂金剛(Kha'gro Sgyu ma bDe mChog dPal Yang dag He ru ka)更殊勝的了。而降伏魔障、消除修持此本尊之障礙的,唯有降魔忿怒尊之王——大威力金剛童子(bDud 'dul Khro bo'i rGyal po dPal Chen rDo rJe gZhon nu),他無與倫比。因此,所有藏印的智者和成就者都將勝樂金剛和金剛橛(yang phur gnyis)視為心髓,如日月般著名。 第二佛陀蓮花生大士(Padma Thod phreng rTsal)也曾在尼泊爾揚列秀(Bal yul yang le shod)以大威力九本尊(dPal Chen yang dag lha dgu)之三摩地,示現成就大手印之殊勝悉地之方式。當外道邪魔的侵擾製造障礙時,從印度迎請金剛橛法類,僅僅是到達尼泊爾,所有的障礙自然平息,示現了證得大手印持明者的殊勝成就。 蓮花生大士分別或結合修持勝樂金剛和金剛橛,創作了無數廣略不同的法類。在藏地弘揚佛法時,應杰仲果松(rJe 'bangs Grogs gSum)等主要具緣者的祈請,賜予了與他們各自根器相應的無數廣略法門。他慈悲地考慮到後世的弟子,將這些法門埋藏在多種伏藏中。隨著因緣的成熟,由各個掘藏師持明者(gter ston rig 'dzin rtsal 'chang)依次取出,利益無邊眾生。而現在要講的這個法門是: 法王赤德松贊(Chos rgyal Khri lDe'i)的轉世,王子拉杰秋珠嘉波(rGyal sras Lha rJe mChog Grub rGyal po)本身被預言為十三位掘藏師的化身。正如預言的那樣,他是所有化身中最後一位,即第十三位。他是雪域智者成就者的法王,七傳承的持有者——蓮花光明密咒洲(Padma 'od gsal mdo sngags gling pa)在八歲時,因地神造成的障礙,雙手劇痛難忍。此時,空行母益西措嘉(mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal)親自顯現,給予加持和預言的鼓勵,並將此修法作為耳傳心法傳授給他,使他從病痛中解脫,戰勝了障礙。然而,由於沒有將口訣記錄下來,時間流逝了很久。後來,當他四十八歲時,在授記的催促下,最終記錄了下來。

【English Translation】 Therefore, among the Yidam deities for accomplishing the Siddhi of Mahamudra Great Bliss in one lifetime, there is none more supreme than the Dakini Illusory Samvara (Kha'gro Sgyu ma bDe mChog dPal Yang dag He ru ka). And for subduing hindrances and cutting through obstacles in the practice of this deity, the King of Wrathful Ones Who Tames Mara—Glorious Vajrakumara (bDud 'dul Khro bo'i rGyal po dPal Chen rDo rJe gZhon nu)—is unparalleled. Thus, all the learned and accomplished masters of Tibet and India regard these two, Samvara and Vajrakila (yang phur gnyis), as their heart practice, as famous as the sun and moon. The Second Buddha, Padmasambhava (Padma Thod phreng rTsal), also demonstrated the means of accomplishing the supreme Siddhi of Mahamudra through the Samadhi of the Nine Deities of Great Power (dPal Chen yang dag lha dgu) in Yangleshö, Nepal (Bal yul yang le shod), within the perception of those to be tamed. When various harms from demonic forces created obstacles, merely inviting the Dharma cycle of Vajrakila from India and arriving in Nepal naturally pacified all obstacles, demonstrating the manner of realizing the supreme Vidyadhara of Mahamudra. Padmasambhava composed limitless extensive and concise Dharma cycles for the individual and combined practice of Yangdak and Vajrakila. During the time when he illuminated the teachings of the Buddha in Tibet, in response to the supplications of the chief disciples such as the Lord, Subjects, and Friends (rJe 'bangs Grogs gSum), he bestowed immeasurable extensive and concise Dharma cycles suitable to their individual capacities. Considering with compassion the disciples of future generations, he concealed these as various types of treasures. As the karmic connections ripened, various Tertöns, Vidyadharas possessing power (gter ston rig 'dzin rtsal 'chang), successively unearthed them, accomplishing limitless benefit for the teachings and beings. The one that has come to this occasion is: The reincarnation of Dharma King Trisong Detsen (Chos rgyal Khri Lde'i), Prince Lhaje Chokdrub Gyalpo (rGyal sras Lha rJe mChog Grub rGyal po), was prophesied to take thirteen births as a sole Tertön. As prophesied, he was the last of all, the thirteenth. He was the Chakravartin of all the learned and accomplished masters of the Land of Snows, the master of the Seven Commissioned Teachings—Padma Osel Do-ngak Lingpa (Padma 'od gsal mdo sngags gling pa). When he was eight years old, due to harm from elemental spirits, he suffered greatly from excruciating pain in both hands. At that time, the Dakini Yeshe Tsogyal (mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal) personally appeared, blessed him, and encouraged him with prophecies. She imparted this Sadhana as an oral transmission, liberating him from the illness and conquering the battle of obstacles. However, since he did not write down the instructions, a long time passed. Later, when he was forty-eight years old, urged by prophecies and other circumstances, he finally recorded it.


ད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་བསྐུར་བར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ༔ སྒྲིབ་པའི་གདུང་བ་ཀུན་བཅོམ་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ 27-33-4a ལན་གསུམ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཀུན་བཟང་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་ལས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་ཟླ་ཉི་མ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་དང་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་རྩེ་ལྔ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མེ་དཔུང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས་ཤིང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་ 27-33-4b འདྲིལ་བ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཆེན་པོའི་འདོར་ཐབས་ཅན། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྔོན་མོ་ཨུཏྤལ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་གཟིག་ཤམ་སོགས་ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན། ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོ་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྱུད་པ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 現在開始進行包括耳傳心要的甚深灌頂,首先敬獻曼扎。請以堅定不移的虔誠和強烈的敬仰,向無二之本師壇城主尊祈請,並跟隨我念誦: 嗡!摧毀一切業障痛苦者, 大黑天尊請垂聽, 于金剛智慧壇城中, 祈請賜予具緣者成熟。 爲了清凈相續,于上師大吉祥黑汝嘎(Heruka)及三根本、諸佛海會前,清晰憶念懺悔支,並跟隨我念誦這些詞句:金剛上師,正等覺吉祥!等(重複三遍)。 以發願、行入和勝義菩提心之殊勝心念,跟隨我念誦: 嗡! 殊勝無上普賢行!等(按照儀軌重複三遍)。 接下來是安立灌頂之基,迎請智慧尊降臨。你們要約束身語意三門,專注觀想。 以事業咒和事業水凈化。 以 स्वाभाव (svabhāva,自性) 凈化。 在能取所取皆不顯現的光明空性中,器清凈為密嚴剎土。 在你們所處的蓮花、月亮、太陽、男女大天交疊的座墊之上, 蘊清凈為你們自心本性的黑色吽字。 從此轉化,你們瞬間成為大吉祥金剛童子,三面六臂,身面主尊為藍黑色,右面白,左面紅。 右手持九股金剛杵和五股金剛杵,左手持火焰和卡杖嘎,其餘兩手持須彌山橛。 四足具大力士之姿。 以莊嚴和尸陀林飾物為裝飾,懷抱明妃金剛界自在母,其為藍色,手持烏巴拉花和血海,身著虎皮裙等忿怒母之裝束。 在其頂上蓮花、月亮、太陽、慢字之座上,為上師大吉祥真實黑汝嘎,藍黑色,如虛空般。 三面,右面白,左面紅,中間藍黑。 六臂,右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左手持鈴、紅海螺、繩索。 懷抱明妃金剛界自在母,青藍色,手持金剛杵和血海。 以莊嚴和尸陀林裝束為飾。 智慧。

【English Translation】 Now, to bestow the profound empowerment of the whispered lineage, including the essence of the ear-transmitted teachings, begin by offering a mandala. With unwavering devotion and intense reverence, supplicate the master, the sole lord of the mandala, and repeat after me: Oṃ! You who conquer all suffering of obscurations, Great Wrathful One, consider me! In the vajra wisdom mandala, Grant complete maturation to the fortunate ones! To purify the continuum, before the master, the great glorious Heruka, the three roots, and the ocean of victorious ones, clearly recall each aspect of the eightfold confession, and repeat these words after me: Vajra Master, glorious Buddha! etc. (Repeat three times). With the exceptional mind of aspiration, engagement, and ultimate bodhicitta, repeat after me: Oṃ! Supreme Samantabhadra! etc. (Repeat three times according to the practice). Next is establishing the basis for empowerment and invoking the wisdom beings. You should restrain the three doors and focus single-pointedly on this visualization. Purify with the activity mantra and activity water. Purify with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, intrinsic nature). From the state of luminous emptiness where all phenomena of grasping and being grasped are non-existent, the pure vessel is the completely perfect arrangement of the Akanishta secret great enjoyment realm. In the center of the lotus, moon, sun, and the seats of the intertwined male and female great deities where you are situated, the pure essence is the nature of your awareness, a blazing black-blue Hūṃ. Transforming from that, you instantly become the great glorious Vajrakumara, with three faces and six arms, the body and main face being black-blue, the right face white, and the left face red. The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra, the two left hands hold a blaze of fire and a khaṭvāṅga, and the last two hands hold a Mount Meru phurba. With four legs in the posture of a great giant. Adorned with glory and charnel ground ornaments, embracing the consort Cakravartinī, who is blue, holding an utpala and a blood-filled skullcup, wearing a tiger skin skirt and complete wrathful attire. On the lotus, moon, sun, and proud seat on her crown is the master, the great glorious Yangdak Heruka, black-blue, the color of the sky. With three faces, the right white, the left red, and the center black-blue. With six arms, the three right hands holding a vajra, a khaṭvāṅga, and a small drum, and the three left hands holding a bell, a red conch, and a snare. Embracing the consort Vajradhātvīśvarī, blue-green, holding a vajra and a blood-filled skullcup. Adorned with glory and charnel ground ornaments. Wisdom.


ེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 27-33-5a ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །འབེབས་པའི་རྫས་བདུག་ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་གྱེར། སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ༔ བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད་ལ་འབེབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ལ་བླ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟེན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་བཞི་དང་། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བསྟེན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ 27-33-5b བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དག །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རུ་ལུ་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་ཡུལ་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་

【現代漢語翻譯】 在虹光點燃的明點光芒中,安住於三處(身、語、意)並以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)標識的本尊前。爲了成就完全清凈的續部和智慧本尊的加持,從自生本尊和您(上師)的三處(身、語、意)的字中,放射出不可思議的光芒,如鐵鉤一般。從密嚴剎土法界宮殿和十方諸佛的無量剎土中,迎請與所觀修的無二無別的智慧壇城,充滿整個虛空。 如大雨傾盆般,融入你們(弟子)之中,信受被無二加持。以法器的妙音,如顱骨鼓和鈴聲來催請,如果喜歡,可以吟誦事業儀軌的迎請文。在兩個心咒的末尾,加上『智阿貝夏雅阿阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,多次唸誦並降臨。愿智慧者的加持之流永恒穩固!『諦叉班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,使其穩固。然後,在灌頂的正行中,依靠真實的上師黑汝嘎,爲了成就菩提,接受四種灌頂;依靠大吉祥金剛橛,爲了誅殺怨敵和障礙,接受兩種猛烈的隨許,爲了請求這些,獻上曼扎。請複誦這個祈請文:『菩提金剛佛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』等三遍。如此祈請后,從上師黑汝嘎吉祥者的心間,放射出如鐵鉤般的光芒,照亮整個虛空。喚醒十方四時一切如來及其眷屬的心續。從面前的虛空中充滿而來,融入平等性的菩提心中,與瓶的甘露融為一體,從頂輪開始灌頂,凈化所有業障。信受身和智慧的法顯現。以寶瓶灌頂。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)!充滿虛空的如來!猶如芝麻莢一般!融入平等性的菩提心甘露!以金剛身灌頂於你!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)薩瓦達塔嘎達阿比謝嘎爹薩瑪雅西利耶吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)如魯如魯吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)炯吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:入滅)!多次唸誦如魯,修持如幻如夢的境界。如此獲得寶瓶灌頂,凈化身體的垢染,有權修持生起次第的道,顯現一切顯現皆為本尊壇城的智慧,成為獲得果位化身的有緣者。安住于虛空的如來父母尊融入平等性。

【English Translation】 In the space of radiant light-drops blazing with rainbow light, abide the three places (body, speech, and mind) marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution). Then, in order to accomplish the blessings of the completely pure tantra and wisdom deities, from the heart-essence of the self-arisen deity and the syllables of your (guru's) three places (body, speech, and mind), emanate inconceivable rays of light like iron hooks. From the palace of the Dharmadhatu in Akanishta and the boundless Buddha-fields of the ten directions, invite the mandala of wisdom, which is non-dual with the meditation, filling the entire sky. Like a great rain falling, dissolve into you (disciples), believing that you are blessed without duality. Urge with the sounds of instruments such as skull-drums and bells. If you like, recite the invocation of the activity ritual. At the end of the two heart mantras, add 'Jnana Abeshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', recite many times and descend. May the stream of blessings of the wisdom-beings be eternally stable! 'Tishta Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', make it stable. Then, in the actual empowerment, rely on the authentic Guru Heruka, and in order to accomplish enlightenment, receive the four empowerments; relying on the Great Glorious Vajrakilaya, in order to subdue enemies and obstacles, receive the two fierce subsequent permissions of manifest activity. To request these, offer a mandala. Please repeat this supplication: 'Bodhi Vajra Buddha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)' etc. three times. Having supplicated in this way, from the heart of the glorious Guru Heruka, rays of light like iron hooks emanate, illuminating the entire expanse of the sky. Arouse the mind-streams of all the Tathagatas and their retinues of the ten directions and four times. Coming from filling the sky in front, dissolve into the nature of Bodhicitta in equanimity, becoming one taste with the nectar of the vase, empower from the crown of the head, purify all obscurations. Believe that the body and wisdom of the Dharma are manifested. Empower with the vase empowerment. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness)! The Tathagatas filling the sky! Like a sesame pod! Dissolving into the nectar of Bodhicitta in equanimity! Empower you into the Vajra body! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness) Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: completeness) Rulu Rulu Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution) Jhom Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: dissolution)! Recite Rulu many times, and cultivate the experience of illusion-like phenomena. Thus, obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to meditate on the path of the generation stage, manifest the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities, and become fortunate to obtain the Nirmanakaya fruit. The Tathagata parents abiding in the sky dissolve into equanimity.


པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། 27-33-6a ཨཱ༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་རོ་གཅིག་པ༔ ལྷག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཉིད་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་ཡུལ་ཅན་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མ་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ལས་རང་འདྲ་བའི་གཉིས་པ་སྤྲོས། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རིག་མར་གྱུར་པ་དེས་འཛུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐུལ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ འདི་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བས་ན༔ འདིར་ཞུགས་འདིར་ལྟོས་འདི་དོན་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཞེས་རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་བསྐྱང་། ལག་ 27-33-6b གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་། ལམ་ཕོ་ཉ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པའི་དུས་སུ་དཔེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་ཀ་དག་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧོ༔ གདོད་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་བསམ་བརྗོད་འདས༔ བློ་འདས་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །རུ་ལུ་བཟླ་ཞིང་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་བས

【現代漢語翻譯】 觀想從上師嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的頭頂注入智慧菩提心的水流。觀想父尊和母尊以大樂(chags pa chen po)平等結合,菩提心與甘露融為一體,盛在顱器中,甘露的涓流滴在金剛舌上,遍佈全身。觀想無分別的禪定(ting nge 'dzin)在相續中生起。給予顱器甘露。 啊!(A!) 紅白菩提心,樂空無二無別,是殊勝的菩提心。英雄,將它置於你的舌上,愿你證得無分別智!唸誦『菩提吉大 瑪哈蘇卡 啊(bodhi citta ma hā sukha ā,菩提心,大樂,啊)』和『如如』,修持顯空無分別的境界。如此獲得秘密灌頂。凈化語的垢染。有能力修持自身為大樂之道。證悟如幻如水的自生智慧。成為有緣獲得報身果位者。觀想上師,諸佛之輪的佛母,化現與自己相似的第二尊。她擁有圓滿的身材和美貌,成為令人愉悅的明妃,以微笑等各種欲妙藝術來激發快樂。觀想通過三種認知('du shes gsum ldan)的結合,以四喜的次第,使俱生樂達到最穩固的狀態。給予明妃。吽!(Hūṃ!) 俱生大樂的殊勝智慧,是所有相的智慧。從這之中真實生起,因此進入此中,觀看此中,行持此義。薩瑪雅 霍!(samaya ho,誓言,賜予) 薩瑪雅 斯德瓦姆!(samaya stvaṃ,誓言,你) 阿努拉嘎 亞 霍!(anurāga yā ho,貪慾,賜予) 阿努拉嘎 亞 彌!(anurāga ya mi,貪慾,我)。唸誦『如如』,修持樂空的境界。 雙手結擁抱印,唸誦此咒語:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瑪哈 阿努拉嘎 嘎納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 闊 昂(oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來,大貪慾,眾,金剛,自性,我)。如此獲得智慧灌頂。凈化意的垢染。有能力修持使者之道。證悟通達一切法自性為大樂的智慧。成為有緣獲得法身果位者。在第三個時刻,以從譬喻所生的智慧作為象徵,將象徵的真實意義,即勝義諦,置於不可思議、不可言說、超離思維、原始清凈、空明通透的大界中。吼!(Ho!) 這就是本初解脫的殊勝智慧。在體驗的同時,超越思維和言說,證悟超離思維的偉大境界。達瑪 達度 阿 阿 阿(dharma dhātu ā ā ā,法界,啊,啊,啊)。安住於此。唸誦『如如』,修持覺性與空性雙運、離於心念的偉大境界。如此獲得第四灌頂。清凈習氣的垢染。有能力修持脫噶(khregs chod)和妥噶(thod rgal)之道。

【English Translation】 Visualize the stream of wisdom Bodhicitta entering from the crown of the head of the Lama Heruka (Heruka, Blood Drinker). Visualize the Father and Mother in equal union with great bliss (chags pa chen po), the Bodhicitta merging as one with the nectar, filling the skull cup, the stream of nectar dripping onto the vajra tongue, pervading the entire body. Visualize the arising of non-conceptual samadhi (ting nge 'dzin) in the continuum. Bestow the nectar of the skull cup. Ah! (A!) Red and white Bodhicitta, bliss and emptiness are indivisible, it is the supreme Bodhicitta. Hero, place it on your tongue, may you realize non-conceptual wisdom! Recite 'Bodhi Citta Maha Sukha Ah (bodhi citta mahā sukha ā, Bodhicitta, Great Bliss, Ah)' and 'Rulu', cultivate the experience of clarity and emptiness, non-conceptual. Thus, obtain the secret empowerment. Purify the defilements of speech. Have the ability to practice the path of great bliss in one's own body. Manifest the self-arisen wisdom that is like illusion and water. Become one who is destined to attain the Sambhogakaya fruit. Visualize the consort of the Lama, the wheel of Buddhas, emanating a second form similar to oneself. She possesses perfect form and beauty, becoming a delightful consort, stimulating bliss with various arts of desire such as smiling. Visualize that through the union of the three cognitions ('du shes gsum ldan), with the sequence of the four joys, the co-emergent bliss reaches the most stable state. Bestow the consort. Hum! (Hūṃ!) The supreme wisdom of co-emergent bliss, is the wisdom of all aspects. From this, true arising occurs, therefore enter into this, look into this, practice this meaning. Samaya Ho! (samaya ho, vow, grant) Samaya Tvam! (samaya tvaṃ, vow, you) Anuraga Ya Ho! (anurāga yā ho, desire, grant) Anuraga Ya Mi! (anurāga ya mi, desire, me). Recite 'Rulu', cultivate the experience of bliss and emptiness. With hands in embracing mudra, recite this mantra: Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham (oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, all Tathagatas, great desire, assembly, vajra, nature, I). Thus, obtain the wisdom empowerment. Purify the defilements of mind. Have the ability to practice the path of the messenger. Manifest the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss. Become one who is destined to attain the Dharmakaya fruit. In the third moment, using the wisdom born from example as a symbol, place the true meaning of the symbol, the ultimate truth, in the great realm of inexpressible, inconceivable, beyond mind, primordial purity, and empty clarity. Ho! (Ho!) This is the supreme wisdom of primordial liberation. While experiencing it, transcend thought and speech, realize the great state beyond mind. Dharma Dhatu A A A (dharma dhātu ā ā ā, realm of dharma, a, a, a). Abide in this. Recite 'Rulu', cultivate the great state of union of awareness and emptiness, free from mind. Thus, obtain the fourth empowerment. Purify the defilements of habitual tendencies. Have the ability to practice the path of Trekchö (khregs chod) and Tögal (thod rgal).


ྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་ལ་ཤིས་བརྗོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་མངོན་ 27-33-7a སྤྱོད་དྲག་པོའི་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་འདེབས་པར་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡབ་དར། གསེར་སྐྱེམས། ལྕགས་ཧོམ། ལིང་ག །བསྒྲལ་ཆས་ཚང་བ་བཅས་བཀོད། ཐོག་མར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤྲིན༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ དུས་ལས་ཡལ་ཡོལ་དབྲི་བཀོལ་མི་མཛད་པར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ཁྲོས་འཁྲུགས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་གཏུམ་པོ་ཕམ་མཛད་ཕྱིར༔ འཁོར་བཅས་ཐ་ཚིག་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གསོལ་ཡང་མི་དགོངས་བསྐུལ་ཡང་མི་བགྱིད་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་རྫུན་དུ་ཐལ༔ དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་སྐྱེད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་མཛོད༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། 27-33-7b རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ལྟ་བུས་ཕུལ། རྟེན་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། བྲུབ་ཁུང་ཡངས་ཤིང་གཏིང་ཟབ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར། ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ལྟར་བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག །འགུགས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། གུ་གུལ་བདུག །བྱ་འུག་སྒྲོས་བྱབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་བའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲཱིཿདཎྜ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཟུགས་ལ་དབ

བ་པ་ནི། ཡུངས་དཀར་བྲབ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་ 27-33-8a པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱད་དུ་གཞུག་པ་ནི། སྐུད་པ་སྔོན་དམར་གྱིས་འཆིང་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི༴ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད༴ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས༴ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོར་གཞུག་པ་ནི། དུག་ཁྲག་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གདབ་ལས་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ། ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག །ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། ཕུར་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་བསལ་ནས་བསྒྲལ་འོས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཚེ་བསོད་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ 27-33-8b ཧྲིལ་གྱིས་འདུས་པ་ཕུར་རྩེས་ཡེར་གྱིས་བླངས་པ་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཕུར་རྩེས་བླངས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར། ཕུང་པོ་ཤུལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་གྱུར། ལས་ཕུར་སྟངས་སྟབས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཛད། དེ་ནས་དེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པ་སོགས་བྱས་ལ། ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ཐ་མའི་བསྒྲལ་བ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། མ་རཀྨོ་ཡཀྨོ་ཀཱ་ལ་རུ་པ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང་༔ སྙིང་ཁྲག་ཤད་ཛ༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ སྙིང་ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ འགུལ་འགུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀརྨ་ཀ་ར་ཡེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་སྤུ་གྲིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབ། དེ་ནས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ནི། ཐོ་གཏུན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 27-33-9a ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ད་དྷ་

【現代漢語翻譯】 然後,對於刺擊,首先是芥末籽的拋擲:吽!偉大的化身降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!擊倒他們,徹底折磨他們!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 帕!對於施加詛咒:用藍紅色的線捆綁,吽!偉大手印降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!抓住他們,擊打他們,徹底捆綁!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 薩瓦 希格朗 阿納亞 吽 帕!對於下毒:滴入毒血,吽!犬面(Śvanamukha)降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!迅速帶過來,讓他們說話!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 匝拉巴亞 匝拉巴亞 吽 帕! 然後,爲了真正開始刺擊,這樣觀想:自己是偉大的蓮師(Padmasambhava),金剛橛(Vajrakila)是殊勝之子。林伽(Liṅga,象徵物)顯現為敵人和邪魔的真實化身。金剛橛的光芒清除了他們所有的罪惡和障礙,使他們有資格獲得解脫。生命和福報的精華,以光之明點的形式聚集,金剛橛尖端猛烈地奪取,融入自己的心識。識蘊以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形式存在,被金剛橛尖端奪取,融入色究竟天(Akaniṣṭha)的境界,融入蓮師父母的結合之中,成為勝者的兒子。屍體被武器的雨點斬成碎片。首先由上師展示事業金剛橛的姿勢和步法,然後傳授給弟子等等。事業儀軌的最後誅殺:吽 貝!對於那些傷害教法和眾生之人,用金剛橛刺擊,咒語如下:瑪 惹摩 雅摩 嘎拉 汝巴,傷害者、敵人、邪魔、女鬼的心臟上,揚 揚!(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風);生命之脈上,揚 揚!心臟上,赤列 赤列!生命上,楚姆 楚姆!心識生命上,東 東!心血,夏 匝!圖日 利利!心臟,賊 賊!烏爾 烏爾!西格 西格!滾 滾!米亞 米亞!索 索!達地 瑪瑪 希格朗 嘎瑪 嘎拉耶 瑪拉 塞納 札瑪達納耶 吽 帕!唸誦這些,唸誦剃刀的咒語,用劍斬成碎片。然後,摧毀成灰塵:拿起錘子,吽!偉大的地主降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!讓身語化為塵埃!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 達達 然後,對於刺擊,首先是芥末籽的拋擲:吽!偉大的化身降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!擊倒他們,徹底折磨他們!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 阿貝夏亞 阿貝夏亞 吽 帕!對於施加詛咒:用藍紅色的線捆綁,吽!偉大手印降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!抓住他們,擊打他們,徹底捆綁!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 薩瓦 希格朗 阿納亞 吽 帕!對於下毒:滴入毒血,吽!犬面(Śvanamukha)降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!迅速帶過來,讓他們說話!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 匝拉巴亞 匝拉巴亞 吽 帕! 然後,爲了真正開始刺擊,這樣觀想:自己是偉大的蓮師(Padmasambhava),金剛橛(Vajrakila)是殊勝之子。林伽(Liṅga,象徵物)顯現為敵人和邪魔的真實化身。金剛橛的光芒清除了他們所有的罪惡和障礙,使他們有資格獲得解脫。生命和福報的精華,以光之明點的形式聚集,金剛橛尖端猛烈地奪取,融入自己的心識。識蘊以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形式存在,被金剛橛尖端奪取,融入色究竟天(Akaniṣṭha)的境界,融入蓮師父母的結合之中,成為勝者的兒子。屍體被武器的雨點斬成碎片。首先由上師展示事業金剛橛的姿勢和步法,然後傳授給弟子等等。事業儀軌的最後誅殺:吽 貝!對於那些傷害教法和眾生之人,用金剛橛刺擊,咒語如下:瑪 惹摩 雅摩 嘎拉 汝巴,傷害者、敵人、邪魔、女鬼的心臟上,揚 揚!(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風);生命之脈上,揚 揚!心臟上,赤列 赤列!生命上,楚姆 楚姆!心識生命上,東 東!心血,夏 匝!圖日 利利!心臟,賊 賊!烏爾 烏爾!西格 西格!滾 滾!米亞 米亞!索 索!達地 瑪瑪 希格朗 嘎瑪 嘎拉耶 瑪拉 塞納 札瑪達納耶 吽 帕!唸誦這些,唸誦剃刀的咒語,用劍斬成碎片。然後,摧毀成灰塵:拿起錘子,吽!偉大的地主降臨之時!是發揮力量和能力之時!是阻礙成就的邪魔!對於那些惡毒且懷有敵意之人!讓身語化為塵埃!嗡 班雜 幾利 幾拉亞 達格 貝嘎 達達

【English Translation】 Then, for the stabbing, first the throwing of mustard seeds: Hūṃ! The time has come for the great emanation! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Knock them down, torture them thoroughly! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Ābeśaya Ābeśaya Hūṃ Phaṭ! For inflicting curses: bind with blue-red thread, Hūṃ! The time has come for the great mudrā! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Seize them, strike them, bind them thoroughly! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Sarva Śīghraṃ Ānaya Hūṃ Phaṭ! For poisoning: drip poisonous blood, Hūṃ! The time has come for the dog-faced (Śvanamukha)! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Bring them quickly and make them speak! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Jvalapaya Jvalapaya Hūṃ Phaṭ! Then, to truly begin the stabbing, visualize as follows: oneself as the great Padmasambhava, the Vajrakila as the supreme son. The Liṅga (symbol) appears as the true embodiment of enemies and demons. The light of the Vajrakila clears away all their sins and obstacles, making them eligible for liberation. The essence of life and merit, gathered in the form of a sphere of light, is violently seized by the tip of the Vajrakila and absorbed into one's own mind. The consciousness, existing in the form of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), is seized by the tip of the Vajrakila and absorbed into the realm of Akaniṣṭha, into the union of Padmasambhava and his consort, becoming a son of the victors. The corpse is chopped into pieces by a rain of weapons. First, the posture and steps of the activity Vajrakila are demonstrated by the guru, and then taught to the disciples, and so on. The final killing of the activity ritual: Hūṃ Bhyo! To those who harm the Dharma and beings, stab with the Vajrakila, the mantra is as follows: Mā Rakmo Yakmo Kāla Rupa, on the heart of the harmer, enemy, demon, female ghost, Yaṃ Yaṃ! (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風); on the life-vein, Yaṃ Yaṃ! On the heart, Thrila Thrila! On the life, Chuma Chuma! On the mind-life, Tuṃ Tuṃ! Heart-blood, Sha Dza! Thuṃ Rili Rili! Heart, Tseg Tseg! Ur Ur! Shig Shig! Gul Gul! Myag Myag! Sod Sod! Dhāti Mama Śīghraṃ Karma Karaye Māra Sena Pramardhanaye Hūṃ Phaṭ! Recite these, recite the mantra of the razor, and chop into pieces with a sword. Then, destroy into dust: pick up the hammer, Hūṃ! The time has come for the great earth-lord! The time has come to exert power and ability! The obstacle to accomplishment is the demon! To those who are malicious and hostile! Let body and speech be reduced to dust! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Dagra Bege Dada


ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤར་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས་དགྱེས་པའི་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཞེས་པར་གྱུར། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་བཀྱེ། ཧོམ་གཟར་ཁྲག་ཆང་གིས་བཤལ་བ་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཐར་བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དགོངས་པ་བསྐྱང་། འཕང་བ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། གཏོར་ཟོར་ནད་དུག་མཚོན་ཆའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀླ་ཀློ་གདུག་པ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་རྡུལ་དུ་བརླགས་ 27-33-9b པར་མོས་ཤིག །གཏོར་ཟོར་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ནས༔ ཚལ་ཚལ་རྦད་ནན༔ བར་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕང་དུ་གཞུག་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཚེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བླ་མ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལས་གནས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་བརྐུས་ཕྲོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་མདའ་གཡབ་ལ། ཨོཾ༔ འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་སྐུ༔ 27-33-10a སོགས་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ། ཚེ་བུམ་ཐོགས་ལ། བུམ་པ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ད

【現代漢語翻譯】 ཡ་ད་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Yada Dhaya Hum Phat) 將被誅殺者的血肉轉化為甘露,獻給諸神,他們帶著喜悅的咂嘴聲享用。按照儀軌進行。ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo) 以如天地般廣闊的面容等供養壇城,也分發給弟子們。用護摩勺盛著血酒清洗供品。ཧཱུྃ༔ (Hum) 偉大自性者降臨之時已到!展現威力的時刻已到!阻礙成就的魔障,那些邪惡且懷有憎恨之心者,在成為我的力量之後,也要聽從我的命令!ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་བྷིནྡྷ་ཡ་བྷིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Vajrakili Kilaya Drabeg Bিন্দhaya Bিন্দhaya Hum Phat) 最後,請將我、橛和目標三者無別地安住於法性平等大性之中。如此觀想。對於拋擲朵瑪和護身符的加持,應作如下觀想:將朵瑪和護身符觀想為疾病、毒藥和武器的集合體。從面前的本尊和你自己顯現為大威力金剛童子的身中,化現出無數憤怒尊,這些化身以憤怒、激動和威猛的姿態,拋向以兇殘的異教徒為首的敵對魔障,將他們粉碎成塵土。 舉起朵瑪和護身符,唸誦:ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (Hum Bhyo Bhyo) 祈請垂聽……切切粉碎!在念誦中間詞句時,將朵瑪交給弟子,讓他們拋到外面,並拍手。然後,爲了祈求吉祥長壽灌頂,獻上曼扎。唸誦此祈請文:上師您是長壽之主,嘿熱嘎(Heruka,飲血尊)是光榮之主,請垂念!請賜予身語意的加持,以及持明者的長壽成就!重複三遍。首先,爲了勾召壽命,應作如下觀想:在面前的本尊和你自己顯現為大威力金剛童子的心間,在日月墊的中央,有藍黑色的ཧཱུྃ་ (Hum,種子字,हूँ,hūṃ,摧破) 字,被長壽咒語環繞。從上師真實嘿熱嘎的身中,化現出居住地的天女們;從金剛童子的身中,化現出橛護法十二尊等,以及無數的使者,遍佈整個世間。將所有自己衰減、耗損、被盜、被搶奪的壽命,以及輪迴和涅槃中所有的壽命精華,都勾召為不死甘露,融入你和麵前的供品中。 揮舞壽命箭,唸誦:ཨོཾ༔ (Om) 不死永恒的殊勝身……等勾召壽命的詞句。唸誦長壽咒。手持長壽寶瓶,觀想寶瓶是五光閃耀的無量宮……

【English Translation】 Yada Dhaya Hum Phat: Transform the flesh and blood of the slain into nectar, offering it to the assembly of deities, who partake with joyous smacking sounds. Proceed according to the ritual manual. Hum Bhyo: Offer the mandala with faces as vast as heaven and earth, and distribute it to the disciples as well. Cleanse the offerings with blood-wine from the homa ladle. Hum: The time has come for the great self-nature! The time has come to unleash power! Obstructing the attainment of siddhis, those malevolent and hateful ones, having become subject to my power, shall heed my commands! Om Vajrakili Kilaya Drabeg Bhindhaya Bhindhaya Hum Phat: Finally, may I, the phurba (ritual dagger), and the target be indivisibly established in the great expanse of equality of dharmata (the true nature of reality). Thus, contemplate. For the blessing of casting the torma (sacrificial cake) and zor (effigy), visualize as follows: Visualize the torma and zor as a mass of disease, poison, and weapons. From the body of the front generation and yourselves, appearing as the Great Glorious Vajrakumara (Wrathful Youthful Vajra), emanate countless wrathful assemblies. These emanations, with wrathful, agitated, and terrifying stances, cast upon the enemy obstacles, primarily the cruel heretics, pulverizing them into dust. Raise the torma and zor, reciting: Hum Bhyo Bhyo: Please listen... utterly crush! During the recitation of intermediate phrases, hand the torma to the disciple, have them cast it outside, and clap your hands. Then, offer a mandala as the fee for requesting the auspicious, immortal life empowerment. Recite this supplication: Lama (spiritual teacher), Lord of Immortal Life, Heruka (wrathful deity), Glorious Lord, please heed! Grant the blessings of body, speech, and mind, and the siddhis (spiritual powers) of the vidyadhara (knowledge holder)'s life! Repeat three times. First, to summon life, visualize as follows: In the heart of the front generation and yourselves, appearing as the Great Glorious Vajrakumara, in the center of a sun and moon cushion, is a dark blue Hum syllable, surrounded by the life mantra. From the body of the Lama Yangdak Heruka (True Heruka), emanate the goddesses of the dwelling place; from the body of Vajrakumara, emanate the twelve phurba protectors and oath-bound ones, and countless messengers, pervading the entire world. Gather all the diminished, depleted, stolen, and plundered life force of oneself, and all the essence of life from samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), in the form of immortal nectar, and let it seep into you and the offerings in front. Wave the life arrow, reciting: Om: The immortal, eternal, sacred body... etc., the words for summoning life. Recite the life mantra. Hold the life vase, visualizing the vase as a palace of five-colored light...


ུ་ཚེ་བདག་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྙིང་པོའི་བུམ་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔ གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་ཚེ་འབྲང་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བཟའ་བཏུང་བཅུད་དུ་རོལ་པས། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཡི་རྫས༔ བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲོག་མི་ 27-33-10b འགྱུར་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས། སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་རྟག་པ་དམ་པའི་ཚེ་དབང་བརྙེས་པར་མོས་ལ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཨ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་སོགས་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ། དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་བཅས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཕུར་པའི་ཟབ་ཏིག་གི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གདམས་པ་ནི༔ རྒྱུད་ལས་ལུང་དང་མན་ངག་དོན༔ གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི༔ དགོངས་ཉམས་གཅིག་ནས་གཅིག་དྲིལ་བ༔ མ་འོངས་ང་ལ་མོས་པ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་དང་༔ དེ་ཡི་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པར༔ ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་བསམ་པ་ཡིས༔ སྙན་བརྒྱུད་ངེས་པའི་བརྡ་སྦྱར་ཏེ༔ སྣོད་ལྡན་དང་ནི་སྐལ་ལྡན་ལ༔ བསྣན་དང་འཕྲི་བ་མེད་པ་རུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ པདྨ་བདག་གི་བཀའ་བརྒྱུད་དང་༔ དེ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྲོག༔ ནམ་ཡང་ནུབ་པ་མེད་པ་རུ༔ འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་ཕན་པའི་གནད་ཁྱད་ 27-33-11a པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་ལགས་པས་འདི་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་འཆང་བ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་འདུན་པ་བརྟན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི

【現代漢語翻譯】 觀想自身前方的根本上師大吉祥尊(Palchenpo)和金剛童子(Dorje Shonnu)真實顯現,從其身語意中降下不死甘露,白色、紅色、藍色三種光芒的流 लगातार 不斷。觀想這些光芒融入你們的三處,加持你們的身語意成為不可摧毀的金剛三性。 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,身語意),心髓寶瓶五光中(藏文:སྙིང་པོའི་བུམ་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔),黑汝嘎(Heruka)吉祥長壽主(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚེ་ཡི་བདག༔),三密加持光輝耀(藏文:གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་དཔལ་འབར་བས༔),身語意中賜予灌頂(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔)。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum,身語意)卡亞瓦嘎 चित्त 阿玉吉雅那 阿比欽恰彌(藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔)。將長壽丸置於三處。 將輪迴和涅槃的精華凝聚為一體,享用這不死長壽的食物和飲料,觀想自己獲得方便大樂和智慧空性雙運的不死金剛壽命和智慧的自在。 給予長壽丸和長壽酒。吽(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,忿怒尊種子字)!方便智慧雙運長壽物(藏文:ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཚེ་ཡི་རྫས༔),食物飲料甘露精華液(藏文:བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མའི་བཅུད༔),賜予具種善緣諸子眾(藏文:རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔),愿彼不死智慧得增長(藏文:འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔)。阿玉吉雅那 薩瓦 悉地 吽(藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)。 如此,充滿身體的不死壽命精華和精華液全部融入不可改變的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,忿怒尊種子字)字中,光彩奪目,光芒四射。日月交相輝映,遠離生死和毀滅,觀想獲得永恒不變的殊勝壽命,安住于不可言說的原始清凈之境。 阿(藏文:ཨ༔)!輪迴涅槃精華等詞語進行擴充和闡述。然後結合吉祥祈願進行詳細說明。通過這些方式,耳傳揚浦(Yangpur)的甚深精要灌頂圓滿完成。正如伏藏經文金剛語中所說:如此這般的教誨,源自續部的經文和口訣的意義,由成就的上師大德們,將他們的證悟體驗融為一體,對於未來信仰我的弟子和學生,以及他們的追隨者們,以無比慈愛之心,通過耳傳的確定標誌,傳授給有器和有緣之人,不增不減地,以加持的光輝,我的蓮師(Padmasambhava)的教法傳承,以及其他實修傳承的命脈,將永遠不會衰落,而是會增長和興盛。如是等等所說,因此,希望你們以堅定的意願,憶念並複誦主要內容,守護好根本和分支的所有誓言,從而輕易獲得共同和殊勝的兩種成就,並具備利益普遍和特殊的關鍵特性。

【English Translation】 Visualize the root Guru, the great glorious one (Palchenpo), and Vajrakumara (Dorje Shonnu) clearly manifested in front of you. From their body, speech, and mind, a stream of immortal nectar descends, white, red, and blue in color. Meditate that these dissolve into your three places, blessing your body, speech, and mind to become the indestructible nature of the three vajras. Om Ah Hum! Within the essence vase, the realm of five lights! Heruka, glorious lord of life! Through the blessing of the three secrets blazing with glory! Bestow empowerment into body, speech, and mind! Om Ah Hum Kaya Vaka Citta Ayu Jñana Abhishinchami. Place the longevity pill at the three places. Gathering the essence of samsara and nirvana into one, partake of the immortal life-sustaining food and drink, and aspire to gain mastery over the immortal vajra life and wisdom, uniting skillful means and great bliss with the wisdom of emptiness. Give the longevity pills and longevity wine. Hum! The substance of life uniting skillful means and wisdom! The essence of the nectar of food and drink! By bestowing it upon the sons of the lineage! May immortal wisdom increase! Ayu Jñana Sarva Siddhi Hum! Thus, all the immortal life essence and nectar filling the body dissolve into the unchanging Hum at your heart, blazing with radiance and splendor. The sun and moon align, free from birth, death, destruction, and decay. Aspire to attain the power of eternal and sacred life, and rest in equanimity in the inexpressible realm of primordial purity. Ah! Expand upon and elaborate on the essence of samsara and nirvana, etc. Then, with connection, make extensive auspicious pronouncements. Through these means, the profound essence empowerment of the Whispered Lineage Yangpur is well accomplished. As it is said in the treasure text, the Vajra Speech: Such a teaching is the meaning of the scriptures and instructions from the tantras, condensed from the realization experiences of accomplished great masters. To future disciples and students who have faith in me, and their followers, with utmost loving-kindness, through the definite signs of the Whispered Lineage, to those who are vessels and have fortune, without adding or subtracting, with the glory of blessings, my Padmasambhava's lineage and the life force of other practice lineages will never decline, but will increase and flourish. As it is said, therefore, may you hold this as your yidam with firm intention, remembering and repeating the main points, and guarding all the vows, both root and branch, so that both common and supreme accomplishments are easily attained, and you possess the key characteristics that benefit both the general and the specific.


་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་གཏང་། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཆད་བརྟན། རྟ་བྲོ། གཏང་རག །མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཡན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་འདྲ། །འཕྲད་རྣམས་སྐལ་པ་བཟང་ཤེས་ནས། །རང་ཉམས་བླངས་ཏེ་གཞན་ལ་སྤེལ། །མཁའ་ཁྱབ་སྐྱེ་རྒུ་སྒྲོལ་བྱེད་ཤོག །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ནས་འདི་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་ནས་ཡུན་རིང་འདས་པ། དགུང་གྲངས་ཞེ་བརྒྱད་མེ་ཡོས་ལོར་ཡང་ཁྲོད་འདིར་ཞབས་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་སླར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་ཚུལ་བཀའ་འཕྲོས་ཕེབས་པས། གཏན་ལ་འབེབས་ཐུབ་པར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཡི་གེ་པའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་བཅས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་བ་ཐོབ་པ། ཕྱིས་སུ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཟེ་ཆེན་རྒྱལ་ཚབ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 如前進行獻曼扎、身供、迴向等。第三部分是結尾的活動:金剛上師享用薈供,佈施剩餘之物,進行護法的朵瑪供養、誓言穩固、金剛舞、酬謝、供贊、懺悔、收攝、迴向發願、吉祥祝願等,按照儀軌進行即可完成。 如此殊勝的甚深法,相遇者應知是莫大的福分,自己修持並弘揚給他人,愿能救度遍佈虛空的眾生! 大伏藏師(指秋吉林巴)本人對此法起初保持中立,很久之後,四十八歲火兔年時,當他來到這個修行地時,智慧空行母再次示現勸請的授記。因此,我們以極大的懇切祈請他能最終確定此法,筆錄者也是他自己,並賜予灌頂和解脫等恩賜。 後來,應早期教法之燈——佐欽嘉察仁波切的轉世之勸請,無死教法二者雍仲林巴將灌頂的連線簡要地編寫出來,並記錄在巴邦寺的修行地扎扎仁欽扎,愿吉祥增上!

【English Translation】 Perform the offering of the mandala, body offering, dedication, etc., as before. The third part is the concluding activities: the Vajra Master enjoys the Tsok offering, gives away the remaining offerings, performs the Torma offering to the protectors, stabilizes the Samaya, performs the Vajra Dance, gratitude offering, praises, confession, dissolution, dedication and aspiration prayers, auspicious wishes, etc., according to the ritual to accomplish it. Those who encounter such a special and profound Dharma should know it is a great fortune, practice it themselves and spread it to others, may it liberate all beings pervading the sky! The great Terton (referring to Chokgyur Lingpa) initially remained neutral to this Dharma, and long after, when he was forty-eight years old in the Fire Rabbit year, when he came to this practice place, Yeshe Khandro (wisdom dakini) again appeared with a prophecy urging him. Therefore, we earnestly prayed that he could finalize this Dharma, and he himself was the scribe, and bestowed blessings such as empowerment and liberation. Later, at the request of the reincarnation of Dza Chen Gyaltsab Rinpoche, the lamp of the early teachings, Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa briefly compiled the connection of the empowerment and recorded it at Dzadra Rinchen Drak of Palpung Monastery's retreat place, may auspiciousness increase!