td1056_大吉祥真實深滴中日常瑜伽精要 耳傳真實深滴 日修.g2.0f

大寶伏藏TD1056དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར། 27-29-1a ༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། སྙན་བརྒྱུད་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་དགོངས་པ། གུ་རུ་པདྨ་སམྦྷ་བས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པའི་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་གོ །དང་པོ་འབྱོར་ན་དམ་ཚིག་རྟེན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐོད་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་འདུ་བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་ 27-29-1b མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བ༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཀུན༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་བཟླས་པ་སྔགས། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ 27-29-2a གྱི་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་གཤིས༔ སྙིང་པོ་དྲན་པས་ལྷ་སྐུར་རྫོགས༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1056《吉祥勝妙真實深奧法》中,安住日常瑜伽心要。口耳傳承勝妙真實深奧法,日常修持。 吉祥勝妙真實深奧法中,安住日常瑜伽心要。 頂禮 गुरु श्री वज्र हेरुकाय (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु श्री वज्र हेरुकाय,梵文羅馬擬音:guru śrī vajra herukāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु श्री 金剛 黑汝迦)。 此處乃大成就者吽迦ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་,含義:吽聲)的心意,蓮花生大師口耳傳承的吉祥勝妙真實深奧法,總攝為日常瑜伽心要而修持之法,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行,分為三部分:皈依、發心、積資。 首先,如果條件允許,將具足相好的黑汝迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀའི་,含義:飲血尊)顱器作為誓言的依憑,在前方虛空中,觀想上師與無二無別的吉祥大尊,三根本、浩瀚諸佛的云聚,如實顯現安住於前,自己與他眾一切有情以三門唯一的入口而皈依。 ཨ༔ 從無生之智慧中,顯現無滅之顯現手印,于吉祥勝妙黑汝迦,以自識自知而皈依。 唸誦三遍。 其次是發心,心中憶念發願和行持之義: ཧཱུྃ༔ 對於未證悟如是法界者,以大悲之心,以二次第甚深瑜伽,發心度脫三界。 唸誦三遍。 第三是積資: 嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)!從法界中自顯現之覺性,于上師吉祥勝妙寂怒諸尊,頂禮、以浩瀚供云供養,從內心深處懺悔罪障過患,隨喜善根,祈請轉法輪,祈請永久住世,將一切善根,迴向于勝妙菩提心要,愿速疾成就金剛之智慧! 唸誦三遍。 以 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 霍)觀想會供聖眾融入自身。 其次是正行,分為三部分:身之生起次第手印,語之念誦真言,意之光明,即是那唯一的實相瑜伽。 首先是身之生起次第: ཧཱུྃ༔ 勝妙成就如是之法性,諸佛之大悲云,三身無別覺性之體性,憶念心要而圓滿本尊之身,器情清凈五部母之界,大解脫之無量宮,圓滿尸陀林之相,其中心蓮花日月之上,傲慢諸天男女之上,自性無造作之根本本尊,金剛飲血尊如虛空般藍色,三面六臂四足威立,右面白,左面紅,中間面藍。

【English Translation】 In the Great Treasure Trove TD1056, 'The Essence of Daily Yoga' from the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik. Oral Transmission Yangdak Zabtik. Daily Practice. In the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik, the Essence of Daily Yoga dwells. Namo Guru Shri Vajra Herukaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:गुरु श्री वज्र हेरुकाय,梵文羅馬擬音:guru śrī vajra herukāya,漢語字面意思:Homage to Guru Shri Vajra Heruka). Here, the intention of the great master Humkara, the Glorious and Supreme Yangdak Zabtik transmitted orally by Guru Padmasambhava, condensed into the essence of daily yoga for practice, has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries have three parts: refuge, bodhicitta, and accumulation. First, if possible, gather a complete skull cup of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀའི་,含義:Wrathful deity) as a support for the samaya. In the space in front, visualize the glorious great one, inseparable from the lama, a cloud of the three roots and countless buddhas, appearing vividly. With the three doors entering as one, take refuge. Ah! From the unborn wisdom, arise as the unobstructed manifestation mudra. In the glorious and supreme Heruka, by knowing your own face, I take refuge. Recite three times. Second is the generation of bodhicitta, keeping in mind the meaning of aspiration and action: Hum! For those who have not realized the suchness of dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms. Recite three times. Third is the accumulation: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)! From the dharmadhatu, self-arising awareness, to the lama, the glorious peaceful and wrathful deities, I prostrate, offer with a vast ocean of offering clouds, confess sins and obscurations from the heart, rejoice in virtue, turn the wheel of dharma, request to remain forever, dedicate all roots of virtue to the essence of supreme bodhi, may the vajra wisdom be quickly attained! Recite three times. With Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh), visualize the assembly of merit dissolving into oneself. Second, the main practice has three parts: the generation stage mudra of the body, the recitation of mantras of speech, and the yoga of luminosity of mind, which is the only suchness. First is the generation stage of the body: Hum! The supreme accomplishment is suchness, the compassionate clouds of all buddhas, the nature of awareness inseparable from the three bodies, by remembering the essence, the deity's form is perfected. The pure vessel and essence are the realm of the five mothers, the immeasurable palace of great liberation, perfecting the characteristics of charnel ground play. In the center of that, on the lotus, sun, and moon, above the proud great gods and goddesses, the uncreated root deity of oneself, Vajra Heruka, the color of the sky, with three faces, six arms, and four legs standing powerfully, the right face white, the left face red, and the middle face blue.


ས་མཐིང་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེ་འུ་ཆུང་༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བྷན་རྒྱུ་ཞགས་འཕེན༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ༔ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་གཽ་རཱི་བརྒྱད༔ གཡས་གཡོན་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་རྫོགས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་ཡེ་རྫོགས་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསལ་གདབ། སྤྲོ་ན་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་མེད་གཤེགས༔ དམ་ཡེ་རོ་མཉམ་ངང་དུ་བཞུགས༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱག་གིས་འདུད༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ 27-29-2b ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ན་མ་དྷི༔ ཨོཾ༔ ཡུལ་ལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བའི༔ ཅིར་སྣང་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་བཅས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་གཙོ་བོ་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང་། གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཨ༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ག་འུ་རུ༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐིང་༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ ཕར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྣང་གྲགས་རྟོག༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སད༔ ཚུར་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང་༔ དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཞེས་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་པ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། བསྙེན་པ་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་བཟླས་ན་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། རྩ་ཁམས་རླུང་ལས་བདེ་ཆེན་སྦར༔ དབྱིངས་རིག་ཐིག་ 27-29-3a ལེ་གཅིག་གི་ངང་༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་ལྟ་བ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒོམ་པ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཞི་བཟུང་། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བསླངས་ཏེ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། རྩ་བའི་གཞུང་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་གསུངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡ

【現代漢語翻譯】 身藍色,六隻手,右邊的三隻手分別拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖),和短柄斧;左邊的三隻手分別拿著鈴(藏文:དྲིལ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,漢語字面意思:鈴),顱碗,和套索。明妃是金剛忿怒母(梵文:Vajrakrodhishvari),與手持金剛杵和血杯的主尊相擁。具有九種舞姿的姿態,擁有偉大的光輝,並以尸陀林的裝飾品遍身莊嚴。八部眾完全清凈,八位高麗女神(Gauris)在左右兩邊,面容和手中持有器物都圓滿具足。此外,所有蘊、界、處,都顯現為不生而本自圓滿的本尊身。唸誦:嗡 班雜 什哩 嘿汝嘎 曼達拉 瑪哈 蘇卡 吽 吽(Om Vajra Shri Heruka Mandala Maha Sukha Hum Hum)。這樣進行觀想。 如果想簡化儀軌,可以這樣:吽!從法界中自生的智慧,偉大的本尊壇城無二降臨,安住于誓言和智慧平等融合的狀態中,以自性圓滿的智慧頂禮。薩瓦 薩瑪雅 雜(Sarva Samaya Ja)。 雜 吽 班 霍(Jah Hum Bam Hoh)。薩瑪雅 迪斯塔 蘭圖(Samaya Tishtantu)。阿 提 普 霍(Ah Ti Pu Hoh)。那 瑪 迪(Na Ma Dhi)。嗡!以感官與對境相連,所有顯現的供品如雲般涌現,不可思議的甘露、血供、朵瑪和會供,作為樂空遊戲的莊嚴而供養。薩瓦 普雜 薩瑪雅 霍(Sarva Puja Samaya Hoh)。吽!從法界無生之中,智慧圓滿,顯現為調伏眾生的化身,向嘿汝嘎頂禮讚嘆。這樣進行迎請、安住、供養和讚歎。無論如何,都要專注于本尊的顯現,堅定地保持我慢,憶念連線基礎和結果的清凈。 第二部分:阿!在心間的日月墊上,是普賢王如來(Kuntuzangpo)和金剛薩埵(Vajrasattva),身藍色。與明妃雙運,從心間發出如如八字咒(Rulu)的光芒並收回。向外放射時,外器內情所有顯現、聲音和覺知,都轉為本尊、咒語和智慧的輪。向內收回時,與偉大的飲血尊(Heruka)和其無別的意融合爲一。這樣保持意之命脈。唸誦:嗡 如如 如如 吽 炯 吽(Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum)。唸誦金剛秘密咒的如如八字咒,斷除十種過失,一心專注。如果進行修持,唸誦八十萬遍就能成就事業。第三部分:經文中說:從脈、界、風中點燃大樂,在法界和明覺的明點合一的狀態中,就能獲得殊勝和真實的成就。因此,首先要確定見——空性的本性。然後,以風和拙火瑜伽為基礎進行修持,將樂空雙運的智慧轉化為道用,並結合近取因,從而顯現不變永恒的果。這些都應按照根本經文和傳承上師的口訣來講述。第三部分之後有三部分:融入光明,顯現為雙運身。

【English Translation】 Body is dark blue, with six hands, the three right hands holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,English literal meaning: diamond/thunderbolt), a khatvanga (藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,English literal meaning: khatvanga), and a small axe; the three left hands holding a bell (藏文:དྲིལ,梵文天城體:घण्टा,梵文羅馬擬音:ghaṇṭā,English literal meaning: bell), a skull cup, and a lasso. The consort is Vajrakrodhishvari, embracing the main deity who holds a vajra and a blood-filled skull cup. Possessing the gestures of nine dances, having great splendor, and adorned all over with charnel ground ornaments. The eight classes of beings are completely pure, and the eight Gauris are complete with faces and hands on the right and left sides. Furthermore, all aggregates, elements, and sense bases are visualized as deity forms that are unborn and spontaneously perfect. Recite: Om Vajra Shri Heruka Mandala Maha Sukha Hum Hum. Visualize in this way. If you want to simplify the ritual, you can do this: Hum! From the Dharmadhatu, the self-arisen wisdom, the great mandala of deities descends inseparably, abiding in the state of equality of samaya and wisdom, and paying homage with self-existing perfect wisdom. Sarva Samaya Ja. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tishtantu. Ah Ti Pu Hoh. Na Ma Dhi. Om! Linked by the senses to the objects, all appearing offerings arise like clouds, inconceivable nectar, blood offerings, tormas, and tsok, offered as ornaments of bliss-emptiness play. Sarva Puja Samaya Hoh. Hum! From the unborn Dharmadhatu, wisdom is perfected, appearing as emanations to tame beings, paying homage and praising Heruka. Thus, invite, seat, offer, and praise. In any case, focus on the appearance of the deity, firmly maintain pride, and remember the purity that connects the ground and the result. Second part: Ah! On the sun and moon cushion in the heart center are Kuntuzangpo and Vajrasattva, dark blue in color. In union with the consort, light radiates from the heart in the form of the eight-syllable Rulu mantra and is withdrawn. When radiating outward, all appearances, sounds, and awareness of the outer world and inner beings are transformed into the mandala of deities, mantras, and wisdom. When withdrawn inward, it merges into one with the great Heruka and its non-dual mind. Thus, hold the life force of the mind. Recite: Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum. Recite the eight-syllable Rulu mantra of Vajra's secret mantra, abandoning the ten faults, and focus single-mindedly. If you practice, reciting eight hundred thousand times will make the work successful. Third part: The scripture says: From the channels, elements, and winds, ignite great bliss, and in the state of union of Dharmadhatu and awareness, supreme and true accomplishments will be achieved. Therefore, first establish the view—the nature of emptiness. Then, based on the yoga of wind and tummo, transform the wisdom of bliss-emptiness into the path, and combine it with the near cause, thereby manifesting the unchanging and eternal result. These should be explained according to the root scripture and the oral instructions of the lineage-holding lama. After the third part, there are three parts: dissolving into clear light, appearing as the union body.


ང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རྗེས། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །གཉིས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། གསུམ་པ་ནི། འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ 27-29-3b སེམས༔ རིག་པ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཅེས་པའང་སྐྱབས་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དང་། ཚ་སྒང་ལོ་ཙཱ་བ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡ་ཟུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་ཆོས་འདིའི་བདག་པོར་བསྔགས་པ་དང་། གཞན་དག་གིའང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། མདོ་གཞུང་སའི་ཐིག་ལེ་གཏེར་དགོན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་མེ་ཡོས་ཁྲུམས་ཟླའི་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 第五,以迴向祈願吉祥語作結。首先,從禪定中起身時,通過唸誦元音、輔音、緣起咒、百字明咒,圓滿咒語的不足,穩固其力量。之後,安住于『阿阿阿!顯現為本尊,明覺融入法界,法界與明覺無二』的境界中。其次,唸誦『樂空雙運的象徵之身,大手印的游舞顯現,帕特!帕特!帕特!』,起身成為雙運的本尊身。第三,以專注的意念,『霍!以福德智慧二資糧,眾生二障皆清凈,具足四合之金剛心,嘿汝嘎成就愿迅速!』進行迴向祈願。並且,『嗡!法界自性法身金剛薩埵(藏文:དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:आकाश स्वभाव धर्मकाय वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:ākāśa svabhāva dharmakāya vajrasattva,漢語字面意思:法界自性法身金剛薩埵),明覺自顯大樂報身圓滿,法界明覺雙運根本傳承上師,殊勝共同悉地成就愿吉祥!』以此吉祥語作結,進入日常行為。這段話是應སྐྱབས་ཆེན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་(Kyabchen Drupgyu Tulku Rinpoche,大怙主實修傳承化身尊者)和ཚ་སྒང་ལོ་ཙཱ་བ་རཏྣ་བི་ཛ་ཡ་(Tsagang Lotsawa Ratna Vijaya,蔡崗譯師Ratna Vijaya)的請求,爲了讚頌此法的持有者,以及爲了其他人的修持,以善良的發心發起,蓮花生金剛持喜悅之仆པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་(Pema Osel Do-ngak Lingpa,蓮花光明顯密洲)于མདོ་གཞུང་སའི་ཐིག་ལེ་གཏེར་དགོན་ཕུན་ཚོགས་གླིང་(Dozhung Sa-i Thigle Terdron Phuntsok Ling,多雄寺地的明點伏藏寺圓滿洲),第十五勝生週期火兔年仲月的吉祥日寫下,愿一切眾生迅速獲得大樂嘿汝嘎的果位!

【English Translation】 Fifth, conclude with dedication prayers and auspicious words. First, when rising from meditation, by reciting vowels, consonants, the essence of interdependence, and the hundred-syllable mantra, complete any deficiencies in the mantra and stabilize its power. Then, abide in the state of 'Ah Ah Ah! Appear as deities, awareness dissolves into the dharmadhatu, the dharmadhatu and awareness are inseparable.' Secondly, recite 'The symbolic body of bliss-emptiness union, the play of the Great Seal manifests, Phat! Phat! Phat!' and arise as the deity body of union. Thirdly, with single-pointed intention, 'Ho! Through the two accumulations of merit and wisdom, may the two obscurations of beings be completely purified, may the Vajrasattva with four unions, Heruka, be swiftly accomplished!' dedicate and pray. And, 'Om! The essence of dharmadhatu, Dharmakaya Vajrasattva (藏文:དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས,梵文天城體:आकाश स्वभाव धर्मकाय वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:ākāśa svabhāva dharmakāya vajrasattva,漢語字面意思:The essence of dharmadhatu, Dharmakaya Vajrasattva), the self-appearing awareness, the great bliss Sambhogakaya is complete, the union of dharmadhatu and awareness, the root and lineage lamas, may the supreme and common goodness be accomplished, may there be auspiciousness!' Conclude with these auspicious words and engage in daily activities. This was written at the request of Kyabchen Drupgyu Tulku Rinpoche and Tsagang Lotsawa Ratna Vijaya, to praise the holder of this Dharma, and for the practice of others, with good intention, by Pema Osel Do-ngak Lingpa, the servant of Lotus Born Vajradhara, at Dozhung Sa-i Thigle Terdron Phuntsok Ling, on the auspicious day of the middle month of the Fire Rabbit year of the fifteenth Rabjung, may all beings quickly attain the state of great bliss Heruka!