td1052_吉祥真實嘿嚕嘎修壇城儀軌成就源 法林真實 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD1052དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཆོག་ཁྲིགས། 27-26-1a ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཆོག་ཁྲིགས། ༄། །དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-26-1b དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ་ཚེ་གང་དུ་བྱ་བའི་གཞིར་གཏོར་མ་དཀར་དམར་གཉིས་བཤམས་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཀར་གཏོར། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། གང་ཡང་འདིར་གནས་ 27-26-2a ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དམར་གཏོར། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་བསྐངས་ཟིན་གྱིས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། རྟེན་གྱི་དལ་འདུ་བྱ་བ་ནི། གཞི་དེར་བ་བྱུང་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཐས་པར་བྱ། ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་གསར་ནས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ 27-26-2b སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས་བླ་མེད་སྤྱི་མཐུན་ལས་ནང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གྱི་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་ཅན་ནོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། ཟླ་གམ་མཐིང་ག །པདྨ་ཕྱོགས་མདོག །མཚན་མ་མཛེས་ཚོན་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷ་གནས་སུ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཐིག་ལ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1052《吉祥正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)成就壇城儀軌·成就生起》。 喬林(藏文音譯)正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)。儀軌次第。 吉祥正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)大樂心髓成就壇城儀軌 吉祥正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)成就壇城儀軌·成就生起。 吉祥正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)成就壇城儀軌簡略集·成就生起。頂禮上師與 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)無二。 此有三:前行、正行、後行次第。初、前行分共同與特殊前行二。初者,若與彩粉等壇城相關,則於何處所作之基,陳設白紅二朵瑪,作凈化。從空性中,觀想朵瑪化為珍寶器中圓滿之物。嗡 阿 吽。白朵瑪:སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་(藏文,梵文天城體,sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo,頂禮處所主、護田神以及一切如來)。等三句作迴向。無論何者居於此處 天神與龍族, 尋香及羅剎或其它, 為壇城故此方地, 我祈請您等賜予。 紅朵瑪:ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་(藏文,梵文天城體,oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo,嗡,一切障礙,頂禮一切如來)等迴向。吽! 正 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)秘密之壇城, 除聚集之天眾外, 一切皆以慈悲滿足已, 立即遣離各歸處。 誦四吽咒,朵瑪棄于外。 所依之安立者,于其處以牛糞與五甘露塗抹。 以新白線沾染白芥子。 自觀為 हेरूka(梵文,Heruka,飲血尊)父母雙運,菩提心 與白線無二,化為五智自性。嗡 阿 吽 吽 嗡 梭 阿 吽 ཧ།于虛空及地上各釘八大線橛,咒曰:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ,嗡,智慧輪,線,意,次第,吽)。如是,宮殿四方四門及階梯等,同於無上續部,內為八瓣蓮花,中央具月座。五色顏料,觀想為五部如來之體性,融入菩提心中。嗡 阿 薩瓦 班匝 惹那 薩瑪耶 吽。化為珍寶微塵,月座藍色,蓮花各方色,相好莊嚴等同於共同儀軌,于天眾處書寫字及種子字。

【English Translation】 The Great Treasure of the Dharma, TD1052, 'The Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments.' Queling (phonetic translation), Correct Heruka. Ritual Procedure. The Ritual of Accomplishing the Mandala of the Glorious Correct Great Bliss Heart Essence Heruka The Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments. The Abbreviated Collection of the Method of Accomplishing the Mandala of Glorious Correct Heruka, Called the Source of Accomplishments. Homage to the Guru and Heruka, inseparable. There are three parts to this: preliminaries, main practice, and subsequent order. First, the preliminaries are divided into common and special preliminaries. The first is that when related to a mandala of colored powders, etc., the base for whatever is to be done is the arrangement of two tormas, white and red, for purification. From emptiness, visualize the torma transforming into an abundant object in a precious vessel. Om Ah Hum. White torma: sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo (Tibetan, Devanagari, sthānapati kṣetrapālañca namaḥ sarvatathāgatebhyo, Homage to the lord of the place, the field protectors, and all the Tathagatas). Dedicate with three lines. Whatever dwells here, Gods and nagas, Yakshas and Rakshasas or others, For the sake of the mandala, this place, I request you to grant it. Red torma: oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo (Tibetan, Devanagari, oṃ sarvavighnāṃ namaḥ sarvatathāgatebhyo, Om, all obstacles, homage to all Tathagatas) etc. Hūṃ! In this secret mandala of Correct Heruka, Except for the assembled deities, All are satisfied with compassion, Now immediately depart to your respective places. Recite the four Hūṃ mantras and discard the torma outside. The establishment of the support is to smear the ground with cow dung and the five ambrosias. With a new white thread stained with white mustard seeds. Visualize yourself as Heruka in union with your consort, the bodhicitta inseparable from the white thread, transforming into the nature of the five wisdoms. Om Ah Hum Hum Om Sva Ah Hum Hā. Drive eight large pegs into the sky and also into the ground, reciting the mantra: oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ, Om, wisdom wheel, thread, mind, order, Hum). Thus, the palace with four sides, four doors, and steps, etc., is the same as in the unsurpassed tantras, with an eight-petaled lotus inside, and a moon seat in the center. The five colors are visualized as the essence of the five Buddha families, dissolving into the bodhicitta. Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaye Hum. Transforming into fine particles of jewels, the moon seat is blue, the lotus petals are the colors of the directions, adorned with auspicious marks, etc., the same as in the common ritual, and write the syllables and seed syllables in the places of the deities.


ེ་ཅི་རིགས་བཀོད། སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་ནི། དལ་གྱི་ལྟེ་བར་མར་མེ། སྟེང་དུ་ལྡིང་ཁྲིའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཁར་ཐོད་སྐུ་བཀབ་པ། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ། མཚམས་འཛིན་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་བཤམ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས་དབང་རྫས། རྡོར་དྲིལ་ཌཱ་མ་རུ་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། བླ་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདག་དང་ 27-26-3a མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཚམས་གཅོད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སླར་འདུས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། 27-26-3b བསྐལ་པའི་མེ། དུས་མཐའི་རླུང་། རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁར་བཤགས་ཡུལ་དམིགས་ལ། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས། ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེས་དགོངས་ལ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བསྡུས། མཆོད་རྫས་རྣམས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་རོ་རོལ་མོ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད། བདུད་རྩི། སྟོང་པའི་

【現代漢語翻譯】 那麼如何佈置(壇城)呢?供品是:在顱碗的中央放置酥油燈,上面放置一個盛滿甘露的顱碗,顱碗上蓋著頭蓋骨。東面放置一個尊勝寶瓶,前面放置藥、血、朵瑪三種供品。周圍佈置結界水和五種預備供品等。上師面前放置事業寶瓶、頭飾、花環等法器,金剛杵、鈴、手鼓等也應準備好。 第二,特殊的預備工作是:將上師和黑汝嘎無二無別的壇城輪,通過『嗡 班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,金剛集合)迎請到前方的虛空中。我與 如同虛空般無邊的眾生, 金剛上師,佛陀的榮耀, 祈請安住於過去、現在、未來。 以三寶為所依之境, 以無二之心皈依。 以實際供品和意幻化現的, 清凈供品祈請享用。 斬斷成就之河流的障礙, 懺悔所有罪業。 十方三輪清凈之法, 隨喜無執的行持。 清凈無垢的四邊, 生起圓滿菩提心。 于善逝和菩薩, 獻上三清凈之身。 累世所積的善根, 彙集迴向于大菩提。 唸誦三遍。會供聖眾融入自身。結界:觀想自己瞬間化為黑汝嘎父母,從交合處放出無量手持兵器的忿怒尊,斬殺所有邪魔外道。『嗡 班雜 班雜惹 吽 啪』(藏文:བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文羅馬擬音:vajra pañca ra ram yam kham),忿怒尊再次聚集,在其自性所成的金剛帳篷外, 被劫末之火、末日之風、海嘯的波濤所包圍而結界。懺悔:觀想懺悔境于虛空。『吽,上師、本尊、空行母垂念。您們清凈無染,我卻被煩惱和業障所遮蔽。所有違犯和過失,在此坦白懺悔。嗡 班雜 薩瑪雅 吽』(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्रसमयः,梵文羅馬擬音:vajra samayaḥ,金剛誓言)。加持:『吽,真實至上的壇城眾,請憶念誓言和慈悲,於此修持之壇城中,賜予灌頂加持和成就。嗡 薩瑪雅 阿威夏雅 吽 吽』(藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:समय आवेशय हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya hūṃ hūṃ,誓言降臨)。如此祈請加持。供品:從勝樂金剛大幻化網的游舞中,化現出供水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂等供養云,充滿整個虛空。唸誦『嗡 阿 班雜 阿爾剛』直到『夏達 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ... śabda hūṃ)。甘露:在空性中,

【English Translation】 So, how should it be arranged? The offerings are: in the center of the skull cup, place a butter lamp; above it, on a raised platform, place a skull cup filled with nectar, covered with a skullcap. To the east, place a vase of victory; in front, place the three offerings of medicine, blood, and torma. Around the perimeter, arrange the two boundary-holding waters and the five preliminary offerings, etc. In front of the guru, place the activity vase, headdress, flower garland, and other implements of empowerment. The vajra, bell, ḍāmaru, etc., should also be prepared. Second, the special preliminaries are: Inviting the mandala wheel that is non-dual with the guru and Heruka into the space in front, with 'Oṃ Vajra Samājaḥ' (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसमाजः,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,Diamond Assembly). Myself and Sentient beings equal to space, Vajra Master, glorious Buddha, I prostrate to those who dwell in the three times. Having the Three Jewels as the field of refuge, I take refuge with a non-dual mind. Actual offerings and those emanated by the mind, I request you to accept the pure offerings. Obstacles that cut off the river of accomplishment, I confess all misdeeds. The pure Dharma of the three wheels in the ten directions, I rejoice in the unattached conduct. The pure four extremes are without stain, I generate the perfect Bodhicitta. To the Sugatas and Bodhisattvas, I offer the body of the three purities. The virtues accumulated over countless lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi. Recite three times. The assembly of merit dissolves into oneself. Boundary cutting: Visualize oneself instantly transforming into Heruka father and mother, from whose union emanate immeasurable wrathful deities holding weapons, who utterly destroy all demons, obstacles, and misleading influences. 'Oṃ Vajra Pañca Ra Hūṃ Phaṭ' (藏文:བཛྲ་པཉྩ་ར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ།,梵文羅馬擬音:vajra pañca ra ram yam kham), the wrathful deities gather again, and outside the great vajra tent that is their nature, is a boundary cut off by the fire of the eon, the wind of the end of time, and the turbulent waves of the ocean. Confession: Visualize the object of confession in the sky. 'Hūṃ, Guru, Yidam, Dakini, be mindful. You are pure and without stain, while I am obscured by afflictions and obscurations. All violations and faults, I confess and acknowledge. Oṃ Vajra Samaya Hūṃ' (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:वज्रसमयः,梵文羅馬擬音:vajra samayaḥ,Diamond Pledge). Blessing: 'Hūṃ, assembly of the truly supreme mandala, remember your vows and compassion, and in this great mandala of practice, bestow empowerment, blessings, and accomplishments. Oṃ Samaya Āveśaya Hūṃ Hūṃ' (藏文:ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:समय आवेशय हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:samaya āveśaya hūṃ hūṃ,Pledge Descend). Thus, request blessings. Offerings: From the play of the great illusion net of Chakrasamvara, emanate clouds of offerings such as offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., filling the entire expanse of the sky. Recite 'Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ' up to 'Śabda Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད།,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ... śabda hūṃ). Nectar: In emptiness,


ངང་ལས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ལན་གསུམ། 27-26-4a གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༑ ལན་གསུམ། རཀྟ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བདག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༑ །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཤར། །དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ 27-26-4b སྐུའི། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། །དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དྲངས། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྐུ་གང་དྲི་མ་སྦྱངས་བྱས་ནས། །ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་གྱུར། །བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་འོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་ང

【現代漢語翻譯】 從空性中,在寶器宮殿中,五種精華物質,父母平等地融入,並融化成菩提心,誓言的甘露與智慧的甘露無二無別,化為甘露的大海。 嗡啊吽,薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah)。唸誦三遍。 供品:從空性中,在蓮花供器中,供品化為所有欲妙,應有盡有。 嗡啊吽,瑪哈 巴林達 爹佐 巴林達 巴拉 巴爹 咕雅 薩瑪耶 梭哈 (Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha)。唸誦三遍。 血供:從空性中,在紅色的海螺中,無執著的血海波濤洶涌。 嗡啊吽,瑪哈 惹達 匝拉 曼達拉 吽 舍 塔 (Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah)。唸誦三遍。 第二,正行生起本尊:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)。 諸法本初即空性,無生之中無止息, 迷途眾生不解悟,無盡悲憫如彩虹。 無實之物皆智慧云,不變湛藍吽 (Hum) 顯現, 如水生水泡般升起,彼處轉為圓滿憶念。 自身化為大樂黑汝嘎(Heruka),虛空藍色交杵鈴。 至尊明妃金剛瑜伽母(Vajrayogini),紅亮持鉞刀顱器擁。 珍寶骨飾作莊嚴,虎皮裙襬鈴鐺懸。 英雄右展立姿勢,蓮日已逝虹光中。 顯空無自性之身,頂喉心間嗡啊吽 (Om Ah Hum)。 白色紅色藍色光,光芒照耀凈化輪涅一切。 化為本尊及眷屬,融入自身無二別。 扎 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh)。再次從心間放光。 迎請所有灌頂尊,虛空遍滿諸佛陀。 手持甘露寶瓶者,賜予珍貴菩提心灌頂。 嗡 吽 創 舍 阿 (Om Hum Tram Hrih Ah),阿比辛恰 吽 (Abhishinca Hum)。 身滿滌凈諸垢染,剩餘之水向上涌。 化為佛陀之頂嚴,班雜 杜夏 霍 (Vajra Tusya Hoh)。 于平等性中生喜悅,心間命咒吽 (Hum) 化咒鬘。 本體即是菩提心,形象咒字白紅連。 無間斷地向下流,從金剛道降明妃宮。 身形向上從口出,融入父尊口中吽 (Hum) 字。 安住于大樂智慧中,嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat)。 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum)。如是,以人骨念珠持誦,觀想其本質為菩提心。

【English Translation】 From emptiness, in the precious vessel palace, the five essential substances, the father and mother equally enter and dissolve, and the dissolving bodhicitta, the nectar of samaya and the nectar of wisdom, inseparable, becomes a great ocean of nectar. Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah. Recite three times. Torma (offering cake): From emptiness, in a lotus vessel, the torma substances transform into all desirable qualities, complete and without lack. Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Svaha. Recite three times. Rakta (blood offering): From emptiness, in a large red conch shell, the unattached ocean of blood churns with waves. Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Thah. Recite three times. Second, the main part, generating oneself as the deity: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham. All phenomena are primordially empty, from the unborn, there is no cessation, Unrealized beings do not understand the play of energy, unbearable compassion like a rainbow. Unreal things are all wisdom clouds, the unchanging clear blue Hum arises, Like a bubble from water, it arises, and that itself transforms into complete mindfulness. Oneself becomes the great bliss Heruka, space-colored, with crossed vajra and bell. The supreme consort, Vajrayogini, red and clear, holding a curved knife and skull cup in embrace. Adorned with precious bone ornaments, with a tiger skin skirt, tinkling bells, and hanging silk. The hero stands majestically with his right leg extended, in a lotus and sun, free from breath, in a rainbow of light. The body of appearance and emptiness, without inherent existence, at the crown, throat, and heart are Om Ah Hum. From the white, red, and blue colors, light radiates, purifying all containers and contents. Transforming into deities and goddesses, dissolving into oneself, inseparable. Jah Hum Bam Hoh. Again, light radiates from the heart. Inviting all the deities of empowerment, filling the sky with victorious ones. Holding vases of nectar, bestowing the precious empowerment of bodhicitta. Om Hum Tram Hrih Ah, Abhishinca Hum. The body is filled and purified of all impurities, from the remaining water swirling upwards. Transforming into the crown ornament of the Buddha, Vajra Tusya Hoh. Rejoicing in equality, from the heart's life-force Hum, a mantra garland. The essence is bodhicitta itself, the form is a string of white and red letters. Uninterrupted, flowing downwards, from the vajra path descending to the consort's palace. The body shape goes upwards, exiting from the mouth, entering the father's mouth, dissolving into Hum. Abiding in the state of great bliss wisdom, Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Thus, reciting with a human bone rosary, contemplate its essence as the heart of bodhicitta.


ེས་པ་བླངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །སྣོད་ 27-26-5a བཅུད་ཀུན་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་གདན་གྱི་ནི། །སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་མས་ཡར་དུ། །ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་སྤྲོ་ན་དེ་ཡང་དམིགས་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷག་མཐོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཇུག་ཅིང་། སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་། མདུན་བསྐྱེད་ནི། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱུའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་འཕྲོས། དེ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་རྣམས་མཆེད་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ནང་ལྷ་སྣམ་མཐིང་ག་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་མཐིང་ནག་གི་ཀློང་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །སྐུ་མདོག་ 27-26-5b མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་བའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་ཞིང་གསུམ་ཁུགས་སུ་ཕྱར་བའི་དར་དཔྱང་གཡོ་བ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་ཨུ་མའི་སྙིང་ག་དང་། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པས་དབང་ཕྱུག་གི་མགྲིན་པ་བལྟབས་ཏེ་བརྫིས་པ། པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁྲིལ་བ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཧ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱི་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ཞིང་དབྱུག་དང་གཡོན་བྷན་དམར་

【現代漢語翻譯】 然後接受並背誦。在課程結束時,凈化容器和內容物的禪定是:從心間的吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,種子字) 中發出光芒,所有容器和內容物都溶解並融入本尊。自己也從頭頂王座的上下兩端,從下往上,逐漸收攝到吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,種子字) 中,最終到達明點。將心專注于明點,保持平靜,如果感到興奮,也要進入無所緣的寂止的本質,即觀的各自覺知的智慧,自知自明的狀態。然後,在後得位中,生起圓滿的本尊形象。前生起是:作為所依的壇城,通過 स्वाभाव (svabhāva,自性) 來凈化為空性。從空性中,從自身顯現為本尊的心間,發出根本種子字吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,種子字)。從中生起 ऐ,यं,रं,वं,लं,सुं (ai, yaṃ, raṃ, vaṃ, laṃ, suṃ,種子字) 等,從那裡,在諸法生起的天空中,在層疊的須彌山頂上,從 भ्रुं (bhrūṃ,種子字) 中生起智慧寶熾燃的四方形宮殿,具有四個門、四個臺階和四層,所有尺度和特徵都圓滿具備,外面環繞著蓮花、尸林、金剛墻和火焰輪。內部是藍黑色的四方形神靈,中央是八瓣雜色蓮花的中心,在藍黑色的月輪上,有蓮花和日輪,以及小網。在上面,根本禪定吽 (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,種子字) 溶解為光,從中顯現吉祥真實極樂幻化大樂金剛亥母,身色藍黑色,一面二臂三眼,面容憤怒而微笑,略微露出獠牙,頭髮黃色向上豎立,髮際線用金剛連線,頭戴五個干骷髏,頭飾上有珍寶尖頂,頸掛五十個濕人頭項鍊,六種骨飾,以金剛鏈裝飾。雙手持有金剛和鈴,擁抱明妃。身穿虎皮裙,三處彎曲處飄動著絲綢垂飾。右腳伸展踩在烏瑪的心口上,左腳略微彎曲踩在自在天的喉嚨上。懷抱明妃金剛瑜伽母,身色紅色,手持鉞刀和顱碗,左腿伸展環抱。裸身,頭髮散開,以五種骨飾裝飾。二者都安住在劫末火焰熾燃的火焰中。從父母的交合處,菩提心以文字云哈八 (ཧ་,ha,ha,笑聲) 的形式顯現,完全轉變,從東面的花瓣開始,是高麗瑪,青色,右手持田杖,左手持紅色班雜。

【English Translation】 Then accept and recite. At the end of the session, the samadhi for purifying the vessel and its contents is: From the hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in the heart, light radiates, and all vessels and contents dissolve and merge into the deity. Oneself also, from the upper and lower ends of the throne on the crown of the head, from bottom to top, gradually gather into the hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,seed syllable), and finally reach the bindu. Holding the mind on the bindu, remain evenly in whatever state, and if excited, also enter into the nature of quiescence without object, the wisdom of distinct awareness of insight, the state of self-knowing and self-illumination. Then, in the post-meditation state, arise as the complete deity form. The front generation is: The mandala of the support, purify into emptiness with स्वाभाव (svabhāva, svabhāva, own being). From emptiness, from the heart of oneself appearing as the deity, the root seed syllable hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,seed syllable) radiates. From that, ऐ,यं,रं,वं,लं,सुं (ai, yaṃ, raṃ, vaṃ, laṃ, suṃ, seed syllables) etc. arise, and from there, in the sky where all dharmas arise, on top of the layered Mount Meru, from भ्रुं (bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a square mansion of blazing wisdom jewels, with four doors, four steps, and four levels, fully equipped with all measures and characteristics, surrounded outside by lotus, charnel ground, vajra fence, and fire wheel. Inside, the dark blue square deity, in the center of an eight-petaled variegated lotus, on a dark blue moon disc, with lotus and sun, and small net. On top of that, the root samadhi hūṃ (ཧཱུྃ་,hūṃ,hūṃ,seed syllable) dissolves into light, from which appears glorious True Bliss Great Illusion Delighting Vajra Heruka, body color dark blue, one face, two arms, three eyes, face wrathful and smiling, slightly baring fangs, hair yellow standing upright, hairline connected by vajra, crowned with five dry skulls, with a jewel-tipped crest, and a necklace of fifty wet heads, six bone ornaments, adorned with vajra chains. The two hands hold a vajra and bell, embracing the consort. Wearing a tiger skin loincloth, with silk pendants fluttering at the three bends. The right leg extended, pressing on the heart of Uma, the left leg slightly bent, pressing on the throat of Ishvara. Embracing the consort Vajrayogini, body color red, holding a curved knife and skull cup, with the left leg extended embracing. Naked, hair loose, adorned with five bone ornaments. Both reside in a blazing mass of fire at the end of an eon. From the union of the parents, bodhicitta appears in the form of the letter cloud ha eight (ཧ་,ha,ha,laughter), completely transformed, starting from the eastern petal, is Gaurima, blue, right hand holding a field staff, left hand holding a red bhanda.


འཛིན་པ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེང་བ། ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར་བ། བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་ལི་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞིང་ཆུང་འཛིན་པ། མེར་པུཀྐ་སི་དམར་ 27-26-6a སེར་ཞིང་ཆུང་གི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། རླུང་དུ་སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་པའི་རོ་བཟུང་ནས་སྙིང་ཟ་བ། དབང་ལྡན་དུ་ཙཎྜ་ལཱི་སེར་སྐྱ་ཞིང་ཆུང་གི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་ཉི་མ་དང་ཞིང་གི་གདན་ལ་གནས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་པདྨའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་སོགས། བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལུས་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། 27-26-6b ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་ཕྲེང་ནི། ཧཱུྃ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་དྲི་ལྡན་ཞབས་བསིལ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡ

【現代漢語翻譯】 持明者('dzin pa,持明者):在南方,紅色持箭女(rTsaura,梵文:Chauri)手持弓箭;在西方,紅色母神(Pramo)高舉摩羯魚旗;在北方,黑色貝塔里女神(Vetali)手持金剛杵和短杖;在東方,紅色布卡斯女神(Pukkasi)牽引著短杖的腸子;在真空中,綠黑色格斯瑪里女神(Ghasmari)用左手顱碗和右手金剛杵攪動鮮血;在風中,青黑色斯梅薩女神(Smesha)抱著嬰兒的屍體啃食心臟;在有權勢的地方,黃褐色旃陀里女神(Chandali)劈開短杖的頭和身體。所有這些女神都赤身裸體,以青春的姿態展現魅力,帶著憤怒的微笑,身著尸陀林(dura khrod,尸陀林)的骨骼裝飾,以左腿伸展的姿勢安住在太陽和短杖的座墊上。此外,在外圍的蓮花輪上,還有二十八位自在母(dbang mo nyer brgyad)。在尸陀林中,有方位守護神、土地守護神、成就者、持明者等等。所依賴的壇城(dkyil 'khor,曼荼羅)的本尊(lha tshogs,諸尊)無一遺漏,誓言的輪圓滿具足。所有本尊的頭頂有嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡),喉間有啊(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊),心間有吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。從那裡放射出光芒,迎請智慧壇城以及諸尊的眷屬到前方的虛空中。嗡 班雜 薩瑪雅 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ)。 無緣如虛空般清凈而遍佈之身, 雖不執著于迎請降臨, 然以大悲之自性,從法身清凈中, 于智慧幻化中嬉戲而降臨。 匝 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。觀想誓言尊與智慧尊無二無別。再次,從心間的種子字(sa bon,種子字)的光芒中,迎請五部怙主及其眷屬。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 杜芒(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:祈請一切如來灌頂於我)。如此祈請后,如來們作灌頂之意念。菩薩(sems dpa',菩薩)和菩薩母們散花並唱誦吉祥之歌。金剛忿怒尊們驅逐障礙。明妃(rig pa'i lha mo,明妃)們以充滿菩提心甘露的珍寶瓶進行灌頂。灌頂大金剛是: 三界一切皆敬禮, 諸佛身語意之源, 從彼處生賜予汝。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 德 薩瑪雅 希利 耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ)。如此灌頂后,諸尊之身充滿,垢染消除,大樂充滿喜悅。剩餘之水向上迴旋,主尊父母以不動佛(mi bskyod pa,不動佛)為主尊而安住的五部父母,眷屬們則以黑汝嘎(he ru ka,黑汝嘎)之形象為頭飾。供養之鬘是: 吽!八支具足悅意之供品, 清凈具香洗足恒河水, 陸生水生各異之鮮花叢, 俱生喜樂及……

【English Translation】 The Holders (of Knowledge): In the south, the red Tsaura (Chauri) holds a bow and arrow; in the west, the red Pramo raises a makara banner; in the north, the black Vetali holds a vajra and a short staff; in the east, the red Pukkasi draws the intestines of a short staff; in the realm of truthlessness, the greenish-black Ghasmari stirs blood in a skull cup with her left hand and a vajra in her right; in the wind, the bluish-black Smesha holds the corpse of a child and eats its heart; in the realm of power, the yellowish-brown Chandali splits the head and body of a short staff. All of them are naked, flaunting their youth, with wrathful smiles, adorned with the bones of the charnel ground (dura khrod), dwelling on a seat of the sun and a short staff in a posture with the left leg extended. Furthermore, on the outer lotus circle, there are twenty-eight powerful women. In the charnel grounds, there are the guardians of the directions, the guardians of the land, the accomplished ones, the vidyadharas, and so on. The deities of the mandala (dkyil 'khor) upon which they rely are complete without exception, and the wheel of vows is fully accomplished. At the crown of the head of all the deities is Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,literal meaning: Om), at the throat is Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,literal meaning: Ah), and at the heart is Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,literal meaning: Hum). From there, rays of light emanate, inviting the wisdom mandala and the retinue of deities into the space in front. Om Vajra Samaya Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ). The form that is pure and pervasive like the unconditioned sky, Although not fixated on inviting and descending, Yet, from the purity of the Dharmakaya, the very nature of compassion, May you descend, playing in the illusion of wisdom. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Visualize the samaya being and the wisdom being as inseparable. Again, from the light of the seed syllable (sa bon) at the heart, invite the five families of empowerment and their retinues. Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,literal meaning: May all the Tathagatas consecrate me). Having prayed thus, the Tathagatas conceive the intention of empowerment. The bodhisattvas (sems dpa') and bodhisattva mothers scatter flowers and sing auspicious songs. The wrathful vajras dispel obstacles. The vidya goddesses empower with precious vases filled with the nectar of bodhicitta. The great empowerment vajra is: Revered by all three realms, The source of body, speech, and mind of all Buddhas, Born from that place, may it be bestowed upon you. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ). Having thus empowered, the bodies of the deities are filled, impurities are cleansed, and great bliss is filled with joy. The remaining water swirls upwards, and the principal deities, the father and mother, are adorned with the five families, with Akshobhya (mi bskyod pa) as the principal deity, and the retinue is adorned with the form of Heruka. The garland of offerings is: Hum! A delightful offering with eight branches, Pure and fragrant water for washing the feet, a stream of the Ganges, A garden of flowers, both terrestrial and aquatic, Coemergent joy and...


ོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་ཡིད་འོང་སིམ་པ་མཆོག་ 27-26-7a སྐྱེད་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིའི་རྩེར་སོན་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ་སྡེར་འཇེབས་པའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མི་དབང་ལ་འོས་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བདེ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མ་དང་། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་སྦྱར་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་རུས་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨཱ་ཤ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་བསྒྱུར་མ། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་ 27-26-7b སྤྲིན་སྤྲོ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུགས་པ་འབུལ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ། མཱ་ལཱེ། གཱི་ཏཱི། ནཱིརྟི། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔའི་སྨན་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དགྱེས་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོད། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གདོད་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས།

【現代漢語翻譯】 焚香騰起陣陣雲, 日光照耀煥然一新。 悅意妙香沁人心脾, 滋養增長無上歡喜。 樂器奏響百萬妙音, 無量奇妙供云獻于您。 遍佈虛空充滿一切處, 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴日瓦ra 阿剛 班匝 薩巴達 布匝 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 奉獻人王應供之七寶, 悅意美色與動聽樂音, 香氣撲鼻飽含精華之甘露, 柔軟舒適觸感吉祥之物等。 將有寂一切盛 wealth 供養于虛空藏。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴日瓦ra 薩普達 瑪哈 ra特那 班匝 嘎瑪 固那 布匝 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 誅滅惡毒眾生之, 權勢之花蔓妙蔓延。 濃郁油脂焚燒之煙雲, 上等融化之酥油燈。 血膽混合塗抹之湖泊, 血肉堆積如山之佳餚。 顱鼓腿骨所制之笛等, 供養恐怖尸林之供品。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴日瓦ra 瑪哈 施瑪 薩那 布匝 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 金剛嬉女身姿妙, 花鬘女持珠鬘鏈。 歌女歌唱彈琵琶, 舞女翩躚舞姿美。 焚香女散香云, 花女散妙鮮花。 明燈女持明燈, 涂香女涂妙香。 如不死天女般, 充滿十方世界而供養。 嗡 班雜 啦色耶 瑪類 嘎德 尼日德 布貝 杜貝 阿洛給 根德 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 二因緣合之甘露, 乃轉五毒為藥之智慧 substance。 獻予渣嘎(Jaga,勇士)英雄之精華, 獻予勝樂壇城諸聖眾。 瑪哈 班匝 阿彌利達 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 殊勝奇妙之朵瑪(Torma,食子), 從法性無生之界中化現。 以五妙欲 adorn 莊嚴, 獻予幻化壇城諸聖眾。 瑪哈 巴林達 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 煩惱之根輪迴之血, 為令三界輪迴空寂故。 盛于大法螺之器皿中, 盈滿鮮紅之血而供養。 悅意壇城輪涅諸聖眾。 瑪哈 惹達 卡嘿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 本初自性覺性即是本尊, 所供能供及供養之境。 無所緣離戲之大印, 獻予真實義之本尊眾。 達瑪 達度 瑪哈 穆扎 布匝 吽。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是以外內密與其相應之供養而供養后,讚頌曰: 吽!法界清凈之自性中,

【English Translation】 Clouds of incense rise, A new form of the sun's light appears. Delightful fragrance permeates, Nurturing and increasing supreme joy. Music plays with a million beautiful sounds, Uncountable wondrous offering clouds are presented to you. Filling the sky, pervading all space, Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offering the seven precious jewels fit for a king, Beautiful forms and melodious music, Fragrant and essence-filled nectar, Soft and comfortable touch, auspicious symbols, etc. Offering all the wealth of samsara and nirvana to the treasury of space. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Subduing the malicious, The power of flowers spreads like vines. Clouds of smoke from burning rich oils, Supreme melted butter lamps. A lake mixed with blood and bile, Supreme food of piled flesh and bones. Skull drums, leg bone flutes, etc., Offering the fierce charnel ground offerings. Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Puja Ho Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Vajra Lasye (Vajra Dancer) with a beautiful form, Male (Garland Bearer) holding a garland of beads. Geeti (Singer) singing and playing the lute, Nirti (Dancer) gracefully dancing. Dhūpe (Incense Bearer) scattering incense clouds, Puspe (Flower Bearer) scattering beautiful flowers. Aloke (Light Bearer) holding a bright lamp, Ghandhe (Scent Bearer) applying supreme fragrance. Like an immortal goddess, Filling the ten directions of the world with offerings. Om Vajra Lasye, Male, Geeti, Nirti, Puspe, Dhupe, Aloke, Ghandhe Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This nectar combined from two causes and conditions, Is the wisdom substance that transforms the five poisons into medicine. Offering the essence to the heroes of Jaga (Warrior), Offering to the deities of the Chakrasamvara (Supreme Bliss) mandala. Maha Pancha Amrita Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The extraordinary and wondrous Torma (Offering Cake), Emanating from the realm of Dharma nature, unborn. Adorned with the five desirable qualities, Offering to the deities of the illusory mandala. Maha Balimta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The blood of samsara, the root of afflictions, To empty the three realms of samsara. Filling a great conch shell, Offering the great red blood. Delighting the mandala, the wheel of existence. Maha Rakta Khahi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) From the beginning, self-awareness is the deity, The object of offering, the one who offers, and the place of offering. The great seal of non-objectification and freedom from elaboration, Offering to the deities of the true meaning. Dharma Dhatu Maha Mudra Puja Ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, after offering with the outer, inner, and secret offerings related to that very nature, the praise is: Hum! From the very nature of the pure Dharma realm,


།ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་ 27-26-8a འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ནི། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཕག་མོ་དང་། །དགྱེས་མཛད་དྲྭ་བ་སྡོམ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདབ་བརྒྱད་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་མོས་གཙོ་ལ་བདེས་མཆོད་པའི། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨའི་ཕྲེང་བར་དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་དང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་བཞུགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པར་བཅས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་བུར། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཁའ་གསང་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་། རུ་ལུའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་རིགས་སུ་བཟླ་ཞིང་། སྤྲོ་ན། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ 27-26-8b ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཐོག་མཐའ་རིགས་འགྲེ་བས། ཙཽ་རཱི། པྲ་མོ་ཧ། བེ་ཏཱ་ལི། པུཀྐ་སི། གྷསྨ་རཱི། སྨེ་ཤ་ནི། ཙཎྜ་ལཱི། རྣམས་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བཟླའོ། །བུམ་བསྙེན་ནི། རྣམ་བུམ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རུ་དྲ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཞེས་སོགས་ནས། གཉིས་ཀ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན་ལ་ཧ་ལས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ནག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུག་པ། གཅེར་བུ་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། བུམ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཞེས་སོགས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། བར་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་དང་། །དུར་ཁྲོད་དམ་རྫས་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། །གཟུངས་མ་བརྒྱད་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟར་བཅས། །དམིགས་ 27-26-9a མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་

【現代漢語翻譯】 以方便法示現忿怒身,調伏惡毒。 至高無上的偉大者,成為天神之神。 向大樂黑汝嘎(Hevajra,一種本尊)致敬讚頌。 真實壇城輪之主, 深藍黑色,一面二臂,持金剛鈴。 具足九種舞姿,與智慧母豬(Vajravarahi,金剛亥母) 歡喜,結網,持律,致敬讚頌。 八瓣蓮花上的八位女神,如gAuri等。 身色、法器、裝飾和裝束圓滿。 以幻化嬉戲供養主尊, 向大樂輪之身致敬讚頌。 蓮花鬘上的二十八自在母, 以及安住尸陀林、守護方位的傲慢者。 成就者、持明者、天神和空行母等, 向壇城諸尊致敬讚頌。 不變大樂,心間之諸尊, 從法界慈悲垂念,賜予具緣修行者。 賜予自生自在和成就, 愿獲得大手印持明果位。 僅以此讚頌。 從主尊心間的種子字生起菩提心咒鬘,從空行密處傳承,在口中旋轉,清晰地顯現大樂的收放,唸誦七字明和rulu咒,隨力而為。展開時,觀想八位女神心間的種子字被咒語圍繞,唸誦:嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪 (oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪,oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡!金剛!郭日!吽!吽!啪!) ,首尾隨類增減,cauri,pramoha,vetali,pukkasi,ghasmari,smesani,candali,也隨力唸誦。 瓶供:將本尊瓶和事業瓶二者以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性) 咒凈化清空,從空性中,觀想由珍寶所成的具足相好的勝樂瓶內,中央的蓮花和日輪上,有帶小網的rUdra等,從吽字化光等,二者皆安住于劫末火焰之中。事業瓶內,日輪和尸墊上,哈字化為ghasmari,綠黑色,左手持顱碗血,右手持金剛杵攪動,赤裸,以青春的姿態嫵媚動人,面露忿怒微笑,身著尸陀林裝束,左腿伸展站立。瓶神頂輪為嗡,喉間為啊等,五部怙主父母尊,中間,事業瓶中顯現黑汝嘎自身形象為頂嚴。供養:吽!真實秘密殊勝壇城中,供養供水、鮮花等外供,以及尸陀林誓物內供,以及八供女、朵瑪、血供等,無所緣,離戲論。

【English Translation】 Showing wrathful form through skillful means, subduing the wicked. The supreme great one, becoming the god of gods. I prostrate and praise the great bliss Hevajra (a deity). The lord of the true mandala wheel, Dark blue-black, one face, two arms, holding vajra and bell. Possessing the demeanor of nine dances, with the wisdom sow (Vajravarahi) Pleased, making nets, holding vows, I prostrate and praise. Eight goddesses such as gAuri on eight lotus petals, Complete with body color, attributes, ornaments, and attire. Offering bliss to the main deity with illusory play, I prostrate and praise the body of the great bliss wheel. Twenty-eight power women on a lotus garland, And those dwelling in charnel grounds, direction protectors, and arrogant ones. Accomplishers, vidyadharas, gods, and dakinis, etc. I prostrate and praise all the deities of the mandala. Unchanging great bliss, the deities of the heart, From the sphere of reality, think with compassion, bestow upon the fortunate practitioner. Bestowing self-arisen freedom and siddhis, May one attain the vidyadhara of Mahamudra. Just this much is praise. From the seed syllable in the heart of the main deity, the garland of the bodhicitta mantra arises, transmitted from the secret place of the dakinis, rotating in the mouth, clearly manifesting the gathering and dispersing of great bliss, reciting the seven-syllable mantra and the rulu mantra as much as possible. When expanding, visualize the seed syllables in the hearts of the eight goddesses surrounded by mantras, reciting: oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ (嗡 班匝 郭日 吽 吽 啪,oṃ vajra gaurī hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡!金剛!郭日!吽!吽!啪!) , adding or subtracting at the beginning and end according to the category, cauri, pramoha, vetali, pukkasi, ghasmari, smesani, candali, also recite as much as possible. Vase practice: Purify and empty both the main vase and the action vase with the स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,self-nature) mantra. From emptiness, visualize a precious vase with perfect qualities, inside the victorious one, in the center of the lotus and sun, there are rudra etc. with small nets, from the syllable hum transforming into light etc., both residing in the flames of the kalpa's end. Inside the action vase, on the sun and corpse seat, the syllable ha transforms into ghasmari, green-black, the left hand holding a skull cup of blood, the right hand stirring with a vajra. Naked, charming with youth, smiling wrathfully, wearing charnel ground attire, standing with the left leg extended. Om on the crown of the vase deity, ah at the throat etc., the five buddha families, father and mother, in the middle, the action vase is adorned with the form of Hevajra himself. Offering: Hum! In the true secret supreme mandala, offering outer offerings such as offering water and flowers, and inner offerings of charnel ground samaya substances, as well as the eight offering goddesses, torma, blood offering, etc., without objectification, free from elaboration.


བཞིན་ཉིད་མཆོད་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །ཝྃ་ཡིག་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་དགྱེས་མཛད་པ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བདེ་བ་མཆོག་ལ་བསྟོད། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་བུམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཕོག །བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་ཚོགས་མཁའ་གསང་ནས་ཞལ་དུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དམིགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་འཁོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་པ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་ཞིང་མཐར་དུང་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་བླུགས་པས་མཆོད་ཡོན་བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི། །དངོས་འཛིན་འབགས་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱང་། །ཨོཾ་ 27-26-9b ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བདེ་སྐྱོང་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་སོགས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་རྨད་བྱུང་བས། །འཁོར་ལོའི་འདུ་བ་དགྱེས་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་། །རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཚོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །སེམས་ཅན་དབང་གིས་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །མི་འཆབ་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མཐའ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་རང་ལ་ཐིམ། ནྲྀ་ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་དགྲ་བགེགས་བཀུག་བསྟིམས་དུག་ལྔ་གནས་བསྒྱུར་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤར་ཏེ། སྙིགས་མ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ།

【現代漢語翻譯】 本性供養。 嗡 班雜 嘿嚕嘎 薩巴熱瓦ra 瑪哈 薩爾瓦 布雜 吽。(Om Vajra Heruka sapariwara maha sarva puja hum) 讚頌: 吽!大樂嘿嚕嘎 具德薄伽梵。 埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字空性 智慧母之宮殿。 瓦姆(藏文:ཝྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:瓦姆)字顯現 金剛令歡喜。 大幻化母 讚頌至上之樂。 觀想從我心間咒鬘如線般向上,擊中寶瓶天女心間的種子字。 菩提心文字之集合,從虛空秘密處旋入口中,從中降下甘露之流,充滿寶瓶,並唸誦七字心咒相連之咒語。觀想事業寶瓶如前,從咒鬘於心間種子字旋轉,降下甘露。唸誦嗡 班雜 嘎瑪熱 吽 吽 啪(Om Vajra Ghasmari Hum Hum Phat)儘可能多,最後將甘露注入海螺中,以嗡 阿 吽(Om Ah Hum)供養寶瓶,觀想諸佛化為安樂之體,與寶瓶之甘露融為一體。 三、後行: 陳設會供,擺設所有可得的食物和飲料,並加持: 吽!從金剛般的定中, 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)、揚(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)、康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खँ,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:康)放射,凈化會供品之 實執、垢染、吝嗇。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍(Om Ah Hum Ha Ho Hrih)。 于安樂護持之器中,智慧之 甘露色香味等, 成為殊勝之慾妙。 令壇城之聚會歡喜。 嗡!圓滿福德智慧二資糧, 自明無邊無際之壇城。 智慧寂怒壇城之相, 祈請會供勝妙壇城降臨。 嗡 汝魯 汝魯 吽 炯 吽 埃嘿耶嘿 阿那亞 雜 吽 瓦姆 霍(Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Eheyehi Anaya Jha Hum Vam Hoh)。 會供之精華分為三份,第一份: 嗡 吽! 無上殊勝之供養, 五智之光芒四射。 以五種欲妙莊嚴, 祈請如您所愿,歡喜享用。 中間部分:嗡 吽! 最初發菩提心, 于根本及支分之誓言。 因眾生之故,無論有何錯誤, 皆不隱瞞,以懺悔之心坦白懺悔。 唸誦百字明。最後唸誦吽,觀想欲妙融入自身。 涅提 揚 雜 班雜 昂古夏 雜 雜 吽 瓦姆 霍 扎威夏亞 啪(Nriti Yam Jha Vajra Ankusha Jha Jha Hum Vam Hoh Praweshaya Phat)。以此,勾召、降伏怨敵魔障,將五毒轉化為清凈大樂之壇城,觀想將殘渣作為金剛食享用。 吽!我乃大食者, 為度化三界一切眾生, 為調伏一切難調伏者, 故食血肉等。

【English Translation】 Nature Offering. Om Vajra Heruka sapariwara maha sarva puja hum. Praise: Hum! Great Bliss Heruka, Glorious Bhagavan. The palace of the wisdom mother, the emptiness of the E syllable. The Vajra of appearance, the Vam syllable, makes joyful. Great Illusion Mother, praise to the supreme bliss. Visualize the mantra garland from my heart, like a thread, going up and striking the seed syllable in the heart of the vase deity. The collection of Bodhicitta letters, turning from the secret space into the mouth, from which a stream of nectar descends, filling the vase, and reciting the seven-letter heart mantra connected. Visualize the activity vase as before, from the mantra garland rotating on the seed syllable in the heart, nectar descends. Recite Om Vajra Ghasmari Hum Hum Phat as much as possible, and finally pour the nectar into the conch shell, offering the vase with Om Ah Hum, and visualize all the deities dissolving into a state of bliss, becoming one taste with the nectar of the vase. Third, the aftermath: Arrange the Tsog offering, display all available food and drinks, and bless them: Hum! From the Vajra-like Samadhi, Ram, Yam, Kham radiate, purifying the Tsog substances of attachment, defilement, and stinginess. Om Ah Hum Ha Ho Hrih. In the vessel of bliss and protection, the wisdom nectar, color, smell, taste, etc., becomes a wonderful pile of desired qualities. May it delight the gathering of the mandala. Om! Completing the accumulation of merit and wisdom, the self-aware, boundless mandala. The form of the peaceful and wrathful wisdom mandala, I invite the supreme Tsog mandala to descend. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Eheyehi Anaya Jha Hum Vam Hoh. The essence of the Tsog offering is divided into three parts, the first part: Om Hum! The supreme and ultimate offering, the rays of the five wisdoms radiate. Adorned with the five qualities of desire, I pray that you accept it as you please, according to your heart's commitment. The middle part: Om Hum! Initially generating the supreme Bodhicitta, to the vows of the root and branches. Due to the power of sentient beings, whatever mistakes there may be, I confess and repent without concealing them. Recite the Hundred Syllable Mantra. Finally, recite Hum, and visualize the objects of desire dissolving into oneself. Nriti Yam Jha Vajra Ankusha Jha Jha Hum Vam Hoh Praweshaya Phat. With this, summon and subdue enemies and obstacles, transform the five poisons into a pure and great bliss mandala, and visualize consuming the residue as Vajra food. Hum! I am the great eater, for the sake of liberating all beings in the three realms, for the sake of taming all the untamable, therefore, I eat flesh and bones, etc.


།ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་སོགས་དང་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་རྒུ་ 27-26-10a འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །ཅེས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམས་པར་བྱའོ། །དབང་བླང་བ་ནི། དབང་གི་ལས་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ནས། མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེང་ནས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་མར་མེ་ལྟར་འབར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབ་པ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་ལྔས་སྔགས་པའི་རྡུལ་རས་གུ་གུལ་བྱི་ལའི་བྲུན་སྦྱར་བ་བསྲེག་པས་བདུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ། བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་པ་ 27-26-10b དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་པར་དོར་ལ། པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་བསལ། ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བསམ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཞེས་སོགས་ནས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བཞུགས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྲོ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་མོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ

【現代漢語翻譯】 以月亮等為精華,以血肉等為上味供養,以鮮花等和旃檀香,美好的供品供養您,請享用。瑜伽士啊,請加持這些妙女們的殊勝觸感。愿您以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)加持所有這些修持的物品。』如此以結合解脫雙運大樂,令壇城歡喜充滿。 接受灌頂:觀想灌頂的事業由主尊化現的眷屬來完成。以事業寶瓶之水沐浴。以四吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)咒驅逐邪魔。獻上頂禮和曼扎。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)遮眼。以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性) 瓦(藏文:ཝཱཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水) 維(藏文:ཝཱི,梵文天城體:वी,梵文羅馬擬音:vī,漢語字面意思:無垢) 惹(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光明) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)持花。「大樂您是我的導師」,從這句開始,到「祈請怙主允許我進入」,唸誦三遍。『於此真實殊勝之壇城中,別解脫戒之律儀,菩薩之學處,持明咒之誓言,從今我當恒常守護。』唸誦三遍。 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 榜(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:束縛) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜) 帕ra 威 薩 亞 帕特(藏文:པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:praveśaya phaṭ,漢語字面意思:進入,摧破)。從壇城的東門進入。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 納瑪 斯德 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 納瑪 彌 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 納摩 納瑪 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)頂禮。觀想自己剎那間化為黑汝嘎(Heruka),在心間,藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字如火焰般燃燒,從壇城主尊的心間,無量與自身無二的智慧尊如雨般降下,融入心間的種子字中。 以五甘露加持的綢緞,混合古古魯香、貓糞燃燒薰香,伴隨著手鼓和鈴聲,在七字心咒之後加上 嘉納 阿貝 薩 亞 阿 阿 彭 彭(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय आ आ फें फें,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ,漢語字面意思:智慧,進入,啊啊,呸呸)唸誦,迎請智慧尊降臨。 迪 斯 扎 班 扎(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住,金剛)使其安住。將鮮花投向壇城,唸誦 帕ra 迪 班 扎 霍(藏文:པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रति वज्र होः,梵文羅馬擬音:prati vajra hoḥ,漢語字面意思:迴向金剛,歡喜),確定種姓。唸誦 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 帕ra 迪 格ra 赫 納 依芒 薩 瓦 瑪哈 巴拉 迪 斯 扎(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ओम् प्रतिघृण इमं सत्व महा बल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ pratighṛṇa imaṃ satva mahā bala tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,接受,此,有情,大,力量,安住)。將鮮花繫於頭頂。唸誦 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 班 扎 嘉納 帕ra 貝 薩 亞 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र ज्ञान प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna praveśaya phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,智慧,進入,摧破)。移除面紗。觀想親眼目睹真實殊勝的壇城。「如金剛菩提者對諸佛,供養祈請一般,我今亦為真實義,祈請賜予虛空金剛。」唸誦三遍。觀想三處齊全的壇城本尊,所有如來都給予灌頂的加持。從這句開始,到「水滴向上凝聚,不動佛(Akshobhya)為主尊的五部佛尊父母作為頭飾」。如果展開來說,『諸佛之頂嚴灌頂,今日賜予于汝身,為速成就佛果故,以此頂嚴作莊嚴。』嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 惹 納 姆 嘎 達 阿……

【English Translation】 Offering the essence of the moon and so on, offering the best taste of flesh and blood, offering flowers and so on, and the scent of sandalwood, offering the best of all things, please accept. O yogi, please bless the supreme touch of these beautiful women. May you bless all these substances of practice with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:destroy).』 Thus, by uniting the great bliss of union and liberation, fill the mandala with joy. Receiving Empowerment: Visualize that the activities of empowerment are performed by the retinue manifested by the main deity. Bathe with the water of the activity vase. Expel obstacles with the mantra of four Hūṃs (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Offer prostrations and a maṇḍala. Blindfold with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:unborn), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Hold the flower with Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:unborn) Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space) Vaṃ (藏文:ཝཱཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:water) Vī (藏文:ཝཱི,梵文天城體:वी,梵文羅馬擬音:vī,漢語字面意思:stainless) Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:light) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). 『Great bliss, you are my teacher,』 starting from this sentence, to 『I pray that the protector allows me to enter,』 recite three times. 『In this true and supreme maṇḍala, the vows of individual liberation, the practices of a bodhisattva, and the samayas of the vidyādhara mantras, from now on, I will steadfastly guard.』 Recite three times. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:descent) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:bind) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:joy) Praveśaya Phaṭ (藏文:པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:praveśaya phaṭ,漢語字面意思:enter, destroy). Enter from the east gate of the maṇḍala. Prostrate with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Namaḥ Ste Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Namaḥ Mi Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Namo Namaḥ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize yourself instantaneously transforming into Heruka, and in your heart, the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable burns like a flame. From the heart of the main deity of the maṇḍala, immeasurable wisdom deities, identical to yourself, descend like rain and dissolve into the seed syllable in your heart. Incense the silk cloth blessed with the five amṛtas, mixed with gugulu incense and cat dung, accompanied by the sound of hand drums and bells, and after the seven-syllable heart mantra, add Jñāna Āveśaya Ā Ā Pheṃ Pheṃ (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཕེཾ་ཕེཾ,梵文天城體:ज्ञान आवेशय आ आ फें फें,梵文羅馬擬音:jñāna āveśaya ā ā pheṃ pheṃ,漢語字面意思:wisdom, enter, ah ah, phem phem), invoking the wisdom deity to descend. Tiṣṭha Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:stay, vajra) to make it stable. Throw the flower towards the maṇḍala, and recite Praṭi Vajra Hoḥ (藏文:པྲ་ཏི་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रति वज्र होः,梵文羅馬擬音:prati vajra hoḥ,漢語字面意思:return vajra, joy), determining the lineage. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Praṭi Ghṛṇa Imaṃ Satva Mahā Bala Tiṣṭha (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྷྲྀཧྣ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ,梵文天城體:ओम् प्रतिघृण इमं सत्व महा बल तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ pratighṛṇa imaṃ satva mahā bala tiṣṭha,漢語字面意思:Om, accept, this, being, great, power, stay). Tie the flower on the top of your head. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Vajra Jñāna Praveśaya Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् वज्र ज्ञान प्रवेशय फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jñāna praveśaya phaṭ,漢語字面意思:Om, vajra, wisdom, enter, destroy). Remove the face cover. Visualize directly seeing the true and supreme maṇḍala. 『Just as the Vajra Bodhisattva makes offerings and prayers to all the Buddhas, so too, for the sake of the true meaning, I pray that you grant me the space vajra today.』 Recite three times. Visualize that all the Tathāgatas in the maṇḍala assembly, complete with the three seats, are giving their blessings of empowerment. From this sentence, to 『The water droplets condense upwards, and the five Buddha families, with Akshobhya as the main deity, become the head ornaments of the fathers and mothers.』 If elaborated, 『The crown empowerment of all the Buddhas, is bestowed upon you today, for the sake of quickly attaining Buddhahood, may you be adorned with this crown.』 Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) Ratna Mukuṭa A…


་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མཆེད། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་ 27-26-11a རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིང་གདགས་པ་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མོས་ལ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་དང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། རྩ་འཁོར་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དལ་དུ་ཟབ་མོ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལས་རྒྱའི་གཟུགས་བྲིས་པའམ་དྲིལ་བུ། དེ་ཉིད་དུ་མོས་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བསམ། 27-26-11b གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཁམས་པ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཕོ་ཉ་དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཚིག་གིས་མཚོན་པར། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རི

【現代漢語翻譯】 『བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 (藏文)唸誦后戴上頂嚴,諸佛之金剛灌頂,今日賜予你。諸佛之殊勝瑜伽,此金剛當恒常執持。『ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 (藏文,梵文天城體:ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大金剛,灌頂,吽)金剛置於右手。此乃諸佛之法界隨行,于菩提勝處,諸佛所讚許,汝亦當恒常執持。『ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 (藏文,梵文天城體:ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大鐘,灌頂,吽)鈴置於左手。諸佛之名號灌頂,今日賜予你。無論如何亦不可斷絕、不可毀壞,金剛之名號廣為傳揚。『ཀྱེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།』 (藏文)以此賜予名號,圓滿五種明智。僅此便在外相之物質壇城中獲得寶瓶灌頂,凈化身之垢染,于道位有權修持生起次第,有緣獲得果位之化身。觀想顱器之甘露與嘿汝嘎父母雙運之菩提心無二無別。如過去之金剛持等,如何為佛子灌頂,以賢善菩提心,如是為汝子灌頂。以七字心咒和『ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ』 (藏文,梵文天城體:अहो महा सुख हो,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha hoḥ,漢語字面意思:啊!大樂!),品嚐之。觀想脈輪之結解開,菩提心遍佈于字輪。於世俗菩提心之緩流中,獲得甚深秘密灌頂,凈化語之垢染,于道有權修持上師加持之圓滿次第拙火瑜伽,有緣獲得果位之雙運報身。觀想事業手印之畫像或鈴。于彼之中觀想,天女喜施、處施女,種種幻化悅意,執持蓮花恒常嬉戲,獲得大樂之勝位。『བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ』 (藏文)雙運后,觀想四喜逆轉之樂空智慧于相續中穩固。于秘密蓮花壇城中,獲得智慧明智灌頂,凈化欲界眾生之心之垢染,于道有權修持大手印使者四喜樂空,有緣成就果位之法身。于灌頂之時,將生起之殊勝不變之樂空智慧安住于自性中,並以言語詮釋之。觀想心之自性于任何處亦不成立,光彩大樂亦不間斷,力量顯現種種,超越所修、能修一切之明空。

【English Translation】 『Bhiṣiñca hūṃ.』 (Tibetan) After reciting, adorn the crown, the Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. The supreme yoga of all Buddhas, may you always hold this Vajra. 『Oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ.』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Vajra, Abhisheka, Hum) Place the Vajra in the right hand. This is said to follow the Dharmadhatu of all Buddhas. At the supreme Bodhi, praised by the Buddhas, may you also always hold it. 『Oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ.』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महा घण्टे अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ mahā ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great Bell, Abhisheka, Hum) Place the bell in the left hand. The empowerment of the names of all Buddhas, I bestow upon you today. In no way can it be severed or destroyed, the name of Vajra is widely proclaimed. 『Kye śrī heruka sgyu 'phrul bde mchog rdo rje abhiṣiñca hūṃ.』 (Tibetan) With this, bestow the name, complete the five wisdoms. With just this, in the outer symbolic material mandala, you obtain the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to practice the generation stage at the path, and have the fortune to attain the Nirmanakaya of the fruition. Visualize the nectar of the skull cup as inseparable from the Bodhicitta of Heruka father and mother in union. Just as Vajradhara and others of the past, how they empower the sons of the Buddhas, with excellent Bodhicitta, so do I empower you, my son. With the seven-syllable heart mantra and 『Aho mahā sukha hoḥ』 (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महा सुख हो, Sanskrit Romanization: aho mahā sukha hoḥ, Literal Chinese Meaning: Ah! Great Bliss!), experience it. Visualize the knots of the channels untying, and the Bodhicitta pervading the wheel of letters. In the gentle flow of relative Bodhicitta, you obtain the profound secret empowerment, purify the defilements of speech, have the authority to practice the Chandali yoga of the completion stage of the Guru's blessings on the path, and have the fortune to attain the Sambhogakaya of union. Visualize the painted image or bell of the Karma Mudra. Visualize within it, the goddess Gānasiddhi, the place-giving woman, with various delightful arts, holding a lotus and always playing, attaining the supreme state of great bliss. 『Bhañja mokṣa hoḥ.』 (Tibetan) After union, visualize the wisdom of bliss and emptiness of the four joys reversing, becoming stable in the continuum. In the secret Bhaga mandala, you obtain the wisdom of Prajna, purify the defilements of the mind of the desire realm beings, have the authority to practice the Mahamudra messenger, the four joys of bliss and emptiness on the path, and have the fortune to accomplish the Dharmakaya of the fruition. At the time of empowerment, rest the unchanging wisdom of bliss that arises in its own nature, and express it with words. Visualize the nature of the mind as not established in anything, the radiance of great bliss as uninterrupted, the power manifesting in various ways, the clarity and emptiness that transcends all that is to be meditated upon and the meditator.


ག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་ཡང་དག་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དལ་དུ་སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སོགས་སྤྲོ་ན་མཆིས་མོད་ལམ་དབང་ཙམ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རོལ་བའི་ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་སྨན་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །དམ་རྫས་གཉན་པོའི་གཏོར་མ་ལོངས། ། 27-26-12a བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རཀྨ་མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༑ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་དམན་ཞིང་ཏིང་འཛིན་ཆོ་ག་ཉམས། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཚངས་པ་མཆོག་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐོད་སྐུ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་དབུ་ཞབས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པ་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སླར་རྗེས་ཐོབ་ལྷ་སྐུ་དྲན་རྫོགས་སུ་ལྡང་ངོ་། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོ་བཟླ་བས་ཕྱགས་ཤིང་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བསྡུའོ། །ཤིས་བརྗོད་ནི། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་ལས༑ །འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲྭ་བར་སྡོམ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 27-26-12b བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་མཚམས་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་མཚོན་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རོལ་མོས་དགྱ

【現代漢語翻譯】 『嘎堅涅瓦,離戲之自性,即是勝樂金剛(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)大手印之體性。』如是認識。 于勝義智慧之界,得無生大手印之詞灌頂。三門之垢得以清凈。有權修持道之大手印,即具足一切殊勝之空性。果為任運成就之自性,得證法身之緣分。雖有天神咒語之灌頂及邊際等繁瑣儀軌,然僅以此道之灌頂,即可獲得其意義。 會供之物,以內之火供享用后之殘餘,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)、吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚嚇)加持。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!空行母、金剛亥母及自在母,七姐妹、四姐妹、八焰母,使者等所有會供眾,祈請享用此吉祥之砰砰!請成辦所託之事業!瑪哈班雜RA達巴林達卡卡嘿! 穩固地母:以朵瑪(食子)及精華藥供養,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 具誓會眾及教令眾,偉大的地母們,您們也請憶念往昔所承諾之誓言,享用此嚴厲之誓言物朵瑪(食子),請成辦所託之事業!啦啦,咧咧,噹噹,喋喋,卡RA瑪瑪色讓卓瑪吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 貝 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)! 以酬補之方式:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!于真實秘密殊勝之壇城中,如是等供養。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)!于真實大樂輪之壇城中,供品簡陋且三摩地儀軌有缺失,祈請寬恕一切違背、錯謬及過失,祈請賜予梵天殊勝之成就! 誦百字明以祈寬恕。將智慧尊眾融入于顱器之中,並以『於此處與形象俱』等儀軌進行堅住。將誓言尊眾之壇城化為光,融入自身。自身觀為本尊,亦從頭至腳依次融入心間命脈,于離戲之光明中入定,複次於後得位,清晰憶念本尊之身相。 以阿嘎若(種子字)擦拭彩粉,並將供品收攝於無形之中。吉祥祈願文:吉祥者,何者乃自清凈之法界,示現熾燃之身,調伏暴惡之嘿嚕嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),于空行母之網中調伏之薄伽梵,以此諦實力,愿大樂至上得吉祥! 吉祥者,何者安住于方隅八瓣蓮花上,以郭日等八種解脫象徵之八天女,以幻化殊勝之安樂嬉戲而歡喜。

【English Translation】 『That which is naked, devoid of elaboration, is the very nature of the supreme bliss Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity) Mahamudra.』 Thus, recognize it. In the realm of ultimate wisdom, obtain the word empowerment of unborn Mahamudra. Purify the defilements of the three doors. Have the authority to meditate on the emptiness of the path, Mahamudra, which possesses all perfections. The result is the spontaneously accomplished nature, having the fortune to attain the Dharmakaya. Although there are elaborate rituals such as the empowerment of deities and mantras, and boundaries, etc., the meaning is attained by these path empowerments alone. The substances of the Tsok (gathering), the remnants enjoyed by the inner fire offering, blessed by Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Astonishment). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! Dakinis, Ging, and powerful mothers, seven sisters, four sisters, eight burning mothers, messengers, and all the Tsok (gathering), please partake of this glorious pham pham! Accomplish the entrusted activities! Maha Pancha Rakta Balimta Kha Hi! To stabilize the earth mothers: Sprinkle with Torma (ritual cake) and essence medicine. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! Assembly of oath-bound ones and command-bound ones, great earth mothers, may you also remember the oath you pledged in the past, partake of this fierce oath substance Torma (ritual cake), accomplish the entrusted activities! Lala, Lele, Tamtam, Tete, Kharakma Mama Sring Droma Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy) Bhyo Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! In the manner of gratitude: Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! In the mandala of the true secret supreme, offer as such. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy)! In the mandala of the true great bliss wheel, the substances for accomplishment are inferior, and the samadhi ritual is deficient, please forgive whatever contradictions, errors, and faults there may be, please bestow the supreme accomplishment from Brahma! Please forgive by reciting the hundred-syllable mantra. Dissolve the assembly of wisdom deities into the skull cup, and stabilize it with 『Here, together with form.』 Dissolve the mandala of the samaya beings into light and gather it into oneself. Visualize oneself as the deity, gradually dissolving from head to foot into the heart's life force, meditate in the clear light of non-duality, and then arise in the subsequent attainment as the complete recollection of the deity's form. Wipe away the colored powders by reciting Akarö, and gather the substances for accomplishment invisibly. Auspicious words: Auspicious is that which is the pure realm of Dharma, showing the blazing form, subduing the wicked Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Wrathful deity), the Bhagavan who tames in the net of Dakinis, by that truth, may there be auspiciousness for supreme great bliss! Auspicious is that which dwells on the eight-petaled lotus in the directions, the eight goddesses representing the eight liberations such as Gauri, rejoicing with the blissful play of supreme illusion.


ེས་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དབང་མོ་དང་། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཆོ་ག་འདི་ནི། གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལས་སྤྲོས་མེད་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང་། དབང་ཡང་། དབང་རྣོན་དད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ༔ བླ་མས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཡིས༔ སྨིན་པར་བྱས་ལས༔ ཞེས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྟེན་པར་མ་གསུངས་མོད། སྙིགས་དུས་འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་དཔོན་སློབ་སྣོད་བཅུད་འཛོམ་པ་ཆེས་དཀོན་པར་མ་ཟད། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་སྨིན་སོགས་དམིགས་སུ་མ་བཀག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དངོས་གཞིའི་གསང་སྔགས་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས༔ ཞེས་དབང་དང་ཞེས་པས་བདག་འཇུག་དབང་སོགས་བསྟན་ཅིང་། །དེ་ཡང་མཐའ་གཉིས་ཞེན་པ་གང་༔ གཅོད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ ཞེས་པས། 27-26-13a བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་བསྟན་པས་འབྲེལ་མེད་རང་བཟོར་མི་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སོགས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་གི་རྩ་ཐོ་ལ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གི་ཡིག་ཆ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཁ་ལེགས་པར་བཀང་སྟེ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷ་ནང་གི་མཚམས་མལ་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །༄། །བླ་མ་དང་ནི་ཡང་དག་པའི། །བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཧེ་རུ་ཀར། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱ། །འདི་ལ་གསུམ། རྫས་བཤམ་ཞིང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞིའི་རིམ་པ། རྗེས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡུལ་ཚོན་རས་བྲིས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ །གསུང་རྟེན་བདུད་རྩི། ཐུགས་རྟེན་མར་མེ་རྣམས་བཤམས་པའི་མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚོགས་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། བདག་འཇུག་དང་དབང་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་བུམ་རིག་དབང་སོགས

【現代漢語翻譯】 以證悟之行利益眾生之諸佛菩薩的 真實語,愿帶來大樂至上的吉祥! 帶來吉祥的是蓮花眷屬自在母(Padma'i mu khyud dbang mo)和八大尸陀林(dur khrod brgyad gnas)的方位守護神等所有部多('byung po)眾, 成就者、持明者、天神和空行母等所有聖眾的 真實語,愿帶來大樂至上的吉祥! 如是,此乃殊勝真實大樂心髓(yang dag bde chen snying po)之修法儀軌。於伏藏原文中,僅有無繁瑣之自生瑜伽,以及灌頂。 于灌頂中,對具足信心之利根者,上師以加持力轉移,使其成熟。其中並未特意提及依賴壇城。 然於此末法時代,如是具足上師、弟子、內外因緣者,實為罕見。且並未特別禁止有相壇城之修持與成熟等。 原文中雲:'正行之秘密真言次第中,有灌頂與加持之次第二者。' 此處'灌頂'一詞,即指自入灌頂等。 又云:'為斷除二邊之執著,當修學生起與圓滿之瑜伽。' 此言即指,生起次第之支分,壇城修供等。故非毫無關聯之自創。如諸佛之子一切義成者(don thams cad grub pa)等諸位師長屢屢勸請。 如伏藏原文之目錄所載,以具相同傳承之儀軌,以及上師智者之文獻與辨析智慧,充分完善之。達瑪斯瓦米(Dharma Svami)于成就聖地梅朵拉康(me tog lha nang)之閉關處記錄成文。以此功德,愿一切眾生皆得證真實大手印之智慧果位! 新伏藏真實大樂心髓儀軌精要彙集 新伏藏真實大樂心髓儀軌精要彙集。頂禮上師與真實 大樂俱生黑汝嘎(lhan skyes he ru ka), 依彼之儀軌次第, 精要彙集而明示之。 此有三:陳設供品與儀軌前行、正行次第、後行之理。 初者:房舍美觀莊嚴。於法座之上,陳設彩粉、唐卡、堆砌之壇城等,中央安放身像代表顱碗(thod sku)、語代表甘露(bdud rtsi)、意代表燈(mar me)。前方陳設朵瑪(gtor gsum)、供藥(sman)、血供(rak)。周圍陳設五妙欲供品等所需之物。自入與灌頂等,于壇城中央陳設寶瓶(rnam bum)、明妃(rig dbang)等。

【English Translation】 By the truth of the Buddhas and Bodhisattvas who benefit beings through enlightened actions, May there be auspiciousness for the supreme bliss! By the truth of the Lotus Consort Empowerment Woman (Padma'i mu khyud dbang mo) and the guardians of the eight great charnel grounds (dur khrod brgyad gnas), and all the hosts of bhutas ('byung po), May there be auspiciousness for the supreme bliss! By the truth of the siddhas, vidyadharas, gods, dakinis, and all the holy beings, May there be auspiciousness for the supreme bliss! Thus, this is the practice ritual of the glorious, authentic Great Bliss Heart Essence (yang dag bde chen snying po). In the original treasure text, there is only the unelaborated self-arisen yoga, and the empowerment. In the empowerment, for those with sharp faculties and faith, the lama transfers blessings to ripen them. It does not specifically mention relying on the mandala as a support. However, in this degenerate age, it is very rare to find such a master and disciple with complete inner and outer circumstances. Moreover, it does not specifically prohibit the practice and maturation of elaborate mandalas. The original text states: 'In the sequence of the main secret mantra, there are two sequences: empowerment and blessing.' Here, the word 'empowerment' indicates self-entry empowerment, etc. Furthermore, it says: 'To cut through attachment to either extreme, one should train in the yoga of generation and completion.' This indicates the limbs of the generation stage, such as mandala practice and offering. Therefore, it does not become an unrelated fabrication. As the sons of the Buddhas, such as Don Thams Cad Grubpa (don thams cad grub pa), and other masters repeatedly urged. As stated in the catalog of the treasure text, it is fully perfected with rituals of the same lineage, and the writings and discriminating wisdom of learned lamas. Dharma Svami wrote it down in the retreat place of the sacred site Metok Lhanang (me tog lha nang). By this merit, may all sentient beings attain the state of wisdom of the authentic Mahamudra! A Concise Compilation of the New Treasure Authentic Great Bliss Heart Essence Ritual A Concise Compilation of the New Treasure Authentic Great Bliss Heart Essence Ritual. Homage to the Lama and the Authentic Coemergent Heruka of Great Bliss (lhan skyes he ru ka), According to that ritual sequence, Clearly explaining the compiled essence. There are three aspects to this: arranging the substances and preliminary practices of the ritual, the sequence of the main practice, and the subsequent conduct. The first is: decorating the room beautifully. On the seat, arrange colored powders, thangkas, piled mandalas, etc. In the center, place a skull cup (thod sku) representing the body, nectar (bdud rtsi) representing speech, and a lamp (mar me) representing mind. In front, arrange tormas (gtor gsum), medicine (sman), and rakta (rak). Around the perimeter, arrange the five sensory offerings and other necessary items. For self-entry and empowerment, place a vase (rnam bum), consort (rig dbang), etc., in the center of the mandala.


་ཀྱི་དབང་རྫས་རྣམས་དངོས་སམ། ཙཀླི་གང་འབྱོར་ཀྱང་འདུ་བྱ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་སྐྱབས་སེམས་བདུན་དག་བགེགས་ 27-26-13b གཏོར་རྣམས་དང་། མཚམས་གཅོད་ནས་བཟུང་ཐུན་མོང་ལས་བདུན་རྣམས་བཀའ་བརྒྱད་ནས་ལེན་པའམ། ཡང་ཕུར་ཁོག་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ཕུར་པའི་ནང་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རུང་བས། འདིར་ཕྱི་མ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པར། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཉོན་མོངས་དབང་གིས་འཁྲུལ་པའི་དུཿཁས་མནར། །སྙིང་རྗེས་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་འགོད་བློས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བརྒྱད་རྣམ་དག་འབུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་ 27-26-14a བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། འབྲུ་གསུམ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་བཀའ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིགས་པར་བྱེད། །གདུག་ཅིང་སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་རྣམས། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མཚན་འབར་བས་ཁེངས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྲུང་། །བཛྲ་རཀྵ་མཱཾ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་གསལ་འགག་མེད་སྒོ་ཕྱེ་འོ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། བརྡ་ 27-26-14b ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། །བྱམ

【現代漢語翻譯】 將灌頂的物品準備好,或者準備好任何可用的彩粉(Tsakli)。坐在舒適的座位上,唸誦皈依發心文、遣除障礙,以及從結界開始的七支共同修法,這些都可以從噶舉八大法行(Kagye)中選取。或者,如果只有一個金剛橛(Phur)灌頂,也可以像修持金剛橛一樣進行。這裡按照后一種方式,皈依文如下: 那摩!大哉飲血忿怒尊之壇城。 三時三寶皈依境,一切總集處。 從今乃至證菩提,皈依祈請加持我。 (唸誦三遍) 發心文如下: 如虛空般無垠之父母眾生。 為煩惱所困,飽受輪迴之苦。 以慈悲心,愿安置於勝樂大樂之境。 為獲大手印之果位而精進。 (唸誦三遍) 八支供養文如下: 金剛上師佛陀尊,三時安住我頂禮。 祈成三寶所依之田,以無二之心而皈依。 以實物及意幻所化之,清凈供品祈請納受。 斷除成就之河流的障礙,所有罪業皆懺悔。 十方三輪清凈之剎土,無執之行我隨喜。 清凈無垢之四邊,圓滿菩提我發心。 我與無邊諸有情,三時安住我供養。 累世所積之諸善根,彙集迴向大菩提。 遣除障礙:唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 吽 帕特』(Om Vajra Amrita Hum Phet)以凈化,唸誦『嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽』(Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham)以清凈。唸誦三遍種子字(Om Ah Hum,嗡 阿 吽)和虛空藏咒,並結手印,進行祈請和敕令: 吽!諦聽,障礙及邪引之眾。 莫違越我之命令。 若有罪惡之徒違越,飲血金剛之命令。 忿怒熾燃之眾,將汝等擊為微塵。 心懷惡意與憎恨者,莫居於此,速速離去。 唸誦四吽字咒(Hum Hum Hum Hum)。 結界: 吽!我乃自生忿怒之王。 身語意所發之光明,上下四方無不充斥。 金剛手印熾燃,守護一切損害之障礙。 班雜 Raksha 瑪姆 (Vajra Raksha Mam)。 開印: 吽!顯有世間真實義之天神。 為以方便利益眾生。 于秘密心之壇城中,自顯無礙之門開啟。 Bhruṃ Praveshaya Phat(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破之義)。 獻印: 吽!以方便之行利益眾生。

【English Translation】 Prepare the empowerment substances, or any available Tsakli. Sit on a comfortable seat and recite the refuge and bodhicitta, the seven-branch common practice starting from the boundary cutting, which can be taken from the Kagye (Eight Herukas). Alternatively, if there is only one Phur (Kila) empowerment, it can be done like practicing Phur. Here, according to the latter method, the refuge is: Namo! To the great mandala of the blazing blood-drinking wrathful one. The refuge of the three times, the gathering place of all. From this time until enlightenment, I go for refuge, please bless my lineage. (Recite three times) The bodhicitta is: May all sentient beings, mothers and fathers, as vast as the sky. Tormented by the suffering of delusion due to afflictions. With compassion, may I establish them in the state of great bliss. May I attain the state of Mahamudra. (Recite three times) The eight-branch pure offering is: Vajra Master, Buddha, glorious one, abiding in the three times, I prostrate. May you become the field of reliance for the three jewels, I take refuge with non-dual mind. Please accept the pure offerings, both actual and mentally emanated. I confess all misdeeds that cut off the river of siddhis. In the pure realms of the ten directions and the three circles, I rejoice in non-attachment. The four pure boundaries are without stain, I generate perfect bodhicitta. I and limitless sentient beings, abiding in the three times, I offer my body. Gathering the virtues of countless lifetimes, I dedicate them to great enlightenment. Dispelling obstacles: Purify with 'Om Vajra Amrita Hum Phet', cleanse with 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. Recite the three seed syllables (Om Ah Hum) and the Akashagarbha mantra three times, and make supplications and commands with mudras: Hum! Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits. Do not transgress my command. Whoever, being sinful, transgresses the command of the blood-drinking Vajra. The hosts of wrathful flames will crush you into dust. Those with malicious and hateful minds, do not stay here, depart elsewhere. Recite the four Hum mantras (Hum Hum Hum Hum). Boundary cutting: Hum! I am the self-born king of wrath. Light radiating from body, speech, and mind, filling all above, below, and in between. The blazing Vajra hand seal protects all harmful obstacles. Vajra Raksha Mam. Opening the seal: Hum! Gods of the true meaning of phenomenal existence. For the sake of benefiting beings with skillful means. In the mandala of the secret heart, the unobstructed door of self-illumination is opened. Bhruṃ Praveshaya Phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧破之義). Offering the seal: Hum! For the benefit of beings through skillful conduct.


ས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །རང་ཞལ་མཐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གཟུངས་ཐག་ལ། །རིག་སྲོག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་གྲུབ་བར། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ་། །ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། བྱིན་འབེབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །ཡང་དག་དོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་དམ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་རྫས་རྣམས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མ་དག་པའི་དངོས་པོ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་བུར་བཅུད་རྫས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི། དཔལ་གྱི་གཏོར་མ། འཁོར་བ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དངོས་གཞིའི་ 27-26-15a ཆོ་ག་ལ་བདག་མདུན་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི། །རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་གཞའ་ཚོན་ལྟར། །དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་ས་བོན་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས། །ཟླ་གམ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཚད་དང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ། །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་། །སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན། །དཔའ་བོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་། །པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་། །སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ། །གཞུང་གི་དགོངས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ནའང་ལྷ་དགུ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་གདན་བྱས་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ་མཚོན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་འཕྲོས་པ་ལས། །ཧ་བརྒྱད་སྒྲར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི། །ཟླ་གམ་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། །གཽ་རཱི་བྷན་དམར་བྱིས་ 27-26-15b དབྱུག་སྔོ། །ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེངས་མ་སེར། །པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བཻ་ཏཱ་བྱིས་ཤ་རྡོར་འཕྱར་ནག །པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན། །གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུག་འཐུང་ལྗང་། །སྨེ་ཤ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ། །ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་འདྲལ། །ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན

【現代漢語翻譯】 于土地與慈悲之中調伏,圓滿佛陀事業,我向得見自性者頂禮。阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ (阿ཏི་པཱུ་ཧོཿ) 立誓:吽!于無有分離之總持線,覺性命脈金剛連綿不斷。未成天人無別之前,如是盡其際不捨棄。薩瑪ཏི་吽!降臨加持:吽!從等同虛空之壇城中,大樂智慧黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),真實義諦之諸天眾,不逾越時誓句者。於此修持之廣闊壇城中,祈請降臨身語意之加持。賜予灌頂加持與成就。薩瑪雅 ཧོཿ (薩瑪雅 ཧོཿ) 薩瑪雅 སྟྭཾ། (薩瑪雅 སྟྭཾ) 加持供品:嗡 རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (嗡 རྃ་ཡྃ་ཁྃ) 焚燒、拋棄、洗滌不凈之物,器皿清凈為自生之顱器,精華清凈為五智之甘露,光輝之朵瑪,救度輪迴之血,普賢云供浩瀚無垠,直至虛空邊際。 嗡 薩爾瓦 班雜 瑪哈 巴林達 惹達 薩爾瓦 布雜 阿 吽 (嗡 薩爾瓦 班雜 瑪哈 巴林達 惹達 薩爾瓦 布雜 阿 吽) 三遍。正行儀軌觀想自前融為大雙運:吽!諸法本初即是空性,從不生之中無有止息,于未悟其力顯現之有情,難忍之悲如彩虹。無實有實一切皆是智慧云,不變之澄澈湛藍吽!從中種子字生起次第累積,月墊尸林宮殿,于具足量與相之中央,吽字轉為憶念圓滿。自身為大樂黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),虛空藍色,金剛鈴交叉。勝樂金剛佛母,紅色明亮,持鉞刀顱器而擁抱。珍寶骨飾莊嚴,虎皮裙、鈴鐺搖曳、綢帶懸掛。勇士右伸展步姿雄偉,蓮日氣絕虹光中,顯空無自性而明澈。若欲依經文密意同時修持九本尊,以智慧誓句大樂尊,金剛蓮花為座墊,表徵無二之手印,從菩提心雲中,哈字八個帶聲響於四方四隅之,月墊上安住者為:郭拉(Gauri)紅身持童尸杖藍面,卓拉(Cauri)黃身張弓搭箭,札摩(Pramoha)持揚摩羯魚旗,貝達拉(Vetala)黑身持童尸肉金剛杵,布嘎西(Pukkasi)紅黃身牽引童尸腸,嘎斯瑪日(Ghasmari)綠身飲血海螺,斯瑪薩尼(Smasani)黑藍身食童尸心,展達里(Candali)黃白身份離勝者身,一切皆以尸林之裝束嚴飾。

【English Translation】 Subduing with earth and compassion, perfecting the deeds of the Buddha, I prostrate to the one who sees his own face. Ah-tee-pu-ho! The vow is: Hung! On the string of the unfailing awareness, the vajra rosary of awareness life. Until the gods are not different, I will not give up as long as I live. Sama-tee-hung! Blessing: Hung! From the mandala equal to the sky, Great bliss wisdom Heruka, The gods of true meaning, Those who do not pass the time, have a heart of heart. In this great mandala of practice, Please give the blessings of body, speech and mind. Grant empowerment, blessings and attainments. Samaya Ho! Samaya Tvam! Blessing the three offerings of medicine, blood and torma: Ram Yam Kham. Burn, discard, and wash away impure objects. The vessels are pure, the natural skull cup, the essence is pure, the nectar of the five wisdoms. Glorious Torma. Rakta to liberate from samsara. The cloud of offerings of Kuntuzangpo is vast and boundless as the sky. Om Sarva Pancha Maha Bhalimta Rakta Sarva Puja Ah Hung. Three times. The main ritual is to meditate on the union of self and front as great union: Hung! All dharmas are empty from the beginning. From the unborn, there is no cessation. To sentient beings who do not realize the power of appearance, unbearable compassion is like a rainbow. Unreal all things are wisdom clouds. The unchanging blue clear Hung! From that, the seed syllables arise in sequence. Moon cushion, charnel ground, palace. In the center of perfection of measure and characteristics. Hung syllable changes to complete memory. Self is great bliss Heruka. Space blue in color, vajra bell crossed. Supreme mother Vajrayogini. Red and bright, holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments. With a tiger skin skirt, bells jingling, and silk pendants. The hero strides with his right leg extended. Lotus sun, breathless, in a rainbow of light. Appearance and emptiness are clear without self-nature. If you want to do nine deities in the meaning of the text, With great wisdom vows, Vajra lotus is made into a seat, A symbol of non-duality, From the cloud of bodhicitta, Eight ha's with sounds in all directions, Those who sit on the moon cushion are: Gauri red body holding a child's staff blue face, Cauri yellow body drawing a bow and arrow, Pramoha holding a makara flag, Vetala black body holding a child's flesh vajra, Pukkasi red yellow body pulling a child's intestines, Ghasmari green body drinking blood conch, Smasani black blue body eating a child's heart, Candali yellow white body separating the body of the victor, All are adorned with charnel ground attire.


། །ཞིང་གི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་རོལ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས། །འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨོཾ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། མཆོད་པ་ནི། བདེ་ 27-26-16a བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་གནས་ཤིང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མཁའ་འགྲོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ 27-26-16b ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་ཆོ་ག་གཞན་ནས་རྒྱས་བཀབ་རུང་ངོ་། །ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་ལྟར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས། དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས། །རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 在田野的墊子上伸展玩耍。 如是所有諸天眾, 共同的聲音在心中嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從白色、紅色、藍色的光芒中, 光芒照耀,凈化所有內外之物, 化為天神和天女的形象。 聚集於此,與我無二無別地融合。 充滿虛空的勝者們, 賜予珍貴的菩提心灌頂。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 札(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:札), 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), 阿毗षेक 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 班雜 杜舍 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)! 迎請:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)! 無所緣如虛空般清凈且遍佈之身, 雖不作迎請降臨之想, 然于大悲自性法身清凈中, 以智慧幻化嬉戲而降臨。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 汝汝 汝汝 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 炯 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 誒嘿 誒嘿 阿那亞 札(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:札) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 榜 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)! 於前方虛空中迎請,薩瑪雅 諦叉,與本誓無二安住。 阿諦 布 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)! 缽啰諦 蹉 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)!以此作禮拜。 供養:安樂 逝者薄伽梵。 勝者如海之智慧, 無邊無際之有海, 皆為普賢供云之最勝嬉戲。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 班雜 阿甘 至 薩達 缽啰諦 蹉 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),普遍供養后, 特別供養食子、酒、朵瑪三者: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 自生本初即清凈, 八萬根本所調配之藥, 五部本誓五種物, 五智圓滿成就之物, 供養大威血飲諸神。 薩瓦 班雜 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 稀有之朵瑪, 以及救度三界輪迴之血, 從法界無生之界中, 如所觀想般供養。 瑪哈 巴林達 惹達 卡嘿! 讚頌: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 無我離邊,通達勝義諦, 雖以慈悲攝受,無有怨敵, 然為調伏惡者,不逾越時, 向怖畏金剛黑汝嘎頂禮讚頌。 忿怒母自在,常住于身, 于方便與智慧相合之壇城中, 空行母不可思議,光芒四射, 向調伏惡者之佛母頂禮讚頌。 身如虛空,無有阻礙, 能隨意變化之幻化女, 如慈母般幫助之姐妹, 向內外空行母眾頂禮讚頌。 若欲廣陳供贊,亦可於其他儀軌中詳述。 唸誦: 自身與對生,如鏡中影像般分離, 觀想:心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為咒鬘, 本體乃菩提心性, 形象為紅白色字。

【English Translation】 Stretching and playing on the field's mat. Thus, all the assembly of deities, With a unified voice in their hearts, OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the white, red, and blue lights, Light radiates, purifying all containers and contents, Transforming into the forms of gods and goddesses. Gathering here, merging into me without duality. The victorious ones filling the sky, Bestow the precious Bodhicitta empowerment. OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) TRAM (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Tram) SHRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shrih) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) ABHI SHINCHA HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! BAJRA TUSHYA HO (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Ho)! Invocation: OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)! A body that is immaculate and pervasive like the aimless sky, Although I do not aim to invite you to come, From the pure Dharmakaya, which is the nature of compassion, Come and play in the illusory wisdom. OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) RULU RULU HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) BHYO HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) EH YE HI A NA YA JA (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah) HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) BAM HO (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Ho)! Invite to the sky in front, Samaya Tishta, please remain inseparable. ATI PU HO (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Ho)! PRATI TSA HO (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Ho)! By doing this, prostrate. Offering: Gone to bliss, Bhagavan. Victorious ones, ocean of wisdom, All endless existence oceans, All play in the supreme Samantabhadra offering cloud. OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) VAJRA ARGHAM to SHABDA PRATI TSA AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), generally offer, In particular, the offering of medicine, alcohol, and torma: HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eighty thousand roots, Substances of the five families and five vows, Substances that perfect the five wisdoms, I offer to the glorious great blood-drinking deities. SARVA PANCHA AMRITA KHARAM KHAHI! Amazing Torma, And the blood that liberates the three realms of samsara, From the realm of Dharmadhatu without birth, I offer as envisioned. MAHA BALIMTA RAKTA KHAHI! Praise: HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! Without self, free from bias, understanding the ultimate meaning, Although you have no enemies to conquer with love and compassion, Yet, to subdue the wicked, you do not transgress time, I prostrate and praise the terrifying Heruka. Wrathful Mother, powerful, abiding near the body, In this mandala where method and wisdom are connected, Dakinis, unbearable, radiating burning clouds, I prostrate and praise the Mother who subdues the wicked. With a body like the sky, unobstructed anywhere, Magical woman with a form that can transform at will, Sisters who help with the attitude of loving mothers, I prostrate and praise the assembly of outer and inner Dakinis. If you want to expand the offerings and praises, you can elaborate from other correct rituals. Recitation: Separate oneself and the front as if they were images in a mirror, Visualization: From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart, a mantra garland, The essence is the nature of Bodhicitta, The appearance is white and red letters.


ེང་། །བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས། །སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་བཟླ། །ཞེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དུང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཟླས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཐོགས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླའོ། །བདག་འཇུག་དང་དབང་གི་བུམ་པའི་སྒོས་ཛཔ྄་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ། །ཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷར་ཕོག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བདུན་དང་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། མཐར་ལྷ་གཉིས་ཀ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། ཚོགས་ 27-26-17a མཆོད་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་རྫས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བགྱིས་པ། །བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ལ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམས་པ་ལ། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག །བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ཟས་ལྔ་ལ། །མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་ 27-26-17b པར་བྱ། །བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ། །རྡུལ་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ

【現代漢語翻譯】 『不間斷地向下流動,從金剛道降臨到佛母宮殿,身形逆向從口中出現,融入父親的口中,融入吽字。』在這種三摩地中,唸誦著念珠等物,觀想其本質為菩提心,唸誦阿 আলি(ā li) 迦迦利(kā li)。唸誦七字明和心咒的結合:嗡 赫利 哈 哈 吽 吽 啪 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽。 接下來是自入和灌頂瓶的特殊唸誦:『從我心間的種子字中,咒語之鏈通過繫繩傳遞,吽。擊中寶瓶中的本尊,甘露之流降臨,與瓶水融為一體。』觀想尊勝佛母,唸誦七字明和心咒的結合。觀想甘露在事業瓶中旋轉,儘可能多地念誦甘露咒,最後觀想兩位本尊都融入光中,融入瓶水中。 第三是後續儀軌,會供:用甘露凈化,讓讓 揚 康。從自己的心間發出讓讓 揚 康,轉化為智慧的火、風、水,焚燒、摧毀、洗滌所有對實物的執著和過失,使其空性。從空性中,會供品從 ཏྲཱཾ(trāṃ)中化為珍寶之堆。嗡 阿 吽。五妙欲天女遍佈虛空,化為享樂之寶藏。以三字加持。以『無緣如虛空』等語迎請會供賓客。將會供品分為三份,第一份是供養:『無上殊勝的供養是五種智慧的光芒,以五種妙欲莊嚴,請如您所愿享用。』 中間是懺悔:『我們因無明,身語意不謹慎,違背誓言,受貪嗔癡的控制而犯下的過錯,祈請壇城諸尊寬恕。』唸誦百字明。最後是誅殺和供施:對會供食物進行勾招和遣返。『唉!會供的殊勝壇城,在燃燒的忿怒尊中,以忿怒之心進行供施,即使是佛陀的福德之身也會被摧毀。』在五甘露或五種食物上,加上名稱和名相。勾招后,用金剛橛釘住,將其粉碎后供養。唸誦:嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 炯 吽 薩爾瓦 杜斯當 瑪拉雅 帕。進行誅殺。吽!將誅殺的敵人、邪魔的血肉和骨骼,包括心肝內臟等,加持為智慧甘露,請享用、享樂、歡喜。』瑪 薩 冉當

【English Translation】 'Uninterruptedly flowing downwards, descending from the Vajra path to the Mother's palace, the body form emerges upwards from the mouth, merging into the Father's mouth, dissolving into the syllable Hūṃ.' In this samādhi, while reciting rosaries etc., visualizing their essence as Bodhicitta, reciting Āli Kāli. Recite the combination of the seven-syllable mantra and the heart mantra: Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. Next is the special recitation for self-entry and the empowerment vase: 'From the seed syllable in my heart, the chain of mantras passes through the thread, Hūṃ. Striking the deity in the vase, the stream of amrita descends, becoming one taste with the vase water.' Visualizing Vijaya, recite the combination of the seven-syllable mantra and the heart mantra. Visualize amrita swirling in the activity vase, reciting the amrita mantra as much as possible, and finally visualize both deities dissolving into light, merging into the vase water. Third is the subsequent ritual, the Tsog offering: Purify with amrita, raṃ yaṃ khaṃ. From one's own heart, emit raṃ yaṃ khaṃ, transforming into the wisdom fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away all attachment to objects and faults, making it emptiness. From emptiness, the Tsog substances transform from trāṃ into a pile of jewels. Oṃ āḥ hūṃ. The five desire goddesses pervade the sky, transforming into a treasure of enjoyment. Bless with the three syllables. Invite the Tsog guests with 'Unconditioned like the sky' etc. Divide the Tsog offering into three parts, the first part is the offering: 'The supreme and excellent offering is the light of the five wisdoms, adorned with the five desires, please enjoy as you wish.' The middle part is confession: 'We, due to ignorance, have committed faults through body, speech, and mind, carelessly, violating vows, controlled by desire, anger, and ignorance, please forgive us, assembly of deities.' Recite the hundred-syllable mantra. Finally, the subjugation and offering: Hooking and dismissing the Tsog food. 'E! Supreme mandala of the Tsog, in the blazing wrathful deity, offering with a wrathful mind, even the merit body of the Buddha will be destroyed.' On the five amritas or five foods, add names and designations. After hooking, fix with the vajra kīla, crushing it and offering it. Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ sarva duṣṭāṃ māraya pāt. Perform the subjugation. Hūṃ! Bless the flesh, blood, and bones of the subjugated enemy and obstacle, including the heart, liver, and intestines, as wisdom amrita, please enjoy, revel, and be pleased.' Māṃ sa rakta


་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི། །དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ། །དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན། །ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། ཧོཿ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ 27-26-18a ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ། །དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། འབེབ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཧོཿ ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས། །རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ 27-26-18b ཧོཿམེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། སྤྱན་དར་བསལ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱི་ནང་དབྱིངས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ།

【現代漢語翻譯】 ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། (Kimniriti Khahi) བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་གི་རིམ་པ་ནི། 意思是:進入自身並獲得灌頂的次第是: ལས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། 用事業寶瓶之水沐浴。 ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། 用四吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的咒語驅逐障礙。 མཎྜལ་ཕུལ་ནས། 獻曼扎后。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། 用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)繫上眼罩。 ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་། 用阿康維拉吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vī ra hūṃ,漢語字面意思:阿康維拉吽)拿著花環。 གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 祈請文如下: བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ། །上師金剛持大尊, སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །諸佛總主壇城尊。 བླ་མེད་གསང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །無上甚深壇城中, བདག་སོགས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །祈請允我等進入。 ལན་གསུམ། 三遍。 ཨེ་མ་དུས་གསུམ་བྱོན་པ་ཡི། །噫瑪!三世所來諸, དཔའ་བོས་ཆོ་ག་འདི་མཛད་པས། །勇士行持此儀軌, བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་མེད་ཐོབ། །獲得無上菩提行, བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་བཅོམ། །摧伏魔眾及 सेना。 དེ་ཕྱིར་དེ་རིང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱང་། །因此今日汝亦當, དཔའ་བོ་མཆོག་གི་རྗེས་གཞུག་ཕྱིར། །追隨勝士之足跡, རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱིན། །賜予金剛灌頂儀軌。 ཞེས་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། 這樣生起歡喜。 སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། 受持誓言如下: ཧོཿ བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །霍!大樂心髓壇城中, སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། །別解脫戒之律儀, བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་བསླབ་བྱ་དང་། །菩提心三之學處, རིག་སྔགས་འཆང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས། །及持明咒之律儀, མ་ལུས་བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །我皆完整且堅固受持。 བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། 將甘露置於舌上。 ཧཱུྃ། ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །吽!真實智慧之壇城, ཡེ་ནས་རང་བྱུང་སེམས་ལ་རྫོགས། །本來自生圓滿於心。 དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ། །若毀誓言則被染污, དེ་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུངས། །因此務必守護誓言。 བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ། (Vajra citta samaya) 金剛心誓言。 འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །此乃誓言甘露水, དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །守護誓言得成就, དམ་ཚིག་ལོག་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །違背誓言則被焚燬。 ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། (Samaya amrita udaka thah) 誓言甘露水 咤。 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet) 扎 吽 榜 霍 引入 帕特。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས། 從壇城的東門。 ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། (Om namaste hum) 嗡 敬禮 吽。 ཨོཾ་ན་མཿམི་ཧཱུྃ། (Om namah mi hum) 嗡 敬禮 彌 吽。 ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་གིས་ཕྱག་བྱ། 用嗡 敬禮 敬禮 吽 頂禮。 རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། 觀想自己剎那間變為大吉祥大樂嘿汝嘎(Heruka)與佛母雙運之身,頭頂為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), མགྲིན་པར་ཨཱཿ 喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), སྙིང་གར་ཧཱུྃ། 心間為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། 從此發出光芒,從壇城主尊的心間,無間斷地涌現出無數與自己相同的智慧尊,融入心間的種子字。 འབེབ་རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཐར་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །用降臨物薰香,敲擊顱鼓等樂器,唸誦七字心咒,最後唸誦阿維夏亞阿(Āveśaya āḥ),將金剛花置於頭頂,用底叉班雜(tiṣṭha vajra)使其穩固。 ཧོཿ ཡང་དག་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །霍!真實殊勝之壇城, རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་ཕུལ་བས། །以此獻上覺性花, སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་ལྷས། །愿凈除往昔之業力, རྗེས་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཤོག །愿加持攝受。 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ (Praticcha vajra hoh) 接受 金剛 霍。 མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར། 將花朵投向壇城。 རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། 確定種姓。 པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (Pratigrhna imam sattva mahabala) 接受 此有情 大力。 མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཅིང་། 將花朵繫於頭頂。 ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (Caksuh praveshaya phat) 眼 引入 帕特。 སྤྱན་དར་བསལ། 移除眼罩。 ཡང་དག་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱི་ནང་དབྱིངས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། 觀想真實大樂嘿汝嘎(Heruka)外、內、密三壇城之輪全部顯現,獻曼扎。 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། 用菩提金剛禮敬諸佛。

【English Translation】 Kimniriti Khahi. The order of entering oneself and receiving empowerment is: Bathe with the water of the activity vase. Expel obstacles with the mantra of the four Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). After offering the mandala. Tie the blindfold with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Hold the flower garland with Ah Kham Vira Hum (藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vī ra hūṃ,漢語字面意思:Ah Kham Vira Hum). The prayer is as follows: Great Vajradhara Guru, Lord of all Buddhas, principal of the mandala. In the supreme great secret mandala, Please allow me and others to enter. Three times. Ema! Those who have come in the three times, By the heroes performing this ritual, Attain the supreme conduct of enlightenment, Vanquish the unbearable forces of the demon hordes. Therefore, today you too, In order to follow the footsteps of the supreme hero, Bestow the ritual of Vajra empowerment. Thus, generate joy. Taking the vows is as follows: Ho! In the mandala of the essence of great bliss, The vows of individual liberation, The precepts of the three Bodhicittas, And the vows of holding the knowledge mantra, I will firmly hold them completely. Place the nectar on the tongue. Hum! The mandala of true wisdom, Is complete in the mind, naturally arising from the beginning. If the samaya is broken, it is obscured. Therefore, protect the samaya very carefully. Vajra citta samaya (Vajra citta samaya). This is the water of the nectar of samaya. If the samaya is protected, accomplishments are attained. If the samaya is violated, it is burned. Samaya amrita udaka thah (Samaya amrita udaka thah). Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet (Jah hum bam hoh Prabeshaya Phet). From the east gate of the mandala. Om namaste hum (Om namaste hum). Om namah mi hum (Om namah mi hum). Prostrate with Om namo namah hum. Visualize yourself instantly as the glorious great bliss Heruka (Heruka) with consort, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the crown of the head, Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. From that, rays of light emanate, and countless wisdom beings, identical to oneself, continuously arise from the heart of the principal deity of the mandala and dissolve into the seed syllable at the heart. Incense with the descending substance, play the sound of skull drums and other musical instruments, and at the end of combining the seven-syllable heart mantra, say Aveshaya Ah (Āveśaya āḥ), place the vajra flower on the crown of the head, and stabilize it with tiṣṭha vajra. Ho! In the mandala of true supreme, By offering this flower of awareness, May whatever karmic connections from the past be purified, May there be blessings to be accepted. Praticcha vajra hoh (Praticcha vajra hoh). Throw the flower into the mandala. Determine the lineage. Pratigrhna imam sattva mahabala (Pratigrhna imam sattva mahabala). Tie the flower on the crown of the head. Caksuh praveshaya phat (Caksuh praveshaya phat). Remove the blindfold. Visualize all the wheels of the outer, inner, and secret three mandalas of the true great bliss Heruka (Heruka) appearing manifestly, and offer the mandala. Salute the Buddhas with the Bodhi Vajra.


།མཆོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་གསོལ་བཏབ་བཞིན། །བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཡིག་བདུན་ཐུགས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་མྱང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱངས། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དབུ་རྒྱན་བཅིངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དབུ་རྒྱན་འདི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱོས། །ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 27-26-19a ཞེས་པས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་ངམ། སྤྱི་ཙམ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་དབང་ལྔ་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལུས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣོད་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་མྱང་བས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་གྱིས་རྩ་གནས་རྣམས་གང་བས་མདུད་ 27-26-19b པ་བཀྲོལ་ཏེ་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བཞིན། །གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་སེམས་རོལ། །བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ

【現代漢語翻譯】 如供養和祈請一般, 爲了我等正直之義, 祈求賜予我等虛空金剛。 (唸誦三次) 具足三處之壇城眾神,賜予灌頂。 吽! 珍寶寶瓶為宮殿, 殊勝飲血尊眾安住其中。 今日汝獲此灌頂, 愿成就金剛之身。 於七字心咒之後接誦:阿比謝卡達薩瑪雅西利 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अभिषेकत समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:灌頂,誓言,吉祥,吽) 寶瓶置於頂,飲寶瓶之水, 凈化身語意一切垢染, 體驗無上之樂, 剩餘之水向上凝聚,化為金剛薩埵頂嚴。 繫上頂嚴: 諸佛之頂嚴灌頂, 今日賜予汝, 為速證無上佛果, 以此頂嚴作莊嚴。 嗡 惹那 牟固扎 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,頂冠,灌頂,吽) 如是戴頂嚴。 諸佛之金剛灌頂, 今日賜予汝, 為成無上佛之瑜伽, 此金剛當恒常持。 嗡 瑪哈 班扎 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,金剛,灌頂,吽) 金剛置於右手。 此乃諸佛之, 法界之行持, 諸佛所讚歎之菩提, 汝亦當恒常持。 嗡 瑪哈 班扎 阿比辛扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महा गण्डे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,鈴,灌頂,吽) 鈴置於左手。 諸佛之名號灌頂, 今日賜予汝, 無能斷絕,不可摧毀, 金剛之名號,廣為人知。 給與與種姓相符之名號,如給 杰 斯利 嘿如嘎 (藏文:ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:कय श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:kye śrī heruka,漢語字面意思:給,吉祥,嘿如嘎) 等,或給予普通名號,如幻化金剛,阿比辛扎 吽 (藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:幻化金剛,阿比辛扎 吽)。 如是圓滿五種智慧灌頂。 如是,于外在有相之壇城中,使身成熟之寶瓶灌頂已得, 身之垢染已凈, 有權于道位修習生起次第, 器情圓滿於飲血尊之壇城, 得證五智自性之身金剛,有緣獲得殊勝之化身。 如是生起證悟。 以嘎巴拉之甘露,享用嘿如嘎父母雙運之菩提心,以舌尖品嚐, 菩提心之文字化為云,充滿脈輪,解開脈結, 明點、氣、心三者,被加持為智慧,轉為大樂之自性。 吽! 如昔日之諸善逝, 為諸佛子眾灌頂一般, 于無二雙運菩提心中嬉戲, 為殊勝之汝灌頂。 菩提心 (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)

【English Translation】 As with offerings and prayers, For the sake of our upright meaning, Grant us the Vajra of Space. (Recite three times) May the deities of the mandala, complete with the three seats, bestow empowerment. Hūṃ! A precious vase is the palace, Where the glorious assembly of Heruka resides. Today, having empowered you, May you accomplish the Vajra body. Following the seven-syllable heart mantra, recite: Abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अभिषेकत समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:abhiṣeka ta samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:灌頂,誓言,吉祥,吽) Place the vase on the crown of the head and taste the vase water, Purifying all defilements of body, speech, and mind, Experiencing great bliss, The remaining water swirls upwards, transforming into Vajrasattva adorning the head. Tying the crown: The crown empowerment of all Buddhas, Today is bestowed upon you, To swiftly accomplish supreme Buddhahood, Adorn yourself with this crown. Oṃ Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ रत्न मुकुट अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,珍寶,頂冠,灌頂,吽) Thus, adorn the crown. The Vajra empowerment of all Buddhas, Today is bestowed upon you, To accomplish the supreme yoga of the Buddhas, Always hold this Vajra. Oṃ Mahā Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महा वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,金剛,灌頂,吽) The Vajra in the right hand. This is of all the Buddhas, Said to follow the realm of Dharma, The supreme Bodhi praised by the Buddhas, You too should always hold it. Oṃ Mahā Gaṇḍe Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་གཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ महा गण्डे अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā gaṇḍe abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,鈴,灌頂,吽) The bell is placed in the left hand. The empowerment of the names of all Buddhas, Today is bestowed upon you, Unbreakable and indestructible, The Vajra name is widely known. Give a name that matches the lineage, such as Kye Śrī Heruka (藏文:ཀྱཻ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:कय श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:kye śrī heruka,漢語字面意思:給,吉祥,嘿如嘎), etc., or give a common name, such as Illusion Vajra, Abhiṣiñca Hūṃ (藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:幻化金剛,阿比辛扎 吽). Thus, complete the five wisdom empowerments. Thus, in the external, phenomenal mandala, the vase empowerment that ripens the body is obtained, The defilements of the body are purified, One has the authority to meditate on the generation stage during the path, The vessel and essence are perfected in the mandala of the blood-drinking deities, One obtains the Vajra body of the five wisdoms, and is destined to obtain the supreme Nirmāṇakāya. Thus, generate realization. With the nectar of the Kapala, enjoying the Bodhicitta of Heruka in union, tasting with the tip of the tongue, The letters of Bodhicitta transform into clouds, filling the channels, untying the knots, The bindu, prana, and mind are blessed into wisdom, transforming into the nature of great bliss. Hūṃ! Just as the Sugatas of the past, Empowered the assembly of Buddha-sons, Playing in the non-dual union of Bodhicitta, Empowering the supreme son. Bodhicitta (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)


་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་པས་མྱང་། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་རྫས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ལ་དབང་། སྒྲ་སྐད་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཟུངས་མའི་གཟུགས་སམ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་དུ་མོས་པ་གཏད་ལ། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང་། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་པདྨར་རོལ། །བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཤེས་རབ་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རོལ་པས་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་གི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་བཟློག་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་གྱུར། གསང་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ 27-26-20a ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཕོ་ཉ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། བྱུང་ཚོར་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་མིག་གི་སྒོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཡེ་ཤེས་ལམ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ སེམས་ནི་ཤེལ་གོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚོན་རིས་འཆར་བ་ལྟར་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགགས་པ། རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཚིག་དང་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་དུས་སུ་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་བ་ལ་དབང་། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། ། 27-26-20b བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །དེང་ནས་འདྲེན་པ་ཉིད་ལ་འབུལ། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་གོས་གྱུར་ན། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་དང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །ཚོགས་ལ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷ

【現代漢語翻譯】 以『阿 比 欽 扎 吽 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།),阿 霍 瑪哈 蘇卡 霍 (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ)』來體驗。在世俗菩提心的壇城中,獲得秘密物質的灌頂。凈化語言的污垢。在道上,有權點燃自身加持的拙火。聲音、氣息的呼入呼出轉化為秘密真言,清凈。成為具有獲得語金剛、十二種真實本性的報身之資格者。將本尊母的形象或鈴鐺交付于信奉者。 『天女喜施安住施女,種種幻術悅人心,執持恒常蓮花嬉,獲得大樂勝成就。』 『布拉 嘉 嘉那 阿 比 欽 扎 吽 (藏文:པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)』。通過與智慧母和三種認知嬉戲,生起菩提心下降和回遮之次第,以及逆轉次第的大樂智慧之嬉戲,在相續中穩固。在生起一切秘密法的壇城中,獲得成熟心意的智慧之灌頂。凈化心的污垢。在道上,有權修持使者大樂金剛薩埵的秘密道。生起覺受轉化為俱生智慧,成為具有獲得心金剛、十六喜本性的法身之資格者。將無垢的雄黃置於眼前。 『吽 (藏文:ཧཱུྃ།)。如是諸法皆,無始無終中明空,言思無及智慧道,言說皆為因之勝。此乃佛陀之密意。』 『嘉那 班雜 達瑪 嘎雅 阿 比 欽 扎 阿 (藏文:ཛྙཱ་ན་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ)』。心如清澈水晶球,顯現影像之色彩,自性未成任何物,光彩大樂無止息,自力顯現為多樣,超越一切修與所修,明覺赤裸離戲論,此乃大吉祥黑汝嘎之密意。 如是,在勝義離戲象徵的壇城中,獲得語言和覺性的力量。凈化身語意的污垢。在道上,有權進行立斷、頓超、雙運的修持。四相窮盡,獲得任運成就自性身之資格。主尊如何教導,我皆如是行持。我之身語意受用等,從今獻于引導者。若為罪墮垢染污,亦祈請享用少分。 如是承諾誓言,獻上酬謝的曼扎。將享用會供的殘食轉化為甘露,唸誦:『空行母、敬母、自在母,七母四姊妹、八焰母,使者等眾眷屬,'

【English Translation】 Experience with 'Ah Bhi Shin Cha Hung (Sanskrit: Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Bestow the empowerment), A Ho Maha Sukha Ho (Sanskrit: Aho Mahā Sukha Hoḥ, Meaning: Oh, great bliss!)'. In the mandala of conventional Bodhicitta (Enlightenment Mind), receive the empowerment of secret substances. Purify the defilements of speech. On the path, have the authority to ignite the Tummo (Inner Heat) of self-blessing. Sound and breath, inhalation and exhalation, are purified into secret mantras. Become qualified to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of Speech Vajra, the nature of twelve truths. Entrust the form of the deity mother or the bell to the devotee. 'Goddess, giver of joy, abode of giving women, various illusions pleasing to the mind, holding and constantly playing in the lotus, attain the supreme accomplishment of great bliss.' 'Pra Jnya Jnya Na Ah Bhi Shin Cha Hung (Sanskrit: Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ, Meaning: Bestow the empowerment of wisdom and knowledge)'. Through playing with the wisdom mother and the three cognitions, the arising of the descending and reversing order of Bodhicitta, and the play of the bliss wisdom of reversing the order, become stable in the continuum. In the mandala of the arising of all secret dharmas, receive the empowerment of wisdom that ripens the mind. Purify the defilements of the mind. On the path, have the authority to meditate on the secret path of the messenger, great bliss Vajrasattva. Arising sensations are purified into co-emergent wisdom, becoming qualified to attain the Dharmakaya (Truth Body) of Mind Vajra, the nature of sixteen joys. Place the flawless realgar at the eye gate. 'Hum (Sanskrit: Hūṃ, Meaning: Syllable representing the wisdom of all Buddhas). Thus, all dharmas are, clear and empty without beginning, end, or middle, the path of wisdom beyond speech and thought, the best of causes for all speech. This is the intention of the Buddha.' 'Jnya Na Bajra Dharma Kaya Ah Bhi Shin Cha Ah (Sanskrit: Jñānavajradharmakāya Abhiṣiñca Āḥ, Meaning: Bestow the empowerment of the wisdom vajra dharma body)'. The mind is like a clear crystal ball, in which the colors of images appear, its nature not established in anything, its radiance of great bliss unceasing, its self-power appearing in various ways, transcending all meditation and objects of meditation, the clear awareness naked and free from elaboration, this is the intention of the great glorious Heruka. Thus, in the mandala of ultimate reality, the symbolic free from elaboration, gain power over words and awareness. Purify the defilements of body, speech, and mind. On the path, have the authority to practice Trekchö (Cutting Through) and Tögal (Leaping Over), the union of both. Exhaust the four visions, and become qualified to attain the spontaneously accomplished Svabhavikakaya (Essence Body). As the main deity has commanded, I will do all those things. My body, speech, mind, enjoyments, etc., from now on I offer to the guide. If stained by the defilements of faults and downfalls, I also request that a portion be used. Thus, promise the vows and offer the mandala of gratitude. Transform the leftovers of the feast into nectar, reciting: 'Dakinis, goddesses, powerful mothers, seven mothers, four sisters, eight burning mothers, messengers, and all retinue,'


ག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར། །བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཁས་བླངས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བརྟན་མའི་ཚོགས། ཁ་རག་མ་སོགས་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅོལ་བཞིན། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བྱམས་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཏོར་མ་གཙང་སར་གཤེགས། སྤྲོ་ན་རྟ་བྲོའང་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །དུས་ལས་མི་འདའི་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གྱིས། །རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ 27-26-21a དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་སྲོག་ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས་ལ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ལ་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སོགས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཆོ་ག་སྤྱི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཏེར་གསར་ཡང་དག་གི་ཆོག་ཁྲིགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། ཡང་དག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཡི་དམ་དུ་མཛད་པའི་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བསྡེབས་པའོ།། །། ༄། །དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༈ དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་གཟའ་ཚེས་དགེ་བའི་སྔ་དྲོའི་ཆར། སློབ་དཔོན་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་རྒྱན་གོས་དཀར་པོ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའི་མདུན་དུ། གཙང་མའི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ཁྲུ་གང་དཔངས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཆག་ཐས་པར་བྱས་པ་དཀར་རྩིས་བྱུགས་པར། རྡུལ་ཚོན་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་པདྨའི་མཐར་རྡོར་ར་མེ་རི་དཀར་པོ་གཡས་སྐོར་གྲ་བཞིའི་ཟླ་ཚེས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། བུད་ཤིང་ནི་ཡམ་ཤིང་གི་རྒྱུ་དང་མཚུངས་པའམ་ལྕི་བ་སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་སྐམ་པོ་རྡོར་རའི་ནང་ནས་ཟླུམ་པོར་བརྩིགས་པའི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཚང་སྟེང་དུ་ཀུ་ཤས་བཀབ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་ངོས་སུ་བསྲེག་རྫས་རིམ་པར། མར་ཁུ། ཡམ་ཤིང་བལ་དཀར་སོགས་ཀྱི་ཤིང་ 27-26-21b ཤུན་

【現代漢語翻譯】 供養聚集。祈請光榮的降伏者,成就所託付的事業。剩餘之物棄于外。關於守護誓言之姐妹:將朵瑪以三字真言加持。吽! 承諾守護藏地的誓言姐妹眾,卡拉瑪等十二位及其眷屬,如昔日所立誓言般,享用此供養朵瑪,成為慈愛的朋友,成辦事業。朵瑪移至凈處。若興致高昂,亦可進行馬舞。關於獲取成就:吽! 超勝之本尊,真實黑汝嘎(Heruka),於法界中,無有勤作與分別,然以不逾越時節之大悲與誓願力,祈請賜予任運自在之權能與成就。 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(Sarva Siddhi Phala Hoḥ)( सर्व सिद्धि फल होः )(sarva siddhi phala hoḥ)(一切成就,請賜予!)。享用成就之物。僅以真言供養。唸誦百字明,懺悔未備及其他過失。 嗡! 您成辦一切眾生之利益。以此等語,迎請智慧尊降臨。將誓言之輪,融入心識,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字直至那達(nada),復將之融入光明之中。于座間等行住坐臥中,觀想如幻之本尊身,如常進行迴向、發願、吉祥祈願等儀軌。此乃將新伏藏之真實儀軌精要彙集。為滿足將真實超勝本尊作為依怙之三傳承持明者阿旺班瑪之意願,由無偏之嘉康巴 達瑪 斯瓦彌(Dharma Svami)所著。 頂禮黑汝嘎(Heruka)。 以下為依靠真實黑汝嘎(Heruka)之寂靜息災火供,名為《大樂心髓之莊嚴》。 依靠真實黑汝嘎(Heruka)之寂靜息災火供,名為《大樂心髓之莊嚴》。 頂禮黑汝嘎(Heruka)。此處欲行真實黑汝嘎(Heruka)之寂靜息災火供儀軌,于寂靜之處,擇吉日良辰之清晨,上師面向東方,身著白色上好之衣飾,以舒適之姿安坐於前。于潔凈之地上,設一四方火壇,廣一肘,高其一半,以白灰涂之。繪以八瓣白色蓮花之壇城,中央書རཾ(藏文,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,讓字,火大種子字),蓮花瓣外環繞白色金剛杵,按順時針方向排列,四角繪以白色半月及金剛杵。燃料選用與楊樹木質相似或更重,無蟲蛀之乾燥木柴,于金剛杵內堆成圓形,內部東方設火口,上覆以吉祥草。上師右側依次排列火供供品:酥油、楊木、白羊毛等木皮。

【English Translation】 Offering Assembly. I beseech the glorious subduer to accomplish the entrusted task. Discard the remnants outside. Regarding the protection of the steadfast sisters: Bless the Torma with the three syllables. Hūṃ! The assembly of steadfast sisters who vowed to protect Tibet, the twelve, including Kharakma, and their retinues, as you vowed in the past, partake of this Torma of the command, be loving friends, accomplish the work. The Torma is moved to a clean place. If in high spirits, a horse dance may also be performed. Regarding obtaining accomplishments: Hūṃ! Supreme deity, true Heruka, from the realm of Dharma, though without effort or conceptualization, through compassion and commitment that do not exceed the time, I beseech you to grant self-arising power and accomplishments. Sarva Siddhi Phala Hoḥ! Enjoy the substances of accomplishment. Offer with mantra alone. Recite the hundred-syllable mantra, and confess omissions and other faults. Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings. With these words, the wisdom beings depart. The wheel of commitment is gathered into the mind, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) up to the nada, and that too is absorbed into the state of clear light. In between sessions and other activities, arise as an illusory deity and perform dedication, aspiration, auspicious wishes, and other rituals as usual. This is a compilation of the essential points of the new treasure's true ritual. To fulfill the wishes of Ngagwang Padma, the holder of the three lineages who makes the true supreme deity his yidam, it was composed by the impartial Gyalkhampa Dharma Svami. Homage to Heruka. Herein lies the Peaceful Fire Offering Based on the Glorious Yangdak Heruka, entitled 'Ornament of the Essence of Great Bliss'. The Peaceful Fire Offering Based on the Glorious Yangdak Heruka, entitled 'Ornament of the Essence of Great Bliss'. Homage to Heruka. Here, desiring to perform the ritual of the Peaceful Fire Offering based on the True Heruka, in a secluded place, on an auspicious day and time in the early morning, the teacher, facing east, adorned with fine white garments, sits comfortably in front. On a clean ground, a square platform, one cubit in width and half that in height, is made, plastered with white lime. On it, a mandala of eight white lotus petals is drawn with colored powders, with the syllable Raṃ (藏文,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,ram,漢語字面意思:seed syllable of fire) in the center, surrounded by white vajras around the lotus petals, arranged clockwise, with white crescent moons and vajras in the four corners. The firewood should be of similar quality to yam wood or heavier, dry and free of insects, piled in a circular shape within the vajra, with the fire pit facing east, covered with kusha grass on top. To the right of the teacher, the fire offering substances are arranged in order: butter, yam wood, white wool, and tree bark.


པ་དང་བཅས་པ་རིང་ཐུང་སོར་བརྒྱད་མཛུབ་མོ་དང་མཉམ་པ་མར་དཀར་གྱིས་བྱུགས་པ། ཏིལ། དཱུར་ཝ། ཞོ། ཟས་མཆོག་རིལ་བུ། ཀུ་ཤ །སོ་བ། ནས། གྲོ། ཡུངས་དཀར། སྲན་མ། ཤིང་ཏོག་རྣམས་ཚར་གཉིས་རེ། མདའ་དར་དཀར་པོ། གཡོན་ངོས་སུ་ཆུ་གཉིས། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། མེ་ལྷའི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། དགང་གཟར་བླུགས། བསང་ཆུའི་སྣོད་སོགས་བཤམ། གུང་ཕུགས་སུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། ཚོགས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་གཏོར་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། བསང་ཆུ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མོས་ཏེ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་རྡོར་དྲིལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱ། དགང་གཟར་བླུགས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་དགང་གཟར་བླུགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། མཆོད་རྫས་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར། གོང་བཞིན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་བསྲེག་གི་རྫས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བགེགས་གཏོར་ཐབ་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་གསུམ་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །སོགས་ནས། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད། ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། ཧཱུྃ། ང་ 27-26-22a ནི་རང་བྱུང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །སོགས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད། ཐབ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། སྒྲོན་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་བར་བསང་ཆུ་འཐོར་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཐབ་ཀྱི་ཤར་ངོས་ནས་སྦར། མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་ར་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་རཾ་ལས་ཞི་བའི་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དྲང་སྲོང་གི་རྣམ་འགྱུར་ཅན་ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲང་། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་གསིལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཀུ་ཤའི་གདན་འབུལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏ

【現代漢語翻譯】 長約八指的木條,與手指粗細相同,塗上白色的酥油。 芝麻、茅草、酸奶、上等丸狀食物、吉祥草、牙籤、青稞、小麥、白芥子、豆類、水果,每樣兩份。 白色箭幡。 左側放置兩份水。 五種供品。 火神的朵瑪。 前方放置金剛鈴和鈴杵。 盛滿的甘扎。 放置涂香水的容器等。 中間放置三種:藥、酒、朵瑪。 五種供品。 會供。 也要準備前行朵瑪和驅魔朵瑪等。 正行從皈依開始,到自生本尊唸誦之間進行。 觀想涂香水中充滿甘露,唸誦各種阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)的咒語。 如果願意,也可以加持金剛鈴和鈴杵。 將甘扎盛滿,灑上涂香水,用阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化。 用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)清凈。 從空性中,出現由珍寶製成的甘扎,具備所有特徵。 將供品和焚燒物灑上涂香水。 如前凈化。 從空性中,在珍寶容器中,供品和焚燒物轉化為智慧甘露,充滿圓滿的自性。 唸誦三遍 嗡、阿、吽 加持。 將驅魔朵瑪在火爐上左右各繞三圈,唸誦虛空藏和四吽的咒語。 吽! 聽著,魔障和邪惡引導者們! 等等。 唸誦四吽的咒語。 用憤怒的姿態扔到外面。 吽! 我是自生忿怒之王! 等等,以此劃定界限。 在火爐上灑上涂香水,進行凈化。 從空性中,在蓮花和月亮之上,由吽字融化而成的珍寶製成的寂靜火爐,具備所有尺寸和特徵,完全圓滿。 內部充滿菩提樹等上等木柴。 在點燃的木柴上灑上涂香水,進行凈化。 嗡 扎拉扎拉 吽! 三遍。 從火爐的東側點燃。 在燃燒的火焰中央,在鹿皮座上,從 རཾ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出寂靜的火神,身色白色,具有苦行者的姿態,右手持念珠,左手持寶瓶,安住在白色光芒之中,頭頂有 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),心間有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。 從中發出光芒,從東南方向迎請火神及其眷屬。 揮舞箭幡,伴隨著鈴聲,唸誦: 吽! 以信心和誓言, 火神之王,偉大的苦行者, 迎請降臨于這神聖的形象壇城, 以供養祈請降臨。 嗡 阿格內耶 埃嘿 嘿 薩瑪雅 匝 吽 班 霍! 獻上吉祥草座 阿貝夏亞達。 27-26-22a

【English Translation】 A wooden stick about eight fingers long, as thick as a finger, smeared with white butter. Sesame seeds, couch grass, yogurt, supreme round food, kusha grass, toothpicks, barley, wheat, white mustard seeds, beans, fruits, two of each. A white arrow banner. Two waters placed on the left side. Five offerings. A Torma for the fire god. A vajra bell and vajra scepter placed in front. A full Ghangzar. A container for scented water, etc., are arranged. In the middle, three things: medicine, alcohol, and Torma. Five offerings. Tsog. Preliminary Torma and obstacle-removing Torma, etc., should also be included. The main practice is done from taking refuge to self-generation and recitation. Visualize the scented water filled with nectar, and recite various Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality) mantras. If desired, bless the vajra bell and vajra scepter as well. Fill the Ghangzar, sprinkle scented water, and purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: Immortality). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). From emptiness, a Ghangzar made of jewels appears, possessing all characteristics. Sprinkle scented water on the offerings and burning substances. Purify as before. From emptiness, in a jewel container, the substances for offering and burning transform into the nature of wisdom nectar, abundant and complete. Bless by reciting Om Ah Hum three times. Circle the obstacle-removing Torma three times to the left and right of the hearth, reciting the mantras of Namaka Dzö and the Four Hums. Hum! Listen, obstacles and misleading spirits! Etc. Recite the Four Hum mantras. Throw them out with fierce anger. Hum! I am the self-born wrathful king! Etc., to set the boundaries. Sprinkle scented water on the hearth and purify. From emptiness, on a lotus and moon, from the melting of the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath), a peaceful hearth made of jewels appears, complete with all measurements and characteristics. The inside is filled with excellent firewood, such as Bodhi trees. Sprinkle scented water on the burning wood and purify. Om Jwala Jwala Hum! Three times. Light the fire from the east side of the hearth. In the center of the burning fire, on a deerskin seat, from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) arises the peaceful fire god, white in color, with the appearance of a hermit, holding a rosary in his right hand and a vase in his left, residing in a realm of white light, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) at his crown, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation) at his throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrath) at his heart. From there, rays of light emanate, inviting the fire god and his retinue from the southeast direction. Wave the arrow banner, accompanied by the sound of bells, and recite: Hum! With faith and commitment, King of the fire gods, great hermit, Invite to descend into this sacred image mandala, With offerings, I request you to come. Om Agnaye Eheyehi Samaya Jah Hum Bam Hoh! Offer the Kusha grass seat Abeshayata. 27-26-22a


ིཥྛ་ལྷན། ཆུ་གཉིས། ཨོཾ་ཨགྣེ་དྷེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱ་དྱཾ་བཅུག་པས་འབུལ། ཨ་ཏི་ 27-26-22b པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དགང་བླུགས་ཐོགས་ལ། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །མེ་ལྷའི་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཡམ་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བོ་དྷི་བྲྀཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྫས་ལན་གཅིག་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ་བའི་མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་ལྟ་བུར། སྔགས་མ་དག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གསལ་བ་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་གང་འདོད་བྱ། མར་ཁུ་ལ། ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ལ། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་ཝ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞོ། སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཟས་མཆོག་ལ་སྔགས་དེ་ཁ། ཀུ་ཤ །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས། བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། མ་ཧཱ་བི་དེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ། བཛྲ་གྷསྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུངས་དཀར། སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཏོག །བཛྲ་བི་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །བདུད་བཞི་ 27-26-23a སྲེག་མཛད་འབར་བའི་འོད། །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། འདོད་གསོལ་ནི། ཧོཿ དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་གསོལ་བ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་མར་ཁུ་ཕུལ། མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པར་གྱུར། ཐབ་ཀྱི་བུད་ཤིང་རྣམས་ཁ་གསོ། བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་འདྲེན་བསྟིམ། ཕྱག་འཚལ་དང་། སྤྱིར་མཆོད་བྱས་ནས། དགང་བླུགས་ཁ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན། །ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་རཾ་ཡིག་གསལ། །བསྲེག་རྫས་བདུད་རྩི་བཞེས་པར་གྱུར། །རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱར་བ་བདུན་དང་ལྷན་ཅིག་མར་ཁུ་ལན་བདུན་བྱོན་ཟན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་བཞིན་ལས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 伊什塔·拉哈納(Ishta Lhana)。水二(Chu Gnyis)。嗡 阿格涅 提婆 薩帕里瓦拉 阿爾伽 普拉提恰 梭哈(Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha)。在供水(Argham)的位置,通過放置洗足水(Padyam)來供養。阿提普 霍(Atipu Hoh)。普拉提恰 霍(Pratitsa Hoh)。以此來頂禮。拿起灌注器,在灌注器的口上用吽(Hūṃ)字來標記。火神(Me Lha)的舌頭上顯現燃(Raṃ)字。愿焚燒的供品變為甘露。嗡 阿格納耶 梭哈(Om Agnaye Svaha)。伴隨著咒語,將酥油以食物的形式供養七次。然後供養焚燒的供品,供養楊樹枝,嗡 阿格納耶 菩提 弗栗克沙耶 梭哈(Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha)。在咒語供品一次或七次等的結尾,加上補充詞:愿所有疾病、邪魔、罪業和障礙寂靜(Śāntiṃ Kuruye Svāhā)。或者作為修持的補充,所有咒語不純凈、三摩地不清晰、儀式有遺漏或不足等,所有阻礙成就悉地(Dngos Grub)的事物,愿它們寂靜(Śāntiṃ Kuruye Svāhā)。根據情況隨意改變。酥油,阿格納耶 梭哈(Agnaye Svaha)。芝麻,薩瓦 帕帕 達哈納耶 梭哈(Sarva Papam Dahanaye Svaha)。杜瓦草,瓦吉拉 阿玉舍 梭哈(Vajra Ayushe Svaha)。酸奶,薩瓦 桑帕德 梭哈(Sarva Sampade Svaha)。對於上等食物,唸誦那個咒語。吉祥草(Kusha),阿普拉提哈塔 瓦吉拉耶 梭哈(Apratihata Vajraye Svaha)。稻米,瓦吉拉 布什塔耶 梭哈(Vajra Pustaye Svaha)。小米,瓦吉拉 比扎耶 梭哈(Vajra Bijaye Svaha)。青稞,瑪哈 比德 梭哈(Maha Bide Svaha)。小麥,瓦吉拉 伽斯瑪拉耶 梭哈(Vajra Ghasmaraye Svaha)。白芥子,薩瓦 阿爾塔 悉地耶 梭哈(Sarva Artha Siddhiye Svaha)。豆類,瑪哈 巴拉耶 梭哈(Maha Balaye Svaha)。水果,瓦吉拉 比瓦耶 梭哈(Vajra Vivaye Svaha)。然後,用嗡 阿格納耶 瓦吉拉 布什貝(Om Agnaye Vajra Pushpe)到夏巴 普拉提恰 吽(Shabda Pratitsa Hūṃ)來供養。吽(Hūṃ)。火神之王,偉大的聖者,焚燒四魔,燃燒的光芒,成就一切事業者,向您及您的眷屬頂禮讚頌。以此來讚頌。祈願:霍(Hoḥ)!偉大的聖者,請您迅速成就所有我瑜伽士所祈求的事業,如平息疾病、邪魔、罪業和障礙等。嗡 阿格納耶 梭哈(Om Agnaye Svaha)。供養酥油三次。愿火神安住在火爐的口上。新增火爐的木柴,灑上香水並凈化。吽(Hūṃ)。諸法本性皆空。以此等方式,在火爐的中央生起壇城的輪,迎請並融入,頂禮並進行一般的供養。在灌注器的口上標記吽(Hūṃ)字,諸神的舌頭上顯現燃(Raṃ)字,愿焚燒的供品變為甘露。在魯魯八谷之後,加上嗡 阿格納耶 梭哈(Om Agnaye Svaha),混合七次,以食物的形式供養七次酥油,然後按照世間的方式,在魯魯八谷之後 Ishta Lhana. Water Two (Chu Gnyis). Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha. In the place of offering water (Argham), offer by placing foot-washing water (Padyam). Atipu Hoh. Pratitsa Hoh. Prostrate with this. Take the pouring vessel, mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ. On the tongue of the fire god (Me Lha), the syllable Raṃ appears clearly. May the burnt offerings become nectar. Om Agnaye Svaha. Along with the mantra, offer ghee seven times in the manner of food. Then offer the burnt offerings, offering the Yam tree branch, Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha. At the end of offering the mantra substance once or seven times, etc., add the supplementary words: May all diseases, evil spirits, sins, and obstacles be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Or as a supplement to the practice, all impure mantras, unclear samadhi, incomplete or deficient rituals, etc., all things that obstruct the attainment of siddhi (Dngos Grub), may they be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Change as desired according to the occasion. Ghee, Agnaye Svaha. Sesame, Sarva Papam Dahanaye Svaha. Durva grass, Vajra Ayushe Svaha. Yogurt, Sarva Sampade Svaha. For the best food, recite that mantra. Kusha grass, Apratihata Vajraye Svaha. Rice, Vajra Pustaye Svaha. Millet, Vajra Bijaye Svaha. Barley, Maha Bide Svaha. Wheat, Vajra Ghasmaraye Svaha. White mustard, Sarva Artha Siddhiye Svaha. Beans, Maha Balaye Svaha. Fruit, Vajra Vivaye Svaha. Then, offer with Om Agnaye Vajra Pushpe to Shabda Pratitsa Hūṃ. Hūṃ. King of the fire gods, great sage, burning the four maras, blazing light, the one who accomplishes all actions, I prostrate and praise you with your retinue. Praise with this. Supplication: Hoḥ! Great sage, please quickly accomplish all the actions that I, the yogi, pray for, such as pacifying diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Om Agnaye Svaha. Offer ghee three times. May the fire god reside at the mouth of the hearth. Add firewood to the hearth, sprinkle incense water and purify. Hūṃ. All dharmas are empty from the beginning. In this way, generate the wheel of the mandala in the center of the hearth, invite and dissolve, prostrate and make general offerings. Mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ, the syllable Raṃ appears clearly on the tongues of the deities, may the burnt offerings become nectar. After Rulu eight grains, add Om Agnaye Svaha, mix seven times, offer ghee seven times in the manner of food, and then according to the worldly way, after Rulu eight grains.

【English Translation】 Ishta Lhana. Water Two (Chu Gnyis). Om Agne Deva Saparivara Argham Pratitsa Svaha. At the place of offering water (Argham), offer by placing foot-washing water (Padyam). Atipu Hoh. Pratitsa Hoh. Prostrate with this. Take the pouring vessel, mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ. On the tongue of the fire god (Me Lha), the syllable Raṃ appears clearly. May the burnt offerings become nectar. Om Agnaye Svaha. Along with the mantra, offer ghee seven times in the manner of food. Then offer the burnt offerings, offering the Yam tree branch, Om Agnaye Bodhi Vrikshaye Svaha. At the end of offering the mantra substance once or seven times, etc., add the supplementary words: May all diseases, evil spirits, sins, and obstacles be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Or as a supplement to the practice, all impure mantras, unclear samadhi, incomplete or deficient rituals, etc., all things that obstruct the attainment of siddhi (Dngos Grub), may they be pacified (Śāntiṃ Kuruye Svāhā). Change as desired according to the occasion. Ghee, Agnaye Svaha. Sesame, Sarva Papam Dahanaye Svaha. Durva grass, Vajra Ayushe Svaha. Yogurt, Sarva Sampade Svaha. For the best food, recite that mantra. Kusha grass, Apratihata Vajraye Svaha. Rice, Vajra Pustaye Svaha. Millet, Vajra Bijaye Svaha. Barley, Maha Bide Svaha. Wheat, Vajra Ghasmaraye Svaha. White mustard, Sarva Artha Siddhiye Svaha. Beans, Maha Balaye Svaha. Fruit, Vajra Vivaye Svaha. Then, offer with Om Agnaye Vajra Pushpe to Shabda Pratitsa Hūṃ. Hūṃ. King of the fire gods, great sage, burning the four maras, blazing light, the one who accomplishes all actions, I prostrate and praise you with your retinue. Praise with this. Supplication: Hoḥ! Great sage, please quickly accomplish all the actions that I, the yogi, pray for, such as pacifying diseases, evil spirits, sins, and obstacles. Om Agnaye Svaha. Offer ghee three times. May the fire god reside at the mouth of the hearth. Add firewood to the hearth, sprinkle incense water and purify. Hūṃ. All dharmas are empty from the beginning. In this way, generate the wheel of the mandala in the center of the hearth, invite and dissolve, prostrate and make general offerings. Mark the mouth of the pouring vessel with the syllable Hūṃ, the syllable Raṃ appears clearly on the tongues of the deities, may the burnt offerings become nectar. After Rulu eight grains, add Om Agnaye Svaha, mix seven times, offer ghee seven times in the manner of food, and then according to the worldly way, after Rulu eight grains.


སུ་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྔགས་རྫས་དང་མཐར་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཕུལ། བསྲེག་རྫས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཁྱད་པར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་བསྟོད། ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐབས་ 27-26-23b ལྟར་འདོད་དོན་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོར་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤམ་དུ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཅི་རིགས་བཟླ། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་སོགས་ཕུལ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་སོགས་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ནས། བཛྲ་མུཾཿགྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། མེ་ཐབ་ཏུ་བུད་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁ་གསོ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བསང་སྦྱང་། མེ་ལྷ་ཁ་ཁྱེར་ནས་མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར། བྱོན་ཟན་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་ལན་བདུན་ཕུལ། ཡམ་ཤིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བསྲེག་རྫས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་རྣམས་སྤེལ་ཚིག་སྤང་བའི་ཚར་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར་མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་གཟར་བུའི་ཁར་བཞག་པ་བསང་ཆུས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །འཛིན་བྱེད་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་ 27-26-24a གསོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བཞིན་འགྲུབ་མཛོད། །གཏོར་མ་མེ་ནང་དུ་ཕུལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཾཿགྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མེ་ལྷ་ཤར་ལྷོར་གཤེགས། བསྐྱེད་པའི་མེ་ལྷ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྡུ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་སོགས་ལས་བྱང་གི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་སྤུན་པས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །དོན་མིན་ལྷད་ཀྱིས་མ་བསླད་པར། །ལེགས་བཤད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་བཞེད་སྐོང་དུ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྤེལ་བའོ།། །། ༄། །དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་རིག་འཛིན་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་

【現代漢語翻譯】 獻上蘇揚香(suyang xiang)等各自的咒物,以及最終新增的詞語。在焚燒物結束時,特別用藥、酒、朵瑪三者供養,並按照儀軌進行讚頌。吽!向壇城(dkyil 'khor)的諸神祈請事業,如瑜伽士等世間眾生一樣,祈求所愿。觀想壇城的所有神眾,身色、心識、咒語等全部化為白色光芒,疾病、邪魔、罪障全部平息,然後在『如如八谷』(ru lu 'bru brgyad)的下方唸誦:疾病、邪魔、罪障全部,息滅,息滅,梭哈!唸誦各種新增的詞語。像供養食子一樣,供養七次酥油等。僅以咒語供養。以『無我無偏』等一偈讚頌。祈請寬恕未備之物等,唸誦百字明三次。嗡!您成辦一切眾生的利益等,從那裡開始,以金剛鈴(badzra mùm)的鈴聲,智慧尊降臨。將誓言尊融入自生本尊的心間。在火爐中稍微新增木柴,灑上香水,進行凈化。觀想火神從口中出現,安住於火爐的中央。像供養食子一樣,供養七次酥油。從蘇揚香開始,將剩餘的焚燒物,以去除新增詞語的三次等方式供養,最後將火神的朵瑪放在食盤上,用香水凈化。以嗡、啊、吽(oṃ āḥ hūṃ)三字加持。火神,您是吞噬焚燒物的神,是仙人王,是邪魔的主宰,以及所有執持的火神眷屬,我供養、讚頌、頂禮您們。請享用此供養、佈施、朵瑪,平息疾病、邪魔、罪障等,所有如是祈請的事業,都能如意成就。將朵瑪供入火中。祈請寬恕未備之物等。以嗡 班雜 姆(oṃ badzra mùm)迎請的火神前往東南方。將生起的火神融入自生本尊。會供,進行堅牢地母的供養等,所有儀軌的後續部分也應如常進行。愿此不為詞語的繁瑣所擾亂,不為無意義的雜質所玷污,精煉成善說之精華,成為大樂心髓的美麗莊嚴。此乃應三學具足的持明者 語自在蓮花(ngag dbang padma)之請,由達瑪 斯瓦米(dharma swāmi)所作。 依靠勝樂金剛(dpal yang dag)的甘露丸修法,名為《持明者口傳》。 依靠勝樂金剛(dpal yang dag)的甘露丸修法,名為《持明者口傳》。

【English Translation】 Offer suyang incense and other respective mantra substances, along with the final added words. At the end of the burnt offerings, especially offer medicine, alcohol, and torma, and praise according to the ritual. Hoḥ! Petition the deities of the mandala for activities, like yogis and other worldly beings, requesting what is desired. Visualize all the deities of the mandala, their body colors, minds, mantras, all blazing with white light, pacifying all diseases, evil spirits, and sins. Then, below 'Rulu Eight Grains,' recite: All diseases, evil spirits, and sins, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! Recite various added words. Like offering food, offer butter seven times, etc. Offer only with mantras. Praise with one verse such as 'Without self, without bias.' Ask for forgiveness for incomplete items, etc. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Oṃ! You accomplish all the benefits of sentient beings, etc. From there, with the sound of the vajra bell (badzra mùm), the wisdom deities depart. Dissolve the samaya deities into the heart of the self-generation deity. Add a little firewood to the stove, sprinkle incense water, and purify. Visualize the fire god emerging from the mouth, abiding in the center of the stove. Like offering food, offer butter seven times. Starting from suyang incense, offer the remaining burnt offerings, omitting the added words, three times, etc. Finally, place the fire god's torma on the offering plate and purify it with incense water. Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Fire god, you are the deity who devours the burnt offerings, the king of sages, the lord of evil spirits, and all the retinue of the holding fire gods, I offer, praise, and prostrate to you. Please accept this offering, alms, and torma, pacify diseases, evil spirits, sins, etc., and all the activities requested, may they be accomplished as desired. Offer the torma into the fire. Ask for forgiveness for incomplete items, etc. The fire god who was invited with Oṃ Vajra Muṃ departs to the southeast. Dissolve the generated fire god into the self-generation deity. Perform the feast offering, the propitiation of the steadfast mother, etc., and all the subsequent parts of the ritual should be done as usual. May this not be disturbed by the verbosity of words, nor defiled by meaningless impurities, but condensed into the essence of good speech, becoming a beautiful ornament of the great bliss heart. This was written by Dharma Svāmī at the request of Ngagwang Padma, a vidyādhara possessing the three qualities. The method of accomplishing nectar pills based on glorious Yangdak, called 'Oral Transmission of the Vidyādharas.' The method of accomplishing nectar pills based on glorious Yangdak, called 'Oral Transmission of the Vidyādharas.'


བ་བཞུགས་སོ། ། ༈ བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། རིལ་བུའི་སྦྱོར་ཚུལ། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུང་ལས། གཙོ་བོ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ༔ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་གསོས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། གོ་རོ་ཙ་ན། ཤ་ལྔ་ནི། གླང་ཤ །མི་ཤ ། 27-26-24b ཁྱི་ཤ །རྟ་ཤ །རྨ་བྱའི་ཤ །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ། ཛཱ་ཏི། ཙན་དན་དཀར་དམར། ལི་ཤི །ཤིང་རྩ། གྷནྡྷ་བ་ཏྲཾ། གུར་གུམ། ག་པུར། མ་ནུ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུག་རིགས་མ་ཡིན་པའི་བཟང་སྨན་གྱི་རིགས་གང་འབྱོར། གཙོ་བོ་ཨ་རུ་གསེར་མདོག་གིས་བུང་བསྐྱེད་ཅིང་འབྲས་ཕྱེ་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་པ་གུར་གུམ་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་སྔོན་གྱི་ཆོས་སྨན་ལ་ཡོད་པའི་ཕབས་གཏའ་དང་། དངོས་སུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་གདུང་སྐུ་ཤ་བདུད་རྩི་གསང་ཆབ་སོགས་ལ་གཞི་བྱ་ཞིང་། གང་ཟག་ཕལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་མི་བསྩལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་། སེལ་མེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་སྦྱར་རུང་ངོ་། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ །སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ། ས་ཆོག །རྒྱལ་ཐོ་སྒོ་བྱང་། དམ་སྲི་མནན་པ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས། ལྷ་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་སོགས་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲི་རྒྱན་སྒྲུབ་རྫས་འགོད་རྒྱུའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྟེན་མར་མེའི་ཁར་ལྡིང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་ཁར། གསུང་རྟེན་གྱི་ཐོད་པའི་ནང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་བཀོད་པ་ནང་དུ་དར་དམར་གྱི་ 27-26-25a ཁུད་དུ་རིལ་བུ་རྣམས་དྲིལ་བས་གང་བར་བྱས་པའི་ཁར། སྐུ་རྟེན་ཐོད་སྐུ་བཀབ་ཅིང་ཚོན་རྐུད་སྣ་ལྔས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང་། གཟུངས་ཐག་འཐེན། གཡས་གཡོན་དུ་རྡོར་དྲིལ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་། སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་བཀོན་པ་སོགས་ཆས་འཇུག་བྱ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བཤམ་མོ། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་ཐུན་བཞིར་བྱེད་ཅིང་། བདག་ཉིད་དང་མདུན་གྱི་བསྒྲུབ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ཆེན་པོ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བྷནྡྷ་རིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 安住。頂禮上師與吉祥黑汝嘎!此處欲依吉祥勝樂金剛修持甘露丸,故而講述丸藥的配製方法和修持次第。 首先,經文有云:『五主五果與八根,千枝八根合藥劑,能療痛苦諸疾病。』因此,五甘露為:大便、小便、白菩提心、紅菩提心、牛黃。五肉為:牛、人、狗、馬、孔雀之肉。八根為:豆蔻、白檀、赤檀、荔枝、樹根、藿香、藏紅花、樟腦、瑪努等,以及其他非毒性的良藥。主要以金色訶子養蜂,與米粉混合製成豌豆大小的丸藥,用藏紅花著色。一般來說,五肉和五甘露等,在以前的法藥中,是作為一種替代品,實際上是聖人的骨灰、肉、甘露、精液等。普通人的五甘露等則不應使用。此外,如來佛的舍利,以及無漏成就者上師的解脫聖物等,也可酌情加入。實際修持的次第為:前行、修持的準備工作、場地儀軌、繪製壇城、門牌、壓制邪魔、線條色彩加持、本尊和寶瓶的準備等,第一天的工作完成後,在實際繪製壇城時,壇城中央的供臺上,放置心間所依——燈,燈上放置略高的蓮花座等。在語所依——顱器內,放置五部佛父母的種子字,內用紅綢包裹丸藥。其上覆蓋身所依——顱骨,用五色彩線十字交叉捆綁。拉起系線,左右放置金剛杵和鈴,前方放置鏡子,上方戴上五部佛的佛冠等,佈置供品。周圍也如常陳設修持物品和供品。在實際修持時,進行四座法,觀想自身和前方修持的壇城為清晰的勝樂金剛,唸誦如如八字明咒,最後,觀想裝有丸藥的顱器與嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:章)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中,顯現五部如來佛父母,從心間的種子字放出光芒,照耀外器世界,聚集地、水、火、風、空五大元素。

【English Translation】 Dwelling. Homage to the Guru and glorious Heruka! Here, desiring to accomplish nectar pills based on the glorious Yangdak (Śrī Heruka), the method of compounding the pills and the order of practice are explained. First, the scripture says: 'Five principals and five fruits, eight roots and a thousand branches, medicine compounded with eight thousand roots, becomes a cure for suffering and disease.' Therefore, the five nectars are: feces, urine, white bodhicitta, red bodhicitta, and gorocana. The five meats are: beef, human flesh, dog meat, horse meat, and peacock meat. The eight roots are: nutmeg, white and red sandalwood, lychee, tree root, gandhavatram, saffron, camphor, manu, and any other non-toxic good medicines that can be obtained. The main ingredient is golden arura (Terminalia chebula) with honeycomb, mixed with rice flour to make pills the size of peas, colored with saffron. Generally, the five meats and five nectars, etc., in ancient Dharma medicines, were substitutes, and actually based on the relics, flesh, nectar, semen, etc., of holy beings. The five nectars, etc., of ordinary people should not be used. In addition, relics of the Tathagata and experiential liberation substances of previous non-returning siddhas can also be added as much as possible. The order of the actual practice is: preliminaries, preparation for the great practice, site rituals, drawing the mandala, door signs, suppressing demons, blessing the lines and colors, preparing the deities and vases, etc. After the first day's work is completed, when actually drawing the mandala, in the center of the mandala, on the support for the heart—the lamp, place a slightly higher lotus seat, etc. Inside the support for speech—the skull cup, place the seed syllables of the five Buddha families, wrapped with red silk inside, filled with pills. Cover it with the support for body—the skull, and bind it crosswise with five-colored threads. Pull the connecting thread, place a vajra and bell on the right and left, a mirror in front, and place the crowns of the five families on top, etc., and arrange the items. Around the perimeter, arrange the practice materials and offerings as usual. During the actual practice, perform four sessions, visualizing oneself and the mandala in front as the clear Great Glorious One (Mahāśrī Heruka), and at the end of reciting the Rulu eight-syllable mantra as much as possible, visualize the skull cup containing the pills with Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, the five Tathagata families with their consorts, radiating light from the seed syllables in their hearts, illuminating the outer container world, gathering the five elements of earth, water, fire, wind, and space.


ྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ལ་ཕོག་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་བསྡུས། བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྨན་ལ་འདུས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་དཀར་ལྟེམ་ལྟེམ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ གཙོ་བོར་བཟླ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱིན་འབེབ་ཉུལ་ལེ་སྐྲོད་པ་ཚོགས་སྐོང་སོགས་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 27-26-25b དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཞག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སོང་ནས་གྲོལ་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུན་ཞབས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿཞེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་བཟླའོ། །གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་༔ འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི༔ ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད༔ མང་དུ་འཕེལ་ན་གྲུབ་ཚད་ཡིན༔ དེ་ལ་ཡ་མཚན་བསྐྱེད་མི་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་གྱིས་རྟགས་ཚད་རྫོགས་པར་གསུངས་ཤིང་། རབ་བདུད་རྩི་སུམ་འགྱུར་དུ་འཕེལ་བ། སྨན་དྲིས་ཡུལ་ཁམས་ཁྱབ་པ། འོད་དང་འཇའ་གུར་སོགས་སྣང་བ། འབྲིང་ཉམས་ལ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཐ་མ་ཉམས་དགའ་བ་བག་དྲོ་སྒྲུབ་རྫས་མདངས་གསལ་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་བཤམ། དཀྱུས་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩིའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་འཆི་མེད་བདུད་ 27-26-26a རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །མ་བསྒྲིབས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུག་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་གཅོང་སྙིང་ལ། །འཚོ་བྱེད་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོས་རྩིས་གཏོང་ཕྱིར། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ། །བདུད་རྩིའི་རྫས་ལ་བརྟེན་དེ་ད་སྩོལ་ཅིག །བདུད་རྩི་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་གྲངས་ད་ནི་ཚང་། །བདུད་རྩི་བསྙེན་པའི་ཛཔ྄་ཀྱང་ཚང་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་རྗ

【現代漢語翻譯】 在樹木森林中彙集五種元素之精華,在這精華的世界裡,凈化所有執著于自我的眾生的身語意三業之障礙。觀想藥物與不凈之物分離,如珍珠般潔白無瑕,閃閃發光。唸誦:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta,漢語字面意思:嗡啊吽,一切,五,甘露),拉薩亞那,達那嘎那,古雅悉地吽舍特(藏文:ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),主要念誦此咒,並在座間進行加持、驅逐、召集等活動。 如此修行,經過適當的時間,當接近完成時,在座末唸誦積聚甘露之咒:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,滾達利,吽舍特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。以及降甘露之精華:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,扎威夏亞,呸呸,吽舍特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。以及控制甘露之精華:嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,哈亞格里瓦,舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),汝汝汝汝舍,貝瑪貝瑪舍,班達班達舍,吽舍特(藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。根據情況唸誦這些咒語。成就的徵兆是:正如所說:『七種徵兆和跡象會出現,光芒、煙霧、聲音和氣味,也會顯現天女的身影,如果大量增長,就是成就的標誌,對此不要感到驚訝。』因此,據說七天的修行就能圓滿徵兆。最好是甘露增長三倍,藥物的氣味瀰漫整個地區,出現光芒和彩虹等景象。中等是體驗到本尊和空行的加持。最下等是感到快樂、溫暖,修行物品煥發光彩等。 第三,後續:如前行階段一樣,陳設成就之物,如常進行接受成就的儀式,特別要接受甘露的成就:吽!在此自生不死的甘露壇城中,上師、本尊、空行和具誓者,請以無礙的智慧之眼垂視,賜予身語意的成就,賜予不死甘露的藥物成就。對於被三毒疾病所困擾的衰弱之心,爲了用治療的藥王來醫治,請依靠甘露之物,賜予這無生無死的大成就。現在甘露修行的所有環節都已圓滿,甘露唸誦的 जाप(Japa)也已圓滿,請賜予身語意的成就。嗡啊吽,薩瓦,班雜,阿彌利達,嘎雅,瓦嘎, चित्ता(梵文:citta,心),吽舍特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。以此接受成就,並進行後續。

【English Translation】 In the trees and forests, gather the essence of the five elements. In this world of essence, purify the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings who cling to self. Visualize the medicine as being separated from impurities, as white and radiant as a pearl. Recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta,漢語字面意思:Om Ah Hum, All, Five, Nectar), Rasayana, Tana Ghana, Guhya Siddhi Hum Hrih Thah (藏文:ར་སཱ་ཡ་ན། ཏ་ན་གྷ་ན། གུ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Mainly recite this mantra, and in between sessions, perform activities such as blessing, dispelling, and gathering. Practice in this way, and after the appropriate amount of time has passed, as you approach completion, at the end of the session, recite the mantra for accumulating nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kundali Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). And the essence of descending nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Praveshaya Phem Phem Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). And the essence of controlling nectar: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hayagriva Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Rulu Rulu Hrih, Padma Padma Hrih, Bandha Bandha Hrih Hum Hrih Thah (藏文:རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧྲཱིཿ པདྨ་པདྨ་ཧྲཱིཿ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Recite these mantras as appropriate. The signs of accomplishment are: As it is said: 'Seven signs and indications will appear, light, smoke, sound, and smell, and the form of the goddess will also be shown. If it increases greatly, it is a sign of accomplishment. Do not be surprised by this.' Therefore, it is said that seven days of practice will complete the signs. The best is that the nectar increases threefold, the smell of the medicine pervades the area, and visions of light and rainbows appear. The intermediate is experiencing the blessings of deities and dakinis. The lowest is feeling joy, warmth, and the practice items becoming radiant. Third, the aftermath: As in the approach phase, arrange the substances of accomplishment. As usual, perform the ritual of receiving accomplishment, and in particular, also perform this receiving of the nectar accomplishment: Hum! In this self-arisen, immortal nectar mandala, gurus, yidams, dakinis, and oath-holders, please look upon us with unobstructed wisdom eyes, and grant the accomplishments of body, speech, and mind. Grant the accomplishment of the immortal nectar medicine. For the weakened heart afflicted by the three poisons of disease, in order to heal with the king of healing medicines, please rely on the substance of nectar and grant this great accomplishment of no birth and no death. Now all aspects of the nectar practice are complete, and the japa of the nectar recitation is also complete, please grant the accomplishments of body, speech, and mind. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Kaya Vaka Citta Hum Hrih Thah (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). With this, receive the accomplishment and perform the aftermath.


ེས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆིངས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རིལ་བུ་དྲིལ་བུ་དང་བྷནྡྷ་སོགས་ལ་གཞལ་ལ་ཚོ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ། ཚོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། ཚོ་གཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགོ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཡང་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 所有薈供的儀軌都應按照盛大法會的規約進行。對於丸藥、鈴鐺和班雜(Bhanda,梵文:भाण्ड,容器)等物,要進行衡量並分成三份:一份供養金剛上師,一份由修行者們分享。如是說。 如是,依止吉祥勝樂金剛(Shri Yangdak,梵文:श्री यांदक,吉祥清凈者)的甘露丸修法,僅略述其心要。達瑪斯瓦米(Dharmasvami)所著。

【English Translation】 All the rituals of the Tsog (gathering) should be performed according to the conventions of the great assembly. The pills, bells, and Bhanda (Sanskrit: भाण्ड, container), etc., should be measured and divided into three parts: one part is offered to the Vajra Master, and one part is to be shared by the practitioners. Thus it is said. Thus, the essential method of accomplishing the Amrita pills based on the glorious Yangdak (Sanskrit: श्री यांदक, Auspicious Purifier) has been briefly explained. By Dharmasvami.