td1051_新伏藏大圓前行四加行補充遍智階梯 法林真實 引導部.g2.0f
大寶伏藏TD1051གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཁྲིད་སྐོར། 27-25-1a ༄༅། །གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་ཡང་དག །ཁྲིད་སྐོར། ༄། །ཐོག་མའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ། ༈ གཏེར་གསར་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་ལྷན་ཐབས་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་ཐེམ་སྐས་བཞུགས་སོ། ། 27-25-1b མཆོག་གསུམ་ཡོངས་འདུས་བླ་མའི་ཞབས་པད་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ཟབ་གཏེར་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི། །སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་རྣམ་མཁྱེན་བགྲོད་པའི་སྐས། །སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་མགྲོན་ལ་བདག་གིས་གཏད། །འདིར་གཏེར་གསར་གྱི་ཕྱག་རྫོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་བདེ་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཀོད་པར། དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྲོག་སྒྲུབ་ཀ་དག་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ༔ ཞེས་པའི་འཕྲོར། ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་ལྟ་བ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ གསང་སྔགས་ནང་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ 27-25-2a རྣལ་འབྱོར༔ ཚོགས་གསག་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཎྜལ༔ མོས་གུས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བློ་འཕྲིགས་ཚུད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་ 27-25-2b འཇུག་ཏུ་རྫོགས་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་སྙིང་ལ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྫོགས་ཆེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུར་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། ཡང་དག་གི་བཞི་སྦྱོར་འདི་ཉིད་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་དུ་འགྱུར་གཤིས་གཞིར་བྱས། ཕྱག་རྫོགས་སོ་སོའི
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1051《大手印與大圓滿四加行合修法:趨向遍知之階梯》。秋林揚哲。引導次第。 《大手印與大圓滿四加行合修法:趨向遍知之階梯》。秋林揚哲。引導次第。 初階:四加行之前行法 大寶伏藏TD1051《大手印與大圓滿四加行合修法:趨向遍知之階梯》。 至誠頂禮三寶總集之上師蓮足, 為利有緣開啟甚深伏藏之門。 我今將大手印四加行,趨向遍知之階梯, 交付于渴求解脫之有緣。 此處,為便於修持以《伏藏新編》之大手印、大圓滿為主的甚深引導,特將四加行次第單獨列出。其中,于大圓滿虹身金剛命修斷行之前行中,依聲聞乘之法,觀寂滅涅槃之功德而皈依;依菩薩乘之法,為利一切有情而發菩提心;依內密瑜伽之法,修持凈障金剛薩埵之瑜伽;積資糧,修持上師瑜伽與曼扎;為以虔誠與加持力現證覺悟,祈請並接受灌頂。 《真實大樂精髓》大手印之不共四加行中雲:如是,以共同之法,不貪著輪迴之圓滿,于真實道生起勝解;修持不共四加行之次第,為入于內道佛教,遣除違緣,皈依三寶,併發菩提心;為清凈無始以來所積之罪障,唸誦金剛薩埵;為令福德與智慧二資糧雙運圓滿,供養三身曼扎;為令加持力之意義融入心間,祈請並接受四種灌頂。 又,大圓滿法中,于長壽佛之法中,僅有皈依、發心,未見其他。然此真實四加行,具足完整,意義融貫,故以此為基礎,各大手印、大圓滿之引導,
【English Translation】 The New Treasure (Terma) Collection TD1051, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience. Chöling Yangdag. Guidance Cycle. The New Treasure (Terma) Collection, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience. Chöling Yangdag. Guidance Cycle. The Initial Step: The Approach of the Four Preliminaries The New Treasure (Terma) Collection, A Combined Practice of the Four Preliminaries of Mahamudra and Dzogchen: A Stairway to Omniscience. With reverence, I bow to the lotus feet of the Lama (Guru, 上師) , the embodiment of the Three Jewels (Triratna, 三寶) . To benefit fortunate ones, I unlock the profound treasures. This stairway to omniscience, the four combined preliminaries of Mahamudra (Great Seal, 大手印) , I entrust to those fortunate aspirants who seek meaning. Here, to facilitate the practice of the profound instructions, primarily those of Mahamudra and Dzogchen (Great Perfection, 大圓滿) from the New Treasures, the sequence of the four combined preliminaries is arranged separately. In the context of the preliminary practices for the Dzogchen Rainbow Body Vajra Life Practice of Kadak (Primordial Purity, 原始清凈), in accordance with the Hearers' Vehicle, one contemplates the benefits of peaceful Nirvana (Nirvana, 涅槃) and takes refuge; in accordance with the Bodhisattva's Vehicle, one generates the mind of enlightenment (Bodhicitta, 菩提心) for the sake of all sentient beings; in accordance with the Inner Secret Mantra, one performs the yoga of Vajrasattva (Vajrasattva, 金剛薩埵) to purify obscurations; one accumulates merit by practicing the Guru Yoga (Guru Yoga, 上師瑜伽) and offering the Mandala (Mandala, 壇城) ; and to directly realize realization through devotion and blessings, one supplicates and receives the empowerment of Samadhi (Samadhi, 三摩地). In the context of the uncommon four combined preliminaries of the Great Seal of the Authentic Great Bliss Essence, it is said: 'Thus, through common practices, one is without attachment to the prosperity of existence, and the mind is drawn to the authentic path; and by practicing the sequence of the uncommon four combined preliminaries, one enters the Buddhist teachings and takes refuge in the Three Jewels and generates the mind of enlightenment to dispel obstacles; to purify the accumulation of negative karma and downfalls from beginningless time, one recites the Vajrasattva mantra; to perfect the union of the two accumulations of merit and wisdom, one offers the Mandala of the Three Kayas (Trikaya, 三身) ; and to infuse the blessing of meaning into the heart, one supplicates and receives the four empowerments.' Moreover, in Dzogchen, in the practice of Amitayus (Amitayus, 無量壽佛), only refuge and Bodhicitta are mentioned, and nothing else is explicitly stated. However, since these authentic four preliminaries are complete and their meaning is cohesive, they serve as the basis for the instructions of each Mahamudra and Dzogchen.
་དུས་འབྱིན་འཇུག་གི་དབྱེ་བ་དང་ལྷན་ཐབས་ཕྲ་མོས་བླན། གཞན་མ་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་དུ་བཞག་སྟེ་བཀོད་པར། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སོགས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ཚིག་དོན་མཐུན་པས་འདི་ལྟར།་[ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྐབས་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་ནམ་བསྡུ་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་དང་ཁྱད་པར་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་དག་ཆེན་པོར་བསམ་པ་ཡང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་སོ། །མཆན།] ཀྱེ་མ༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་༔ འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱད་ཅིང་ད་ལྟ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པ་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག༔ སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་ 27-25-3a བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་༔ དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ༔ ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བསམ་ཞིང་བརྗོད། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་འདེབས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཕྱག་ཆེན་སྐབས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱེད་དགོས། གཡས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་བསྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་ངེས་པའི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། 27-25-3b ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ
【現代漢語翻譯】 以精細的方式結合了呼氣和吸氣的區分。其他未被篡改的伏藏文字被保留並編排。在黎明時分等舒適地坐著,文字和意義一致,就像這樣:[對於進入道路的人,在日常修行中,爲了增強或減弱唸誦的力量,將元音和輔音字母串聯唸誦三遍,並觀想從生世以來積累的罪業,特別是語言的過失,都得到徹底的凈化,這也是持明傳承的實踐。註釋。] 唉!我從無始以來至今,一直處於輪迴之中,遭受著痛苦的幻覺,這種痛苦既強烈又漫長,難以忍受。不僅我獨自一人如此,我的父母和這些眾生也同樣遭受著這樣的痛苦,現在仍然不明白痛苦就是痛苦,像瘋子吃毒藥一樣,自己毀滅自己,真是可悲!真是可憐!我多麼希望能夠找到一種方法,讓他們擺脫痛苦,獲得安樂!爲了實現這個目標,我必須從輪迴中解脫,獲得大樂菩提心的穩固地位!然後才能為遊蕩於三界輪迴中的父母眾生謀福利!因此,我從現在開始,直到證得自性成佛為止,都皈依三寶!如此思維並唸誦。清晰地觀想皈依境: 在前方虛空中,如意樹枝繁葉茂,其核心分為四個樹枝,中央是金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛)上師,周圍環繞著三傳承的上師;前方是圓滿次第(Dzogchen,藏傳佛教的最高教法)中的吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵,象徵純凈的本尊),周圍環繞著寂靜和忿怒的本尊;大手印(Mahamudra,一種禪修體系)中是吉祥黑魯嘎(Heruka,忿怒本尊),需要進行呼氣和吸氣。右邊是過去、現在、未來三世的諸佛;後面是法身(Dharmakaya,佛的法性身)母,以經書的形式顯現;左邊是大乘和小乘的僧眾;外圍環繞著護法和誓言者,如大海般浩瀚。如此清晰地觀想皈依境!如此結合唸誦和觀想。對於這樣的皈依境,從內心深處生起堅定不移的虔誠,唸誦皈依文: 那摩!皈依上師仁波切(Lama Rinpoche,珍貴的上師),他是諸佛的總集,是真正的導師!皈依具有四身(Kayas,佛的四種身)五智(Jnan,五種智慧)自性的過去、現在、未來三世諸佛!
【English Translation】 It subtly combines the distinction of exhaling and inhaling. Other unaltered terma texts are preserved and arranged. Sitting comfortably at dawn, etc., with words and meanings in harmony, like this: [For those entering the path, in daily practice, to enhance or diminish the power of recitation, recite the vowels and consonants strung together three times, and visualize that the sins accumulated from lifetimes, especially the faults of speech, are thoroughly purified, which is also the practice of the Vidyadhara lineage. Note.] Alas! From beginningless time until now, I have been in samsara, suffering from painful illusions, which are both intense and prolonged, and unbearable. Not only am I alone in this, but my parents and these sentient beings also suffer in the same way, and now still do not understand that suffering is suffering, like a madman eating poison, destroying themselves, how sad! How pitiful! How I wish I could find a way to free them from suffering and bring them happiness! To achieve this, I must liberate myself from samsara and gain a firm foothold in the great bliss of bodhicitta! Then I can benefit all the parents and sentient beings wandering in the three realms of samsara! Therefore, from now until I attain enlightenment in my own mind, I take refuge in the precious jewels! Think and recite in this way. Clearly visualize the refuge field: In the space in front, a wish-fulfilling tree with luxuriant branches, its core divided into four branches, in the center is Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) surrounded by the gurus of the three lineages; in front is glorious Vajrasattva (Vajrasattva, the deity symbolizing purity) in the context of Dzogchen (the highest teaching of Tibetan Buddhism), surrounded by peaceful and wrathful deities; in Mahamudra (a system of meditation) is glorious Heruka (a wrathful deity), which requires exhaling and inhaling. On the right are the Buddhas of the three times; behind is the Dharmakaya (the body of the Dharma, the essence of the Buddha) mother, appearing in the form of scriptures; on the left are the Sangha of the Mahayana and Hinayana; the outer circle is surrounded by Dharma protectors and oath-bound ones, like a vast ocean. Clearly visualize the refuge field! Thus combine recitation and visualization. For such a refuge field, generate unwavering devotion from the depths of your heart, and recite the refuge formula: Namo! I take refuge in the Lama Rinpoche (precious guru), who is the embodiment of all Buddhas and the true guide! I take refuge in the Buddhas of the three times, who possess the nature of the four Kayas (the four bodies of the Buddha) and the five Jnan (five wisdoms)!
༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཆོག་མཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འགྲུབ་དང་། དེ་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དག་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་དང་ཉན་རང་སོགས་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དཀྲི་ཕྱིར་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་བསམ་སྦྱོར་མཐུན་པས། བདག་གི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང་༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔ 27-25-4a བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་མི་དགེའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལམ་ལས་རབ་ལྡོག་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཆོས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒྲིབ་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་ཐ་མལ་པའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་ 27-25-4b གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་མོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ སོགས་ནས༴ སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཡང་སྙིང་། ཨོ
【現代漢語翻譯】 三乘教法證悟皆由文字顯, 遠離貪著殊勝正法我皈依。 守護清凈聖地步入道與地, 至上僧團功德之眾我皈依。 祈速賜予勝共諸成就, 寂怒本尊諸佛我皈依。 遣除一切障礙成辦殊勝事業, 空行護法守護尊眾我皈依。 如是念誦一百零一等力所能及之數。之後,以彼等皈依境為見證,為將虛空般的眾生及聲聞、緣覺等引入正道,自己發無上菩提心,修持四無量心,此乃思行合一。我之父母三界眾生,從無始以來飽受無盡痛苦,為令此等慈悲之性得以實現,我發無上菩提心。未從苦海中救度者,我來救度;未曾引導至殊勝乘者,我來引導;令安住于寂靜之心的菩薩,趨入涅槃。 無上菩提心之利益,令眾生遠離不善業,從痛苦不善之道中徹底解脫,以離苦之殊勝安樂,安住于無二菩提心中。唸誦三遍后,皈依境融入自身,與諸佛皈依境無別,蒙受慈悲加持,令佛法自然而然地執行,毫無障礙地觀想。之後,為凈除罪障,修持金剛薩埵的觀修與唸誦:于自身平凡頂門之上,于白蓮與月輪座墊上,由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為吉祥金剛薩埵,身色如以海螺之粉塗飾,具有潔白而泛紅之光澤,右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際,以具足相好之金剛身,以絲綢與珍寶莊嚴,以金剛跏趺坐姿安住。于其心間,于無垢之月輪中央,於心咒(藏文:ཧཱུྃ)字周圍,以百字明咒圍繞。僅是念誦,便從咒鬘與身之各部分流出如乳汁般潔白清涼、觸之生樂之智慧甘露,從自身頂門梵穴流入,充滿身體各個部分,如火焚燒般,令所有罪障、過患、墮罪無餘清凈,觀想如以清水洗滌水晶瓶並注滿乳汁一般。唸誦(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅)等,直至(藏文:སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:सत्त्व आः हुं,梵文羅馬擬音:sattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:薩埵 阿 吽)心咒,盡力唸誦。再念誦心咒(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:嗡)。
【English Translation】 The three vehicles' scriptural and realized teachings arise from letters, I take refuge in the sacred Dharma, free from attachment. Protecting the supreme pure lands that enter the ground and path, I take refuge in the supreme Sangha community. Granting the supreme and common siddhis (accomplishments) swiftly, I take refuge in the peaceful and wrathful Yidam deities. Clearing all obstacles and accomplishing supreme and harmonious activities, I take refuge in the Dakinis, Dharma protectors, and guardians. Recite this as many times as possible, such as one hundred, one thousand, or twenty-one times. Then, with these objects of refuge as witnesses, generate the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment) for the sake of guiding beings as vast as space, as well as Shravakas (listeners) and Pratyekabuddhas (solitary realizers), onto the correct path. Cultivate the four immeasurables, uniting thought and action: 'My parents, all beings of the three realms, have experienced endless suffering since beginningless time. To fulfill this nature of compassion, I generate the supreme Bodhicitta.' I will liberate those not liberated from the ocean of suffering; I will guide those not guided to the supreme vehicle; I will establish the heroes of peaceful mind in Nirvana. Through the benefit of the supreme Bodhicitta, may sentient beings turn away from engaging in non-virtuous actions and completely turn away from the path of suffering and non-virtue. May they abide in the non-dual Bodhicitta with the supreme bliss of complete freedom from suffering. At the end of three recitations, the objects of refuge dissolve into oneself, becoming inseparable from the precious objects of refuge, and one contemplates that the blessings of compassion enter, allowing the Dharma to proceed naturally and without obstacles. Then, to purify obscurations, practice the visualization and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's own ordinary head, on a white lotus and moon seat, from the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises the glorious Vajrasattva, his body color like conch shell powder, white with a reddish glow, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand holding a bell resting on his hip, adorned with the marks and signs of a Vajra body, beautifully adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture. At his heart, in the center of a spotless moon mandala, the essence syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) is surrounded by the hundred-syllable mantra. Merely by reciting, nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk, flows from the mantra garland and all parts of his body, bringing bliss upon contact, descends from the Brahma aperture on the crown of one's head, entering down, filling all parts of the body like fire, purifying all sins, obscurations, and transgressions without exception, visualizing as if a crystal vase has been washed clean and filled with milk. Recite (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व समय,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva samaya,漢語字面意思:Oṃ Vajra Sattva Samaya) etc., until (藏文:སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:सत्त्व आः हुं,梵文羅馬擬音:sattva āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sattva Āḥ Hūṃ) the heart mantra, as much as possible. Then recite the heart mantra again (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:Oṃ).
ཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་བཟླ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་བྱེད་ན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་སྐྱབས་ཡུལ་བཞིན་དུ་མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལག་ཏུ་ཐོགས། གཉིས་ཀའང་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་གས་ཆག་མེད་པ་མཐོ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ། ཚོམ་བུའང་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱིས་དང་པོར་སོ་བདུན་བཀོད་ལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་སོགས་ལྷ་མིའི་སྣོད་བཅུད་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་མོས། རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད་ལ། འོག་མིན་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཀླས་པ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་གང་བར་མོས་ལ། འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ 27-25-5a ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་དེ། འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་དབུལ། དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་བྱུང་གིས་སྤྲོས་ཏེ་ཚིག་གྱེར་རོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཆེན་སྐབས་སུ་གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཞེས་དང་། ཕྱག་ཆེན་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཞེས་འབྱིན་འཇུག་བྱ། སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཞིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ 27-25-5b བརྩེ་བས་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་ཆ
【現代漢語翻譯】 嗡 班匝 薩埵 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,吽) 唸誦。最後,觀想金剛薩埵化為光融入自身,與自己合二為一。爲了圓滿二資糧,獻曼茶羅:如果做修法的曼茶羅,就在法座上佈置五個堆積,觀想如皈依境一般。如果做供養的曼茶羅,就拿在手中。兩者都用珍寶製成,沒有裂縫,不小於一肘高。堆積也用珍寶、穀物、藥物等力所能及之物,首先佈置三十七堆,觀想四大部洲、須彌山等天人的容器和精華,財富廣大無邊。珍寶曼茶羅,悅意供養云,具足無量如意寶藏,我今供養,成為無垠虛空之莊嚴,愿一切眾生,皆能享用清凈剎土! 第二,佈置九個堆積,觀想密嚴剎土無量宮殿,充滿無盡供養云。密嚴大樂珍寶宮,具足種種供養云,我今觀想充滿虛空而供養,愿一切眾生,皆能享用報身剎土! 第三,佈置五個堆積,象徵五種智慧。光明自成五智剎土,本來就以身和明點莊嚴,我以清凈自顯供養,愿一切眾生,皆能享用普賢法身剎土!如是獻上三身曼茶羅。如果實際上沒有,就用想像來擴充套件,然後唸誦詞句。上師瑜伽:觀想自己剎那間在圓滿次第中顯現為噶旺三根本總集(之身),大手印中顯現為吉祥黑汝嘎(之身),然後進行唸誦。頭頂上方,在由獅子抬起的蓮花和月亮座墊上,安住著賜予我灌頂、傳承、教言,並使我相續中本有的無垢智慧,能夠赤裸裸地、無礙地顯現的法王,大恩根本上師。其形象為薄伽梵遍主六種姓金剛持大樂圓滿報身,如珍貴的藍寶石般明亮閃耀,手持金剛杵和鈴,擁抱著明妃秘密智慧空行母,明妃紅色,手持彎刀和顱碗。父母雙方都處於樂空不二的智慧狀態中,以慈愛之心對我微笑。在明空五光的境界中,光芒萬丈。其頭頂上方是蓮花生大士,圓滿次第中,其頭頂上方是持明大師西日桑哈,其頭頂上方是化身極喜金剛。大手印中...
【English Translation】 Recite oṃ vajrasattva hūṃ (Tibetan: ༀ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrasattva, Hum). Finally, visualize Vajrasattva dissolving into light and merging with oneself, becoming one with oneself. In order to complete the two accumulations, offer the maṇḍala: If doing the maṇḍala of practice, arrange five piles on the seat and visualize it as the refuge. If doing the maṇḍala of offering, hold it in your hand. Both are made of precious jewels, without cracks, and not smaller than one cubit high. The piles are also made of precious jewels, grains, medicines, etc., as much as possible. First, arrange thirty-seven piles, and visualize the four continents, Mount Meru, etc., as the containers and essence of gods and humans, with vast and boundless wealth. Precious maṇḍala, delightful clouds of offerings, endowed with immeasurable wish-fulfilling treasures, I offer this, becoming an adornment of the boundless sky, may all beings enjoy pure lands! Second, arrange nine piles, and visualize the Akaniṣṭha pure land, an infinite palace, filled with endless clouds of offerings. Akaniṣṭha great bliss precious palace, possessing various clouds of offerings, I visualize it filling the sky and offer it, may all beings enjoy the Sambhogakāya pure land! Third, arrange five piles, symbolizing the five wisdoms. Luminous self-perfected five wisdoms' pure land, inherently adorned with body and bindu, I offer this perfectly with pure self-appearance, may all beings enjoy the Samantabhadra Dharmakāya pure land! Thus, offer the three kāyas' maṇḍala. If it is not actually available, expand it with imagination and then recite the words. Guru Yoga: Visualize yourself instantaneously appearing in the completion stage as the embodiment of Garwang three roots, in Mahāmudrā appearing as glorious Heruka, and then recite. Above your head, on a lotus and moon seat supported by lions, dwells the Dharma King who bestows upon me empowerments, transmissions, and instructions, and enables the stainless wisdom inherent in my continuum to appear nakedly and unobstructed, the kind root guru. His form is the Bhagavan, the Lord of the Six Realms, the Great Vajradhara, the perfect Sambhogakāya, clear and radiant like the essence of precious sapphire, holding a vajra and bell, embracing the consort Secret Wisdom Ḍākinī, the Ḍākinī is red, holding a curved knife and skull cup. Both father and mother are in the state of non-duality of bliss and emptiness, smiling at me with loving-kindness. In the realm of clear light and five colors, shining brilliantly. Above his head is Guru Padmasambhava, in the completion stage, above his head is the Vidyādhara Śrī Siṃha, above his head is the Nirmāṇakāya Garab Dorje. In Mahāmudrā...
ེན་ལ། པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར། དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་འབྱིན་འཇུག་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པ་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམ་སྟེ་སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལུས་འདར་བ་དང་མཆི་མ་གཡོ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། དང་པོ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་ 27-25-6a འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ༴ དུར་ཁྲོད་རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ དགའ་རབ་རྗེས་བཟུང་རྫོགས་ཆེན་བརྡའ་དོན་རིག༔ རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལ་གསོལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ༴ ཟན་ཡང་གནས་དང་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ༔ པདྨས་རྗེས་བཟུང་བཀའ་འདུས་གདམས་པའི་བདག༔ རྒྱལ་སྲས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ༴ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ འཆི་མེད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཉེར་སྩོལ་བའི༔ གར་དབང་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ལ་གསོལ༴ རྨ་ལུང་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས༔ རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་ཆོས༔ བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལགསོལ༴ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་སུ༔ མཆོག་གི་བདེ་སྟེར་དམ་ 27-25-6b ཚིག་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བསྟན་སྐྱོང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གསོལ༴ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཀ་དག་རིག་སྟོང་རང་ངོ་འཕྲོད་པ་དང་༔ ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐལ་ལྡན་འདྲེན་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱག་ཆེན་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡན་གོང་དང
【現代漢語翻譯】 于彼處,蓮花生(Padmasambhava,蓮花生大師)! 于彼之頂髻,瑜伽導師,光榮掌(Prabhahasti,梵語:光榮掌)! 于彼之頂髻,意之持明,吽迦羅(Humkara,梵語:吽聲)! 于彼之頂髻,化身,極喜金剛(Garab Dorje,梵語:極喜金剛),大手印與大圓滿二者。 于彼之頂髻,報身,金剛薩埵(Vajrasattva,梵語:金剛薩埵)! 于彼之頂髻,勝者,法身,普賢王如來(Kuntuzangpo,梵語:普賢王如來),虛空遍佈之身,具禪定之手印,另有傳承三之上師如雲般密集而住。 如是,需辨別出入之分。如是之上師傳承,其智慧之智、慈愛之悲、事業之行,稀有且不可思議,思及此,捨棄惡念之過失,生起信心與敬信,從心底裡生起身顫與淚動,如是祈請。 首先,大圓滿之傳承祈請文: 唉瑪霍!(Emaho,藏語:稀有哉) 法性本然未造之虛空中, 遍主最初之怙主普賢王(Kuntuzangpo,梵語:普賢王如來), 于超離心智之法身祈請! 奧明(Ogmin,藏語:色究竟天)無邊明點五光之界, 雙運五智圓滿金剛薩埵(Vajrasattva,梵語:金剛薩埵), 于上師報身祈請! 黃金洲嘿汝嘎(Heruka,梵語:飲血尊)廣大之尸陀林中, 以大悲降臨利益有情, 于化身極喜金剛(Garab Dorje,梵語:極喜金剛)祈請! 尸陀林粗暴轉變之勝地中, 極喜(Garab,梵語:極喜)攝受通達大圓滿表義, 于持明師利星哈(Shri Singha,梵語:師利星哈)祈請! 漢藏聖地及羅剎洲(Nga Yab Ling,藏語:羅剎洲)中央, 證得金剛身,諸佛總集之身, 于鄔金仁波切(Orgyen Rinpoche,蓮花生大師)祈請! 讚揚聖地及約茹扎卓(Yoru Drak,藏語:約茹扎卓)處, 蓮師(Padma,梵語:蓮花)攝受,噶度(Ka Du,藏語:教敕總集)教法之主, 于嘉瑟秋吉杰(Gyalse Chokyi Je,藏語:法王太子)祈請! 于頂髻大樂之宮殿中, 賜予教敕灌頂,顯現法性, 于恩德根本上師祈請! 于鮮紅明亮月宮中, 賜予不死之權與成就, 于噶旺(Garwang,藏語:舞自在)三根本總集祈請! 自瑪隆(Malung,藏語:瑪隆)無漏虹光洞穴中, 勝者密道,至極秘密阿底(Ati,梵語:無上)之法, 于超離心智大圓滿祈請! 于自性本住任運成就之宮殿中, 賜予殊勝安樂之誓句空行母(Dakini,梵語:空行母), 于護持教法之明咒母祈請! 如是祈請之加持力, 愿證悟本來清凈覺性, 愿徹卻(Trekcho,藏語:立斷)頓成顯現至究竟, 愿引導具緣者入于甚深道! 大手印傳承祈請文: 極喜金剛(Garab Dorje,梵語:極喜金剛)以上……
【English Translation】 To that place, Padmasambhava (蓮花生大師)! Upon his crown, the yoga master, Prabhahasti (梵語:光榮掌)! Upon his crown, the vidyadhara of mind, Humkara (梵語:吽聲)! Upon his crown, the nirmanakaya, Garab Dorje (梵語:極喜金剛), both Mahamudra and Dzogchen. Upon his crown, the sambhogakaya, Vajrasattva (梵語:金剛薩埵)! Upon his crown, the Victorious One, the dharmakaya, Kuntuzangpo (梵語:普賢王如來), the body pervading space, with the mudra of samadhi, and also the lineage masters of the three transmissions dwelling like dense clouds. Thus, it is necessary to distinguish the entering and exiting. Thinking of such a lineage of lamas, whose wisdom of knowledge, compassion of love, and activity of deeds are rare and inconceivable, abandon the evil mind of fault-finding, generate faith and devotion, trembling and tearing from the depths of your heart, and pray. First, the Dzogchen lineage prayer: Emaho! (藏語:稀有哉) In the uncreated expanse of dharmata, The all-pervading, primordial protector, Kuntuzangpo (梵語:普賢王如來), I pray to the dharmakaya beyond mind! In the realm of Ogmin (藏語:色究竟天), the vast bindu of five lights, The union of five wisdoms, complete Vajrasattva (梵語:金剛薩埵), I pray to the lama sambhogakaya! In the charnel ground of the golden continent Heruka (梵語:飲血尊), He comes for the benefit of beings with great compassion, I pray to the nirmanakaya Garab Dorje (梵語:極喜金剛)! In the supreme place of the charnel ground of rough transformation, Garab (梵語:極喜) took hold, understanding the symbolic meaning of Dzogchen, I pray to the vidyadhara Shri Singha (梵語:師利星哈)! In the sacred places of China and Tibet, and in the center of the Rakshasa continent (藏語:羅剎洲), Attaining the vajra body, the body embodying all Buddhas, I pray to Orgyen Rinpoche (蓮花生大師)! In the sacred place of Zan Yang and Yoru Drak (藏語:約茹扎卓), Padma (梵語:蓮花) took hold, the master of the Ka Du (藏語:教敕總集) teachings, I pray to Gyalse Chokyi Je (藏語:法王太子)! In the palace of great bliss on the crown of my head, Bestowing the empowerment of precepts, directly imparting the nature of reality, I pray to the kind root lama! In the bright red lunar mansion, Bestowing the power of immortality and the two siddhis, I pray to Garwang (藏語:舞自在), the embodiment of the three roots! From the stainless rainbow cave of Malung (藏語:瑪隆), The supreme secret path of the Victorious Ones, the Ati (梵語:無上) teachings, I pray to the Dzogchen beyond mind! In the spontaneously accomplished palace of the natural state, The samaya dakini (梵語:空行母) who bestows supreme bliss, I pray to the mantra mistress who protects the teachings! By the blessings of praying in this way, May I realize the self-face of primordial purity and awareness, May the visions of Trekcho (藏語:立斷) and spontaneous accomplishment be perfected, May I lead the fortunate ones to the profound path! The Mahamudra lineage prayer: Garab Dorje (梵語:極喜金剛) and above...
་འདྲ་བ་ལས། གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་འདྲ། རང་ལུས་གདོད་ནས་དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མའི་གཤིས་ལུགས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལ༴ སངས་རྒྱས་རང་ལས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར། །གནས་ལུགས་རང་རིག་རང་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ལམ། །ཆེས་ཟབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ༴ ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་དེ་འཛིན་སྐྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྐུ །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གསོལ༴ ལྟ་བ་སྣང་སྲིད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་འཛིན་པ་རང་སར་གྲོལ། །སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་རེས་ 27-25-7a འཇོག་བྲལ་བ་སྟེ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཕྱག་རྫོགས་གཉིས་ཀར་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ རྫོགས་ཆེན་ལ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ གཉིས་ཀར།་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅི་མང་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ 27-25-7b གསུང་གསང་བ༔ ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ཏེ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་མཚན་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བ
【現代漢語翻譯】 在金巖鳥護林的金屋中,獲得了心傳持明大手印,祈請上師吽欽·嘎繞! 在紅巖鳥鵬林的金屋中,因事業成就而獲得了金剛橛,祈請上師扎巴·哈斯德! 藏地和漢地,與根本上師無別,自身本初清凈即是勝者剎土,俱生本然之自性即是黑汝嘎,祈請真實大樂之精華! 不依賴於自身之外的佛陀,通達安住之法,自明自顯之道路,祈請最深奧的大手印! 護持深奧之法及其持有者,爲了調伏邪見而現忿怒之身,祈請如海之護法! 視萬象輪迴為心,禪修時,不執著于目標,任其自然解脫,行為上,不作取捨, 無有分別,愿能獲得基、道、果之大手印!在祈請大手印和圓滿次第的結尾,以橛立之勢祈請:具足無上恩德之根本上師,祈請您! 請加持我,使我的相續與法相應!請加持我,使法融入我的相續!請加持我,使見修行成為煩惱的對治!請加持我,使煩惱轉化為智慧! 請加持我,使我認識到庸常意識的缺陷,並在根本上顯現超越意識之法身的自性! 在圓滿次第中,請加持我,使我在此生此世,毫不費力地證悟超越意識之大圓滿,自顯無別的境界! 在這兩者中,請加持我,使我在此生此世,毫不費力地獲得真實大樂之精華,大手印之殊勝成就! 多次唸誦。如此祈請后,上師及傳承融入根本上師。上師頂輪為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),從這三處放射出加持的光芒,融入我的三處,身獲寶瓶灌頂, 語獲秘密灌頂,意獲智慧灌頂和加持,最後上師父母化為光融入自身,上師之心與自心融為一體,觀其自性,得見超越意識之大樂,本體法身上師之自性,獲得三身上師之果位,如此信解,安住于本然狀態。
【English Translation】 In the golden house of the Golden Rock Bird Nest Grove, the Vidyadhara of Mind, Mahamudra, was attained. I pray to the master Humchen Kara! In the golden house of the Red Rock Bird Garuda Grove, Vajrakilaya was attained through the accomplishment of activity. I pray to the master Prabha Hasti! Tibet and China, inseparable from the root guru. One's own body is primordially pure, the realm of the Victorious Ones. The co-emergent, natural disposition is Heruka. I pray to the essence of perfect bliss! Without relying on a Buddha other than oneself, realizing the way to understand the abiding nature, self-awareness, and self-illumination. I pray to the most profound Mahamudra! Protecting the profound Dharma and those who uphold it, and manifesting a wrathful form of compassion to subdue misleaders. I pray to the ocean of Dharma protectors! Seeing all phenomena and existence as mind, and in meditation, the fixation on targets dissolves on its own. In conduct, abandoning and adopting are free from attachment. May I attain the great seal of the ground, path, and fruition! At the end of the supplication to both Mahamudra and Dzogchen, praying in a Kilaya-like manner: I pray to the precious guru who possesses incomparable kindness! Please bless me so that my being is in harmony with the Dharma! Please bless me so that the Dharma arrives in my being! Please bless me so that view and conduct become the antidote to afflictions! Please bless me so that afflictions arise as wisdom! Please bless me so that I recognize the flaw in ordinary consciousness and that the self-face of the Dharmakaya, which transcends the mind, appears on the ground! In Dzogchen, please bless me so that in one lifetime and one body, I easily realize the view of self-appearing, non-dualistic Great Perfection that transcends the mind! In both, please bless me so that in one lifetime and one body, I easily attain the supreme accomplishment of the essence of perfect bliss, Mahamudra! Recite as much as possible, three times, etc. Through relying on such supplication, the guru and lineage dissolve into the root guru himself. At the guru's crown is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat is a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and at the heart is a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動). From these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places. The body receives the vase empowerment, the speech receives the secret empowerment, and the mind receives the wisdom empowerment and blessings. Finally, the guru father and mother dissolve into light and merge into oneself, so that the guru's mind and one's own mind become inseparable. Looking at its own nature, one sees the great bliss that transcends the mind, the self-face of the essence Dharmakaya guru, and attains the state of the three-kayas guru. Believing in this way, rest evenly in whatever state is comfortable and abide in the state of non-duality.
སྐྱང་བའམ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་། ལས་དང་པོ་པས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་མཁྱེན་རིན་ཆེན་ཁང་པར་བདེར་འཇུག་གི །ཐོག་མའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་སྦྱོར་སྔོན་འགྲོའི་ཚུལ། །གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི། །སྲི་ཞུ་བྱེད་པོའང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡིན།། ༄། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་བཞུགས། ༈ མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་བཞུགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པ། །བླ་མ་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར། །གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ལ་འདི་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་བདག་གཞན་དོན། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པར་འཇུག་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཨེ་མ་ཧོཿ རང་བཞིན་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཀུན་བཟང་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 27-25-8a གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་སྦུ་གུ་རུ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ། །ཡང་དག་གྲུབ་པ་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེ་རིས་མེད་ཕོ་བྲང་དུ། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ལ། །གསོལ་བ༴ མྱུར་ལམ༴ རང་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ །མཚན་དཔེ་གསལ་རྫོགས་འཛིན་མེད་སྐུའི་དབུས་སུ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ ། ལུས་ངག་རླུང་གི་གནད་གསུམ་བཅིངས་པ་ལས། །རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྐར་མདའ་རྒྱུག་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག ། 27-25-8b འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་མཚན་མ་མ་དམིགས་པའི། །རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་འཕོ་བ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་གསར་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་ཉམས་ལེན་སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་གི་སྔོན་འགྲོའི་སྐྱབས་སེམས་གསོལ་འདེབས་འདི། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཐུགས་དམ་ཅན་སྡེ་པ་ཆོས་མཛད་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་མཁྱེན་
【現代漢語翻譯】 此外,應進行各種有相瑜伽的修持,如拙火瑜伽、幻身瑜伽等。初學者應學習正行引導的次第。愿能安樂進入遍知珍寶殿。四合一的初步階梯,是前行的形式。將伏藏經文與金剛之語聯繫起來。侍奉者也是法主格陵巴。 這是速道頗瓦(藏語:འཕོ་བ,遷移意識)前行的皈依發心文。 速道頗瓦前行的皈依發心文。十方一切諸佛、根本上師、三根本,化現為上師、本尊不動金剛之身。一心皈依直至菩提果。身語意恭敬皈依,為自他利益,我將進入速道頗瓦的教法。唸誦三遍。唉瑪吙!自性本凈法界宮殿中,普賢王如來、初始怙主金剛持。(向他們)祈請,愿能往生清凈剎土,愿能精通速道頗瓦。于任運成就五智光芒的通道中,雙運圓滿報身金剛薩埵。(向他們)祈請,愿能往生清凈剎土,愿能精通速道頗瓦。于黃金洲廣闊的剎土中,大悲化身噶饒多杰(藏語:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,喜金剛)。(向他們)祈請,愿能精通速道頗瓦。于黃金扎雅吉蔡(藏語:གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ)的修行室中,真實成就者吽欽嘎繞(藏語:ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་)。(向他們)祈請,愿能精通速道頗瓦。于漢藏聖地及羅剎洲,諸佛之本體蓮花生大士。(向他們)祈請,愿能精通速道頗瓦。于利益眾生無偏頗的宮殿中,伏藏師、法主及傳承上師們。(向他們)祈請,愿能精通速道頗瓦。自身觀為嘿汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,飲血尊)父尊母尊之身,相好圓滿,于無執著之身中央,阿瓦都帝(梵文:Avadhūti,中脈)自心藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)。頂上上師不動佛之化身。身語氣三要束縛,自心融入上師心間無二無別。愿其如流星般,往生清凈剎土,往生極樂世界。 所遷之物、能遷之法、遷者,一切皆清凈,無有執著。于覺性空性大圓滿的廣闊虛空中,愿能證悟超越心識的法身頗瓦。這是新伏藏《揚達大樂心髓》臨終修持,三身頗瓦的教法,如星光飛箭般的前行皈依發心祈請文。為一心精進于甚深意義的具誓者,寺巴秋哲仁波切阿旺欽。
【English Translation】 In addition, various practices of yoga with signs, such as Tummo (inner heat yoga), illusory body yoga, etc., should be performed. Beginners should engage in the stages of the actual guidance. May we enter the palace of all-knowing preciousness with ease. The initial four-in-one steps are the form of preliminary practices. Connecting the treasure texts with the Vajra words. The one who serves is also Dharma Lord Glingpa. This is the refuge and bodhicitta for the preliminary practice of the Swift Path Transference (Tibetan: འཕོ་བ, phowa). Refuge and Bodhicitta for the Preliminary Practice of the Swift Path Transference. All the Jewels of the Ten Directions, the Three Roots without exception, manifesting as the Lama, the Lord of the Family, the body of Akshobhya Vajra. Taking refuge with one-pointed devotion until enlightenment. With body, speech, and mind, I respectfully take refuge, for the benefit of myself and others, may I enter the teachings of the Swift Path Transference. Recite three times. Emaho! In the palace of the primordial purity of the Dharmadhatu, Kunsang Thogma'i Gonpo (Samantabhadra), Dorje Chang (Vajradhara). (To them) I pray, may I be reborn in the pure land, may I master the Swift Path Transference. In the channel of the five spontaneously present wisdom lights, Zungjuk Longs-spyod Dzogsku (Sambhogakaya) Dorje Sempa (Vajrasattva). (To them) I pray, may I be reborn in the pure land, may I master the Swift Path Transference. In the vast land of Serling He Chen, Thukje Trulku (Nirmanakaya) Garab Dorje (Tibetan: དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Joyful Vajra). (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the Keutsang of Serak Jakyib Tsal, Yangdak Drubpa Hungchen Kara. (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the sacred places of Tibet and China, and the supreme Ngayab Ling, Sangye Kundun (Buddha essence) Pema Jungne (Padmasambhava). (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. In the palace of unbiased compassion for the benefit of beings, Terton (treasure revealer), Chodak (dharma lord), and lineage lamas. (To them) I pray, may I master the Swift Path Transference. My own body as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, wrathful deity) father and mother, with clear and complete marks and signs, in the center of the ungraspable body, Awadhuti (Sanskrit: Avadhūti, central channel), my own mind, a blue Hung (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Destroyer of all). On the crown of my head, the Lama, the emanation of Akshobhya. From the binding of the three key points of body, speech, and mind, may my own mind merge indivisibly into the heart of the Lama. May it, like a shooting star, be transferred to the pure land, to the place of manifest joy. All that is transferred, the method of transferring, and the one who transfers, may all be completely purified, without any clinging. In the vast expanse of Rigpa-emptiness, the Great Perfection, may I realize the Dharmakaya Transference beyond the mind. This is the New Treasure of Yangdak Dechen Nyingpo's (Essence of Great Bliss) death practice, the teaching of the Three Kayas Transference, the preliminary refuge and bodhicitta prayer like a shooting star. For the dedicated practitioners who strive single-pointedly for the profound meaning, Depa Chodze Rinpoche Ngawang Khyen.
བརྩེས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སོ།། ༄། །དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས། ༈ དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དང་ནི་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྐྱེ་མེད་བར་དོ་ཡི། །ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལས། །སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་གྱི་སྐོར་ལས། སྐྱེ་ཤི །རྨི་ལམ། སྲིད་པ་བར་དོ་སྟེ་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཞིང་། རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་འབྲིང་བར་དོར་གྲོལ་ཚུལ་གྱི་སྐབས་ཐལ་འགྱུར་ལས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་ཤིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་དང་བཞིར་གསུངས་ཤིང་། 27-25-9a རྫོགས་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་བར་དོ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་རྒྱ་ཁྲ་ཚང་འཇུག་ལྟ་བུ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་སྒེག་མོ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་པ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ། ཞེས་གསུངས་པས། སྐབས་འདིར་སྲིད་པ་བར་དོ་སྤྱིར་བསྟན་པའམ། ནང་གསེས་འཆི་ཁ། ཆོས་ཉིད། སྲིད་པ་བར་དོ་གསུམ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ལ། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ གཟོད་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་ནས་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། འཆི་ཁའི་བར་དོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་མཛེས་མ་མེ་ལོང་ལྟ་བ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་སྙིང་ལས། ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་མཐར༔ འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས། དཀར་དམར་ཞལ་མཇལ་སེམས་རླུང་སྙིང་གར་སོན་ཏེ། ཤེས་མྱོང་དག་པའི་འོད་གསལ་བུ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ 27-25-9b ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིག་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། འཆི་རྟགས་རིང་བ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱི་གོང་ནས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་དང་དབང་པོ་མི་གསལ་ཞིང་རིག་པ་མཐོ་དམན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕྱི་རྟགས་དང་། ཚེ་
【現代漢語翻譯】 བརྩེས་བསྐུལ་ངོར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སོ།། (出於敬意,由法王林巴所著) ༄། །དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས། (吉祥大樂藏髓之無生中陰訣竅,覺受自解脫,略述有中陰之分類) ༈ དཔལ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་སྲིད་པ་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཕྱེས་པ་བཞུགས་སོ། །(吉祥大樂藏髓之無生中陰訣竅,覺受自解脫,略述有中陰之分類) 喇嘛與大樂黑汝嘎 (bLa ma dang ni bDe chen He ru ka,Guru and Mahasukha Heruka)! 恭敬頂禮后,于無生中陰之,覺受自解脫深奧訣竅中,闡明有中陰之分類。 如是,吉祥大樂藏髓之臨終遷識法中,示生、夢、有中陰,此為三種中陰。 大圓滿之中等根器者于中陰解脫之方式,于歸謬論式中雲:『從四種生之中。』 故示生或自性中陰、臨終中陰、法性中陰、有中陰四者。 大圓滿之論典中雲:生處中陰斷除執著,如花開滿園;臨終中陰明示,如少女照鏡;法性中陰確信,如子入母懷;有中陰延續業力,如水入斷渠。 如是,此處總說有中陰,或分說內之臨終、法性、有中陰三者。 大樂藏髓中雲:內外次第融入之末,光明母子相會,若能認識則上根器者證法身;若於中陰未確定之相圓滿后,顯現本尊之明相雙運身,則中等根器者證報身;若經歷轉生,並具道之餘者,則下根器者證化身。 如是,初者上根器者證法身,或臨終中陰明示,如美女照鏡者,大樂藏髓中雲:臨近與久遠之死相皆圓滿之際,五輪之脈輪皆壞滅,且平等住之氣散失,白紅明點相遇,心氣融入心間,于彼時,清凈之覺性光明子與任運之光明母二者如水流入海般融合,于彼時,若於覺性上安住,則具上等根器與串習力者證得法身。 如是,久遠之死相於年月前,即有諸多不順之緣起,且根識不清晰,覺性忽高忽低等外相,及壽命
【English Translation】 Out of respect, written by Dharma Lord Lingpa. ༄། ། dPal bDe chen snying po'i skye med bar do'i gdams pa tsor ba rang grol srid pa bar do'i rnam gzhag cung zad phyes pa bzhugs. (The instructions on the unborn Bardo of the Glorious Great Bliss Essence, Self-Liberation of Awareness, a brief explanation of the categories of the Sridpa Bardo) ༈ dPal bDe chen snying po'i skye med bar do'i gdams pa tsor ba rang grol srid pa bar do'i rnam gzhag cung zad phyes pa bzhugs so. (The instructions on the unborn Bardo of the Glorious Great Bliss Essence, Self-Liberation of Awareness, a brief explanation of the categories of the Sridpa Bardo) Lama and Mahasukha Heruka! Having respectfully prostrated, from the profound instructions on the Self-Liberation of Awareness of the Unborn Bardo, I will clarify here the categories of the Sridpa Bardo. Thus, in the section on extracting the essence at the time of death from the Glorious Great Bliss Essence, the three Bardos are taught: birth, dream, and Sridpa Bardo. In the context of liberation in the Bardo for those of intermediate capacity in Dzogchen, it is said in the Prasangika: 'From the four types of birth.' Therefore, the four are taught: the birth or natural Bardo, the Bardo of dying, the Dharmata Bardo, and the Sridpa Bardo. In the Dzogchen texts, it is said: 'Cutting off attachments in the Bardo of birth is like a garden full of flowers; clarifying in the Bardo of dying is like a young woman looking in a mirror; having faith in the Bardo of Dharmata is like a child running into its mother's lap; continuing the karma in the Sridpa Bardo is like a fox entering a broken ditch.' Thus, here, the Sridpa Bardo is taught in general, or the inner dying, Dharmata, and Sridpa Bardos are explained separately. In the Great Bliss Essence, it is said: 'At the end of the inner and outer stages of dissolution, recognizing the meeting of the mother and child lights, the sharpest faculties attain the Dharmakaya; after the signs of uncertainty in the Bardo are complete, the clear appearance of the deity arises as the Sambhogakaya, the intermediate faculties attain the Sambhogakaya; after going through rebirth and with the remainder of the path, the lowest faculties attain the Nirmanakaya.' Thus, the first, the sharpest faculties attain the Dharmakaya, or clarifying in the Bardo of dying is like a beautiful woman looking in a mirror, in the Great Bliss Essence it is said: 'At the time when the near and far signs of death are complete, the chakras of the five wheels are destroyed, and the Samasthita Vayu (life force) dissipates, the white and red bindus meet, the mind and life force enter the heart, at that time, the clear light of pure awareness, the child, and the clear light of spontaneous presence, the mother, merge like water flowing into the ocean, at that time, if one rests in awareness, then those with the sharpest faculties and the power of habituation attain the Dharmakaya.' Thus, the distant signs of death are months or years before, with various unfavorable circumstances and unclear senses, and awareness fluctuating, etc., external signs, and lifespan
གཟུགས་ཡན་ལག་ཁ་དོག་ཉམས་པ་སོགས་ནང་རྟགས། དུག་ལྔ་ཤས་ཆེ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་གཡེལ་བ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་མཐུ་ཐོལ་བྱུང་དུ་འཆར་བ་སོགས་གསང་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚེ། རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར། འབྲིང་གིས་ཉམས་ལེན་ཆགས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱང་། ཐ་མས་རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འབྲོས་པ་ལྟར་དབེན་པའི་གནས་སུ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ། ཉམས་ལེན་གཙོ་བོ་རིག་ཐོག་ཏུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ཉེ་བའི་འཆི་རྟགས་འབྱུང་ལྔའི་སྟོབས་ཟད་ཅིང་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་བན་བུན་དུ་འཕྱོ། དབང་པོའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མིག་འགྲིབ། ཆུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ཁ་ཆུ་སྐམ། མཚེར་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ལྕེ་དིབ། མཆིན་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་མཆི་མ་ལུད། མཁལ་མའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་རྣ་བ་ 27-25-10a འབྱར། གློ་བའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྣ་ཞོམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་འགྲམ་རུས་བྲལ། བ་སྤུའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སྨིན་མ་འཚུབ། རུས་པའི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་སོ་དྲེག་ཆགས། དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཉམས་པས་ངར་ཞིང་རྒོད། རིག་གདངས་མི་གསལ་བས་ཆ་ཆོ་འཚུབ་པ་དང་གསལ་འགྲིབ་ཅན་དུ་འཆར། ཧིག་ཀའི་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་ཡན་ལག་གཡོབ་ཅིང་མགོ་མི་ཐེག །ཁྱད་པར་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡུད་རིམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་འབྲོས་ཚུལ་ནི། ས་རླུང་སྡུད་པས་ལུས་གཡོ་ཞིང་ལྕི། ཤེས་པ་བྱིང་འཐིབས། སྣང་བ་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟར་འལ་འོལ་དུ་འཆར། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །ཆུ་རླུང་སྡུད་པས་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ་འཛག །ལུས་འཁྱག་མདངས་ཤོར་ཞིང་དབུགས་མི་བདེ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །མེ་རླུང་སྡུད་པས་དྲོད་མཐའ་ནས་ལྡོག །སྣང་བ་གསལ་འགྲིབ་ཅན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་འཆར། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་འཇིག །རླུང་གི་རླུང་སྡུད་ཅིང་རྣམ་ཤེས་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་དབུགས་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེས། ཤེས་པ་འཁྲུག་ཅིང་འོད་སྣང་ཅུང་ཟད་འཆར། སྤྱི་བོ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་འཇིག །འབྱུང་བ་ལྔ་ཐིམ་པས་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་འགགས། སྐབས་ 27-25-10b འདིར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ལྡོག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ངོ་སྤྲོད་སོགས་བྱ་བའི་དུས་དང་། དེ་ནས་དབུ་མའི་མར་སྣེ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཨ་ཤད་རོ་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུག །སྣང་བ་དམར་ལམ་དུ་འཆར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་འགགས། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཧཾ་ཡིག་རྐྱང་མའི་ནུས་པ་ཉམས་པས་ཐུར་དུ་འབབ། སྣང་བ་དཀར་ལམ་དུ་འཆར། ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་འགགས། དཀར་དམར་གཉིས་སྙིང་གར་འཕྲད་པའི་བར་དུ་རླུང་སེམས་འཐུམས་པས་ནག་ལམ་ཤར། གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་འགགས། སྐབས་འདིར་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་དབུ་མར་ཚུད་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད་དེ་ཀུན་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 當身體四肢顏色失去光澤等現象出現時,這是內在的徵兆。當五毒(貪嗔癡慢疑)變得強烈,懈怠於善行,本尊、空行母等的預言和神通、能力突然顯現等隱秘的徵兆出現時,最好是將見解轉化為法性的遊戲。中等者應將修行視為無執的幻象,努力練習。下等者應像野獸逃避敵人一樣,在寂靜的地方進行平等味的修行。主要的修行是將覺性轉化為道路。 第二,臨近死亡的徵兆是五大元素的力量耗盡並紊亂,導致死亡的疾病侵襲,意識變得模糊。感官的清凈精華耗盡,導致眼睛昏花;水的清凈精華耗盡,導致口水乾涸;脾臟的清凈精華耗盡,導致舌頭僵硬;肝臟的清凈精華耗盡,導致眼淚增多;腎臟的清凈精華耗盡,導致耳朵粘連;肺的清凈精華耗盡,導致鼻子塌陷;血液的清凈精華耗盡,導致顴骨分離;毛髮的清凈精華耗盡,導致眉毛豎起;骨頭的清凈精華耗盡,導致牙齒產生污垢;氣息的清凈精華耗盡,導致呼吸粗重而狂野;覺知的清晰度消失,導致思維混亂,出現忽明忽暗的現象。發出打嗝的聲音,四肢搖動,頭部無法抬起。特別是四大元素的收攝次第,五輪(脈輪)崩解,以及平等住氣(保持平衡的風息)逃逸的方式如下: 地風收攝,導致身體搖動且沉重,意識昏沉,顯現如海市蜃樓般模糊不清。臍輪崩解。水風收攝,導致口水鼻涕流淌,身體冰冷失去光澤,呼吸不暢。心輪崩解。火風收攝,導致體溫從末端消退,顯現忽明忽暗,如螢火蟲般。喉輪崩解。風的風收攝,導致意識融入風中,無法將氣息吸入。意識混亂,出現些許光明。頂輪和密輪崩解。五大元素融入,導致五根的對境消失。 此時,外呼吸停止,內呼吸尚未返回,是進行引導等的時機。之後,從中脈下端母親處獲得的「阿」 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字紅色明點的力量耗盡,向上執行,顯現紅色光明,貪慾的念頭止息。從中脈上端父親處獲得的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字白色明點的力量耗盡,向下流動,顯現白色光明,嗔恨的念頭止息。當白色和紅色在心間相遇時,風和心識被包裹,顯現黑色光明,愚癡的念頭止息。此時,明點、風和心識融入中脈,母子光明相遇,一切...
【English Translation】 When the body's limbs lose their color and luster, these are internal signs. When the five poisons (greed, hatred, delusion, pride, and envy) become strong, when one is lazy in virtuous activities, and when predictions and miraculous powers of deities, dakinis, etc., suddenly appear, it is best to transform the view into the play of dharmata. The intermediate practitioner should regard practice as an unattached illusion and diligently train. The inferior practitioner should, like a wild animal fleeing from an enemy, engage in the practice of equanimity in a solitary place. The main practice is to transform awareness into the path. Secondly, the signs of approaching death are that the power of the five elements is exhausted and disturbed, leading to the onset of fatal illnesses, and consciousness becomes blurred. The pure essence of the senses is exhausted, causing blurred vision; the pure essence of water is exhausted, causing saliva to dry up; the pure essence of the spleen is exhausted, causing the tongue to stiffen; the pure essence of the liver is exhausted, causing tears to increase; the pure essence of the kidneys is exhausted, causing the ears to stick together; the pure essence of the lungs is exhausted, causing the nose to collapse; the pure essence of blood is exhausted, causing the cheekbones to separate; the pure essence of hair is exhausted, causing the eyebrows to bristle; the pure essence of bones is exhausted, causing tartar to form on the teeth; the pure essence of breath is exhausted, causing breathing to become heavy and wild; the clarity of awareness disappears, causing confusion and flickering phenomena to appear. Hiccuping sounds are emitted, limbs shake, and the head cannot be lifted. In particular, the order of absorption of the four elements, the collapse of the five chakras, and the manner in which the equalizing wind (the wind that maintains balance) escapes are as follows: When earth wind is absorbed, the body shakes and becomes heavy, consciousness becomes dull, and appearances appear hazy like a mirage. The navel chakra collapses. When water wind is absorbed, saliva and nasal mucus flow, the body becomes cold and loses its luster, and breathing becomes uncomfortable. The heart chakra collapses. When fire wind is absorbed, heat recedes from the extremities, and appearances flicker like fireflies. The throat chakra collapses. When wind wind is absorbed and consciousness dissolves into the wind, one cannot inhale. Consciousness becomes confused, and a little light appears. The crown and secret chakras collapse. When the five elements dissolve, the objects of the five senses cease. At this time, when external breathing stops and internal breathing has not yet returned, it is the time to give instructions, etc. Afterwards, the power of the red bindu 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) obtained from the lower end of the central channel from the mother is exhausted, and it flows upwards, manifesting red light, and thoughts of desire cease. The power of the white bindu 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) obtained from the upper end of the central channel from the father is exhausted, and it flows downwards, manifesting white light, and thoughts of hatred cease. When white and red meet in the heart, wind and mind are enveloped, manifesting black light, and thoughts of delusion cease. At this time, bindu, wind, and mind enter the central channel, and the mother and son lights meet, and all...
བཟང་པོའི་དགོངས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། དཔེར་མཚོན་ན་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་རྗེན་ནེ་ལྷག་གེར་ཤར་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱངས་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་གི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཡོད་ཅིང་། གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ལས་མི་འཆར་ཞིང་དེ་ཡང་ངོས་མི་ཟིན་ལ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རབ་རྣམས་ཞག་ཅི་རིགས་པར་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་རྩ་དཀར་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ནས་ 27-25-11a བརྒྱུད། ལམ་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལས་ཐོན་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་ནས་རང་སྣང་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་པང་དུ་བུ་རྒྱུག་པ་ལྟ་བུ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་འཆར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་བཀྲག་མདངས་ཅན་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མ་དག་པ་གཏི་མུག་གི་སྣང་ཆ་དུད་འགྲོའི་འོད་སྣང་ནག་པོ་བཀྲག་མེད་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་འཚེར་ཞེ་སྡང་དམྱལ་འོད་དུད་ཁ་བཀྲག་མེད། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་སེར་པོ་གསལ་འཚེར་ང་རྒྱལ་ལྷའི་འོད་དཀར་པོ་བཀྲག་མེད། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་འཚེར་སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འོད་སེར་ནག་བཀྲག་མེད། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟེར་ལྗང་ཁུ་གསལ་འཚེར་ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་གྱི་འོད་དམར་སྐྱ་བཀྲག་མེད་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འཆར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་དང་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་འོད་ལྔ་ཤན་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་ངོ་འཕྲོད་དེ་རིག་མདངས་རང་གསལ་དུ་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་ 27-25-11b ངོས་མ་ཟིན་ན་འོད་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ཞིང་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་ན་རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་འཚང་རྒྱའོ། །དེར་ཡང་ངོས་མ་ཟིན་ན་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཆར་ཏེ། སྒྲ་ནི་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་དང་། རིག་མདངས་འོད་དུ་ཤར་བ། འོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཟེར་སྨྲིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཤར་ཞིང་དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱི་གྲོལ་ལུགས་སྣང་སྟེ། ལྟ་བ་གསང་ཐིག་ལས། རྣལ་འབྱོར་རབ་ནི་འོད་ལྔ་ཤར་མ་ཐག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་འབྲིང་ནི་ཚོམ་བུ་ཤར་མ་ཐག །རིག་པ་སྐུ་རུ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐ་མ་སྒྲ་འོད་
【現代漢語翻譯】 甚深妙義超越一切戲論分別,譬如黎明時分,萬里無雲的晴空一般,赤裸而明澈地顯現。於此覺認知,安住其中,依修持力的大小,有安住於此境界七日、五日、三日之久者。然對於普通人而言,此光明僅能顯現一剎那,且無法認知,隨即陷入昏厥狀態。對於上等根器者,則能於此境界安住若干時日,並從中起身,經由白色水晶管脈,從如彩虹般的光芒中顯現,三身(梵文:Trikāya)之景象同時顯現,了知此乃自現,于剎那間證悟解脫,並於當下成佛。 第二種是中等根器者于報身(梵文:Saṃbhogakāya)成佛,或如嬰兒投入母親懷抱般,對法性中陰生起信心的譬喻:對於未能認知光明之人,法性中陰將會顯現。其中,法界智(梵文:Dharmadhātu-jñāna)之自性光芒,是具有湛藍光彩的明亮光芒;與此同時,不凈的愚癡顯現為無光澤的黑色畜生之光。以此為代表,大圓鏡智(梵文:Ādarśa-jñāna)之白色光芒,清晰閃耀,嗔恨之地獄之光,則黯淡無光;平等性智(梵文:Samatā-jñāna)之黃色光芒,清晰閃耀,我慢之天道之光,則黯淡無光;妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇa-jñāna)之紅色光芒,清晰閃耀,慳吝之餓鬼道之光,則暗黃無光;成所作智(梵文:Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna)之綠色光芒,清晰閃耀,嫉妒之阿修羅道之光,則灰紅無光。五種智慧之光與五種不凈迷惑之光同時顯現,需辨別區分,安住于其本性之中,方能認識自性,于自明覺性中成佛。若仍未能認知,則於五光之中,將顯現具足五種明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文:bindu)的五部(藏文:རིགས་ལྔ་,梵文:pañcakula)寂靜與忿怒本尊(藏文:ཞི་ཁྲོ་,梵文:Śāntakrodha)之父尊與母尊之景象,若能認識此乃自性顯現,則覺性將顯現為本尊之身而成佛。若仍未能認知,則將顯現聲、光、芒三種現象:聲音如千百雷霆同時震響,覺性之光芒顯現為光,光中又顯現如彩虹般的光線。若能認知此現象並安住其中,即可獲得解脫。此乃上、中、下三種根器之瑜伽士之解脫方式。如《秘密明點》中所說:上等瑜伽士,五光初顯時,俱生智(梵文:Sahaja-jñāna)亦顯現,於五智中得成佛;中等瑜伽士,光蘊初顯時,覺性顯現為本尊身而成佛;下等瑜伽士,聲光……
【English Translation】 The profound meaning transcends all elaborations and conceptualizations, like the clear, cloudless sky at dawn, appearing naked and clear. Recognizing this and abiding in it, depending on the strength of practice, one may remain in this state for seven, five, or three days. However, for ordinary individuals, this clear light appears only for a moment, and they cannot recognize it, falling into a state of unconsciousness. For those of superior capacity, they can remain in this state for a certain number of days, arise from it, and through the white crystal channel, emerge from the rainbow-like light, with the visions of the three bodies (Trikāya) appearing simultaneously, recognizing it as self-appearance, attaining enlightenment and liberation in an instant, and becoming enlightened in that very moment. The second is the attainment of Buddhahood in the Sambhogakāya (Enjoyment Body) for those of intermediate capacity, or the analogy of a child running into its mother's arms, having faith in the Bardo of Dharmata (the intermediate state of reality): For those who have not recognized the clear light, the Bardo of Dharmata will appear. Among them, the self-radiance of Dharmadhātu-jñāna (Wisdom of the Realm of Truth) is a bright light with a vibrant blue color; at the same time, the impure ignorance appears as the dull black light of animals. Representing this, the white light of Ādarśa-jñāna (Mirror-like Wisdom) is clear and radiant, while the light of hell, associated with anger, is dull and without luster; the yellow light of Samatā-jñāna (Wisdom of Equality) is clear and radiant, while the white light of the gods, associated with pride, is dull and without luster; the red light of Pratyavekṣaṇa-jñāna (Discriminating Wisdom) is clear and radiant, while the dark yellow light of the pretas (hungry ghosts), associated with miserliness, is dull and without luster; the green light of Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (Accomplishing Wisdom) is clear and radiant, while the reddish-gray light of the asuras (demigods), associated with jealousy, is dull and without luster. The five wisdom lights and the five impure, deluded lights appear simultaneously, and one must distinguish and separate them, abiding in their nature, in order to recognize one's own nature and attain Buddhahood in self-luminous awareness. If one still fails to recognize, then within the five lights, the visions of the five peaceful and wrathful deities (Śāntakrodha) of the five families (pañcakula), complete with five bindus, will appear. If one recognizes this as self-appearance, then awareness will manifest as the body of the deity and one will attain Buddhahood. If one still fails to recognize, then the three phenomena of sound, light, and rays will appear: the sound is like the simultaneous roar of a thousand dragons, the radiance of awareness manifests as light, and within the light, rays like rainbows appear. If one recognizes these phenomena and abides in them, one will be liberated. These are the ways of liberation for yogis of superior, intermediate, and inferior capacity. As stated in the 'Secret Bindu': The superior yogi, as soon as the five lights appear, the co-emergent wisdom (Sahaja-jñāna) also appears, and one attains Buddhahood in the five wisdoms; the intermediate yogi, as soon as the light clusters appear, awareness manifests as the body of the deity and one attains Buddhahood; the inferior yogi, sound and light...
ཤར་མ་ཐག །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཏེ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། གཉིས་པ་ནི་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པར་ལས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འདི་ལ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི༔ གནས་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་དང་༔ འདོད་ཡོན་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དང་༔ གྲོགས་དང་༔ རང་ལུས་རྣམས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་ 27-25-12a མེད་དུ་འཆར་བ་དེའི་ཚེ༔ བར་དོར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་དྲུག་སོགས་ཤར་ཏེ། དང་པོ་ནི། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཤེས་པ། འཆི་འཕོས་གར་སྐྱེ་ཤེས་པ། མཚན་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཤེས་པ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་དང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནི། ཡི་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལྟ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ལམ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ། སྐྱེ་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པ། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་དྲུག་གོ །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའམ། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་མཐུད་དེ་ཡུར་བ་ཀོང་ཆད་པ་ལ་ཝ་འཛུད་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས། དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཕ་མ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ༔ ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་ 27-25-12b དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་སྐུར་གྱུར་པས་ས་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ༔ ཚེ་དེར་སྔར་སྦྱངས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དེས་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་གནས་མཐོང་བས་བརྫུས་སྐྱེས་དང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་རྣམས་ལ། ཡུལ་སྣང་དེར་ཅུང་ཟད་ཆགས་སྡང་གི་འཕྲོ་འདུ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཉིད་སད་པ་ལྟ་བུར་ལུས་གྲུབ་པ་ཡོད་ལ། སྒོང་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་རིགས་མཐུན་པར་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བའི་དུས་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་འཆར་ཞིང་སྐབས་དེར་མངལ་སྒོ་གདམ་པའི་གདམས་པ་དགོས་ཏེ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བས་གང་ཡིན་གྱི་མངལ་དུ་མི་འཇུག་པར་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཟང་ཞིང་ཆོས་ད
ང་ལྡན་པའི་མངལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་དབང་བཞི་ལེན་ཅིང་རིག་པ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་རྫིང་བུར་ 27-25-13a འཁྱིལ་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཟླ་དགུ་ངོ་བཅུ་སྟེ་ས་བཅུ་རྫོགས་མཐར། མངལ་ནས་ཕྱིར་བལྟམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་པ་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕྲོ་སད་པས་ལོ་ཚིགས། བཅུ་གསུམ། བཅོ་བརྒྱད། ཉེར་གཅིག །ཉེར་བརྒྱད་སོགས་ལ་སྔོན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་འཕྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །གདམས་ངག་སོགས་མེད་པའི་གང་ཟག་ཕལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་ཙམ་དང་ཟན་ཟ་ཡུན་ལ་ངེས་པར་འཆར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་འོད་སྣང་སོགས་སྣང་ཚད་དགྲ་རུ་ལྡང་བས་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་བརྒྱལ་ཐབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ལས་སངས་ཏེ་གཤིན་ཐང་སྐྱ་མོར་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་དཀར་ནག་གི་ལས་ཤན་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། སྡིག་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་མར་གྱི་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བའང་ཡོད། དེ་ནས་སྲིད་པ་བར་དོ་ཤར་ཞིང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་དང་རིགས་དྲུག་གར་སྐྱེའི་འོད་ལམ་དང་ཡུལ་སྣང་སོགས་རིམ་པས་འཆར་བར་འགྱུར་ལ། སྤྱིར་བཤད་ཚོད་ཙམ་དུ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ལ་ཞག་བདུན། 27-25-13b སྒྲ་འོད་བར་དོ་ལ་ཞག་ལྔ། འཇིགས་སྐྲག་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ནམ་མཁའི་བར་དོར་ཞག་ལྔ། ཆུར་ནུབ་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། སས་ནོན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། རླུང་གིས་གཡེང་བའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མེས་ཚིག་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ། མུན་གླིང་དུ་འཕྱན་པའི་སྣང་བ་ཞག་ལྔ་འཆར་ཞིང་། སྐབས་འདི་དག་ཏུ་གཤིན་དོན་བདུན་ཚིགས་སོགས་དགེ་ལས་ལ་འབུངས་ན་ལས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁའི་གནད་ཆེ་བས་མཐོ་རིས་སོགས་སུ་སྐྱེ་འགྱུར་དུ་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དགོངས་པའི་བཞེད་ཚུལ་ཐ་དད་དང་། རྙིང་ལུགས་ནང་དུ་ཡང་བར་དོའི་དབྱེ་བསྡུ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་གསུངས་མོད། གདུལ་བྱའི་དབང་རིག་ཐ་དད་པས་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ལ། རང་ཉིད་གདམས་ངག་གང་ལ་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི། །སྲིད་པ་བར་དོའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་དང་། །རྫོགས་ཆེན་སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་བར་དོ་རྣམས། །འགལ
【現代漢語翻譯】 爲了進入具有特殊品質的母胎,觀想上師父母,接受四種灌頂,領受智慧種子(藏文:རིག་པ་ས་བོན།),手印等,安住于根本金剛持(藏文:རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་),融入父親的口中。身體形態經由母親的蓮花池,化為圓滿的黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀར་),在母親的子宮殿中,歷經九個月零十天,圓滿了十地。從子宮中出生,具備七種功德,獲得了十八種暇滿人身的資質,此人因前世修習的願力甦醒,在十三歲、十八歲、二十一歲、二十八歲等年齡段,遇到了往昔甚深教誨,並加以修持,因此此生定能成就雙運之身。對於沒有教言等的一般凡夫而言,法性中陰(藏文:ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་)會在七個剎那左右,甚至在吃一口食物的時間內顯現,但他們卻無法認識。聲音、光芒、光線三者,以及寂靜與忿怒本尊的光芒等,一切顯現都如敵人般升起,以至於在五天內都處於昏厥狀態。從昏厥中醒來后,在灰色的死地上,閻羅面前,善惡業力被區分開來等景象會顯現。罪業深重者,在此期間甚至會像掉入酥油坑中一樣。之後,有中陰(藏文:སྲིད་པ་བར་དོ་)顯現,持續約二十一天,六道輪迴的光芒和景象等會依次顯現。總的來說,根據粗略的描述,法性中陰有七天,聲音和光芒中陰有五天,恐懼中陰有五天,虛空中陰有五天,沉入水中的景像有五天,被大地壓迫的景像有五天,被風吹散的景像有五天,被火焚燒的景像有五天,在黑暗中漂泊的景像有五天。在此期間,如果努力進行七七祭等善行,由於這是轉變業力的關鍵時刻,因此據說會轉生到天界等善處。一般來說,新舊密宗的觀點各不相同,即使在舊譯派內部,對於中陰的分類和解釋也有各種不同的說法。由於所化眾生的根器不同,因此教法也以各種方式來調伏他們,無論如何都不會有衝突。對於自己已經熟悉和習慣的教言,由於與業習相符,自然會顯現相應的景象,因此不應執著于某一方面。如是,大樂心髓大印(藏文:བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།)甚深的中陰教法,以及大圓滿(藏文:རྫོགས་ཆེན་)四生中陰,互不矛盾。 爲了進入具有特殊品質的母胎,觀想上師父母,接受四種灌頂,領受智慧種子(藏文:རིག་པ་ས་བོན།,梵文天城體:विद्याबीज,梵文羅馬擬音:vidyābīja,漢語字面意思:智慧的種子),手印等,安住于根本金剛持(藏文:རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་),融入父親的口中。身體形態經由母親的蓮花池,化為圓滿的黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀར་),在母親的子宮殿中,歷經九個月零十天,圓滿了十地。從子宮中出生,具備七種功德,獲得了十八種暇滿人身的資質,此人因前世修習的願力甦醒,在十三歲、十八歲、二十一歲、二十八歲等年齡段,遇到了往昔甚深教誨,並加以修持,因此此生定能成就雙運之身。對於沒有教言等的一般凡夫而言,法性中陰(藏文:ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་)會在七個剎那左右,甚至在吃一口食物的時間內顯現,但他們卻無法認識。聲音、光芒、光線三者,以及寂靜與忿怒本尊的光芒等,一切顯現都如敵人般升起,以至於在五天內都處於昏厥狀態。從昏厥中醒來后,在灰色的死地上,閻羅面前,善惡業力被區分開來等景象會顯現。罪業深重者,在此期間甚至會像掉入酥油坑中一樣。之後,有中陰(藏文:སྲིད་པ་བར་དོ་)顯現,持續約二十一天,六道輪迴的光芒和景象等會依次顯現。總的來說,根據粗略的描述,法性中陰有七天,聲音和光芒中陰有五天,恐懼中陰有五天,虛空中陰有五天,沉入水中的景像有五天,被大地壓迫的景像有五天,被風吹散的景像有五天,被火焚燒的景像有五天,在黑暗中漂泊的景像有五天。在此期間,如果努力進行七七祭等善行,由於這是轉變業力的關鍵時刻,因此據說會轉生到天界等善處。一般來說,新舊密宗的觀點各不相同,即使在舊譯派內部,對於中陰的分類和解釋也有各種不同的說法。由於所化眾生的根器不同,因此教法也以各種方式來調伏他們,無論如何都不會有衝突。對於自己已經熟悉和習慣的教言,由於與業習相符,自然會顯現相應的景象,因此不應執著于某一方面。如是,大樂心髓大印(藏文:བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།)甚深的中陰教法,以及大圓滿(藏文:རྫོགས་ཆེན་)四生中陰,互不矛盾。
【English Translation】 In order to enter a womb with special qualities, one should visualize the Lama (Guru) as father and mother, receive the four empowerments, and receive the wisdom seed (Tibetan: རིག་པ་ས་བོན།), mudras, etc., abiding in the root Vajradhara (Tibetan: རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་), entering the mouth of the father. The body form passes through the lotus pond of the mother, transforming into the complete Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀར་), residing in the palace of the mother's womb for nine months and ten days, completing the ten bhumis (stages). Being born from the womb, possessing seven qualities, and obtaining the eighteen qualities of leisure and endowment, this person, awakened by the aspiration of previous practice, encounters profound instructions at the ages of thirteen, eighteen, twenty-one, twenty-eight, etc., and by practicing them, will undoubtedly attain the state of union in this lifetime. For ordinary people without instructions, the Bardo of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་) will appear in about seven moments, or even in the time it takes to eat a mouthful of food, but they will not recognize it. The three—sound, light, and rays—and the light of peaceful and wrathful deities, all appearances arise as enemies, causing them to remain in a state of unconsciousness for five days. Awakening from this unconsciousness, on the gray death ground, before Yama (Lord of Death), the visions of good and bad karma being separated will appear. Those with heavy negative karma may even fall into a pit of butter during this time. After that, the Sipa Bardo (Bardo of Existence) (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ་) arises, lasting for about twenty-one days, and the lights and visions of the six realms of rebirth will appear in sequence. Generally speaking, according to a rough description, the Bardo of Dharmata lasts for seven days, the Bardo of Sound and Light lasts for five days, the Bardo of Fear lasts for five days, the Bardo of Space lasts for five days, the vision of drowning in water lasts for five days, the vision of being pressed by earth lasts for five days, the vision of being scattered by wind lasts for five days, the vision of being burned by fire lasts for five days, and the vision of wandering in darkness lasts for five days. During these times, if one strives in virtuous deeds such as the forty-nine-day ceremony, it is said that one will be reborn in higher realms because this is a crucial moment for transforming karma. In general, the views of the new and old Tantras differ, and even within the Nyingma (Old Translation) school, there are various ways of classifying and explaining the Bardo. Because the capacities of beings to be tamed are different, the methods of taming them are taught in various ways, and in any case, there will be no conflict. For the instructions that one is familiar with and accustomed to, due to the habitual tendencies that are in accordance with one's karma, the corresponding appearances will naturally arise, so one should not be attached to one aspect. Thus, the profound Bardo instructions of the Great Bliss Heart Essence Mahamudra (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།), and the four Bardos of the Great Perfection (Dzogchen) (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་) are not contradictory. In order to enter a womb with special qualities, one should visualize the Lama (Guru) as father and mother, receive the four empowerments, and receive the wisdom seed (Tibetan: རིག་པ་ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: विद्याबीज, Sanskrit Romanization: vidyābīja, Literal meaning: seed of wisdom), mudras, etc., abiding in the root Vajradhara (Tibetan: རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་), entering the mouth of the father. The body form passes through the lotus pond of the mother, transforming into the complete Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀར་), residing in the palace of the mother's womb for nine months and ten days, completing the ten bhumis (stages). Being born from the womb, possessing seven qualities, and obtaining the eighteen qualities of leisure and endowment, this person, awakened by the aspiration of previous practice, encounters profound instructions at the ages of thirteen, eighteen, twenty-one, twenty-eight, etc., and by practicing them, will undoubtedly attain the state of union in this lifetime. For ordinary people without instructions, the Bardo of Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་) will appear in about seven moments, or even in the time it takes to eat a mouthful of food, but they will not recognize it. The three—sound, light, and rays—and the light of peaceful and wrathful deities, all appearances arise as enemies, causing them to remain in a state of unconsciousness for five days. Awakening from this unconsciousness, on the gray death ground, before Yama (Lord of Death), the visions of good and bad karma being separated will appear. Those with heavy negative karma may even fall into a pit of butter during this time. After that, the Sipa Bardo (Bardo of Existence) (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ་) arises, lasting for about twenty-one days, and the lights and visions of the six realms of rebirth will appear in sequence. Generally speaking, according to a rough description, the Bardo of Dharmata lasts for seven days, the Bardo of Sound and Light lasts for five days, the Bardo of Fear lasts for five days, the Bardo of Space lasts for five days, the vision of drowning in water lasts for five days, the vision of being pressed by earth lasts for five days, the vision of being scattered by wind lasts for five days, the vision of being burned by fire lasts for five days, and the vision of wandering in darkness lasts for five days. During these times, if one strives in virtuous deeds such as the forty-nine-day ceremony, it is said that one will be reborn in higher realms because this is a crucial moment for transforming karma. In general, the views of the new and old Tantras differ, and even within the Nyingma (Old Translation) school, there are various ways of classifying and explaining the Bardo. Because the capacities of beings to be tamed are different, the methods of taming them are taught in various ways, and in any case, there will be no conflict. For the instructions that one is familiar with and accustomed to, due to the habitual tendencies that are in accordance with one's karma, the corresponding appearances will naturally arise, so one should not be attached to one aspect. Thus, the profound Bardo instructions of the Great Bliss Heart Essence Mahamudra (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི།), and the four Bardos of the Great Perfection (Dzogchen) (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་) are not contradictory.
་མེད་ཕྱོགས་གཅིག་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་བསྡེབས། །འདི་ཙམ་ 27-25-14a གྱིས་ཀྱང་ཟབ་དོན་ངེས་པའི་གནད། །ཡིད་ལ་མི་བརྗེད་དྲན་པའི་གཟུངས་འགྱུར་བས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་རིགས། །དགེ་བས་ཡང་དག་མཆོག་གི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་བརྗོད་པའོ།། ༄། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས། ༈ ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །༄༅། །བླ་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་གུས་པས་བཏུད་བྱས་ནས། །ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ། །ཕུང་པོ་གཟན་བསྐྱུར་ཉམས་ལེན་འདིར་གསལ་འབྲི། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ནམ་བྱ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ ལམ་ལྷོང་དང་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན། རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ། ཐང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། ཆུ་ཀླུང་དང་མཚོ་སོགས་ཀྱི་འགྲམ། ཚོང་དུས་གྱེས་ས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ། མཚན་མ་སྟེ་ལ་བཙས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྐང་པ་གཅིག་པ་ཞེས་རིང་བ་དཔག་ཚད་ཙམ་ནས་ཉེ་བ་གྲིབ་མ་མ་འབྲེལ་བའི་བར་གྱི་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བ། དུར་ཁྲོད་དང་། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ཤུགས་འགྲོ་མའི་རིགས་ཡོད་པའི་གྲོང་། གཙུག་ལག་ཁང་སྟེ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སོགས་མིའི་ 27-25-14b རྒྱུ་འགྲུལ་ཉུང་བའི་ལྷ་ཁང་རྙིང་པ། དེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་མལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་དུ་མོས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་གོ་བ་རྩེ་གཅིག་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་སྣེ་ཟིན་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངོ་མཐོང་གི་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་དང་འཁུ་འཁྲིག་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་རྣམས་འདུ་བ་དང་། གཟི་བྱིན་གྱི་དབང་གི་སྲོད་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། དཀར་འགྱེད་དང་། དམར་འགྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྲོད་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མར་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་པོ་ཡིན་ན་གཅེར་བུར་ཐལ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་བྱུག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཚངས་སྐུད་སོགས་གྱོན། ཅང་ཏེའུའང་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་ཅིང་ཉམ་ང་དང་འཁུ་འཁྲིག་མེད་པར་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ། ས་ཡི་མདུད་ཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ནི། ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ཀྱི་གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔ
【現代漢語翻譯】 將無有偏頗的少量詞語組合起來, 僅憑這些也能確定深刻意義的關鍵。 讓它變成永不忘記、憶念的陀羅尼, 有緣者應當修習。 愿此善行成為獲得圓滿正覺的殊勝之因! 這是三學具足的持明者 ངག་དབང་པདྨ་(Ngagwang Padma)應 धर्म स्वामी(Dharma Swami)之請所說。 《甚深大樂心髓之秘密斷除引導法》附錄 《甚深大樂心髓之秘密斷除引導法》附錄 頂禮 བླ་མ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། (Lama Yangdag Yeshe Chagya Chenpo,上師真實智慧大手印)無二之境, 爲了提升道之力量,與秘密斷除相關聯, 將在此清晰地書寫拋棄蘊身的修法。 正如經文所說:'何處為行持之地?何時為行持之時?如何為行持之方式?道之順暢與斷除之程度。' 首先,何處為行持之地?如果是前往兇險之地者,則為大山之頂、大平原之中央、河流與湖泊等之岸邊、集市散場之地與道路之十字路口。 མཚན་མ་(tsenma,標誌)即為孤立樹木,從長一由旬到近處陰影不相連的樹木皆可。 尸陀林,以及被稱為མོ་མོའི་ཁྱིམ་(momoe khyim,女鬼之家)的地方,即有食肉女鬼出沒的村莊。 寺廟,即僧侶等行人稀少的古老寺廟。 諸如此類非人居住的地方,以及日常修持的住所等,也可觀想為尸陀林。 其次,一般來說,對於以專注之心如實理解法性大手印,並獲得少許體驗,證悟無修無證之瑜伽士來說,是爲了證悟一味之覺悟並提升力量。 特別是,當心中充滿我執和煩惱時,應當行持此法。 此外,還應結合諸如五大元素聚集之時,以及威力的力量之夜晚等時間。 第三,分為兩種:白色佈施和紅色佈施。 首先是白色佈施:在夜晚開始時,如果是前往兇險之地者,則赤身裸體,用灰燼等塗抹身體。 佩戴五印和骨飾等,吹奏人腿骨製成的笛子,在沒有恐懼和煩惱的情況下前往該地,坐在土地的結界中。 前行是:在虛空中清晰觀想皈依境,皈依 བླ་མ་དཔལ་ཆེན་(Lama Palchen,具光上師)。 祈請加持,捨棄對身體的執著。皈依 བླ་མ་དཔ
【English Translation】 Combining a few words without partiality, Even with just this, it's key to ascertain the profound meaning. May it become a dharani of remembrance, never forgotten, Those with fortune should practice it. May this virtue become the supreme cause for perfect enlightenment! This was spoken by the three-fold learned vidyadhara Ngagwang Padma at the urging of Dharma Swami. Supplement to the Profound Great Bliss Heart Essence Secret Severance Instructions Supplement to the Profound Great Bliss Heart Essence Secret Severance Instructions Homage to the Lama Yangdag Yeshe Chagya Chenpo (The Lama, True Wisdom, Great Seal), the non-dual state, To enhance the power of the path, in connection with secret severance, Here, I will clearly write the practice of abandoning the aggregates. As the text says: 'Where is the place to act? When is the time to act? How is the way to act? The extent of the path's smoothness and severance.' First, where is the place to act? If one is going to a fierce place, it is the top of a great mountain, the center of a great plain, the banks of rivers and lakes, the parting place of markets, and the crossroads of roads. Tsenma (sign) is a solitary tree, from a long yojana to a nearby tree where the shade does not connect. Cemeteries, and the place called 'momoe khyim' (house of the ogress), which is a village where flesh-eating ogresses appear. Monasteries, which are old temples with few monks and other travelers. Such places where non-humans dwell, and one's own dwelling, etc., can also be visualized as cemeteries for daily practice. Secondly, in general, for a yogi who understands the nature of dharmata mahamudra with single-pointedness, and gains a little warmth of seeing the face of reality, free from elaboration, it is to realize the realization of one taste and to enhance power. In particular, this should be done when the mind is full of self-grasping and afflictions. Also, it should be combined with times such as when the elements gather, and the power of the night of glory. Thirdly, there are two types: white offering and red offering. First is the white offering: At the beginning of the evening, if one is going to a fierce place, one should be naked and smeared with ashes, etc. Wear the five seals and bone ornaments, etc., blow a flute made of a human leg bone, and go to that place without fear or affliction, and sit in a circle of earth. The preliminary is: Clearly visualize the refuge field in the sky, and take refuge in Lama Palchen (Glorious Lama). Please bless me to abandon the clinging to the body. Take refuge in Lama Pal
ལ་ཆེན་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ངག་གི་བདེན་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 27-25-15a སེམས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སར་བཀོད་ཕྱིར། །བདག་གིས་བདག་འཛིན་བྲལ་བ་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐོབ་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ། ཕཊ། ཅེས་བེམ་རིག་ཕྲལ། རང་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མཐིང་ནག་སྒེག་ཚུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །སྙིང་ནས་རྒྱངས་ཐོན་ཤུལ་གྱི་ཕུང་པོ་ནི། །ཚོ་སྣུམ་བཅུད་ལྡན་ཤར་ནུབ་གླིང་ཁྱབ་གྱུར། །ཕཊ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །སྨིན་མཚམས་ཐོད་པ་བྲེག་པ་མཁའ་མཉམ་ནང་། །ཤ་རུས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་དུ་བསིལ་ཏེ་བླུགས། །འོག་ནས་མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུགས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །རླངས་པའི་དབུས་སུ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་། འོད་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་རྫས་དང་གཉིས་མེད་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་པས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་ 27-25-15b བར་གྱུར། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཡས་མགྲོན་དང་ས་གཞིར་མས་མགྲོན་རྣམས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ཀཱར་པདྨ་འབྱུང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རིགས། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །རང་རང་བསམ་པའི་རྗེས་འགྲོ་འདོད་ཡོན་རིགས། །ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བསྔོ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལན་ཆགས་བྱང་ཞིང་བུ་ལོན་འཁོར་བ་དང་། །གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱང་སེམས་ལྡན། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི། སྔོན་འགྲོ་གོང་བཞིན་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ 27-25-16a དཔལ་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། སྨིན་མཚམས་གསང་མདོའི་བར་དུ་ཐལ་མར་གཤགས། །པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གདལ་བའི་དབུས། །མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད། །ཡན་ལག་ཉིང་ལ
【現代漢語翻譯】 至尊上師祈加持,愿能斷除言語之虛妄執念。 至尊蓮師祈加持,愿能解脫內心之二元對立。 (重複三次) 爲了將如虛空般無垠的父母眾生,從痛苦的海洋中救度出來, 並將他們安置於圓滿的大樂之境。 我願捨棄我執, 圓滿福德與智慧二資糧, 成就嘿汝嘎巴哇之果位。 (重複三次) 將皈依境融入自身。 帕!以此分離物質與覺性。 自心即是與生俱來的嘿汝嘎巴哇, 身色藍黑,姿態嫵媚,以尸陀林之飾嚴身。 右手持鉞刀。 從心間射出的殘餘屍體, 化為充滿油、脂、精華,遍佈東西方世界的供養。 帕! 嘿汝嘎巴哇手中之鉞刀, 將眉間之顱骨斬碎,傾倒于無垠虛空之中。 血肉骨骼如芝麻般細碎。 下方以火風之力,將所有物質融化。 以鉞刀攪動,凈化所有過失。 于蒸汽之中,顯現白、紅、藍三字(嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽))。 光芒放射又收攝,迎請智慧甘露。 以三昧耶物與無二之哈 呵 吽 舍(哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),呵(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)), 通過凈治與證悟之加持,化為普賢供云。 所有欲妙如雨般降臨。 於前方虛空中迎請上賓,于大地之上迎請下賓, 嗡 阿 吽! 普賢金剛持,金剛薩埵, 吉祥喜金剛,吽嘎ra,蓮花生大士, 以及恩重如山的根本上師等, 所有傳承上師、本尊、三寶, 空行母、護法、誓盟者眾, 我供養普賢供云。 祈請享用,並彌補根本與支分之破損。 賜予灌頂加持,殊勝與共同之成就。 愿福德與智慧二資糧得以圓滿。 愿六道眾生之怨敵、鬼神之類, 以及地神、處神、財神等所有, 皆能獲得如其所愿之慾妙, 如虛空寶藏般無盡。 愿他們不分親疏遠近,皆能獲得, 清償宿債,償還輪迴之業債, 平息害人之心,生起菩提心。 愿他們成就圓滿正等覺之佛果。 如是念誦后,安住于無分別之境界中。第二,血供:前行與前相同。嘿汝嘎巴哇手中之鉞刀, 將眉間至密處之間剖開。 以黃金為地,鋪展其上。 頭顱如須彌山般聳立。 四肢如樹木般繁茂。
【English Translation】 Supreme Guru, I take refuge. Bless me to destroy the clinging to verbal truth. Supreme Lotus Master, I take refuge in your heart. Bless me to dissolve the dualistic clinging of the mind. (Repeat three times) In order to liberate all sentient beings, as vast as the sky, from the ocean of suffering, And to establish them in the state of perfect bliss, May I be free from self-grasping, And may I perfect the accumulations of merit and wisdom, To attain the state of Heruka Pal. (Repeat three times) Gather the refuge field into oneself. Phat! Separate matter and awareness. My own mind is the co-emergent Heruka Pal, Dark blue in color, with a seductive posture, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a curved knife. The remains of the corpse shot from the heart, Become offerings filled with oil, fat, and essence, pervading the eastern and western worlds. Phat! With the curved knife in the hand of Heruka Pal, The skull between the eyebrows is chopped and poured into the boundless sky. Flesh, bones, and marrow are as fine as sesame seeds. Below, the elements of fire and wind combine to melt all substances. Stir with the curved knife, purifying all faults. In the midst of the steam, appear the three syllables white, red, and blue (Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)). Light radiates and gathers, inviting the wisdom nectar. With samaya substances and non-duality Ha Ho Hum Shri (Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), Ho (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:呵), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Shri (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)), Through the blessing of purification and realization, it transforms into clouds of Samantabhadra offerings. All desirable objects appear like rain. Invite the upper guests in the sky in front, and the lower guests on the earth, Om Ah Hum! Samantabhadra Vajradhara, Vajrasattva, Garab Dorje, Humkara, Padmasambhava, And the root guru, who is as kind as none other, All lineage gurus, yidams, and the Three Jewels, Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones, I offer the great cloud of Samantabhadra offerings. Please accept them and repair the broken and damaged root and branches. Grant empowerment, blessings, supreme and common siddhis. May the great accumulations of merit and wisdom be perfected. May the enemies of the six realms of sentient beings, the classes of ghosts and spirits, As well as the earth deities, place deities, and wealth deities, all without exception, Obtain the desirable objects that follow their wishes, As inexhaustible as the treasury of the sky. May they obtain them without partiality, near or far, Purify karmic debts, repay the debts of samsara, Pacify harmful thoughts, and possess bodhicitta. May they attain the state of perfect enlightenment. Having recited this, rest in a state of non-discrimination. Second, the blood offering: the preliminary practices are the same as before. With the curved knife in the hand of Heruka Pal, Split open from between the eyebrows to the secret place. With gold as the ground, spread it out on top. The head stands tall like Mount Sumeru. The limbs are as lush as trees.
ག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཚུལ། །གཞན་ཡང་ཤ་རུས་རྩིག་པ་ལྷུ་དུམ་དང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་རྫབ། །ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བརྡལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དབང་པོའི་མཎྜལ་འདི། །ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །སོགས་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་འབུལ། །བཞེས་ནས་རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆག་ཉམས་བསྐང་། །སོགས་དང་། །གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་མ་ལུས་པར། །ཤ་རུས་རི་བོ་ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཉེ་རིང་ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་གྱུར་ནས། སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །བཞི་པ་ནི། དམིགས་སྐོར་གཉིས་པོ་སྤེལ་མའམ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གཞི་བདག་དང་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས། ལུས་ལ་ན་ཚ། སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འཆར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ 27-25-16b ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་ཏེ། ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྐྱེན་ངན་བྱུང་བའི་ཚེ། ན་དགའ་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་བཟློག་བསྒོམ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་ན་ཚ་དང་འཇིགས་སྐྲག་ཏུ་འཆར་བའི་རྣམ་རྟོག་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་མདུང་ཚུགས་སུ་བསྣུན་པས་རྐྱེན་ངན་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚང་རིག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྒོམ་དུ་ཤར་ཏེ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པས་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ཟིན་བྲིས་འདི་ཡང་སུམ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་རྒྱལ་ཁམས་པ་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་ཟབ་ལུང་གངས་ཀྱི་ར་བར་སྦྱར་བ་ལགས་སོ།། ༄། །དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་བཞུགས། ༈ དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་བྱ་ལུགས་བཞུགས། ༄། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དང་པོར་ཐོ་རངས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུའམ་རུ་ལུའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གཉིད་ལས་སད་པར་མོས། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད། ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་བཅས་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ ། 27-25-17a དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས། ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་གཞིག་འགྲེལ་བཏང་། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ །སྐྱབས་འགྲོ་སེ
【現代漢語翻譯】 四洲和八小洲的景象。 此外,將血肉骨骼化為房屋的磚瓦,血和脂肪化為大海,內臟和膿液化為污水。 將其擴充套件到無邊無際的虛空。 嗡 啊 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)。將我自身的身、語、意壇城,獻給普賢王如來、金剛持、金剛薩埵等,以及空行母、護法神、誓言者之海。 請享用,並彌補根本和支分的破損。 以及所有地神、處所神、財神,將血肉骨骼化為山,血和脂肪化為大海,內臟和膿液化為感官等。 無論親疏,無論勝負,都愿獲得,等等。如上所述,最後安住于無分別的境界中。 第四,交替或隨意進行兩次觀想,觀想的對象,如地神和邪魔等,能夠順利地走上正道,這是一個徵兆。身體上會出現疾病,心中會出現痛苦和恐懼的各種景象,在身、語、意三個方面,會以好、中、差三種程度,或者在夢中顯現。 第五,必須將此轉化為道用。當出現疾病和恐懼等負面因素時,要進行猛烈的『樂於生病,樂於死亡』的逆向禪修,並將顯現為疾病和恐懼的念頭,用勝觀的智慧像標槍一樣刺穿,從而認識到負面因素的自性本空。痛苦和恐懼等會顯現為禪修,從而如實證悟一體的境界,這樣才能獲得解脫。 這部與甚深斷法相關的《殊勝真實大樂心髓》的輔助教材,是應三具智慧的持有者,語自在蓮花(Ngagwang Padma)的請求,由嘉康巴·達瑪斯瓦米(Gyalkhampa Dharma Swāmī)在甚深山谷的雪山中撰寫。 依靠殊勝真實的道路,進行一日一夜的修行方法。 依靠殊勝真實的道路,進行一日一夜的修行方法。 頂禮至尊上師! 在此,關於如何依靠殊勝真實黑汝嘎進行一日一夜的修行,首先,黎明時分,以八天女的金剛歌或如魯咒的音聲從睡眠中醒來。呼出三次氣息。爲了加持語言,唸誦三次阿里嘎里字母百字明。在舒適的坐墊上,以禪定的姿勢坐好,進行共同的前行。 暇滿難得,死亡無常,業果,輪迴的過患,解脫的利益,都要進行分析和解釋。然後進行不共的前行,皈依發心。
【English Translation】 The sight of the four continents and eight subcontinents. Furthermore, transform flesh and bones into bricks and tiles of a house, blood and fat into the ocean, internal organs and pus into sewage. Expand it to the boundless sky. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). I offer this mandala of my own body, speech, and mind to Samantabhadra, Vajradhara, Vajrasattva, etc., and to the ocean of dakinis, Dharma protectors, and oath-bound ones. Please accept and make up for the broken and damaged roots and branches. And all the earth gods, place gods, and wealth gods, transform flesh and bones into mountains, blood and fat into the ocean, internal organs and pus into sensory organs, etc. Whether near or far, whether winning or losing, may they all obtain it, etc. As mentioned above, finally rest in the state of non-discrimination. Fourth, by alternating or doing whatever is appropriate with the two types of visualization, the object of visualization, such as earth gods and demons, can successfully embark on the path, which is a sign. Diseases will appear in the body, pain and fear will appear in the mind, and various appearances will manifest in the three doors of body, speech, and mind, in good, medium, or bad degrees, or in dreams. Fifth, it is necessary to transform this into the path. When negative factors such as illness and fear arise, one should engage in the fierce reverse meditation of 'happy to be sick, happy to die,' and pierce the thoughts that appear as illness and fear with the wisdom of vipassanā like a spear, thereby recognizing the emptiness of the nature of negative factors. Suffering and fear, etc., will arise as meditation, thereby realizing the state of oneness as it is, and liberation will be attained. This supplementary text to the instructions on 'consuming the aggregates as food,' related to the secret cutting practice of the Glorious Yangdak Dechen Nyingpo, was written by Gyalkhampa Dharma Swāmī in the snowy mountains of the profound valley, at the request of Ngagwang Padma, the holder of the three wisdoms. How to practice for one day and one night relying on the path of the Glorious Yangdak. How to practice for one day and one night relying on the path of the Glorious Yangdak. Homage to the venerable gurus! Here, regarding how to practice for one day and one night relying on the Glorious Yangdak Heruka, first, at dawn, be awakened from sleep by the vajra song of the eight goddesses or the sound of the Rulu mantra. Exhale three times. To bless the speech, recite the combined Ali Kali alphabet hundred-syllable mantra three times. On a comfortable cushion, sit in a meditative posture and perform the common preliminaries. The difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, karma and its results, the faults of samsara, and the benefits of liberation should all be analyzed and explained. Then perform the uncommon preliminaries, taking refuge and generating bodhicitta.
མས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། གསོལ་འདེབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའི་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་པ་ནས་བཟུང་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་བཞིན་དུ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱས་ནས། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་འདིར་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་བ་དང་། གཏུམ་མོ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་པ་གནད་ཡིན་པས། གཞུང་ལས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཙམ་བསྒོམ་ན་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐབས་སུ་བབས་ཏེ། རང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་གསལ་ཞིང་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་རླུང་བུམ་ཅན་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རྔུབ་པ་ཨོཾ་རུ་ལུ་དང་། གནས་པ་རུ་ལུ་དང་། དབྱུང་བ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཐོག་མཐར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ཞིང་། བུམ་ཅན་ཉེར་གཅིག་རེ་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་བསྒོམ། བསྐྱེད་རིམ་དེ་ཁའི་ངང་ནས་འཕོ་བའི་ 27-25-17b དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འཕོ་བའི་གསོལ་འདེབས་དང་ཧིཀ་ཀ་ཚར་བཞི་ལྔ་ཙམ་རེ་སྦྱང་། ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་གནས་བསྒྱུར་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས་རེ་བྱེད། ནམ་ལྡང་བ་དང་བསྟུན་ཏེ་དམིགས་བསལ་གྱི་རིགས་གཞན་ཡོད་ན་བྱ་ཞིང་། བསང་དང་ཆུ་གཏོར་སོགས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བྱ། ཉིན་མོ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱངས་ཤིང་། ཉིན་མོའི་ཆ་སྒྱུ་ལུས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཚུལ་དང་སྒོམ་རིམ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལའང་འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་སྤེལ་སྦྱོང་ཡོད་མོད། ལམ་ཞུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡུལ་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཉིད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རོལ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་པ་ལྟ་བུར་འཆར་བའི་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བས་སེམས་སྟོང་ 27-25-18a ལྷང་ངེ་བ་དེ་ཀ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཀ་དག་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་དེའི་ངང་ནས་རུ་ལུ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་གཙོ་བོར་བསྐྱང་དགོས། བཟའ་བཏུང་རྣམས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་མོས་པས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་རོལ། ཉིན་གུང་བསྐོར་བ་སོགས་བྱིང་བ་བསེང་ཞིང་། དགོང་ཐུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གཏོ
【現代漢語翻譯】 生起次第,金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,意義:金剛心)的禪修唸誦,曼荼羅(藏文:མཎྜལ།),上師瑜伽,祈請,在獲得四種灌頂的定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)之間進行。然後,從觀想防護輪開始,到唸誦之間,按照儀軌,根據情況進行廣略。在念誦的時候,黎明時分是區分覺性和精華的關鍵,修習拙火和氣脈至關重要。即使經典中沒有特別說明,按照一般的金剛唸誦來修習也非常合適。自己的身體觀想為空性的本尊身,保持身姿,修習結合瓶氣。吸氣時念誦嗡 嚕嚕,安住時念誦嚕嚕,呼氣時念誦吽 彪 吽,在嚕嚕八字前後加上嗡和吽用意念唸誦。至少修習二十一次瓶氣。在生起次第的基礎上,清晰地觀想遷識的 目標,練習四五次遷識的祈請文和黑嘎。將清晰觀想的真實黑汝嘎(梵文:Heruka,義:飲血尊)轉移到長壽修法中,根據情況進行廣略。在起床時,如果有其他的特殊修法,可以進行。如果喜歡,也可以進行煙供和水供等。白天,通過各種各樣的轉輪來鍛鍊身體。白天主要修習幻身和大手印。對於初學者來說,有寂止和勝觀的引導方法和各種修習次第,幻身也有輪迴和涅槃的轉化。但對於入道的瑜伽士來說,生起次第和圓滿次第都要修習成雙運。將外境的山河房屋等一切現象觀想為本初清凈的本尊壇城。將執著于外境的心識、五蘊、十二處、十八界觀想為黑汝嘎父母的游舞。這一切都如鏡中影像或水中月般顯現,這就是修習幻身的精髓。器情顯現為本尊壇城,心識空朗朗的就是大手印。在本來清凈的勝觀境界中,不斷地念誦嚕嚕等咒語。因此,生起次第和圓滿次第無二無別,需要在日夜中持續不斷地修習。將飲食觀想為三字(藏文種子字:ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),嗡;ཨཱཿ(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),啊;ཧཱུྃ(藏文),हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽)的誓言物,以五蘊為本尊瑜伽,以供養的觀念來享用。中午進行轉繞等活動,清醒頭腦。傍晚時分,進行護法共修和個修的朵瑪(藏文:གཏོ)的修法。
【English Translation】 The generation stage, the meditation and recitation of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, meaning: Diamond Mind), Mandala (Tibetan: མཎྜལ།), Guru Yoga, supplications, and the intermediate activities of receiving the four empowerments of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་). Then, from visualizing the protective circle onwards, up to the recitation, perform the expansion and contraction as appropriate according to the ritual manual. During the recitation, it is crucial to distinguish awareness and essence at dawn, and it is essential to practice Tummo (inner heat) and vital energy. Even if the scriptures do not specifically mention it, it is very appropriate to practice just the general Vajra recitation. Visualize your own body as the deity body of emptiness, maintain the posture, and meditate on the combined vase breathing. While inhaling, recite Om Rulu, while holding, recite Rulu, and while exhaling, recite Hum Bhyo Hum. Mentally recite Rulu eight times, adding Om and Hum at the beginning and end. Meditate on at least twenty-one vase breaths. On the basis of the generation stage, clearly visualize the transference of consciousness, practice the transference of consciousness supplication and Hikka (a type of mantra) four or five times each. Transform the clearly visualized Yangdak Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker) into the longevity practice, expanding or contracting as appropriate. Upon waking up, if there are other special practices, perform them. If desired, perform incense offerings and water torma offerings. During the day, train the body with various types of wheels. During the day, mainly meditate on the illusory body and the great seal. For beginners, there are instructions on calm abiding and insight, and various stages of meditation. The illusory body also has the transformation of samsara and nirvana. But for yogis on the path, the generation stage and completion stage should be practiced as union. Visualize all external phenomena such as mountains, rivers, houses, etc., as the primordial pure mandala of the deity. Visualize the mind that clings to external objects, the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements, as the play of Heruka father and mother. All of this appears like reflections in a mirror or the play of the moon in water, which is the essence of meditating on the illusory body. Because the vessel and its contents appear as the mandala of the deity, the mind is empty and clear, which is the great seal. In the state of primordial purity and insight, continuously recite the sound of mantras such as Rulu. Therefore, the generation stage and completion stage are inseparable, and it is necessary to practice continuously day and night. Visualize food and drink as the substances of the three syllables (Tibetan seed syllables: ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), oṃ (Sanskrit Romanization), Om; ཨཱཿ (Tibetan), आः (Sanskrit Devanagari), āḥ (Sanskrit Romanization), Ah; ཧཱུྃ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum), enjoy them with the understanding that the five aggregates are the yoga of the deity and as an offering. At noon, perform circumambulation and other activities to clear the mind. In the evening, perform the practice of Dharma protectors, both communal and individual, and the practice of Torma (Tibetan: གཏོ).
ར་འབུལ་དང་། ཡང་དག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཟླས་པའང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱ། སྲོད་ལ་གསང་གཅོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སོགས་བྱ། ནམ་གུང་གི་ཆར་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་ཡིག་གསལ་བཏབ་ནས་ཐིམ་རིམ་རྣམས་དང་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་ན་འཛིན་སྦྱོང་སྤེལ་བསྒྱུར་སོགས་བྱ་བ་དང་། ཡང་ན་གཉིད་འཐུག་གི་འོད་གསལ་དེ་ཁའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་གནས་སུ་འཇོག་ 27-25-18b པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་ཡང་མ་འགགས་ལ། ནང་གི་ཚོར་བ་ཡུལ་ཕྱིར་མ་འབྲང་བའི་གསལ་རིག་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ནི་བུམ་ནང་དུ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་འགགས་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ཧྲིག་གེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སྔ་མས་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ལམ། བར་དོའི་སྐབས་ཀྱི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་འདི་ཙམ་ལ་དཔལ་ཡང་དག་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡིན་ཞིང་། བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་གནས་དང་འཆི་ཁ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་གསུམ་ལ་མན་ངག་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། དོན་བློར་གསལ་ཐེབས་པ་དང་། ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཡིན་པས། གཞུང་གི་དོན་སྤྱི་ལས་དམིགས་བསལ་མེད་ཅིང་། སྲིད་པ་བར་དོའི་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་བཞིན་དུ་བློ་ཡུལ་དུ་ངེས་པར་བྱའོ།། །།ཞེས་པའང་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་སློང་ངག་དབང་པདྨའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ངོར་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 供養,爲了成就最殊勝的成就,爲了消除障礙,還要念誦一百遍金剛橛(Vajrakila)等。傍晚時分,進行秘密施身法(gSang gCod),並觀想與五蘊(phung po)佈施食子的目標。最後,唸誦普賢行愿品等。午夜時分,將生起次第的本尊壇城融入圓滿次第,在喉嚨處觀想清晰的嗡(Oṃ)字,然後進行收攝次第,並使能顯、增長、近得(snang mched thob gsum)等體驗達到薄弱光明(srab mo'i 'od gsal)的程度,如果在夢中出現景象,就要進行執持、訓練、增長、轉變等。或者,讓深沉睡眠的光明(gnyid 'thug gi 'od gsal)保持在自然狀態。 一般來說,薄弱光明是指外在的景象沒有消失,內在的覺受也沒有追隨外境,而是安住在一種清晰覺知的狀態中。而深沉光明就像燈在瓶子里燃燒一樣,外在的景象消失了,心性安住在一種清晰空明的狀態中。前者是體驗的光明,後者是證悟的光明,或者說是中陰(bardo)階段的任運成就光明(lhun grub kyi 'od gsal),兩者在本質上是相同的。像這樣,一整天的修持包含了殊勝道(yang dag)次第的所有精華。中陰的道用(bar do'i lam khyer)是指對生處、臨終、法性中陰(chos nyid bardo)這三個階段,通過聞思來斷除增益,使意義在心中清晰,並融入體驗之中。因此,它與經文的總體意義沒有區別。一定要像經文所說的那樣,在心中確定有中陰的形態。這段話是應具三法(sum ldan)的金剛持(rdo rje 'dzin pa)比丘(dge slong)阿旺貝瑪(Ngag dbang padma)的請求,由達瑪斯瓦米(Dharma Svāmī)所寫。
【English Translation】 Offerings, and in order to accomplish the supreme and genuine attainments, to dispel obstacles, one should also recite Vajrakila a hundred times, etc. In the evening, perform the secret Chöd (gSang gCod), and contemplate the aims of offering the aggregates (phung po) as food for the hungry ghosts. At the end of that, recite the Samantabhadra's Prayer, etc. At midnight, dissolve the deity's mandala of the generation stage into the completion stage. Visualize the syllable Oṃ clearly at the throat, and then perform the stages of absorption, and bring the experiences of appearance, increase, and attainment (snang mched thob gsum) to the point of subtle clear light (srab mo'i 'od gsal). If visions appear in dreams, then engage in holding, training, increasing, transforming, etc. Or, let the clear light of deep sleep (gnyid 'thug gi 'od gsal) remain in its natural state. In general, 'subtle clear light' means that external appearances have not ceased, and internal sensations do not follow external objects, but remain in a state of clear awareness. 'Thick clear light' is like a lamp burning inside a vase, where external appearances have ceased, and the mind itself remains in a state of clear, empty luminosity. The former is the clear light of experience, and the latter is the clear light of realization, or the spontaneously present clear light (lhun grub kyi 'od gsal) of the bardo (intermediate state), which are the same in essence. In this way, this practice of a single day and night contains all the essential points of the stages of the path of glorious Yangdak (supreme deity). The practice of taking the bardo into the path (bar do'i lam khyer) involves, for the three bardos of birth, death, and dharmata (chos nyid bardo), severing elaborations through study and contemplation of the instructions, clarifying the meaning in the mind, and integrating it into experience. Therefore, it is no different from the general meaning of the texts. One must ascertain in one's mind the forms of the bardo as described in the texts. This was written by Dharma Svāmī at the request of the monk Ngagwang Padma, a vajra holder (rdo rje 'dzin pa) possessing the three qualities (sum ldan).