td1048_真實心修 惹林真實 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1048ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་། 27-22-1a ༄༅། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རད་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་། ༼༈༽ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 27-22-1b ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་གཉན༔ བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བདག་འདྲ་གནུབས་བན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཐུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་ཡང་དག་ཟབ་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་ཉིད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔོན་སོང་ནས༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་ 27-22-2a དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་ཞིང་བརྗིད༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་མ་རུ༔ གཡོན་གསུམ་བྷནྡྷ་ཐོད་ཁྲག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས་པར་གསོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་སྐུ་མདོག་ཡབ་འདྲ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བྷནྡྷ་བསྣམས་པ་ཚོན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པ༔ དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དལ་ཉིད་ལ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྤུ་ 27-22-2b ཡིས་བྲིས་པ་ཙམ༔ ཕྱི་རིམ་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཆོས་འཁོར་དག་ཏུ་བསམ༔ དེ་ཉིད་གསལ་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་༔ རུ་ལུའི་བསྙེན་པ་གསལ་ལ་དག་པ་བཅས༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བཟླས་པ་ལས༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་ངང་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཉིད་གྱེན་རྫོགས་སུ༔ མས་ནས་རིམ་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུར་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ངང་ནས་སྔགས་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཛཔ྄༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་དག་ཏུ་བཟླ༔ མ་བཅོས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ཀློངས་ཡངས་ནས༔ འཛིན་མེད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར༔ མ་བཅོས་ངང་ནས་གསལ་དག་བཟླས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅིང་༔ བླ་མེད་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ དང་པོ་སྣང་སྟོང་ལྷ་བསྐྱེད་ཆད་མཐའ་བསལ༔ རྫོགས་རིམ་ཆོས་སྐུར་བསྡུས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ༔ མ་འགགས་སྔགས་སྒྲ་བཟླས་པས་ཆད་མཐའ་བསལ༔ སྔགས་སྒྲ་སྟོང་པར་ཤེས་པས་རྟག་མཐའ་བསལ༔ མ་བཅོས་གསལ་ 27-22-3

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1048《央達 突吉 哲巴》 (梵文:Yamdak Thukyi Drupba) 讓林 央達。 伏藏原文。 央達 突吉 哲巴 讓林 央達。 伏藏原文。 《央達 突吉 哲巴》 頂禮 薄伽梵 大吉祥 班雜 嘿熱嘎(Vajra Heruka,金剛黑如嘎): 心之本尊至極明澈且威猛, 自我成就圓滿瑜伽士, 如我 努 南喀寧波(Gnubs Namkhai Nyingpo,努·南喀寧波)者, 心之秘密成就甚深攝要。 此乃要訣之成就法, 于寂靜處安坐于舒適之座。 先行皈依、發心與四無量心, 唸誦:嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽(Om rulu rulu hum bhyo hum)。 由無緣之狀態生起咒語, 自身即為大吉祥 班雜 嘿熱嘎(Vajra Heruka,金剛黑如嘎): 身黑藍色,三面六臂四足立姿。 右面白、左面紅、中間黑藍威嚴。 九眼怒視,齜牙咧嘴,五部佛嚴飾。 右三手持金剛杵、卡杖嘎、達瑪茹鼓, 左三手持顱器、盛血顱碗、腸索。 身披八種尸陀林飾物。 擁抱 卓迪 效日 益喜(Krodishvari,忿怒自在母)明妃, 其飾物與身色與本尊相似,手持鉞刀與顱碗。 于彼心間,智慧勇識乃: 一面二臂,身黑藍色,持金剛杵與 顱碗,觀想如一指節大小。 于彼心間,八角珍寶所成之意生身(Citta,藏文:ཙིཏྟ་,梵文:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意)。 于其中心,觀想如芥子般明亮之金剛杵。 于金剛杵之中心,如日輪般, 觀想 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,以藍色毫毛書寫。 外層八角意生身(Citta,藏文:ཙིཏྟ་,梵文:citta,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:意)上, 觀想 汝汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:汝汝)八字,位於法輪之中。 當其明亮且穩固之時, 伴隨汝汝(藏文:རུ་ལུ་,梵文天城體:रुलु,梵文羅馬擬音:rulu,漢語字面意思:汝汝)之念誦,清晰而純凈, 如空谷迴音般唸誦, 由生起次第之明晰狀態,自身即為本尊。 融入心間之智慧勇識。 智慧勇識之金剛杵亦 融入 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字自下而上。 由下而上依次融入明點。 明點于無生法身中增長。 于彼狀態中,咒音心髓自發。 於法性空性之自聲中唸誦。 于未造作之自心中,于清凈之廣闊虛空中, 無執之空性自聲如流水般, 以未造作之狀態清晰唸誦, 成就三世諸佛之意, 以此無上意義之成就而成就。 初時,觀想顯空本尊,斷除斷邊。 圓滿次第融入法身,斷除常邊。 無間斷念誦咒音,斷除斷邊。 知咒音為空性,斷除常邊。 未造作之清晰

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1048 Yangdag Thukyi Drupba Radling Yangdag. Terzhung. Yangdag Thukyi Drupba Radling Yangdag. Terzhung. Yangdag Thukyi Drupba Homage to the Bhagavan, the Great Glorious Vajra Heruka: The deity of the heart is extremely clear and fierce, The self-accomplished, perfect yogi, Like me, Gnubs Namkhai Nyingpo, The secret accomplishment of the heart is deeply condensed. This is the essential accomplishment, Sit in a comfortable seat in a secluded place. First, go through refuge, bodhicitta, and the four immeasurables, Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum. From the state of non-objectification, generate the mantra, The self is the Great Glorious Vajra Heruka: Dark blue-black body, three faces, six arms, four legs. The right face is white, the left is red, the middle is blue-black and majestic. Nine eyes glaring, bared fangs, adorned with the five families. The three right hands hold a vajra, khatvanga, and damaru, The three left hands hold a skull cup, blood-filled skull bowl, and a noose of intestines. The eight charnel ground ornaments are fully adorned on the body. Embrace Krodishvari YUM, the supreme consort, clinging to the body. Her ornaments and body color are similar to the Yab, holding a curved knife and skull cup. In her heart, the wisdom being is: One face, two arms, dark blue-black, holding a vajra and Skull cup, meditate on the size of a finger joint. In his heart, the precious eight-cornered citta, In the center of that, meditate on a vajra as clear as a mustard seed. In the center of the vajra, like a sun disc, The letter HUM is written with blue hairs. On the outer layer of the eight-cornered citta, Meditate on the eight syllables of rulu in the dharmachakras. When that becomes clear and stable, Accompanied by the recitation of rulu, clear and pure, Recite like an echo in an empty valley, From the clear state of the generation stage, the self is the yidam deity. Absorbed into the wisdom being in the heart. The vajra of the wisdom being also Absorbs into the HUM, the HUM itself rises upwards. From below, gradually absorbed into the bindu. The bindu expands into the unborn dharmakaya. In that state, the mantra sound is spontaneous. Recite in the self-sound of the emptiness of dharmata. In the uncreated mind, in the vast expanse of purity, The ungrasping, empty self-sound is like a flowing stream, Recite clearly in the uncreated state, Accomplishing the heart of all the Sugatas of the three times, Accomplishing through this unsurpassed meaning of accomplishment. Initially, visualize the clear-empty deity, cutting off the extreme of nihilism. The completion stage is absorbed into the dharmakaya, cutting off the extreme of eternalism. Uninterrupted recitation of the mantra sound, cutting off the extreme of nihilism. Knowing the mantra sound to be emptiness, cutting off the extreme of eternalism. The uncreated clarity


a སྟོང་ངང་དུ་བཞག་པའི་ཚེ༔ གཉིས་ཀ་མཐའ་ལས་འདས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ རྗེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སོགས་སྤྱོད་ལམ་འཇུག་པར་བྱ༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་སུས་འབད་པ༔ དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བདུན་འབུམ་ཉི་ཁྲིས་འགྲུབ༔ གསང་སྔགས་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་སུས་བརྩོན་པ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་དང་༔ སྡོམ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་སོགས་མ་ལུས་པ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་སོར་ཆུད་ཉམས་ཆག་སྐོང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཡེ་ནས་ངེས་ཐོབ་ཅིང་༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཀྱང་འདིས་འགྲུབ་བོ༔ ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསང་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིན༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བླ་མེད་འདི༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲིལ༔ ཟབ་དོན་ཉུང་དྲིལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བདེ༔ འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་མཐར་ཐུག་པ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད༔ ཀྱེ༔ སྔོན་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཡིས༔ འདི་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་པ་མ་ལགས་པ༔ 27-22-3b བཙལ་བས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ག་ལ་རྙེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པ་རྟག་ཏུ་སྐྱེད༔ དངོས་གྲུབ་གཞན་ལས་མྱུར་རམ་བསྒྲུབས་ལ་ལྟོས༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན་ཐུགས་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཉི་ཤར་བྲག་རི་འཛེག་ཅིང་གཅེར་བུར་བུད༔ ཁྲུས་བྱེད་དར་ཆེན་ཕྱར་རམ་དུང་ཆེན་འབུད༔ མི་མང་ཁྲོམ་ཆེན་འདུ་དང་དགེ་ལ་བསྐུལ༔ དེ་སོགས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་བཅུད་འདི༔ མ་འོངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རཏྣ་གླིང་པས་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ཤོག་སེར་ངོས་ལས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་སྤྲང་བན་རིན་ཆེན་གྱིས། བློ་ལ་སྣང་བས་ཞུས་པ་ལགས།། །།

【現代漢語翻譯】 當心無所住時,超脫二邊,甚為奇妙! 隨後行持發願,迴向善根。 以視萬象如幻的自豪感,身語意三門投入善行。 有緣之人若能精進於此,成就將在數月內獲得。 唸誦數量達到七十萬零兩萬次即可成就。 瑜伽士若精勤修持此密咒,尤其是根本、支分之誓言,以及三戒的戒律等所有方面,都能以此恢復,彌補缺失。 兩種成就原本就能確定獲得,尤其是彌補缺失最為究竟。 持明者的長壽也能由此成就。 為何如此?因為這是秘密的心髓修法。 此甚深無上的心髓修法,是所有心髓修法的精華。 深奧精要,易於修持。 世間怎可能有比這更深奧的心髓修法? 奇哉!往昔積累的福德因緣,才使我們能與此相遇。 若不如此,尋遍世間也難覓其蹤。 因此,要恒常精進於此,看看它比其他成就更快。 面見本尊,獲得授記,心髓傳承加持。 如日出攀登巖山,赤身裸體行走。 沐浴,豎立大旗,或吹響大法螺。 聚集眾人于鬧市,勸勉行善。 諸如此類的徵兆,不可思議。 愿我這那摩卡耶辛給寧波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,字面意思:虛空藏)的心髓精要,未來能與心子相遇! 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 仁欽林巴(藏文:རཏྣ་གླིང་པ,字面意思:寶洲)從桑耶寺的阿雅巴洛(藏文:ཨཪྻ་པ་ལོ,梵文天城體:आर्यावलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Āryāvalokiteśvara,漢語字面意思:聖觀自在)洲迎請而來。在黃紙上,我桑吉仲本仁欽(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྲང་བན་རིན་ཆེན,字面意思:佛陀流浪僧寶)於三丹林(藏文:བསམ་གཏན་གླིང,字面意思:禪定洲)根據心中的顯現記錄下來。

【English Translation】 When the mind is left in emptiness, it transcends both extremes, which is wonderful! Afterwards, practice aspiration prayers and dedicate the merit. With the pride of seeing all phenomena as illusory, engage the three doors (body, speech, and mind) in virtuous actions. If fortunate individuals diligently practice this, accomplishment will be attained in just a few months. Accomplishment is achieved by completing seven hundred thousand and twenty thousand recitations. Whoever, as a yogi, diligently practices this secret mantra, especially the root and branch vows, and all aspects of the three vows' discipline, can restore and make up for any deficiencies through this. Both types of accomplishments are definitely obtained from the beginning, especially the ultimate fulfillment of making up for deficiencies. The supreme longevity of a Vidyadhara (knowledge holder) is also accomplished through this. Why is this so? Because it is the secret heart essence practice. This profound and unsurpassed heart essence practice is the essence of all heart essence practices. Profound essence, concise and easy to practice. How could there possibly be a more profound heart essence practice in this world? Alas! It is due to the karmic connection of accumulating merit from the past that we have encountered this. If not, it would be difficult to find it even if searched throughout the world. Therefore, always cultivate diligence in this, and see if it is faster than other accomplishments. Meet the deity, receive prophecies, and be blessed by the heart lineage. Climb rocky mountains like the rising sun, walk naked. Bathe, raise large banners, or blow great conches. Gather people in crowded markets and encourage them to do good. Such signs are inconceivable. May this heart essence of Namkhai Nyingpo (essence of space) like me meet with the heart sons in the future! Samaya! Gya Gya Gya! Retrieved by Ratna Lingpa from the Arya Palo continent of Samye Monastery. On a yellow scroll, I, Sangye Drangban Rinchen (Buddha Mendicant Jewel) recorded it in Samten Ling (Meditation Island) according to what appeared in my mind.