td1047_普賢意伏藏中真實支分長壽修密別出修法灌頂不死精華 蔣林長壽修 儀軌編排.g2.0f

大寶伏藏TD1047ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་ཁྲིགས། 27-21-1a ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་ཁྲིགས། ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་འཆི་མེད་བཅུད་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-21-1b གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་འཆི་བདུད་དབྱིངས་སུ་བཅོམ། །འཁྲུལ་པས་གཡོ་བ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །སྙིང་རྗེའི་རོལ་པ་དེ་ཡིས་རྗེས་སུ་སྐྱོངས། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཐུགས་དམ་ཡང་གསང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྨན་མར་བཅུད་ལེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་གཤོམ་ནི། ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན། དང་པོ། ཅོང་ཞི་དང་བྲག་ཞུན་ཏེ་རྒྱུ་གཉིས། རྩི་མར་བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་རྐྱེན་གསུམ། ཤུག་འབྲུ་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་མཚེ་མཁན་དཀར་ཏེ་བདུད་རྩི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྨན་མར་ལ་འབྲས་བུ་གསུམ། བཟང་པོ་དྲུག ། 27-21-2a ཚ་བ་གསུམ། རྡོ་ཁབ་ལེན། ཆོས་སྨན་བཅས་ཁ་ཚར་བཏབ་ནས་ལག་ལེན་གཞུང་གསལ་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་དང་། བུམ་རྫས་དམིགས་སུ་བཤད་པ་སོགས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱས་ལ་བཤམ་བཀོད་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་དབང་རྒྱུན་ཙམ་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མེད་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ཚོམ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཅས་ཉེར་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ཁར། རིན་པོ་ཆེའམ་བནྡྷ་མཚན་བཟང་དུ་གོང་སྨོས་བཅུད་ལེན་རྫས་སྦྱར་གྱི་རིལ་བུས་བཀང་བ་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀབ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན་ཡང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་ 27-21-2b སྒྲུབ་མཆོད་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་ཚང་བ་བཏང་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་དུ་སོང་བ་དང་འདིའི་མདུན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག །དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན་ཞི་བར་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ལས་བྱང་ལྟར། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་སེམས་བསྐྱེད། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1047《昆桑圖提》(梵文:Samantabhadra-citta-ratna,普賢意寶)中,關於「揚達」(梵文:yang dag,真實)部分的秘密精華長壽修法,名為《不死精華》,包括修法和灌頂。北林長壽修法,儀軌。 從本初未生,於法界中摧毀死魔。 以幻化之身,為錯覺所動搖的眾生。 以手印成就金剛之命。 愿以慈悲之舞,引導他們。 《昆桑圖提》六燈明之一,從心髓極密光明燈中生出的長壽修法,與施予甘露丸成就相關的灌頂,分為三部分:預備、正行、結行。 首先是準備供品:如果專門進行長壽修法,首先需要兩種材料:鐘乳石和石髓;三種助緣:紅糖、酥油、蜂蜜;四種甘露:杉樹籽、巴拉樹花、白芥子;以及三種果實、六種良藥、三種熱藥、磁石和法藥等,配製齊全后,按照儀軌說明書中的方法進行配製。壇城佈置等,必須按照伏藏原文進行。如果僅是傳承灌頂,壇城可以繪製,或者沒有的話,在曼扎盤中央放置一個谷堆,其後兩層各八個谷堆,再後方四個方向各四個,共二十一個谷堆。在曼紮上放置一個裝有二十五個寶瓶的曼扎,寶瓶頸部繫有藍色絲帶,瓶口用珍寶或吉祥結封住,內部裝滿上述甘露丸,並用金剛交杵覆蓋。供奉朵瑪、血供、外供等,按照通常的方式準備。其他所需的物品也應備齊。 第二部分是修供:如果想詳細進行,可以進行揚達寂忿普巴三法的完整儀軌,然後進入自生本尊的唸誦環節。如果無法做到那麼多,可以不進行息法的修持,簡略的方式是:按照儀軌,以『我與無邊』等一句偈頌發起菩提心,驅逐邪魔並設立結界。迎請金剛上師、佛陀。

【English Translation】 From the Kunzang Tukter (Samantabhadra-citta-ratna, Primordial Buddha's Mind Treasure), the 'Yangdag' (Reality) part, a secret and profound longevity practice called 'Deathless Essence,' including the sadhana and empowerment. The Northern Lineage Longevity Practice, Ritual Text. From the beginning, unborn, death's demons are vanquished in the expanse. Those with illusory bodies, swayed by delusion. May the compassionate dance protect them, accomplishing the vajra life with mudras. From the Kunzang Tukter's six lamps, the longevity practice arising from the heart essence most secret clear lamp, the empowerment associated with bestowing the accomplishment of medicine, ghee, and essence, has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, arranging the implements: If specifically doing a longevity practice, first, two materials: stalactite and rock marrow; three conditions: molasses, ghee, honey; four elixirs: fir seeds, Butea flower, white mustard; and three fruits, six good medicines, Three hot medicines, lodestone, Dharma medicine, etc., make up a complete set, and prepare them according to the methods clearly stated in the manual. The mandala arrangement, etc., must be done according to the treasure text. Here, if only performing the empowerment lineage, the mandala can be painted, or if not, place a pile of grain in the center of the mandala plate, then two layers of eight piles each behind it, and then four piles in each of the four directions, for a total of twenty-one piles. Place a vase containing twenty-five precious substances on the mandala, adorned with a blue neck cord, and filled with the above-mentioned essence pills, covered with a vajra cross. Arrange the torma, rakta, and outer offerings as usual. Other necessary implements should also be gathered. The second part is the practice and offering: If you want to do it in detail, you can perform the complete ritual of Yangdag, Peaceful and Wrathful, and Phurba, and then enter the stage of self-generation and recitation. If that much is not possible, you can skip the peaceful practice and do a shortened version: According to the ritual, generate bodhicitta with one shloka such as 'I and the infinite,' dispel obstacles and establish boundaries. Invite the Vajra Master and the Buddhas.


དཔལ། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ལས་བྱང་གི་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་བཅས་གྲུབ་ནས། སེམས་ཅན་བདེ་དང་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ སོགས་ནས། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་བཞུགས་གསོལ། བརྟན་བྱེད། ཟིལ་གནོན། ཕྱག་བཅས་ཤློ་ཀ་རེ་རེ། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་སོགས་སྤྲུལ་པ་རྒྱན་དང་། ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སོགས་གཏོར་མ། ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སོགས་གསང་ནན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཉིས་བྱས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་བཅས་རུ་ལུ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་ 27-21-3a ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །རྒྱན་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འབར་བའི་གར་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཙིཏྟ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་༔ ཚེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཡུམ་ཡང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་འཛིན་མ༔ མཉམ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ཚེ་ཡི་དངོས༔ གསལ་དྭངས་འོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཁ་དོག་ལྡན༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་གཡས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འཛིན༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ 27-21-3b སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཡུམ་བཞི་གཙོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ མཚམས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་བཞི་དག་ལ༔ ཤར་ལྷོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི༔ དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུར་བཞད༔ གཡས་པ་དབྱུག་ཏོ་གཡོན་པ་ན༔ བུམ་པ་འཛིན་པ་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ བྱང་ཤར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་གཡོན་ན་འོ༔ ཕྱི་རོལ་གྲུ་ཆད་བཞི་དག་

【現代漢語翻譯】 禮敬!如常進行八支懺悔等共同儀軌。完成事業儀軌的供施、酒供、朵瑪(Tor-ma)三種供品的外供以及加持后,修持四無量心:愿一切眾生安樂等。從『諸佛如來無餘尊』開始,到『智慧薩埵心 吽 (jñāna sattva citta hūṃ)』,生起忿怒尊誓言者。吽 (hūṃ)!以『智慧眼』等一頌迎請智慧尊。『大勝雙運』等祈請安住,穩固,降伏,頂禮,各一頌。『顯現世間』等幻化莊嚴,吽 (hūṃ)!『稀有』等朵瑪,吽 (hūṃ)!以『殊勝』等秘密禁行進行供養。唸誦讚頌父尊母尊的兩頌,然後結合念修的觀想,儘可能多地念誦『如如』,並獻上百字明。凈化面前的生起所依和壇城,從無所緣中,剎那間,自生墳墓宮殿,具備一切莊嚴和特徵,中央為大吉祥金剛黑汝嘎(Vajra Heruka),三面六臂,忿怒相,右面白、左面紅、中間藍,右手持金剛杵、卡杖嘎(khaṭvāṃga)、小鼓,左手持鈴、血顱、繩索,四足踩踏傲慢男女,與忿怒母雙運,以八種吉祥裝飾身體,以九種舞姿而威嚴。在心間日月墊的嘎烏(ga'u)中,壽命自在金剛薩埵(Vajrasattva),一面二臂,身色白,右手施無畏印並持金剛杵,左手持壽命寶瓶,明妃亦為界自在壽命母,雙運並持壽命寶瓶,以各種珍寶裝飾,觀想具足相好。在心間金剛杵的中心,于方法和智慧日月墊中,阿(a)、那(nṛ)、吽 (hūṃ) 三字為壽命之本體,觀想其清晰、明亮並伴隨光芒。四方為四部壽命無量光佛(Amitāyus),顏色分別為白、黃、紅、綠,依次手持法輪、珍寶、蓮花和十字金剛杵,左手持壽命寶瓶。佛部佛眼佛母(Buddha Locana)和嘛嘛ki佛母(Māmakī),白衣母和三昧度母(Samaya Tārā),四位明妃與主尊雙運,手中持壽命寶瓶。在四隅的靈器中,東方和南方為尊勝佛(Vijaya),白色,持法輪和寶瓶;西南方為閻魔敵(Yamāntaka),藍黑色,持杵和寶瓶;西北方為自在王(Rājādhirāja),頭頂馬頭,綠色,右手持杖,左手持寶瓶,清晰觀想;東北方為甘露漩明王(Amrita Kundalin),藍綠色,持金剛杵和十字金剛杵,左手持壽命寶瓶。外圍為四個門。

【English Translation】 Homage! Perform the common practices such as the eight-limbed confession. After completing the outer offerings of the three substances—medicine, alcohol, and torma (Tor-ma)—from the activity manual, along with their blessings, meditate on the four immeasurables, beginning with 'May all sentient beings have happiness.' From 'All Sugatas, Conquerors, without exception' up to 'Jñāna sattva citta hūṃ,' generate the wrathful samaya being. Hūṃ! Invite the wisdom being with one verse such as 'Eye of Wisdom.' Request to be seated, stabilized, subdued, and prostrate with one verse each such as 'Great Supreme Union.' Offer with the adornments of manifestation such as 'Appearing and existing,' Hūṃ! The torma such as 'Wonderful,' Hūṃ! And the secret injunctions such as 'Great distinction.' Recite the two verses of praise to the father and mother, and then, combining with the visualization of the approach and accomplishment, recite 'Rulu' as much as possible and offer the hundred-syllable mantra. Purify the front generation support and mandala. From non-objectification, in an instant, a self-arisen charnel ground palace, complete with all ornaments and characteristics, in the center, the glorious Vajra Heruka, with three faces and six arms, in a wrathful posture, the right face white, the left red, and the middle blue, the right hands holding a vajra, khaṭvāṃga, and small drum, the left hands holding a bell, blood-filled skull cup, and lasso, with four feet trampling on arrogant males and females, enjoying union with the wrathful consort, adorned with the eight glorious ornaments on the body, utterly majestic with the nine dances of blazing. Inside the ga'u (amulet box) of the sun and moon at the heart, the Lord of Life, Vajrasattva, with one face and two arms, the body white in color, the right hand in the gesture of refuge and holding a vajra, the left hand holding a vase of life, the consort also being the Lady of Space, the Life-Holder, in union and holding a vase of life, adorned with various precious ornaments, contemplate as possessing the signs and marks. At the center of the vajra at the heart, within the ga'u of method and wisdom, the three syllables A, Nṛ, and Hūṃ are the essence of life, contemplate as clear, radiant, and accompanied by light. In the four directions are the four families of Amitāyus, with colors of white, yellow, red, and green, holding a wheel, jewel, lotus, and crossed vajra respectively in the right hands, and holding a vase of life in the left hands. Buddhalocana and Māmakī, White-Clothed Mother and Samaya Tārā, the four consorts in union with the main deity, holding a vase of life in their hands. In the four intermediate lingas, in the east and south is Vijaya, white, holding a wheel and vase; in the southwest is Yamāntaka, dark blue, holding a club and vase; in the northwest is Rājādhirāja, with a horse head on the crown, green, the right hand holding a staff, the left hand holding a vase, visualize clearly; in the northeast is Amrita Kundalin, blue-green, holding a vajra and crossed vajra, the left hand holding a vase of life. Outside are the four doors.


ལ༔ ཤར་ལྷོར་ནཱི་ལ་དཎྜ་ནི༔ སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བ༔ མཐིང་ནག་རལ་གྲི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་བུམ་པ་བསྣམས༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ་འོ༔ གློ་འབུར་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཆེན་ཐོ་བ་དང་༔ བུམ་པ་འཛིན་པ་ཁ་དོག་ནག༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་སེར༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས་ 27-21-4a པས་བཞུགས༔ ལྷོ་རུ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་མ༔ དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་ཞགས་པ་དང་༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ན་བཟའ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གོ་ཟུ་ལ༔ གཟའ་སྐར་མང་པོའི་མཐའ་ཆག་བཏབ༔ ཉི་ཟླ་སྟོང་གི་ཐོད་ཀོར་ཅན༔ ཚེ་དཔལ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་བསྒོམ༔ བྱང་དུ་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དཀར་སེར་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཅན༔ གཡས་པ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཚེ་བདག་ཚེ་ཡི་ལས་མཛད་བསྒོམ༔ ལྷ་སྣམ་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་དང་༔ ཤིང་རྩི་སྨན་དང་ནགས་ལ་སོགས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་འཛིན་ལྷ་རྣམས་དང་༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ལ་དབང་རྣམས་བསམ༔ སྒོ་བཞིར་སྤྲུལ་པ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་རྟ་གདོང་ཅན༔ མགྱོགས་མ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན་པར་བསམ༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་དྲེད་གདོང་ཅན༔ ལི་དྲི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པར་བསྒོམ༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་སྤྱང་ཁྱིའི་གདོང་༔ དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་རྣམས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་གདོད་ནས་དབང་བྱིན་ལྡན༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ 27-21-4b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱན་དྲང་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 東方東南是Nila Danda(能摧毀一切邪魔的忿怒尊),持著藍色的手杖和寶瓶。 南方西南是Khro Gyal Miyowa(不動明王),持著深藍色的寶劍和寶瓶。 西方西北是Dodpai Gyalpo(欲王),持著紅色的鐵鉤和寶瓶。 北方東北是Kham Sum Nampar Gyal(勝三界尊),持著黃色的三股金剛杵和長壽寶瓶。 在東方的膝蓋上是藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義),持著金剛杵和長壽寶瓶。 在西方是黑色的Stobchen(大威力尊),持著木槌和寶瓶。 他們都以尸陀林的裝飾來莊嚴自身,頭髮、鬍鬚和眉毛都是黃色的,傲然地安住在火焰之中。 在南方是日月顱鬘,白色的日月繩索,手中拿著長壽寶瓶,穿著田野的衣裳,彩虹五色的袍子,點綴著眾多星辰,戴著由成百上千的日月組成的頭飾,觀想成能召集壽命和福運的使者。 在北方是女神Chandali(旃陀羅女),擁有白色和黃色的太陽光芒,右手拿著召集用的鐵鉤,左手拿著長壽寶瓶,被眾多擁有尸陀林裝飾的空行母圍繞,觀想成壽命之主,掌管壽命。 觀想Lha Nam(天神),Drangsong(仙人),成就者,以及樹木、藥草、藥物和森林等,持有精華的諸神,以及有能力掌握壽命的持明者。 在四個門處,觀想四位化身門神,在東門是白色的馬頭神,手持快速召集用的鐵鉤,在南門是黃色的豬頭神,觀想成手持束縛用的繩索,在西門是紅色的熊頭神,觀想成手持腳鐐,在北門是綠色的狼狗頭神,手持鈴鐺,並且所有門神的左手都拿著長壽寶瓶。 五種智慧和身語意,從一開始就擁有自生的力量和加持。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿之義) 梭哈(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,成就之義) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起之義) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿之義) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起之義) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義) 迎請: 吽! 雖然您是無所緣,如虛空般清凈且無所不在之身,無需迎請降臨,但請您從以慈悲為本性的法身清凈狀態中,以智慧幻化的形式顯現並降臨! Ehyéhi bhagawan! Maha karunika drishya ho! Samaya dza dza! Dza hum bam ho! 安住: 雖然您是無二智慧的本性,沒有任何造作的相狀,但爲了成就至樂智慧的嬉戲,請您歡喜並穩固地安住! Vajra samaya tishta lhan! 頂禮: 在無造作、離分別的清凈虛空中,您擁有不生的金剛身語意,是眾生的怙主,自生的薄伽梵,慈悲之神,我向您頂禮,在無有分離的境界中! Ati puho! Prati puho! 供養: 無上的殊勝供養是...

【English Translation】 HUNG! In the southeast is Nila Danda (Wrathful One who destroys all evil), holding a blue staff and a vase. In the southwest is Khro Gyal Miyowa (Immovable Wrathful King), holding a dark blue sword and a vase. In the northwest is Dodpai Gyalpo (King of Desire), holding a red iron hook and a vase. In the northeast is Kham Sum Nampar Gyal (Victorious Over the Three Realms), holding a yellow three-pronged vajra and a vase of longevity. On the knee in the east is a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer), holding a vajra and a vase of longevity. In the west is black Stobchen (Great Powerful One), holding a mallet and a vase. They are all adorned with charnel ground ornaments, with yellow hair, beards, and eyebrows, sitting proudly in a blaze of fire. In the south is a garland of sun and moon skulls, white sun and moon lassos, holding a vase of longevity, wearing a field garment, a rainbow five-colored robe, adorned with many stars, wearing a headdress of hundreds of suns and moons, visualized as messengers who summon life and fortune. In the north is the goddess Chandali, with white and yellow sunlight, the right hand holding a summoning iron hook, the left hand holding a vase of longevity, surrounded by many dakinis with charnel ground ornaments, visualized as the lord of life, performing the actions of life. Visualize the Lha Nam (gods), Drangsong (sages), accomplished ones, and trees, herbs, medicines, and forests, the gods who hold the essence, and the vidyadharas who have power over life. At the four gates, visualize the four emanated gatekeepers, at the east gate is a white horse-headed deity, holding a hook for quick summoning, at the south gate is a yellow pig-headed deity, visualized as holding a lasso for binding, at the west gate is a red bear-headed deity, visualized as holding shackles, at the north gate is a green wolf-dog-headed deity, holding a bell, and all the gatekeepers' left hands hold a vase of longevity. The five wisdoms and body, speech, and mind, have innate power and blessings from the beginning. HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection) SWAHA (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,meaning: accomplishment) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: arising) HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection) AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,meaning: arising) HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: destroyer) Invocation: HUNG! Although you are without object, like the sky, pure and all-pervading, there is no need to invite you to come, but please manifest and descend from the pure state of Dharmakaya, whose nature is compassion, in the form of wisdom illusion! Ehyéhi bhagawan! Maha karunika drishya ho! Samaya dza dza! Dza hum bam ho! Abiding: Although you are the nature of non-dual wisdom, without any fabricated appearances, but in order to accomplish the play of supreme bliss wisdom, please joyfully and firmly abide! Vajra samaya tishta lhan! Prostration: In the pure space of non-fabrication and non-discrimination, you possess the unborn vajra body, speech, and mind, you are the protector of beings, the self-born Bhagavan, the compassionate deity, I prostrate to you, in the realm of non-separation! Ati puho! Prati puho! Offering: The supreme and excellent offering is...


་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ 27-21-5a ཏཱིཙྪ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ། སྲོག་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ༔ མ་ཧཱ་པུཎྱེ༔ ཨ་པ་རི་མི་ཏ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན༔ སརྦ་རོ་པ་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རང་རང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་ 27-21-5b གྲུབ་འོད་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པའི་ལག་ནས་འཕྲོག༔ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་ཚེ་དཔལ་བསྡུས༔ འབྱུང་བཞིའི་རྩི་བཅུད་བཀྲག་མདངས་ཀུན༔ འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་བུམ་པར་བསྟིམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་རྫས༔ ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར༔ མཐར་ནི་ཚེ་བཅུད་འོད་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ གསལ་འཚེར་དྭངས་མའི་འོད་ལྔར་ལྡན༔ བདུད་རྩི་ཚེ་ཡི་རྒྱུན་བརྟན་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་མཆོག་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྐུ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་བསམ་ཡས་ཀྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཚེ་དཔལ་འདིར་ཁུག་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 五智光芒四射, 五欲妙供莊嚴, 祈請如您所愿,隨意享用。 外內供物,意生圓滿, 普賢供云,無盡無涯, 三時無間,恒常供養。 Śrī Heruka Pratīccha Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Vajra Pañca Amrita Pūca Āḥ Hūṃ(吉祥黑汝嘎,祈請,香,花,光,香,食物,聲音,金剛,五,甘露,供養,啊,吽) Mahā Baliṃta Khāhi(大食子,吃)! Mahā Rakta Khāhi(大血,吃)! Vajra Bodhicitta Pūca Āḥ Hūṃ(金剛菩提心,供養,啊,吽)! 讚頌: 法身無生之自性, 色身幻化示現生, 慈悲遍佈利有情, 本尊寂怒我頂禮。 接下來是念誦: 主尊的智慧尊於心間,以種子字為中心,咒語圍繞。從自身生起本尊的心間放出光芒,照射到對生本尊,激發其心續。從中放出無量如鐵鉤般的光芒,將輪涅的一切壽命精華都勾攝成甘露,融入壽命依、修法物和寶瓶之中。如此觀想后,唸誦: 嗡 奔涅 奔涅,瑪哈 奔涅,阿巴熱米達,阿玉嘉納,薩瓦 羅巴 澤達 梭哈!嗡 班匝 阿玉色 吽 阿! 儘可能多地念誦此心咒,最後如通常一樣獻上補闕咒和百字明咒。勾攝壽命: 本尊眷屬各自身, 心間化現無量光, 祈請諸佛菩薩眾, 壽命成就化為光。 從邪魔手中奪回, 六道眾生壽福聚, 四大的精華光彩, 化為光芒融入瓶。 我心光芒作激發, 對生本尊心意動, 本尊放光照萬物, 一切化為無量壽。 最終壽命精華光, 融入吽字無餘盡, 光明澄澈具五智, 甘露壽命恒常駐, 寶瓶之中皆充滿。 清晰觀想此景,並以悠揚之聲唸誦: 吽! 至尊大德金剛黑汝嘎, 不變金剛種性之勝身, 為調伏惡者示現怖畏相, 身著尸林飾物持燃燒兵器, 飲血怒尊與怒母眾圍繞, 身語意所化現之使者眾, 以勇士之相及手印, 無量無邊, 祈請您將三界輪迴之壽命福德勾攝於此, 如昔日所立誓願般,賜予成就! 嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽!

【English Translation】 Rays of light from the five wisdoms radiate forth, Adorned with the five desirable qualities, I beseech you to partake as you please, according to your commitment. Outer and inner offerings, arising from the mind, Samantabhadra's clouds of offerings, vast and boundless, I offer without separation in the three times. Śrī Heruka Pratīccha Dhūpe Puṣpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Vajra Pañca Amrita Pūca Āḥ Hūṃ (Glorious Heruka, receive, incense, flowers, light, scent, food, sound, vajra, five, nectar, offering, Ah, Hum)! Mahā Baliṃta Khāhi (Great offering, eat)! Mahā Rakta Khāhi (Great blood, eat)! Vajra Bodhicitta Pūca Āḥ Hūṃ (Vajra Bodhicitta, offering, Ah, Hum)! Praise: From the Dharmakaya's unborn nature, The Rupakaya manifests as an illusory birth, With compassion pervading all, accomplishing the benefit of beings, To the peaceful and wrathful forms of the Yidam, I prostrate and praise. Then, the recitation: The wisdom being of the main deity at the heart, surrounded by the mantra garland around the seed syllable. Light radiates from the heart of the self-generation, striking the front generation, stimulating their mindstream. From that, immeasurable rays of light like iron hooks radiate, hooking all the life essence of samsara and nirvana in the form of nectar, dissolving into the life support, sadhana substances, and vase. Thinking thus, recite: Oṃ Puṇye Puṇye, Mahā Puṇye, Aparimita, Āyuḥ Jñāna, Sarva Ropa Citta Svāhā! Oṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ! Recite this essence mantra as much as possible, and at the end, offer the completion mantra and the hundred-syllable mantra as usual. Hooking life: From the hearts of the main deity and retinue, Emanations of immeasurable light radiate, Arousing the commitment of the Buddhas and Bodhisattvas, The accomplishment of life is gathered into light. Snatched from the hands of gods, demons, and the malevolent, Gathering the life and glory of the six realms, The essence and radiance of the four elements, All gathered by light and instilled into the vase. With the light from my heart, I stimulate the commitment of the deity in front, Light radiates from the deity, the vessel and essence, All transformed into immeasurable life. Finally, the essence of life becomes light, Gathered here, dissolving into A Nṛ Hūṃ, Possessing the five clear and radiant lights, With the constant stream of nectar and life, The vase is completely filled. Clearly visualize this scene and recite with a melodious voice: Hūṃ! Victorious One, Great Glorious Vajra Heruka, Supreme unchanging Vajra lineage form, To subdue the wicked, manifesting as a terrifying form, Adorned with charnel ground ornaments, wielding blazing weapons, Surrounded by a host of blood-drinking wrathful deities, Emanations of body, speech, and mind, hosts of messengers, With the signs of heroes and mudras, immeasurable, Bring here the life and glory of the three realms of existence, Grant accomplishments as in your former commitment! Oṃ Rulu Rulu Hūṃ!


་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདིས་མཚོན་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་རེ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ 27-21-6a འགྱུར་བརྟན་པའི་སྐུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དབང་སྒྱུར་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྐུ༔ མི་འགྱུར་རྣམ་དག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྐུ༔ སྲ་བརྟན་ནོར་འཛིན་དབང་སྒྱུར་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མི་འགགས་རང་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་ཡིད་བཞིན་གཏེར་ལྡན་སྐུ༔ མཉེན་འཁྲིལ་ཆུ་ལ་དབང་སྒྱུར་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཏྲཱཾ༔ རཏྣ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚེ་དཔག་མེད་ནི་མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་སྐུ༔ གསལ་འབར་དྲོད་ལ་དབང་སྒྱུར་ན་བཟའ་དཀར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྐུ༔ མ་འདྲེས་རྟོག་བྲལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ པདྨ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྐུ༔ ཡང་གསལ་རླུང་ལ་དབང་སྒྱུར་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ༔ མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 27-21-6b ཧཱུྃ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་རྟོག་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མི་དགེ་བཅུ་འདུལ་དབང་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་སྐྱེ་ཤི་བྲལ་བར་སྦྱོར༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ནས༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀུན་སྡུས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ འདིར་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་སོ་སོ་ལ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ བཏགས་པའང་བཟླ། ཧཱུྃ༔ ཚེ་བདག་མ་ཚོགས་ཙཎྜ་ལཱི༔ སྐུ་ཡི་ཆ་བྱད་ཉི་མའི་འོད༔ ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ སྐེ་རགས་ཞིང་ཆེན་བ་སུ་ཏ༔ དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཚེ་རྣམས་འཕྲོག༔ ཞིང་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཐབ་ཚུལ་སྟོན༔ ཚེ་བཅུད་འཛིན་བྱེད་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཁུག་ལ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལཱི་ཧ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ག

【現代漢語翻譯】 བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (bhyo hum) ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ (om vajra shri heruka vajra krodhishvari hum) ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza)以此為代表,唸誦中間的咒語,以期成就一切。 金剛薩埵(Vajrasattva)不變堅固之身,法界虛空自在之界主,方便智慧無別,掌握壽命之身,祈賜不變清凈之長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 班匝 金剛 वज्र (vajra) 薩埵 勇識 सत्त्व (sattva) 吽 ཧཱུྃ་ (hum)。金剛手印,壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 毗盧遮那佛(Vairochana)智慧光明之身,堅固持地自在之佛眼佛母,方便智慧無別,掌握壽命之本尊,祈賜不滅自明之長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 毗盧遮那 བཻ་རོ་ཙ་ན་ (Vairochana) 嗡 ཨོཾ་ (om)。佛舵手印,壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 寶頂如意寶,具足珍寶之身,柔軟水自在之嘛嘛ki(Mamaki),方便智慧無別,掌握壽命之本尊,祈賜不動平等之長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 惹那 寶 रत्न (ratna) 梭巴瓦 自性 स्वभाव (svabhava) 札 ཏྲཱཾ༔ (tram)。寶生手印,壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 無量壽佛(Amitayus)無染無垢之身,光明熾熱火自在之白衣母,方便智慧無別,掌握壽命之身,祈賜無雜無念之長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 阿彌爹哇 無量光 अमिटाभ (amitabha) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih)。蓮花手印,壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 鼓聲之音,事業無礙之身,清澈風自在之誓言度母,方便智慧無二,掌握壽命之本尊,祈賜無需尋覓任運自成之長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 阿摩噶悉地 不空成就 अमोघसिद्धि (amoghasiddhi) 阿 ཨཱ༔ (ah)。羯磨手印,壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum),雖未曾動搖于無念離戲之狀態,然示現化身,怖畏十忿怒尊(krodha),調伏十不善,十力圓滿,令度脫十度,遠離生死。於四面八方上下,調伏惡毒,於六道世界無盡十方,彙集壽命與財富、智慧,如您所誓,祈賜長壽成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 阿 ཨཱཿ (ah) 吽 ཧཱུྃ་ (hum) 班匝 金剛 वज्र (vajra) 瑪哈 大 महा (maha) 括達 忿怒 क्रोध (krodha)。壽命智慧,吽 ཧཱུྃ་ (hum) 舍 ཧྲཱིཿ (hrih) 吒 ཋཱ༔ (thah) 此處唸誦與共同儀軌相符之十忿怒尊各自之咒語,並加念ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza)。吽 ཧཱུྃ་ (hum),壽命之主,瑪措 མཚོགས། (tshogs) 旃達麗(Chandalika),身之形象如太陽之光芒,以血與油之滴液莊嚴,腰帶為廣大田野,遊走于尸陀林,奪取眾生之壽命,增長田地,示現戰鬥之姿態,手持執掌壽命精髓之寶瓶,如您所誓,于壽命之庫藏中,祈賜無有生死之成就。嗡 ཨོཾ་ (om) 班匝 金剛 वज्र (vajra) 旃達麗 ཙནྡྷ་ལཱི་ (chandalika) ཧ༔ (hah) ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (ayu she hum dza) 呢 བྷྲཱུྃ་ (bhrum) 悉地 成就 सिद्धि (siddhi) 吽 ཧཱུྃ་ (hum)。吽 ཧཱུྃ་ (hum),切切欽姆(Cheche Chenmo) ཧཱུྃ༔ (hum)

【English Translation】 bhyo hum. om vajra shri heruka vajra krodhishvari hum. ayu she hum dza. Recite the intermediate mantras represented by this to achieve everything. Vajrasattva (Vajrasattva), the unchanging and steadfast body, the lord of the realm of Dharma Dhatu, the inseparable body of skillful means and wisdom, who controls life, please grant the accomplishment of unchanging and pure longevity. Om Ah Hum Vajrasattva Hum. Vajra Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah. Vairochana (Vairochana), the body of wisdom and light, the steadfast and earth-holding, the all-seeing Buddha eye mother, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unceasing and self-illuminating longevity. Om Ah Hum Vairochana Om. Buddha Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah. The jewel-topped wish-fulfilling gem, the body endowed with treasures, the supple and clinging Mamaki who controls water, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unwavering equality and longevity. Om Ah Hum Ratna Svabhava Tram. Ratna Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah. Amitayus (Amitayus), the body free from attachment and flaws, the white-clad mother who controls the bright and blazing fire, the body who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of unmixed and thought-free longevity. Om Ah Hum Amitadeva Hrih. Padma Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah. The sound of the drum, the unobstructed body of activity, the Samaya Tara who controls the clear wind, the deity who controls life with inseparable skillful means and wisdom, please grant the accomplishment of effortless and spontaneous longevity. Om Ah Hum Amoghasiddhi Ah. Karma Mudra, Ayu Jnana Hum Hrih Thah. Hum, although not moving from the state of non-thought and freedom from elaboration, yet manifesting as emanations, the ten wrathful kings (krodha), subduing the ten non-virtues, perfecting the ten powers, and connecting to the ten paramitas to be free from birth and death. In all directions, above and below, may they subdue evil, and from the endless ten directions of the six realms, may they gather all life, wealth, and wisdom, and according to your vows, grant the accomplishment of longevity. Om Ah Hum Vajra Maha Krodha. Ayu Jnana Hum Hrih Thah. Here, recite the individual mantras of the ten wrathful ones that are in accordance with the common practice, and add Ayu She Hum Dza. Hum, the lord of life, Matsok Chandalika, whose body is like the light of the sun, adorned with drops of blood and fat, whose belt is a vast field, who wanders in charnel grounds, seizing the lives of beings, increasing fields, showing the posture of battle, holding a vase that grasps the essence of life, according to your vows, in the treasury of life, grant the accomplishment of freedom from birth and death. Om Vajra Chandalika Ha. Ayu She Hum Dza. Nri Bhrum Siddhi Hum. Hum, Cheche Chenmo Hum


སང་བའི་གཟུངས༔ ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔ དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔ 27-21-7a གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔ ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔ བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔ ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔ སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔ འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔ ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་ལེན་ཡང་བྱའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་གནུབས་ཆེན་ 27-21-7b དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་མངའ་རི་ལ་སྟོད་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་ནུབ་འགྲམ་བྱ་མང་པོའི་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་སྐོར་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཐུགས་དམ་ཡང་གསང་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེའི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་བདུད་རྩི་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་བཅུད་ལེན་སྨན་མར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཐ་དད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར

{ "translations": [ "桑哇之藏(藏文:སང་བའི་གཟུངས༔,秘密之藏):明點秘密獨一母(藏文:ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔),身白頭戴日輪鬘(藏文:དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔),獨眼三角火焰燃(藏文:གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔)。", "綠松石發救度有情眾(藏文:གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔),執蓮之手懷著愛戀情(藏文:ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔),甘露之淚滋養眾生靈(藏文:བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔),以意之索解脫外道行(藏文:ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔)。以神通力賜予壽命長(藏文:རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔),如您所誓賜予成就祥(藏文:ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔)!嗡 班雜 善提 貝瑪 咕嚕 帝貝喲(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔),阿育謝 吽 雜 雜(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔)!吽(藏文:ཧཱུྃ༔)!", "勾召白色鐵鉤母(藏文:འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔),牽引黃色索鏈母(藏文:འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔),禁錮紅色鐵鐐母(藏文:སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔),降伏藍綠鈴鐺母(藏文:འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔)。如昔日之誓言(藏文:སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔),祈請收攝器世界之精華(藏文:སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔),祈請聚集有情眾生之壽命(藏文:བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔),祈請收攝仙人持明成就之精華(藏文:དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔),從死主閻羅手中奪回壽命(藏文:འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔),從天龍八部傲慢者手中奪回壽命(藏文:ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔),從十方世界奪回壽命(藏文:ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔),愿以壽命寶瓶充滿甘露精華(藏文:ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔)!嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)!雜 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)!阿育 嘉納 悉地 吽(藏文:ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)!阿育謝 雜 雜(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔)!』如是說誦。", "接下來,如後文所述,唸誦祈請成就之詞,並接受灌頂。第二,灌頂:將弟子們從沐浴中帶出,驅逐邪魔並觀想保護輪,清晰生起菩提心。對此,在此,努欽(藏文:གནུབས་ཆེན་, महानुभाव)", "格西 南喀娘波(藏文:དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,आकाशगर्भ भिक्षु,ākāśagarbha bhikṣu,虛空藏比丘)的化身,大伏藏師 昂日 拉托 強曲林巴 貝嘉燦(藏文:མངའ་རི་ལ་སྟོད་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན,Ngari Lhatö Jangchublingpa Pelgyaltsen)從巴莫 巴塘(藏文:དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་,Palmo Paltang)的湖神 辛莫(藏文:སྲིན་མོ, राक्षसी,rākṣasī,羅剎女)湖的西岸鳥眾洞穴中迎請出的 昆桑 圖杰(藏文:ཀུན་བཟང་ཐུགས་,समन्तभद्रचित्त,samantabhadra citta,普賢心意)伏藏《輪迴涅槃自解脫》之六燈中的《心意甚深明燈》,特別是 揚達 息卓 普巴(藏文:ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་,तथता शान्त क्रोध कील,tathatā śānta krodha kīla,真如 寂靜 忿怒 橛)三法的殊勝法門,以此支分,依仗長壽修法甚深不死的成就之外內壇城,結合二因三緣四甘露,賜予食子藥丸的修法成就,並與之相聯,令獻曼扎,唸誦祈請文:諸佛菩薩及護法誓願尊(藏文:རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔),身語意平等無二成就尊(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་མཆོག༔),賜予壽命財富如意成就尊(藏文:ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔),如意寶瓶如摩尼寶珠尊(藏文:བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔),祈請當下賜予我等速成就(藏文:ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔)!唸誦三遍。為使相續清凈,觀想上師與無別,一切諸佛之總集 貝 嘿如嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,हेरूका,heruka,嘿如嘎),與三根本及諸佛菩薩眷屬圍繞。" ], "english_translations": [ "Sangwai Zung (Tibetan: སང་བའི་གཟུངས༔, Secret Essence): The One Mother of Secret Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་གསང་བའི་ཡུམ་གཅིག་མ༔), White, adorned with a garland of suns on her head (Tibetan: དཀར་མོ་ཉི་མའི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན༔), The One-Eyed Mother with a triangular blazing eye (Tibetan: གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མིག་གཅིག་མ༔).", "Liberating beings with turquoise hair (Tibetan: གཡུ་ཡི་རལ་པས་སྲིད་པ་སྒྲོལ༔), Holding a lotus with a hand of desire (Tibetan: ཆགས་པའི་ཕྱག་གིས་པདྨ་འཛིན༔), Nourishing beings with nectar tears (Tibetan: བདུད་རྩིའི་མཆི་མས་སྐྱེ་འགྲོ་གསོ༔), Liberating heretics with a mind-hook (Tibetan: ཙིཏྟའི་ཞགས་པས་མུ་སྟེགས་སྒྲོལ༔). Bestow long life with miraculous power (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཚེ་དྲོངས་ལ༔), Grant accomplishments according to your vow (Tibetan: ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔)! Om Vajra Shanti Padma Kuruti Bhyo (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟིཾ་པདྨ་ཀུ་རུ་ཏི་བྷྱོ༔), Ayushe Hum Dza Dza (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔)! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ༔)!", "The white hook-mother who summons (Tibetan: འགུགས་བྱེད་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔), The yellow lasso-mother who leads (Tibetan: འདྲེན་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་མ༔), The red iron-fetter-mother who binds (Tibetan: སྡོམ་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན༔), The blue-green bell-mother who subdues (Tibetan: འབེབ་བྱེད་སྔོ་ལྗང་དྲིལ་བུ་མ༔). As in the words of the past (Tibetan: སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔), Gather the essence of the elements of the vessel-world (Tibetan: སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔), Gather the life of sentient beings (Tibetan: བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Gather the essence of sages, vidyadharas, and accomplished ones (Tibetan: དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད་སྡུས་ཤིག༔), Snatch life from the hands of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Snatch life from the hands of the arrogant gods, nagas, and the eight classes (Tibetan: ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔), Snatch life from the ten directions of the world (Tibetan: ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ༔), Fill the vase of life with the essence of nectar (Tibetan: ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང་བར་མཛོད༔)! Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)! Dza Hum Bam Ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔)! Ayu Jnana Siddhi Hum (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔)! Ayushe Dza Dza (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛ་ཛ༔)!' Thus, it is said.", "Next, as it appears below, recite the words that urge accomplishment, and also receive the empowerment. Second, the empowerment: Bring the disciples out from bathing, dispel obstacles and visualize the protection circle, clearly generate bodhicitta. To this, here, Nubchen (Tibetan: གནུབས་ཆེན་, Great One)", "Geshe Namkhai Nyingpo's (Tibetan: དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Ākāśagarbha Bhikshu, आकाशगर्भ भिक्षु, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bhikshu, Ākāśagarbha Bh


་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ 27-21-8a སྔར། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས༔ སླན་ཆད་བདག་གིས་བསྡམ་པར་བགྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་པར་རབ་དགའ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་བདག་སློབ་ཅིང་༔ སྤང་བྱ་གང་ཡིན་སྤང་བར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དག༔ བརྟན་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་ 27-21-8b གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སྔོ་བ། ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་། གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ། ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་ཞིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཙིཏྟ་ཉི་ཟླའི་ཀློང་ན་ཚེ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ། ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཚེ་འཛིན་མ་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པས་འཁྱུད་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་དྭངས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྒོམས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་ནས་དཔལ་ཆེན་ 27-21-9a ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གསང་བ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 猶如親眼所見的上師。 先前,懺悔罪業並隨喜善行,祈請不入涅槃,勸請轉法輪,皈依並生起無上菩提心,誓願受持一切戒律。心想:我將複誦以下內容。上師、本尊、諸佛眾,勇士、空行母,無餘垂念!我與一切眾生,所造諸惡業,皆于懊悔中,一一誠懺悔!此後我當謹防護!諸佛菩薩眾,所有廣大善,至誠隨喜贊!不入于涅槃,以大悲心力,為利有情眾,祈請常住世!十方四時中,大乘之法輪,懇請常運轉!上師、諸佛菩薩眾,乃至菩提我皈依!過去、未來及現在,所有諸佛菩薩眾,所有學處我皆學,所有應舍我皆舍!殊勝菩提心,我當令堅固!身語意之諸誓言,以及內外密之諸戒律,我當 恒常堅守!唸誦三遍。為安置灌頂之基,迎請智慧尊者,作如是觀想。凈治。于空性中,汝等剎那間化為大吉祥黑汝嘎,身藍黑色,三面,右面白,左面紅,中間藍。六臂,右三手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左三手持鈴、盛滿血的顱碗、套索。四足,踩踏傲慢男女于蓮花日墊之上,與自身光明之明妃相擁。以八種吉祥飾物莊嚴,具足九種舞姿,于自心日月輪中,有壽命之主金剛薩埵,身色白,寂靜微笑,具足妙相。右手持帶護佑印之金剛杵,左手持壽命寶瓶。明妃法界自在母持壽命寶瓶與之相擁,以絲綢和各種珍寶飾物莊嚴,于其心間金剛杵之中心,在日月嘎巴拉盒中,有壽命之自性,字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、讓(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三字,清晰明亮,並具光芒。由於對上師的虔誠,從我及前方本尊的心間放射出光芒,遍佈虛空。祈請諸佛菩薩眾,特別是從密嚴剎土,大吉祥 黑汝嘎及其眷屬,憶念其誓言。三密...

【English Translation】 The Guru who dwells manifestly before you. Previously, confessing sins and rejoicing in virtues, beseeching not to pass into sorrow, urging to turn the wheel of Dharma, taking refuge and generating the supreme Bodhicitta, vowing to uphold all vows and precepts. Thinking, 'I shall repeat after this.' Guru, Yidam, assembly of deities! Heroes, Dakinis, all without exception, heed! I and all beings, whatever sins and non-virtues we have committed, with remorse and regret, we confess individually! Hereafter, I shall restrain myself! All the Buddhas and Bodhisattvas, in the vast root of virtue, especially rejoice and follow with joy! Do not pass into sorrow, with compassion, work for the benefit of sentient beings, remain steadfast! In the ten directions and four times, the Great Vehicle's wheel of Dharma, urge to turn! Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, until enlightenment, I take refuge! Past, future, and present, all the Buddhas and Bodhisattvas, whatever the precepts, I shall learn, whatever should be abandoned, I shall abandon! The supreme Bodhicitta, I shall firmly generate! The vows of body, speech, and mind, and the outer, inner, and secret precepts, I shall firmly uphold! Repeat three times. To establish the basis of empowerment, to invoke the wisdom being, make this visualization. Purification. From the state of emptiness, you instantly transform into the Great Glorious Heruka, dark blue-black, with three faces, white on the right, red on the left, and blue in the center. Six arms, the three right hands holding a vajra, a khatvanga, and a small drum; the three left hands holding a bell, a blood-filled kapala, and a lasso. Four legs, trampling on arrogant males and females on a lotus and sun cushion, embracing the consort of self-radiance. Adorned with the eight glorious ornaments, endowed with the nine moods of dance, in the sphere of the citta, sun, and moon, is Vajrasattva, the Lord of Life, white in color, with a peaceful smile, adorned with marks and signs. The right hand holds a vajra with the gesture of refuge, and the left hand holds a vase of life. The consort, Dbyings Phug Tshe 'dzin Ma (The Queen of Space Holding Life), embraces him, holding a vase of life, adorned with silk and various precious ornaments, in the center of her heart, at the center of the vajra, in the combined sun and moon kapala, is the essence of life, the letters A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), NRI (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:引導), HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), clear and radiant, with rays of light. Through devotion to the Guru, rays of light radiate from the heart of myself and the deity in front, pervading the expanse of the sky. Invoking the heart commitment of all the Buddhas and Bodhisattvas, especially the Great Glorious Heruka and retinue from the secret supreme charnel ground of Ogmin (Akanishta). The three secrets...


་གྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རུ་ལུ་སོགས་གཙོ་སྔགས་དང་། བཟླ་སྔགས་པུཎྱེའི་གཤམ་དུ། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་གཟི་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་དབབ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རང་རང་གི༔ སོགས་གོང་ལྟར་དམིགས་པ་ཕོག །ཚེ་འགུགས་སྔགས་རྣམས་དང་བཅས་ཚང་བ་བཏང་། གཟུངས་སྔགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོང་ནས་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་ 27-21-9b གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་ 27-21-10a གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟ

【現代漢語翻譯】 觀想所有加持和成就,都以手印、真言、念珠、法器和光芒的形式,如雨般降臨,融入你們的身體,加持你們的相續。唸誦如『如魯』等主要真言,以及唸誦真言,在『布涅』之後,加上『班雜 嘉那 阿貝夏亞 阿阿』,並以音樂的光輝等來降臨。以『底叉 班雜』來穩固。然後,爲了勾召壽命和攝集精華,請作如下觀想:本尊壇城主尊及其眷屬各自……如上進行觀想。完整唸誦勾召壽命的真言。唸誦陀羅尼真言三遍。如此,先前的行者離去後,在正行開始時,當上師向壇城本尊祈請成就時,你們也要一心一意地祈請賜予。觀想諸佛從三處(身、語、意)發出無間斷的甘露光芒,呈現白、紅、藍三色,融入各自的三處,從而獲得身語意的灌頂和所有加持與成就。 吽!于大尸陀林恐怖之處,血海翻騰之中,于大骨山之巔,于燃燒的壇城中,于智慧燃燒的宮殿中,內外皆空無內外,于月座自在壇城中,于驕慢日月蓮花之上,薄伽梵 普賢 黑汝嘎,與 克羅地 濕婆日 佛母一同,證悟無生無死之義。賜予壽命,賜予灌頂,賜予成就!薄伽梵 怙主 無量壽佛,五父五母無二無別,精通壽命,具足五種智慧,五蘊和五身自然成就,五大清凈,五種殊勝佛母,斷絕生死,不變金剛身,賜予五身五智之成就!虛空界富足,言思超絕,證悟清凈如虛空之義,賜予成就!金剛界富足,本無生死,賜予不變永恒之壽命成就!寶生界富足,具足無盡寶藏,賜予無盡珍寶寶藏之成就!蓮花界富足,無染無垢,賜予無垢清凈之成就!事業界富足,成就各種事業,賜予四種自然成就之事業成就! 具德 瑪姆 空行母,賜予威力、力量、光輝和成就!賜予響徹三千世界的威力!壓制三有眾生! ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མཛོད༔

【English Translation】 Visualize that all blessings and accomplishments, in the form of hand seals, mantras, rosaries, ritual implements, and rays of light, descend like rain and dissolve into your bodies, blessing your continuums. Recite the main mantras such as 'Rulu,' and after the recitation mantra, add 'Vajra Jnana Aveshaya Ah Ah,' and descend with the splendor of music, etc. Stabilize with 'Tishta Vajra.' Then, in order to summon life force and gather essence, please visualize as follows: The main deity of the mandala and its retinue, each… Visualize as above. Completely recite the mantras for summoning life force. Recite the Dharani mantra three times. Thus, after the previous practitioners have departed, at the beginning of the main practice, when the master requests accomplishments from the deities of the mandala, you should also single-mindedly pray for them to grant it. Visualize that all the accomplishments of body, speech, and mind of the deities emanate uninterruptedly from the three places (body, speech, and mind) in the form of nectar rays of white, red, and blue, and dissolve into your respective three places, thereby receiving the empowerment of the three secrets and all blessings and accomplishments. Hum! In the terrifying great charnel ground, in the midst of the churning ocean of blood, on the summit of the great bone mountain, in the burning mandala, in the palace of burning wisdom, empty without inside or outside, in the mandala of the lunar seat of power, on the arrogant sun, moon, and lotus, Bhagavan Kuntuzangpo Heruka, together with Krodheshvari Yum, contemplate the meaning of no birth and no death. Grant life, grant empowerment, grant accomplishments! Bhagavan Protector Amitayus, the five fathers and five mothers are non-dual, mastering life, possessing five wisdoms, the five aggregates and five bodies are spontaneously accomplished, the five elements are completely pure, the five supreme mothers, abandoning birth and death, the immutable vajra body, grant the accomplishments of the five bodies and five wisdoms! The realm of space is rich, beyond speech, thought, and expression, realize the meaning of purity like space, grant accomplishments! The realm of vajra is rich, originally without birth or death, grant the accomplishment of immutable, eternal life! The realm of ratna is rich, possessing inexhaustible treasures, grant the accomplishment of inexhaustible precious treasures! The realm of padma is rich, without attachment and free from faults, grant the accomplishment of faultless purity! The realm of karma is rich, accomplishing various activities, grant the accomplishment of spontaneously accomplished activities of the four types! Glorious Mamo Dakini, grant power, strength, splendor, and accomplishments! Grant the power that resounds throughout the three thousand worlds! Subdue the beings of the three realms! ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ༔ ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་ཀྱི༔ སྟེང་གི་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས༔ ཚེ་སྩོལ་དབང་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྐྱེ་ཤི་གཉིས་སྤངས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ རྣམ་དག་མཁའ་ལྟར་དོན་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་ཤི་མེད༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མི་ཟད་གཏེར་དང་ལྡན༔ མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆགས་མེད་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ སྐྱོན་བྲལ་དྲི་མེད་དག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད༔ རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ལྡན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་མཐུ་སྩོལ་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མཛོད༔


ིལ་གྱིས་ནོན་པའི་གཟི་བྱིན་སྩོལ༔ རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ར་ས་ཡ་ན་སྨན་གྱི་ལྷ༔ དྲང་སྲོང་སྨན་གྱི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཤིང་རྩི་སྨན་ནགས་ལྷ་མོ་རྣམས༔ སྣང་སྲིད་སྨན་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདུད་རྩི་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུམ་པ་དང་ཐོད་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཅུད་ལེན་རྫས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཚིགས་བཅད་སྔགས་བཅས་སྔར་ལྟར་དང་། ཚེ་གཟུངས་པུཎྱེ། ཚེ་འགུགས་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི་ 27-21-10b སྔགས་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་མཐར། སྐུ་སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་དབང་སྩོལ་ཅིག༔ གསུང་འགག་པ་མེད་པའི་དབང་༴ ཐུགས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དབང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྫས་བྱིན་ལ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་མྱོང་བར་ཞུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རོལ་དུ་གཞུག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་། སྐྱེ་ཤི་འཕོ་འགྱུར་དང་བྲལ་བ་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྲོག་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་འཚེར་འོད་འབར་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་བཅུས་ཚངས་བུག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྲུང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་ 27-21-11a མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ

【現代漢語翻譯】 賜予鎮壓輪迴之光輝,賜予無生無死之成就,賜予身語意之成就,藥仙,持明仙人,以及樹藥林神,彙集顯有世間之藥精,加持此甘露,賜予長壽之成就,嗡 阿彌利達 阿瑜 悉地 吽 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:अमृत आयुः सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:amrita āyuḥ siddhi hūṃ,漢語字面意思:甘露,壽命,成就,吽)。 如是祈請,瓶及顱器之諸尊,融入光明,化為賜予不死成就之甘露水流,以及成就物之精華,祈請賜予灌頂。將寶瓶置於頂門,佈施瓶水,嗡 阿 吽,三世諸佛之,大密身語意之寶藏,所有功德事業之,殊勝灌頂,於此賜予,嗡 班雜 阿瑜 舍 吽 仲 赫利 札 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ ja,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,吽,仲,赫利,札) 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂 阿)。 將精華物之顱器置於頂門,如前唸誦偈頌及咒語,以及長壽陀羅尼。于勾召長壽時所念誦之咒語后,一一加上,阿比辛恰 阿 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂 阿),于結尾加上,賜予身無生無死之灌頂,賜予語無斷絕之灌頂,賜予意無錯謬之灌頂,賜予功德任運成就,如意成辦,以及事業無礙,利生究竟之灌頂,祈請當下即賜予,嗡 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,梭哈) 阿比辛恰 阿 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca ā,漢語字面意思:灌頂 阿)。 如是念誦並賜予物,請以複誦此咒之方式享用,噶 雅 瓦 噶 चित्त 悉地 吽 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kā ya vā ka citta siddhi hūṃ,漢語字面意思:身,語,意,成就,吽) 阿彌利達 阿瑜 悉地 帕拉 吽 阿 (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:amrita āyuḥ siddhi pha la hūṃ ā,漢語字面意思:甘露,壽命,成就,果,吽,阿),如是享用。 享用成就物,身體內部充滿不死智慧甘露,獲得脫離生死遷變,恒常堅固之金剛壽命之權。汝等皆已化為具光輝,熾燃,光彩之吉祥黑汝嘎(Heruka)及其命依,唸誦 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),以此,大威力馬頭明王(Hayagriva)守護梵穴等一切根門,身體一切部分充滿如來之微塵,安住于金剛三性之中,結甲冑印。 無論如何亦不分離,亦不毀壞之,無上空性之甲冑,摧毀一切名相之境,迅速成就一切勝利,嗡 班雜 噶 瓦 資 亞 曼 達 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མནྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kā vā ci ya mandhaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甲冑,呀,曼達),於五處加持,嗡 吽 蘇 惹 達 惹 恰 杭 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵཱ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ surata rakṣā haṃ,漢語字面意思:嗡,吽,蘇惹達,保護,杭),以此穩固,散花並廣說吉祥之語。

【English Translation】 Grant the glory that subdues samsara, Grant the siddhi of no birth and death of conceptual thought, Grant the siddhi of body, speech, and mind, O Medicinal Deity, Sage, Vidyadhara of Medicine, And Tree, Herb, Forest Goddesses, Gather the essence of medicinal plants from phenomenal existence, Bestow blessings upon this nectar, Grant the siddhi of supreme life empowerment, Om Amrita Ayuh Siddhi Hum (Skt: Om Amrita Ayuh Siddhi Hum). Thus invoked and supplicated, the deities of the vase and skull melt into light, transforming into a stream of nectar that bestows the siddhi of immortality, and into a great elixir of accomplished substances, grant the empowerment. Place the vase on the crown of the head, bestow the vase water, Om Ah Hum, The great secret treasury of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Bestow here the supreme empowerment of all qualities and activities, Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja (Skt: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Ja) Abhishincha A (Skt: Abhishincha A). Place the skull cup of elixir substances on the crown of the head, recite the verses and mantras as before, and the life-sustaining mantra. At the end of each mantra that arises during the summoning of life, add Abhishincha A (Skt: Abhishincha A), and at the end of the statement, Grant the empowerment of a body without birth and death, Grant the empowerment of speech without cessation, Grant the empowerment of mind without delusion, And the spontaneous accomplishment of qualities, fulfilling all wishes, And the empowerment of unobstructed activity, perfecting the benefit of beings, May it be bestowed upon this one right now, Om Ah Hum Svaha (Skt: Om Ah Hum Svaha) Abhishincha A (Skt: Abhishincha A). Thus speaking, bestow the substances, and partake of them while repeating this mantra, Kaya Vaka Citta Siddhi Hum (Skt: Kaya Vaka Citta Siddhi Hum) Amrita Ayuh Siddhi Phala Hum A (Skt: Amrita Ayuh Siddhi Phala Hum A), thus partake. By partaking of the substances of accomplishment, the entire inside of the body is filled to the brim with the immortal wisdom nectar. Obtain the power of the unchanging, constant, vajra life, free from birth, death, and transformation. May you all become glorious Herukas (Heruka), radiant and blazing with splendor, together with your life-force supports. By reciting Hrih (Skt: Hrih), the powerful Hayagriva (Hayagriva) protects all the sense doors, including the Brahma aperture. May all parts of the body be filled with the Tathagata's (Tathagata) minute particles, abiding in the nature of the three vajras, and bind the armor. That which can never be separated or destroyed, The unsurpassed armor of emptiness, Having conquered all realms of signs, May all quickly abide in victory, Om Vajra Kava Chi Ya Mandham (Skt: Om Vajra Kava Chi Ya Mandham), thus seal the five places. Om Hum Surata Raksha Ham (Skt: Om Hum Surata Raksha Ham), thus stabilize, scatter flowers and extensively proclaim auspicious words.


་ལོ། །གསུམ་པ་དབང་གི་རྗེས་ནི། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ་བཅུད་ལེན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་དང་། རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་དམ་ཚིག་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། གཤེགས་བསྟིམ་གང་འོས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་ནས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ལེན་པའམ། སྤྱི་མཐུན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བོ། །བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་བརྙེས། །ནང་གི་སྒོམ་པས་ཕུང་ཁམས་ལྷ་སྐུར་ཤར། །སྒྲོལ་མ་རླུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་སྟེ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་འདི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཅིང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ལྷག་བསམ་བཟང་པོས། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཁྲུལ་བར་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་ 27-21-11b རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 第三是關於灌頂之後:如此,他們以正等覺寂怒尊(寂靜尊和忿怒尊)三根本的支分,長壽成就,秘密精華,甘露,成就,佈施,以及隨後的關聯灌頂,如上師的儀軌中所述,圓滿完成,等等,以此連線,誓言如常。事業的後續次第是,對壇城主供養讚頌,懺悔過失。適合進行迎請融入。自身生起,收攝昇華,護身。迴向發願吉祥祝禱之間,根據情況,可以從新編的儀軌中選取適合的部分,或者以共同的方式完成。通過甘露成就,獲得青春活力。通過內在的禪修,五蘊化為本尊身。度母之風成就金剛之命。愿迅速獲得不死長壽持明果位。此法極為稀有難得,爲了利益有情,以純潔的意樂,不違背至尊上師的儀軌,由無邊慧者在扎查仁欽扎的修行地撰寫,愿吉祥增上! 27-21-11b

【English Translation】 Third is about after the empowerment: Thus, they, with the limbs of the three roots of the perfectly peaceful and wrathful deities (Shiktro, the peaceful and wrathful deities), longevity accomplishment, secret essence, nectar, accomplishment, offering, and subsequent related empowerments, as described in the guru's practice, are perfectly completed, etc., connecting with this, the vows are as usual. The subsequent order of activities is, offering praise to the mandala lord, confessing faults. Suitable welcoming and merging should be performed. Self-generation, dissolution and sublimation, body protection. Between dedication, aspiration, and auspicious prayers, according to the situation, one can select suitable parts from the newly compiled ritual, or complete it in a common way. Through the accomplishment of nectar, youthful vigor is attained. Through inner meditation, the five aggregates transform into the deity's body. The wind of Tara accomplishes the Vajra life. May one quickly attain the immortal longevity Vidyadhara state. This practice is extremely rare and difficult to find. With pure intention to benefit beings, without deviating from the practice of the supreme guru, it was written by the wise Lobdro Taye at the practice place of Tsa-cha Rinchen Drak. May auspiciousness increase! 27-21-11b