td1045_普賢意伏藏護法瑪貢夫婦食子儀軌略集 蔣林瑪貢 食子儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1045ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་མ་མགོན། གཏོར་ཆོག 27-19-1a ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་མ་མགོན། གཏོར་ཆོག ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲུང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གཏོར་ཆོག་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ། ། 27-19-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་བཀའི་སྲུང་མ་གཉན་པོ་རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ལ་རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཐོད་པའམ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མགོན་པོ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། ཆང་དང་ལ་དུ་ལ་ཕུག་བཅས་པ་དང་། ལྷ་མོ་ལ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཆང་གིས་བྲན་པ་བཤམ། བཀའ་གཏད་བྱེད་སྐབས་གཉིས་ཀ་ལ་དར་ནག་གི་གདུགས་དབུབ། རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། གཏོར་མའི་མ་དག་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་གྱུར། རླུང་གིས་མེ་སྦར། ཐོད་པའི་དམ་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ཐིམ། དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་རོལ་མོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ཀྱི་ཐོག་མ། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་རང་རྒྱུད་པའི་ལས་མགོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་། རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཆོག་སོགས་ལ་མི་དགོས་པར་གསུངས་པས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ 27-19-2a ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་ཟེར་འབར༔ དེ་ཉིད་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་གྱུར༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལ་མཐའ་བེར་བརྩེགས་མ་གསོལ༔ སྟག་གི་གོང་ལག་འབར་བས་སྤྲས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་འབོ་འུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་ན་བསྒྲད༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གསོར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ རལ་པ་ཐོར་ཅོག་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་མོ་ཡུམ་ཉིད་གཡོན༔ ལས་བྱེད་སྲིན་པོ་བདུད་ཚོགས་བཅས༔ སྟེང་ན་མཁའ་ལྡིང་འོག་ན་གཅན་ཟན་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་མགོན་པོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1045《昆桑圖提》之護法瑪貢姐妹朵瑪儀軌簡編。 北方瑪貢,朵瑪儀軌。 那摩咕嚕希日嘿汝嘎雅(梵文:Namo Guru Shri Herukaya,向至尊嘿汝嘎上師敬禮) 爲了進行供奉真實寂怒普巴三尊之護法,兇猛的羅剎瑪哈嘎拉(梵文:Rakshasa Mahakala,羅剎大黑天)和女神讓炯嘉姆(藏文:རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ།,自生女王)的日常朵瑪儀軌,應在顱器或銅鐵器皿中,為瑪哈嘎拉準備黑豆製成的三角朵瑪,以血肉裝飾,配以酒、蘿蔔和蕪菁;為女神準備血肉製成的三角朵瑪,以酒浸泡。在交付誓言時,為兩者都撐起黑色綢緞傘蓋。自身懷著勝樂金剛的傲慢,唸誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 揚 康),焚燒、清洗朵瑪的污垢。從自己心間的種子字散發出 ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ཨ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yam ram kam ah,漢語字面意思:揚 讓 康 阿),在風、火、顱器三腳架之上,于寬廣的顱器之中,由 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)化為五肉五甘露。風息燃起火焰,顱器中的誓言物融化沸騰,化為誓言甘露,其光芒迎請來智慧甘露融入其中。誓言與智慧無二無別的甘露之海,顯現為所欲之樂。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三遍以加持。 在實際修法之初,需要加入壓制自續部的業力本尊,但據說日常朵瑪儀軌等則不需要,因此觀想智慧本尊:唸誦 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om maha shunyata,漢語字面意思:嗡,大空性)以凈化。 于空性之中,前方基座上,蓮花、日輪、敵魔之座上,吽字深藍光芒熾燃,化為瑪哈嘎拉。偉岸黑天,威光赫奕,身披多層法衣,以虎皮臂環點綴,以八種尸林飾物和蛇 adorn,足蹬鐵靴,站立於傾倒之敵魔之上。右手高舉三尖卡杖嘎,左手以顱碗飲血。頭髮豎立成髻,面目猙獰,齜牙咧嘴,鬍鬚發黃。金剛食肉母為右側之伴侶,伴隨役使羅剎和魔眾。上方有迦樓羅,下方有食肉獸群,皆發出可怖之聲。心間吽字放出光芒,從密嚴剎土迎請瑪哈嘎拉眾,與自身無別。

【English Translation】 The concise Torma Offering Ritual for the Guardians, the Matron Sisters of Magön, from the Kunzang Tukter TD1045. Northern Matron Magön, Torma Offering. Namo Guru Shri Herukaya (Homage to the glorious Heruka Guru!) To perform the daily Torma offering to the protectors of the authentic Peaceful, Wrathful, and Phurba deities, the powerful Rakshasa Mahakala and the goddess Rangjung Gyalmo (Self-Arisen Queen), one should prepare a triangular Torma made of black beans for Mahakala in a skull cup or copper/iron vessel, adorned with flesh and blood, along with chang (Tibetan beer), radish, and turnip; and a triangular Torma of flesh and blood soaked in chang for the goddess. When entrusting the command, place a black silk umbrella over both. With the pride of being oneself Pal Heruka, recite RAM YAM KHAM to burn and cleanse the impurities of the Torma. From the seed syllables in one's heart, emanate YAM RAM KAM AH, and upon a wind, fire, and skull tripod, inside a wide and vast skull cup, from OM AH HUM transform into the five meats and five amritas. The wind ignites the fire, and the samaya substances in the skull melt and boil, transforming into the nectar of samaya, whose rays invoke the wisdom nectar, which dissolves into it. The ocean of nectar, inseparable from samaya and wisdom, arises as whatever desired enjoyment. Bless by reciting OM AH HUM three times. At the beginning of the actual practice, it is necessary to add the subjugation of the Karma Mahakala of one's own lineage, but it is said that it is not necessary for daily Torma offerings, etc. Therefore, visualize the Wisdom Mahakala: Purify by reciting OM MAHA SHUNYATA, etc. Within emptiness, on the base in front, upon a lotus, sun, and enemy/obstacle seat, a dark blue HUM syllable blazes with light, transforming into Mahakala. The Great Black One, majestic and radiant, wears a layered cloak on his body, adorned with blazing tiger skin armlets, and decorated with eight charnel ground ornaments and snakes. He wears iron boots on his feet, standing upon a prostrated enemy/obstacle. His right hand holds aloft a three-pointed khatvanga, and his left hand drinks blood from a skull cup. His hair is styled in an upright topknot, his face is fierce, baring his fangs, and his beard is yellow. Vajra Rakshasi (Vajra demoness) is his consort on his left, accompanied by servant rakshasas and hordes of demons. Above are garudas, and below are hordes of flesh-eating beasts, all uttering terrifying sounds. From the HUM in his heart, rays of light emanate, inviting the assembly of Mahakala from Akanishta, inseparable from oneself.


་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་ནི། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི༔ ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 27-19-2b ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས། སླར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སརྦ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨེ་བརྩེགས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀྱི་ཕྱི་ཨུ་ཙུསྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀི་ཕཊ༔ ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ༔ མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས༔ དུས་ངན་གདུལ་དཀའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟོད་ཀྱི༔ ཁྱོད་ལ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་འབུལ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི༔ དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་མ་གཏང་ཞིག༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ 27-19-3a ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ན༔ བམ་རི་ཐོད་པའི་མཁར་རྩེ་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་འབེབ༔ བདུད་མདའ་ནག་པོ་ཟངས་སེ་ཟང་༔ བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམ༔ སྣ་ཚོགས་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ མཆེ་གཙིགས་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ནས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ ལྷ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་འཁྲིགས༔ སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དམག་དཔུང་བཅས༔ ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྕེ་ནི་གློག་འགྱུ་ང་རོ་འབྲུག༔ གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི༔ མིང་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་༔ གཙུག་གི་ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟར༔ གཡོ་སྒྱུ་མེད་ཅིང་གུས་ལྡན་པའི༔ སེམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ཡིས༔ གཙུག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཀུར་བར་བྱ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལས་རྣམས་མ་ཐོགས་མངོན་པར་ཕྱུངས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟའི་ཕུད་མཆོད་བཞེས༔ ར

【現代漢語翻譯】 融入無二無別之中。吽!以信心和誓言,迎請具德怙主,以慈悲和誓願的力量,爲了守護教法而降臨。嗡 呼 庫 瑪哈嘎拉 惹摩 卓地 效ra 薩瑪雅 舍 匝 匝 吽 棒 霍 薩瑪雅 斯瓦哈。 如是迎請智慧尊,安住于無二無別之穩固狀態。再次,由吉祥黑汝嘎壇城之眾灌頂加持,由部主不動佛加持印封。嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 誒 嘿 嘿 薩瓦 曼達拉 吽 阿比辛恰 瑪 吽 舍 塔。自觀為大吉祥尊,以真言啟請,思維之。金剛明點累積誓言之咒:嗡 呼如 庫如 誒則 杰 帕 烏則瑪 卓達 吽 啪。嗡 呼爾 杰 啪。唸誦少許。秘密心髓:嗡 瑪哈嘎拉 ഗുണ ഹൃദയ 吽 啪。盡力唸誦。嗡 希 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 瑪哈 效瑪效那 阿爾剛...效達 扎地恰 梭哈,供養。 吽!大自在者兇猛尊,金剛薩埵之化身,忿怒之王大金剛,自在魔王請起身,為救度惡時難調之敵魔,迅速無礙誅殺故,瑜伽士我讚頌您,獻上相應之誓物。往昔賢劫之時,所立誓言勿忘失,誓言承諾勿捨棄,如昔日之誓言, 如今瑜伽我修持,從班熱顱骨之頂上,降臨誅殺金剛大士身,黑幡如雨普魯魯,各種兵器如雨降,黑魔箭如銅鳴響,黑魔鳥盤旋俯衝,圓滿各種尸林莊嚴飾,張開獠牙可怖之口,吸飲毀誓者心血,大天您之眷屬中,化現忿怒男女交織,羅剎男女作響,夜叉男女之軍隊,食肉男女享血肉,舌如閃電吼聲雷,另有世間傲慢眾,各自眷屬及眷眾,于吉祥尊前立誓者,此大薈供輪壇城,僅持名號之行者,如頂髻寶珠放光芒,無有欺誑具恭敬,以心受持置頂上,頂禮供養而行持,如所立誓之承諾,諸業無礙速成就,藥供血食之精華,受用之。

【English Translation】 Dissolving into non-duality. Hūṃ! With faith and samaya, I invite the glorious protector. By the power of compassion and vow, please descend to protect the teachings. Oṃ bhur kur mahākāla rakmo kroti śvarī samaya hriṃ jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ. Thus, the wisdom being is invited and remains steadfast in a state of non-duality. Again, the maṇḍala of glorious Heruka bestows empowerment and blessings. The lord of the family, Akṣobhya, seals it. Oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta ehyehi sarva maṇḍala hūṃ abhiṣiñca māṃ hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Contemplate yourself as the great glorious one, invoking the samaya being with mantra. Vajra Smebrtsegs (Diamond Pile) samaya mantra: Oṃ bhuru kuru ici kyi phyi ucitsma krota hūṃ phaṭ. Oṃ bhur ki phaṭ. Recite a little. Secret heart essence: Oṃ mahākāla guṇa hṛdaya hūṃ phaṭ. Recite as much as possible. Oṃ śrī mahākāla saparivāra mahā śmaśāna arghaṃ... śabda pratīccha svāhā, offer. Hūṃ! Great sovereign, fierce one, emanation of Vajrasattva, king of wrathful ones, great Giṅ, sovereign, arise, king of demons! For the sake of subduing the difficult-to-tame enemies and obstructors of this degenerate age, may the great yogi praise you, and offer you fitting samaya substances. In the past, during the auspicious kalpa, do not forget the vows you made, do not abandon your samaya promises. As in the past, Now, as the yogi practices, from the top of the Bam skull, descend, great executioner Giṅ, move your body! Black banners, pururu like rain, various weapons fall like rain. Black demon arrows clang like copper, black demon birds soar and swoop. Complete with various charnel ground ornaments, open your fangs in a terrifying mouth, and devour the heart blood of those who have broken their vows. In the retinue of the great deity, wrathful male and female emanations intertwine, male and female rākṣasas make sounds, along with the army of male and female yakṣas, flesh-eating males and females revel in flesh and blood. The tongue flashes like lightning, the roar is like thunder. Furthermore, all the arrogant beings of the world, along with their retinues and entourages, who have made vows before the glorious one, this great assembly maṇḍala, even those who merely hold the name, like a blazing jewel on the crown of the head, without deceit, with reverence, take it to heart and place it on the crown of the head, honoring and practicing it. As promised and vowed, may all activities be accomplished swiftly and without obstruction. Accept the essence of medicine, torma, and rakta.


ྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་ 27-19-3b བདག་ཅག་གིས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བྷུར་ཀུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རཀ་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཀྲོ་ཏ་ཡག་ཤ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད། དམ་བསྲེ་བ་ནི། ནང་མཆོད་མྱང་ཞིང་ཐིག་གཏོར་འབུལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གྷུ་ན་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་སི་ཏི༔ ཁད་པྲ་མ་ནན་བྷི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གཏོར་ཆོག་རྐྱང་པའི་སྐབས་རྟེན་རྫས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བདག་དང་མི་འབྲལ་བར་བསམ་ལ། ཨི་ཨི་ཨཱི༔ ཧྲིསྟི་ཨ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ཀོ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་འདི་རྗེས་ཆོག་སྐབས་སུ་སྦྱར་དགོས། ༈ དཔལ་ལྷ་མོའི་གཏོར་ཆོག་ནི། གཏོར་མ་གོང་ལྟར་བྱིན་བརླབ། མདུན་དུ་ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ༔ རཾ་ལས་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ ཏི་ར་བཾ༔ ཅེས་པས༔ མི་རོ་རྟ་རོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ༔ མ་ལས་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ལྤགས་རློན་པ་བསྣམས༔ རྒྱ་བོང་གྭ་དམར་ཆིབས་སུ་ཆིབས༔ སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུ་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་ཀརྟ་རི༔ གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ སྙིང་ནང་ཟླ་སྟེང་ 27-19-4a མ་ནག་པོ༔ མི་ལྤགས་རློན་པའི་སློད་སྟན་ལ༔ ཐོད་པ་སྔ་རུ་ཕྱི་རུ་བྱས༔ རུ་སྦལ་ལྤགས་པ་ནག་པོས་གཡོགས༔ སྔ་ཤད་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་བཀལ༔ ཕྱི་ཤད་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བཏགས༔ སྦྲུལ་དང་སེང་གེས་སྙན་ལ་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལྟེ་བར་ཉི་མས་བརྒྱན༔ འདོད་ཁམས་དབང་བྱེད་ནག་མོར་བསྒོམ༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་དྲེལ་རྟའི་སྟེང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ རོ་ཁ་མ་དང་ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དང་རྣམ་གསུམ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོན་མོ་སྨུག་ནག་མ༔ ཁྲམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན༔ ཁྱམས་ལ་གདུག་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔ ཅེ་སྤྱང་གཟུགས་འཛིན་རྔམས་ཤིང་རྒྱུག༔ གཞན་ཡང་གདུག་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ བྷྱོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས༔ ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ནག་མོ་མི་བཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ནག་མོ་ཏིང་ལཾ་མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ རོ་ཁ་ནམ་གྲུ་ཙ་མུན་ཏྲི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དྲང་ཞིང་བསྟིམ། དུ་ན་བྷྱོ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མོ་ནག་མོ་ 27-19-4b དུ་ན༔ ས་མ་ཡ་ནན༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྐྱེམས་འབུལ། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབ

【現代漢語翻譯】 瑜伽行者持咒 27-19-3b 我等,所有委託的事業,請迅速無礙地成辦!嗡 呼爾 庫爾 瑪哈嘎拉 惹嘎 摩 卓地 依西瓦惹 卓達 雅 恰 惹恰 資達 匝拉!瑪哈 班雜 阿姆日達 卡嘿!瑪哈 巴林達 卡嘿!瑪哈 惹嘎達 卡嘿!以三遍咒語供養。連線誓言是:享用內供,獻滴水食子。嗡 瑪哈嘎拉 固那 赫日達 吽!薩瑪雅 班雜 阿姆日達 布雜 斯地!卡 扎 瑪 南 比 雜 雅 吽 阿!單獨食子供養時,觀想融入所依之物,與自身不分離。伊 伊 依!赫日斯地 阿!嗡 瑪哈嘎拉 固那 赫日達 吽!阿特瑪 郭 班雜 吽!如是說。若作灌頂,則需在後續儀軌中加入。 ༈ 吉祥天母的食子供養:如前加持食子。前方,從ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,火)中生出血海之上,從rang(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種字)中生起火焰旋風之中,以「德熱 邦」之語,在鋪展人尸馬尸之上,從ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,水)中生起黑天母,身藍色一面二臂,上身披著濕牛皮,騎著紅騾子,下身穿著人皮裙,右手持鉞刀,左手持鼬鼠袋,心中月輪上, 27-19-4a ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,水種字)字黑色,坐在濕人皮的墊子上,頭蓋骨向前向後,用頭蓋骨皮覆蓋,前額掛著魔鬼的占卜盒,後面掛著疾病的袋子,蛇和獅子裝飾著耳朵,頭頂裝飾著月亮,肚臍裝飾著太陽,觀想為自在欲界之黑天母,在三個月亮上,騎著騾子和馬,身語意三化身,尸棄母和那木珠瑪,匝門德熱和三尊母,藍色、黑色、青色、紫黑色,拿著占卜盒、金剛杵、頭蓋骨杖,裝飾和服飾與主尊相同,庭院裡有七個兇猛的羅剎女,以豺狼的形象奔跑著,還有其他兇猛的眷屬,從如雲般密佈的心間,光芒四射,迎請智慧尊。 bhyaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!從你頭頂的頂髻中,放射出日月的光芒,黑天母,擁有令人畏懼的神變,時機已到,現在請來!黑天母 丁 朗 瑪瑪 杜那 bhyaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!尸棄母 那木珠瑪 匝門德熱!匝 吽 邦 霍!以此迎請並融入。杜那 bhyaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩瑪雅 匝 匝!誒 阿 惹利 赫日 匝!以此壓制。吉祥 黑汝嘎 瑪摩 黑天母 27-19-4b 杜那!薩瑪雅 南!班雜 阿姆日達 卡嘿!瑪哈 巴林達 卡嘿!瑪哈 惹嘎達 卡嘿!以此獻酒。再次,祈請灌頂諸尊灌頂。

【English Translation】 Yogic Mantra Holder 27-19-3b We, all the entrusted activities, please accomplish them quickly and without hindrance! Om Bhur Kur Mahakala Rakmo Kroti Ishvari Krota Yaksha Raksha Chitta Jvala! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer with three recitations of the mantra. Connecting the vows is: Enjoy the inner offering, offer the thik-tor. Om Mahakala Guṇa Hṛta Hūṃ! Samaya Vajra Amrita Puja Siti! Khaḍa Pramanan Bhijaya Hūṃ Ā! When offering a single torma, visualize it dissolving into the support and being inseparable from oneself. I I Ī! Hristi Ā! Om Mahakala Guṇa Hṛta Hūṃ! Ātmako Vajra Hūṃ! Thus say. If giving empowerment, then it must be added to the subsequent ritual. ༈ The Torma Offering of Pal Lhamo: Bless the torma as before. In front, from ra (seed syllable of fire) arises an ocean of blood, within the center of a swirling fire wind arising from rang (seed syllable of fire), with the words 'Tera Bam,' upon a surface spread with corpses of humans and horses, from ma (seed syllable of water) arises the Black Goddess, body blue-black, one face, two arms, upper body wearing a wet ox hide, riding a red mule, lower body wearing a human skin skirt, right hand holding a chopping kartari, left hand holding a mongoose bag, within her heart on a moon disc, 27-19-4a the black syllable ma (seed syllable of water), sitting on a wet human skin cushion, skull facing forward and backward, covered with black skull skin, front adorned with a demon's divination box, back adorned with a bag of diseases, snakes and lions adorn the ears, the crown adorned with a crescent moon, the navel adorned with the sun, visualize as the Black Goddess who controls the desire realm, on three moons, riding a mule and a horse, the three emanations of body, speech, and mind, Ro Kha Ma and Namdru Ma, Zamuntri and the three forms, blue-black, blue, dark purple, holding a divination box, vajra, skull staff, ornaments and attire similar to the main deity, in the courtyard are seven fierce Rakshasa women, running fiercely in the form of jackals, and other fierce retinues, from the heart, which is like a cloud, light radiates, inviting the wisdom beings. bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! From the crown of your head, rays of sunlight and moonlight radiate, Black Goddess, possessing terrifying miracles, the time has come, now come here! Black Goddess Ting Lam Mama Duna bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Ro Kha Namdru Zamuntri! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Invite and dissolve with this. Duna bhyoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Samaya Jaḥ Jaḥ! E A Ralli Hriḥ Jaḥ! Subdue with this. Glorious Heruka Mamo Black Goddess 27-19-4b Duna! Samaya Nan! Pancha Amrita Khahi! Maha Balinta Khahi! Maha Rakta Khahi! Offer liquor with this. Again, request the empowerment deities to empower.


ང་བསྐུར། རིགས་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ ས་དབུ་བརྒྱན། ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ཅིང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུ་རུ་ཀུ་སུ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་འགོ་དྲང་བ་ནི། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་རོ་རུ་བྷེ་ཏིསྟ༔ བྷ་ཏོ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ རོ་ཁ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ནམ་གྲུ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་དུ་ན་བྷྱོ༔ ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བརྗོད། བསྙེན་སྒྲུབ་ཆུན་དྲིལ་གྱི་ཛཔ྄་ནི། མ་མ་ཏྲག་རག་ཤ་སྙིང་ཁ་རག་རེ་མ་ཏི༔ རོ་ཁ་མ༔ ནམ་གྲུ་མ༔ ཙ་མུན་ཏྲི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་༔ ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ལྗགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་སྨན་གཏོར་རཀྟའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ་གོང་བཞིན་སྙིང་པོ། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་ནས། ཙ་མུནྟྲི་ས་པ་རི་བཱ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལི་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 27-19-5a དོན་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་ཕྱིར་མཚན་མའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བརྗིད༔ འགྲོ་བ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ཚུལ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ལྡན་དྲེལ་སྟེང་བཙན་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་གི་ཕྱག་མཚན་རལ་གྲིས་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ དགོས་འདོད་སྟེར་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ གླང་ཆེན་སྟག་ཤམ་རེ་ལྡེ་སྦྲུལ་ཆུན་སོགས༔ ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་ཕྱིར༔ དུག་སྦྲུལ་མི་འཇིགས་སེང་གེའི་སྟན་ཆ་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཟླ་རྒྱས་སྤྱི་བོར་མཚན༔ ཤེས་རབ་ཉི་མས་འགྲོ་སྐྱོང་ལྟེ་བར་གསལ༔ མ་འདྲེས་ཐེག་པ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བདག་འཛིན་འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་མགོ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་བྱས༔ མཐའ་གཉིས་མི་གནས་སྤྲོས་བྲལ་ཡུམ་ལ་འདུད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ འདོད་ཁམས་དབང་བསྒྱུར་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱས༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ རྔམས་པའི་ཚུལ་འཆང་བདུད་མོ་སྲིན་མོ་བདུན༔ གཞན་ཡང་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་འཁོར༔ 27-19-5b སླས་དང་ཕྱི་འབྲང་བྲན་མོའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བསམ་ལས་འདས༔ རང་རང་བྲན་གཡོག་དཔུང་དང་བཅས༔ སྔོན་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་རྫས་བྱིན༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས༔ སྔོན་ཚེ་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ལྟར༔ བཀའ་ལས་མ་འདའ་དམ་ལ

【現代漢語翻譯】 祈請!種姓之主,光輝的黑魯嘎(Heruka,藏傳佛教中的忿怒尊)以薩(Sa,種子字)為頂嚴。黑魯嘎薩瑪雅阿毗謝迦吽(Heruka Samaya Abhisheka Hum,黑魯嘎誓言灌頂 吽)!觀想向諸佛母及其眷屬施予誓言甘露,並勸請其憶起往昔誓言。嗡啊吽(Om Ah Hum,身語意)!咕嚕咕蘇薩瑪雅瑪哈班雜阿彌利達(Kuru Kusu Samaya Maha Pancha Amrita,作明誓言大五甘露)!薩瑪雅(Samaya,誓言)!伊丹喋那惹嘎那(idan te na ra kana,此為供養)!以誓言真言引導:達地亞塔(Tadyatha,即說咒曰):嗡 汝汝 柔汝 貝諦斯(Om Ruru Roru Bhetis)!巴托斯 梭哈(Bhato si Svaha)!柔卡瑪度那貝(Rokha maduna bhe)!南珠瑪度那貝(Namgru maduna bhe)!匝門智度那貝(Tsamun tri duna bhe)!唸誦一遍或三遍。黑品修法薈供之念誦:瑪瑪扎 惹夏 辛卡 惹熱瑪諦(Mama trag raksha shing kha rag re mati)!柔卡瑪(Rokha ma)!南珠瑪(Namgru ma)!匝門智 悉達 索 頓頓(Tsamun tri tsitta srog dung dung)!匝匝吽吽(Jah Jah Hum Hum)!如是盡力唸誦后,觀想舌頭化為光芒之管,從中汲取藥、朵瑪、血之精華,並如前供養心咒。瑪瑪扎 惹夏,乃至匝門智 薩巴熱瓦熱 班雜 阿彌利達 卡嘿(Mama trag raksha, Tsamun tri sa pariwara Pancha Amrita Khahi,作明及其眷屬,五甘露,請享用)!瑪哈巴林達 卡嘿(Maha Balinta Khahi,大供品,請享用)!瑪哈惹達 卡嘿(Maha Rakta Khahi,大紅,請享用)!唸誦三遍供養。嗡 舍利 德威 嘎利 薩巴熱瓦熱 瑪哈 施瑪夏那 阿爾剛(Om Shri Devi Kali sa pariwara Maha Shmashana Argham,吉祥天母 卡利 及其眷屬 大尸陀林 供品),乃至夏布達 扎地扎 梭哈(Shabda Pratitsa Svaha,聲音 領受 梭哈)。如是供養並讚頌祈請:吽 貝(Hum Bhyo)! 雖然未曾動搖勝義法界, 然為瑜伽士修持示現名相之身。 身色深藍如烏雲般威嚴, 為以大悲利益有情而顯現佛母之相。 以精進之力騎乘騾子,姿態威猛, 以手中寶劍斬斷輪迴之戰場。 為賜予所需所欲而持有摩尼寶鼠, 以象皮、虎皮、人皮、蛇串等, 血、油、明點、尸陀林之飾品莊嚴。 為調伏嗔恨暴虐,降伏威力, 具足毒蛇、無畏、獅子之座墊。 以大灰、明點、滿月為頂飾, 以智慧之日照亮並利益有情。 無雜修持圓滿一切乘之髮髻高束, 斬斷我執輪迴之根,以人頭鬘為飾。 不住二邊,頂禮離戲之佛母。 往昔于諸佛面前, 曾誓願自在欲界,守護教法。 以神力與神通,無與倫比, 是故頂禮自在欲界之主母。 懷著威猛之相,七位魔母羅剎女, 以及其他兇猛殘暴之眷屬, 侍女、隨從、婢女之眾, 八部化現不可思議, 各自率領眷屬軍隊。 往昔金剛手菩薩, 以威力降伏,賜予誓言之物, 各自獻上生命之精華, 受命守護大乘教法。 如往昔于諸佛前所立誓言, 不違背教令,謹守誓言。

【English Translation】 I beseech! The lord of the lineage, glorious Heruka (wrathful deity in Tibetan Buddhism), adorned with Sa (seed syllable) at the crown of his head. Heruka Samaya Abhisheka Hum (Heruka Vow Empowerment Hum)! Contemplate offering the nectar of vows to the goddesses and their retinues, and urging them to recall their past vows. Om Ah Hum (body, speech, and mind)! Kuru Kusu Samaya Maha Pancha Amrita (Kurukulle Vow Great Five Amritas)! Samaya (Vow)! Idan te na ra kana (this is an offering)! Lead with the mantra of the vow: Tadyatha (Thus it is): Om Ruru Roru Bhetis! Bhato si Svaha! Rokha maduna bhe! Namgru maduna bhe! Tsamun tri duna bhe! Recite once or three times. The recitation for the accumulation and fulfillment of the practice: Mama trag raksha shing kha rag re mati! Rokha ma! Namgru ma! Tsamun tri tsitta srog dung dung! Jah Jah Hum Hum! After reciting as much as possible, visualize the tongue transforming into a tube of light, drawing the essence of medicine, torma, and blood from it, and offering it as before with the heart mantra. Mama trag raksha, up to Tsamun tri sa pariwara Pancha Amrita Khahi (Kurukulle and her retinue, Five Amritas, please enjoy)! Maha Balinta Khahi (Great Offering, please enjoy)! Maha Rakta Khahi (Great Blood, please enjoy)! Offer by reciting three times. Om Shri Devi Kali sa pariwara Maha Shmashana Argham (Om, Glorious Goddess Kali, together with your retinue, Great Cemetery, offering), up to Shabda Pratitsa Svaha (Sound, Receive, Svaha). Thus, offer, praise, and beseech: Hum Bhyo! Although you never waver from the ultimate realm of Dharma, You manifest in forms with attributes for the sake of yogis' practice. Your body is a majestic dark blue, like a rain cloud, You appear as a mother to benefit beings with great compassion. You ride a mule with vigorous effort, in a powerful posture, With the sword in your hand, you repel the battlefield of samsara. To grant wishes and desires, you hold a jewel-emitting mongoose, You are adorned with ornaments of elephant skin, tiger skin, human skin, and snake garlands, With blood, oil, bindu, and charnel ground decorations. To subdue hatred and violence, and to suppress power, You possess seats of poisonous snakes, fearlessness, and lions. You are marked with great ashes, bindu, and a full moon on your crown, With the sun of wisdom illuminating and benefiting beings. Your hair is tied up in a single knot, encompassing all complete vehicles without mixing, You sever the root of self-grasping samsara, wearing a garland of human heads. You do not abide in extremes, I prostrate to the mother free from elaboration. In the past, before the Buddhas, You vowed to control the desire realm and protect the teachings. With power and miracles, you are unparalleled, Therefore, I prostrate to the mistress who is free in the desire realm. Holding a fierce appearance, the seven demon mothers and Rakshasas, As well as other fierce and violent retinues, Servants, followers, and hosts of handmaidens, The emanations of the Eight Classes are inconceivable, Each leading their own retinues and armies. In the past, Vajrapani, Subdued with power, bestowed the objects of the vow, Each offered the essence of their life force, Commissioned to protect the Mahayana teachings. As vowed in the past before the Buddhas, Not deviating from the command, keeping the vow.


་འདུ༔ དམ་རྫས་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ སྐྱོངས་ཤིག་རྩོལ་བྲལ་ཐེག་པ་སྐྱོངས༔ སོལ་ཅིག་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སོལ༔ སྒྲོལ་ཅིག་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས༔ བཀའ་གཅོག་དམ་འདྲལ་དབང་དུ་སྡུས༔ བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ། རྟེན་ཡོད་ན་བསྟིམ། མེད་ན། གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཆེད་དུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཏེར་ 27-19-6a གཞུང་ལས་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 享用誓言物的供品, 請完成所託付的任務。 請從法界中升起, 請爲了眾生的利益而行動。 請成辦利益眾生的事業! 請守護無勤的乘法! 請遣除道路上的障礙! 請救度那些破壞教法者! 居住在尸陀林的空行母們, 請享用這殊勝的誓言物, 對於我們瑜伽士及其眷屬, 怨恨的敵人和作害的魔障, 違背教令和破壞誓言者,請將其降伏。 請完成所託付的任務!' 如此讚頌和祈請。如果有本尊像,則融入;如果沒有,唸誦:གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། (藏文) (梵文天城體) (梵文羅馬擬音) (漢語字面意思:去吧,去吧,迴歸自性)。然後請其返回本位。這段文字是爲了方便需要,由洛哲塔耶(Blo-gros mtha'-yas)(無盡慧)從伏藏法本中整理出來。如有錯謬,向三根本和持誓者眾祈請寬恕。愿善妙增長!

【English Translation】 Enjoy the offerings of the samaya substances, Please accomplish the tasks entrusted to you. Arise from the Dharmadhatu, Act for the benefit of sentient beings. Please accomplish the benefit of beings! Please protect the effortless vehicle! Please dispel the obstacles on the path! Please liberate those who destroy the teachings! O Ḍākinīs dwelling in the charnel grounds, Please partake of these wondrous samaya substances, Towards us yogis and our retinue, Enemies who hate and obstructors who harm, Those who disobey the command and break the samaya, subdue them. Please accomplish the tasks entrusted to you!' Thus praise and request. If there is a representation, dissolve it; if not, recite: གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ནཱཾ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal meaning: Go, go, return to your own nature). Then request them to return to their place. This text was compiled from the treasure texts by Lodrö Taye (Infinite Wisdom) for the sake of convenience. If there are any errors, I ask forgiveness from the Three Roots and the assembly of samaya holders. May goodness increase!