td1044_普賢意伏藏中真實寂忿橛三事業要目二成就寶海 蔣林寂忿橛三 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD1044ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ། ལས་བྱང་། 27-18-1a ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-18-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དཔལ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་དེས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་གསུམ་ལ། །བཏབ་ནས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གྱི། །རིང་སྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མཆོག་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀའི། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་ཆོག་པ་བསྡེབ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་རམ། རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་བཟླས་ཙམ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཕྲིན་ལས་ 27-18-2a ཀྱི་གཞུང་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དོན་དམ་གྱི་སེམས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགག་པ་ 27-18-2b མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགགས། །འགགས་པ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ནས་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི༔ ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1044《普賢意藏》中,名為《正等寂怒橛三事業儀軌成就二利寶海》之法。 北嶺寂怒橛三,事業儀軌。 普賢意藏中,名為《正等寂怒橛三事業儀軌成就二利寶海》之法。 前行。 普賢意藏中,名為《正等寂怒橛三事業儀軌成就二利寶海》之法。 那摩 咕嚕 師利 嘿汝嘎雅(Namo Guru Shri Herukaya)。 遍佈輪涅自性覺, 原始本然大樂輪。 殊勝幻化之印於三門, 祈賜唯一成就之氣息。 依彼之修法,教言與伏藏, 訣竅如海精華聚。 殊勝成就心之提拉嘎, 僅誦儀軌成辦諸事業。 首先於寂靜且加持之地,陳設所依及修法物品等,以及適時之朵瑪供品等,如是圓滿積聚。如是行持內外秘密之沐浴。若能成就金剛薩埵嘿汝嘎之觀修唸誦,則更佳。事業之正行分三:前行、正行、後行。 初中有五。首先於世俗中,以慈悲之心遍佈虛空一切有情。我與無邊諸有情,本即是佛然迷現,由執念故漂輪迴,為證菩提發勝心。 于勝義中生起五心:誒瑪吙,稀有甚奇哉!圓滿佛陀眾之密,無生之中生一切,生已彼性亦無生。誒瑪吙,稀有甚奇哉!圓滿佛陀眾之密,無滅之中滅一切,滅已彼性亦無滅。誒瑪吙,稀有甚奇哉!圓滿佛陀眾之密,無住之中住一切,住已彼性亦無住。誒瑪吙,稀有甚奇哉!圓滿佛陀眾之密,無緣之中緣一切,緣已彼性亦無緣。誒瑪吙,稀有甚奇哉!圓滿佛陀眾之密,無去來中去與來,去來彼性亦無去來。如是發心。二、驅逐魔障並作結界:法性空性之中……
【English Translation】 From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure) TD1044: The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Yangdak (Perfectly Pure), Kilaya (Wrathful Deity), and Sum (Three Roots). Northern Treasure Peaceful and Wrathful Kilaya Three, Activity Manual. From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure): The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Kilaya and Sum. Preliminary. From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure): The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Kilaya and Sum. Namo Guru Shri Herukaya. The all-pervading self-awareness, bodhicitta (awakened mind), encompassing samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation); From the beginning, it arises as the great glorious wheel. Having sealed the three doors with the supreme bliss illusory mudra (seal), Grant the breath of the sole accomplishment. The means of accomplishing that, the essence of the ocean of the lineage of the oral and treasure teachings, The activity of the tilaka (mark) of the heart of supreme accomplishment, Is compiled to be sufficient by reading. Therefore, first, in a secluded and blessed place, the supports and sadhana (spiritual practice) substances, etc., and the torma (ritual cake) offerings appropriate to the occasion, are well assembled. It is said to perform outer, inner, and secret ablutions accordingly. It is good if only the visualization and recitation of Vajrasattva Heruka are accomplished. The main part of the activity has three parts: the preliminary, the main part, and the subsequent activities. The first has five parts. First, in the conventional sense, one pervades all sentient beings in space with great love and compassion. 'I and limitless sentient beings, although we are originally Buddhas, due to the power of conceptualization, we wander in samsara. We generate the mind for supreme enlightenment.' Generating the five minds of ultimate truth: 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the unborn, all is born! From the born itself, there is no birth!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the unceasing, all ceases! From the ceased itself, there is no cessation!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the un abiding, all abides! From the abiding itself, there is no abiding!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the un focused, all is focused! From the focused itself, there is no focus!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the no going and coming, there is going and coming! From the going and coming itself, there is no going and coming!' Thus, generate the mind. Second, dispelling obstacles and cutting boundaries: From the nature of emptiness...
ང་རིག་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷ་ར་ད་ཧ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ༔ མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས༔ ལྟ་བ་ས་འཕངས་དམས་པ་དང་༔ 27-18-3a སེམས་ཀྱི་མདུད་པས་བཅིངས་པ་ཡིས༔ བཞི་སྟོང་གཅིག་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་རྟོགས་ཤིང་༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་མ་གོ་བ༔ འདི་རུ་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་གནས་མ་བྱེད༔ ལུང་ཆེན་འདི་ལས་ཁྱེད་མ་འདའ༔ གསང་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདས་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཅག་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ལ་ཙུ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བགེགས་བསལ་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གུར་དུ་གཏམས༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར༔ ཅེས་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོས་མཚམས་བསྲུང་། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་བྱས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་ 27-18-3b མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མཛོད༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང
【現代漢語翻譯】 從我明觀的吽字中,光芒凈化了器情世界。 光芒收攝,復歸于吽字,我觀自身為金剛薩埵。 嗡 班雜 亞叉 尼拉姆巴拉 達拉達 哈 班雜 巴尼 吽 啪! 從其心中,放射出金剛夜叉眾,驅逐一切障礙。 嗡 班雜 亞叉 卓達 雜拉 哈拉哈拉 吽 啪! 吽! 諸法自性本清凈,佛與眾生無二別; 不了悟或顛倒執,偏頗之見未達真。 低劣之見如地擲,心結束縛難解脫; 四千一障由此生,心之真諦未能悟; 縱然宣說亦不解,無緣之輩此處離; 切莫居留於此地,不得逾越此大界; 若越此密教界限,違背如來之教令; 身語意三皆毀滅,故當離此往他方。 嗡 班雜 扎扎 Raksha Raksha 姆拉 祖拉 Raksha Raksha 吽 吽 吽! 班雜 嘉納 雜拉 讓! 以堅定的我慢下達指令,伴隨著古古魯香、芥子、投擲朵瑪以及樂器的聲音,驅逐一切障礙。 吽! 遣除無明之障后,成就無變金剛身; 圓滿智慧立界限。 嗡 虛空 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭! 忿怒尊手持法器,布成帷幕;外圍智慧之火熊熊燃燒。 如是,以勝義諦和世俗諦的堅定防護輪來守護界限。第三,積累資糧:唸誦「班雜 薩瑪雅 匝」,並結金剛召集印。 雖無需迎請,因本性如虛空般清凈而周遍;然于大悲自性清凈法身中,以智慧幻化嬉戲而請降臨。 誒 嘿 嘿 巴嘎萬! 瑪哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼! 薩瑪雅 匝 匝! 匝 吽 棒 吼! 開顯勝義之智藏,驅散無明之慧燈; 頂禮三世諸上師,生生世世所依怙; 執持三世勝者德,頂禮成就本尊尊; 心性本寂然不動,以猛烈方便調伏眾; 頂禮金剛羅剎眾,摧毀三有之神祇; 頂禮平等性中忿怒尊,頂禮以忿怒享用之尊,頂禮金剛聚集散佈之眾。 頂禮三世諸佛所修之本尊,圓滿二資糧,功德臻至究竟之身……
【English Translation】 From the HUM (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字) that I visualize, light purifies the container and its contents. The light gathers back, becoming the HUM (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字) itself, and I contemplate myself as Vajrasattva (金剛薩埵). OM Vajra Yaksha Nilambara Dharada Ha Vajra Pani HUM Phet! From his heart, emanate the hosts of Vajra Yakshas (金剛夜叉), dispelling all obstacles. OM Vajra Yaksha Krodha Jwala Hala Hala HUM Phet! HUM! The nature of all dharmas is pure, Buddha and sentient beings are not two; Not understanding or wrongly grasping, biased views do not reach the truth. Lowly views are like throwing to the ground, the knots of the mind bind and are difficult to untie; Four thousand and one obstacles arise from this, the true meaning of the mind is not understood; Even if explained, it is not comprehended, those without fortune should leave this place; Do not dwell in this place, do not cross this great boundary; If you cross this secret boundary, you will break the command of the Tathagata (如來); Body, speech, and mind will be destroyed, therefore, leave this place and go elsewhere. OM Vajra Chakra Raksha Raksha Mula Tsula Raksha Raksha HUM HUM HUM! Vajra Jnana Jwala RAM! Giving instructions with firm pride, accompanied by the sound of Gugul incense, mustard seeds, thrown tormas, and musical instruments, dispel all obstacles. HUM! Having cleared away the obstacles of non-conceptual wisdom, achieve the unchanging Vajra body; Perfect wisdom sets the boundary. OM Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham! The wrathful one holds weapons, forming a curtain; outside, the fire of wisdom blazes. Thus, protect the boundary with the firm protection wheel of ultimate truth and conventional truth. Third, accumulate merit: recite 'Vajra Samaya Dza' and make the Vajra gathering mudra. Although there is no need to invite, as the nature is pure and pervasive like space; yet, from the compassionate nature of the pure Dharmakaya (法身), descend playfully with wisdom. Ehi Ehi Bhagavan! Maha Karunika Drishya Ho! Samaya Dza Dza! Dza HUM Bam Ho! Revealing the treasure of definitive wisdom, dispelling the darkness of ignorance with the lamp of wisdom; I prostrate to the Lamas (上師) of the three times, the refuge from lifetime to lifetime; Holding the virtues of the victors of the three times, I prostrate to the supreme Yidam (本尊) deity; The mind is inherently still and unmoving, yet with fierce methods, you tame beings; I prostrate to the hosts of Vajra Rakshasas (金剛羅剎), destroying the gods of the three realms; I prostrate to the wrathful one in the nature of equality, I prostrate to the one who enjoys with wrath, I prostrate to the gathering and scattering hosts of Vajras. I prostrate to the deity practiced by all the Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, the body whose qualities have reached the ultimate…
་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ 27-18-4a ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ བཛྲ་སཏྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ བཛྲ་ལཱ་སེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་འདྲེན་ཕྱིར༔ གཟུགས་སྐུར་བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་དུ་བདག་ནི་བསྩལ་པ་དང་༔ བགྱིད་པ་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དེ་དག་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ གཞན་དག་དགེ་བ་བགྱིད་པ་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བས་གང་འདུལ་བའི༔ རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཇི་སྲིད་སྣང་བ་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔ འདུལ་བའི་དབང་ 27-18-4b གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེས་གསུང་ཆོས༔ བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རླུང་རྩ་དྲོད་དང་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ལ༔ མ་ནོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་བསྟེན་པར་བགྱིའོ༔ བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མོས་པ་གཞན་ལ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་ལ་མཐར། དཔང་པོ་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བཞི་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་ཟླ་སོགས་སྟེང་༔ འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་དབབ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཤེས་རབ་བཅས་པས་བདུད་རྩི་སྲུང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་མྱང་ལ། བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་གྱུར༔ 27-18-5a གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར། མཆོད་པའི་
【現代漢語翻譯】 頂禮智慧聚!阿底布霍! 普拉底布霍! 于無二之義的自性中,雖無戲論之相, 然為成辦大樂智慧之嬉戲,祈請歡喜安住!班雜 薩瑪雅 迪叉 藍! 外內供物由意生,以普賢供云之無量, 無有三時聚散而供養。班雜 薩埵 普拉底恰 杜貝 布貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達!班雜 啦色 吽!班雜 瑪列 創!班雜 給爾底 舍!班雜 尼日底 阿!班雜 班雜 阿彌利達 布雜 阿 吽!班雜 菩提質達 布雜 阿 吽! 雖無戲論之相,然為引導眾生解脫道, 示現色身,我讚歎您!自輪迴無始以來, 我所造之罪,以及我令他造, 並於所造作隨喜,彼等一一皆懺悔。 十方諸佛之事業,以及趣入菩提道, 與他眾所作之善,我以信心而隨喜。 於十方無量之剎土中,于具緣之有情, 以寂靜與忿怒所調伏者,祈請轉妙法之輪! 諸佛及眷屬眾,乃至有光明存在時, 彼時皆不入涅槃,祈請以調伏之權而安住! 諸佛及彼所說之法,菩薩聖者之僧伽, 自此之時乃至菩提之間,我皆皈依! 于氣脈暖樂明點之安樂,無謬次第修習后, 光明離戲雙運之,大手印道我將修持! 所積之諸善,以及於他所作之信樂, 為一切有情之義利,我皆迴向! 如是積資凈障增長三事後,最終,本尊歡喜化光融入,融入我身而凈除罪障,成為具有智慧光輝者。如是觀想。 第四,加持甘露食子血供外供:以讓、揚、康凈化,于班雜器皿內,于月等之上,五穀五肉五智如來父母尊,降下結合之菩提心甘露,器情世間皆化為甘露。以本尊之相,大自在尊身,與智慧母一同守護甘露。嗡 阿 吽 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!唸誦三遍。飲用甘露,自身相續之二障及習氣皆得清凈。 灑于處所供品之上。供養的
【English Translation】 Homage to the assembly of wisdom! Ati Puho! Prati Puho! In the essence of non-duality, although there are no characteristics of elaboration, In order to accomplish the play of supreme bliss and wisdom, please be pleased and remain steadfast! Vajra Samaya Tishta Lhan! Outer and inner offerings arise from the mind, with the immeasurable clouds of Samantabhadra's offerings, Offering without the gathering and scattering of the three times. Vajra Sattva Pratitsa Dhupe Puspe Aloke Gandhe Naividya Shabda! Vajra Lase Hum! Vajra Male Tram! Vajra Girti Hri! Vajra Nirti Ah! Vajra Pancha Amrita Puja Ah Hum! Vajra Bodhicitta Puja Ah Hum! Although there are no characteristics of elaboration, in order to guide sentient beings to the path of liberation, I praise you who manifest in form! From beginningless samsara, The sins that I have committed, and that I have caused others to commit, And I rejoice in those committed, I confess each of them individually. The activities of the Buddhas of the ten directions, and entering the path to enlightenment, And the virtues that others perform, I rejoice with faith. In the immeasurable realms of the ten directions, to the sentient beings who are fortunate, Turning the wondrous wheel of Dharma, pacifying through peaceful and wrathful means! All the Buddhas and their retinues, as long as phenomena exist, Until then, without passing into nirvana, I request you to remain with the power of taming! The Buddhas and the Dharma they teach, the Sangha of Bodhisattvas and noble ones, From this very moment until enlightenment, I take refuge! Having meditated on the bliss of the winds, channels, heat, and bindus in the correct order, The path of the Great Seal, the union of luminosity and non-elaboration, I will practice! All the accumulated merits, and the devotion done to others, For the sake of all beings, I completely dedicate! Having done the three things of accumulation, purification, and increase, in the end, the witness deities are pleased and dissolve into light, dissolving into me, purifying sins and obscurations, becoming endowed with the splendor of wisdom. Meditate thus. Fourth, blessing the medicine, torma, rakta, and outer offerings: Purifying with Ram, Yam, and Kham, inside the Bhanda vessel, on top of the moon etc., five grains, five meats, five wisdom Tathagatas, descending the combining bodhicitta nectar, the vessel and its contents are completely transformed into nectar. In the form of witness deities, the body of the Great Powerful One, together with the wisdom consort, protects the nectar. Om Ah Hum Vajra Amrita Hum Hrih Thah! Recite three times. Tasting the nectar, may the two obscurations and habitual tendencies of my being be purified. Sprinkle on the place and offerings. Offering
ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མ་དག༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་ལྔ་རང་རང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད༔ བྱམས་པས་ཀུན་ལ་སྐྱོབ་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་དགའ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དོན་ལ་གནས༔ དོན་དམ་པ་ཡི་བཏང་སྙོམས་སོ༔ ཞེས་བསྒོམ་དོན་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་ 27-18-5b སོང་། ༄། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཡི༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ༔ མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ༔ རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་མདངས་རྩལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མ་སྐྱེས་ངང་ལས་མངོན་གསལ་བ༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ ཨ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་མདངས་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པར་སྤྲོས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་ 27-18-6a བསྒོམ་པ་ནི། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་དང་བདག་ཉིད་མཚོ༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་རི་རབ་མཛེས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བྷྲ
【現代漢語翻譯】 供養品和誓言的物品以完全純凈的狀態充滿天空。散佈於十方,甘露的微塵和無數的小忿怒尊的集合,摧毀一切障礙,成為守護的帳篷。三字(嗡,啊,吽)的光芒使朵瑪(供品)變得神聖。觀想凈化、轉變和五種慾望的滿足。嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 布扎 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།)唸誦三遍。ra(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)化為血海,觀想貪慾的清凈本質。瑪哈 惹達 扎拉 吽(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महारक्तज्वाला हूँ,梵文羅馬擬音:mahārakta jvāla hūṃ,漢語字面意思:大紅光 吽)唸誦三遍。外五供是各自的明妃眾,如無量云般聚集。嗡 薩瓦 布扎 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूजा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 供養 啊 吽)。第五是修持四無量心:以慈悲斷除痛苦,以慈愛救護一切眾生,以菩提心而喜悅,安住于離能取所取之義,是勝義諦的舍。如此觀想其義,並以言辭清晰地表達:愿眾生具樂,愿眾生遠離一切痛苦,愿眾生恒常不離安樂,愿眾生證悟諸法平等性。這些是前行。 正行分為二:息災法,增益法。 正行分為二:息災法,忿怒尊成就法。首先是生起次第瑜伽:啊!爲了今生證得佛果,在三身之地熟練掌握。種姓之種姓,種姓之主;心之精髓,心之至尊;明點是唯一的智慧,修持不住的偉大智慧。唯一的真實成就。首先在法界中,以無所緣的意義來修持。無所緣的法界即是如此。瑪哈 蘇卡 吽(藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महासुख हूँ,梵文羅馬擬音:mahāsukha hūṃ,漢語字面意思:大樂 吽)。自明的、離戲論的,如晴空般的境界中安住心,即是如是性。佛陀大樂,一切的總集,以法界的智慧,無餘地遍及一切,自性光明,普遍顯現。自達 薩瓦 帕瓦(藏文:ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:चित्त स्वभाव,梵文羅馬擬音:citta svabhāva,漢語字面意思:心 自性)。覺性自性光明,如太陽的精髓般,光芒四射,普遍顯現為大悲。是為普照。甚深瑜伽,圓滿三身,從無生之中顯現,心的自性是明智,因的種子字清晰顯現。啊!空性和慈悲雙運的自性光芒,白色阿字清晰地顯現為道路,是因的等持。然後,種子字依次展開,觀想所依和能依:斯帕ra 納 帕(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:展開 啪),桑 哈ra 納 吽(藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:收攝 吽),誒 揚 邦 蘇 蘭 仲(藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ए यं बं सुं लं भ्रूं,梵文羅馬擬音:e yaṃ vaṃ suṃ laṃ bhrūṃ,漢語字面意思:誒 揚 邦 蘇 蘭 仲)。從五個字母的放出和收集中,虛空、風、自性之海,珍寶大地,須彌山莊嚴,智慧火焰,普遍燃燒。仲。
【English Translation】 The offerings and samaya substances fill the sky in a completely pure state. Scattered in the ten directions, the nectar-like dust and countless assemblies of small wrathful deities destroy all obstacles and become a protective tent. The light of the three syllables (Om, Ah, Hum) sanctifies the torma (offering). Contemplate purification, transformation, and the fulfillment of the five desires. Om Ah Hum Maha Balinta Puja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།) Recite three times. ra (藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra) transforms into an ocean of blood, contemplate the pure essence of desire. Maha Rakta Jwala Hum (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महारक्तज्वाला हूँ,梵文羅馬擬音:mahārakta jvāla hūṃ,漢語字面意思:Great Red Flame Hum) Recite three times. The outer five offerings are the assemblies of their respective consorts, gathered like immeasurable clouds. Om Sarva Puja Ah Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पूजा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om All Offering Ah Hum). The fifth is the practice of the four immeasurables: with compassion, cut off suffering; with loving-kindness, protect all beings; with bodhicitta, rejoice; abide in the meaning free from grasping and being grasped, is the equanimity of ultimate truth. Thus, contemplate its meaning and clearly express it with words: May all beings have happiness and its causes, may all beings be free from suffering and its causes, may all beings never be separated from bliss, may all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. These are the preliminaries. The main practice is divided into two: pacifying practice, enriching practice. The main practice is divided into two: pacifying practice, wrathful deity accomplishment practice. First is the generation stage yoga: Ah! For the sake of accomplishing Buddhahood in this life, become skilled in the ground of the three kayas. Seed of seed, lord of lineage; essence of mind, supreme of mind; the bindu is the one wisdom, practice the great non-abiding wisdom. The one true accomplishment. First, in the realm of dharma, practice with the meaning of non-objectification. The non-objectified dharma realm is just that. Maha Sukha Hum (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महासुख हूँ,梵文羅馬擬音:mahāsukha hūṃ,漢語字面意思:Great Bliss Hum). Abiding the mind in the state of self-knowing, free from elaboration, like the center of a clear sky, is thusness. Buddha great bliss, the total collection, with the wisdom of the dharma realm, completely pervades all without remainder, self-nature luminosity, universally appearing. Citta Svabhava (藏文:ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ།,梵文天城體:चित्त स्वभाव,梵文羅馬擬音:citta svabhāva,漢語字面意思:Mind Nature). Awareness, self-nature luminous, like the essence of the sun, radiating light, universally appearing as great compassion. This is universal illumination. Profound yoga, perfecting the three kayas, appearing from the unborn state, the self-nature of mind is wisdom, the seed syllable of the cause clearly appears. Ah! The self-nature radiance of emptiness and compassion united, the white A clearly appears as the path, is the samadhi of the cause. Then, the seed syllables are sequentially unfolded, contemplate the support and the supported: Spharana Phat (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།,梵文天城體:स्फरण फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇa phaṭ,漢語字面意思:Expansion Phat), Samharana Hum (藏文:སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:संहारण हूँ,梵文羅馬擬音:saṃhāraṇa hūṃ,漢語字面意思:Contraction Hum), E Yam Bam Sum Lam Bhrum (藏文:ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ།,梵文天城體:ए यं बं सुं लं भ्रूं,梵文羅馬擬音:e yaṃ vaṃ suṃ laṃ bhrūṃ,漢語字面意思:E Yam Bam Sum Lam Bhrum). From the emanation and gathering of the five letters, space, wind, the ocean of self-nature, the precious earth, Mount Meru is adorned, the fire of wisdom, universally blazing. Bhrum.
ཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྡན༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་ཏེའུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ འཕྲོ་འདུས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཅིག་ཤོས་དམར་བའི་མདངས༔ རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་དབུ་གསུམ་མོ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འོ༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་པའོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཡེ་ཤེས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་རྟགས་དྲིལ་ 27-18-6b བུ་འཛིན་པ་འོ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ༔ ནང་རྟགས་ཕྱི་རུ་བརྡ་བསྟན་པས༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་གོ་བའི་དོན༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་གདོད་ནས་དབང་བྱིན་ལྡན༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་གཟུགས་སྐུར་སྣང་༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ༔ རང་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མི་དམིགས་དོན་ 27-18-7a ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཡུམ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ ཨ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔
【現代漢語翻譯】 吽!從轉變萬物的字中, 涌現聚集珍寶的宮殿, 如意珍寶八角具備, 獅子、大象、駿馬、孔雀、天鵝。 珍寶、蓮花、日月之上, 顯現能生之因的明晰梵文字母。 嗡 毗濕婆 毗首提 班雜 嘉納 扎格拉 冉納 曼扎拉 嗡!(Oṃ bhraṃ bhīḥ viśva viśuddhe vajra jñāna chakra ratna maṇḍala bhraṃ!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 阿!從虛空之中智慧生起, 從光明中涌現聚集, 顯現普賢金剛薩埵(Kunzang Dorje Sempa)。 空行母幻化勝樂(Khandro Gyuma Demchog De), 法性不變身色藍, 右白左紅光芒照, 解脫三身具三面。 六手具備六智慧, 金剛、法輪、摩尼寶, 鈴、蓮花、寶劍持。 初為等持具方便智, 雙足金剛跏趺坐, 方便智慧雙運無分別。 法界普賢佛母(Choying Kuntu Zangmo Yum), 一面二手藍色身, 與智慧父尊(Yeshe Yab)相合抱, 法界之印持鈴(Drilbu)。 圓滿具備九寂靜, 絲綢珍寶為莊嚴, 觀想智慧光芒熾燃。 內印外顯表徵義, 通達法性自生力。 共同與非共同之, 妙相莊嚴無雜明。 五智與身語意, 自生本具力加持。 吽 班雜 德熱!(Hūṃ vajra dhṛk!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛持) 穆 達度 娑瓦日 瑪哈 娑卡 嘉納 達度 阿!(Mūṃ dhātu śvari mahā sukha jñāna dhātu ā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大樂智慧界) 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 班雜!(Sarva tathāgata jñāna pañca!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來五智) 吽 嗡 梭 阿 昂 哈!(Hūṃ oṃ svā āṃ hā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字) 嘎雅 瓦嘎 澤達 嗡 阿 吽!(Kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意) 如是觀想本尊身具四印,之後是圓滿次第之支分: 從空性智慧之鏡中, 不生不滅顯現色身, 猶如虛空之彩虹般, 祈請從法界中生起手印。 誒 嘿 嘿 巴嘎萬!(E hye hi bhagavān!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,請降臨,世尊!) 瑪哈 嘎如尼嘎!(Mahā kāruṇikā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,大悲者!) 德熱夏 吼!(Dṛśya ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,請垂視!) 薩瑪雅 斯瓦姆!(Samaya stvaṃ!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言住!) 扎 吽 邦 吼!(Jaḥ hūṃ baṃ ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,勾、入、縛、喜) 從法界自性清凈中, 以大悲力化現應化身, 諸佛總集本尊父母尊(Yabyum), 向自顯大悲之本尊敬禮。 阿 迪 普 吼!(Ati pū ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,極供養!) 帕ra 迪 普 吼!(Prati pū ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,受供養!) 為利有情精進修, 以智慧悲憫垂念我, 無緣之義為, 賜予我殊勝成就,祈請安住。 嗡 班雜 薩瑪雅 斯瓦姆!(Oṃ vajra samaya stvaṃ!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛誓言住!) 嗡 班雜 薩瑪雅 吼!(Oṃ vajra samaya hoḥ!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛誓言喜!) 嗡 班雜 薩瑪雅 阿!(Oṃ vajra samaya ā!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛誓言生!) 吽! 不動佛(Mikyöpa)藍色身,白紅面, 持金剛、法輪、摩尼寶, 鈴、蓮花、寶劍。 佛母亦無二相擁抱。 不動佛乃大智慧, 不搖動乃身之印。 啊 吼!(A ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,驚歎詞) 扎 吽 邦 吼!(Jaḥ hūṃ baṃ ho!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,勾、入、縛、喜)
【English Translation】 Hūṃ! From the letters that transform into everything, Arises and gathers a precious palace, Endowed with a wish-fulfilling jewel eight-sided, Lion, elephant, horse, peacock, swan. Above jewel, lotus, sun and moon, Clearly appear the root letters of cause. Oṃ bhraṃ bhīḥ viśva viśuddhe vajra jñāna chakra ratna maṇḍala bhraṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Seed Syllable) Ah! From the center of the sky, wisdom arises, From the gathering of light, it becomes clear, Appears Kuntuzangpo (Samantabhadra) Vajrasattva. Dakini (Khandro) Illusion, Supreme Bliss (Demchog De), Dharmata (Chonyi) unchanging, body color blue, Right white, the other red in hue, Liberation, three bodies, three faces. Six hands endowed with six wisdoms, Vajra, wheel, precious jewel, Bell, lotus, sword held. First, equipoise endowed with skillful means, Two feet in vajra full lotus posture, Skillful means united, indivisible. Dharmadhatu (Choying) Kuntuzangmo (Samantabhadri) Mother, One face, two hands, blue in color, United with the wisdom Father, The sign of Dharmadhatu holding a bell. Perfectly endowed with nine peaceful qualities, Adorned with silk and precious jewels, Meditate on the blazing rays of wisdom. Inner sign, outer indication showing, The meaning of understanding the self-arisen power of Dharmata. Common and uncommon, Adorned with marks and signs, distinct and clear. Five wisdoms and body, speech, and mind, Self-arisen, primordially endowed with power and blessing. Hūṃ vajra dhṛk! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajradhara) Mūṃ dhātu śvari mahā sukha jñāna dhātu ā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Bliss Wisdom Realm) Sarva tathāgata jñāna pañca! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,All Tathagata Five Wisdoms) Hūṃ oṃ svā āṃ hā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Seed Syllable) Kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Body Speech Mind) Thus, having clearly meditated on the deity's body with four mudras, then the limbs of the completion stage: From the mirror of emptiness and wisdom, Unborn, unceasing, appearing as form, Like a rainbow in the sky, Please arise as a mudra from the Dharmadhatu. E hye hi bhagavān! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Come here, Bhagavan!) Mahā kāruṇikā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Great Compassionate One!) Dṛśya ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Behold!) Samaya stvaṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Abide by the Vow!) Jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hook, Enter, Bind, Joy) From the naturally pure essence of Dharmadhatu, Through the power of compassion, manifesting as the Nirmanakaya, The gathering of all Buddhas, the victorious Father-Mother Deity (Yabyum), I prostrate to the self-appearing compassionate deity. Ati pū ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Supreme Offering!) Prati pū ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Receive Offering!) For the sake of sentient beings, cultivate diligently, With wisdom and compassion, remember me, For the sake of the meaning of non-objectification, Grant me the supreme accomplishments, and please abide firmly. Oṃ vajra samaya stvaṃ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Commitment Abide!) Oṃ vajra samaya hoḥ! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Commitment Joy!) Oṃ vajra samaya ā! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Vajra Commitment Arise!) Hūṃ! Akshobhya (Mikyöpa) blue body, white and red face, Holding vajra, wheel, precious jewel, Bell, lotus, sword. The Mother also embraces in non-duality. Akshobhya is great wisdom, Immovable is the mudra of the body. A ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Amazement!) Jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Hook, Enter, Bind, Joy)
ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ས་མནྟ་པྲ་ཏི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཡ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དག༔ རྩོལ་མེད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོའི་སྤྲིན་སྤངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ༔ ས་སོ་ཀ་མ་ལ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 27-18-7b ཧ་ར་ཎ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་རབ་མཆོག༔ མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡིད་བཞིན་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཕྱིའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཧཱུྃ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་དབུགས་དང་མཉམ་དུ་ཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། གནས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བའི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་ 27-18-8a ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་དག་སོ་སོའི་སྐུལ་ཚིག་ཀུན་བཟང་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། ། ༄། །ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་
【現代漢語翻譯】 頂禮薄伽梵(Bhagavan,世尊),薩曼塔·帕蒂(Samanta-prati,普遍的),薩瓦·普扎亞(Sarva-puja-ya,一切供養)!以此香、花、燈、香水供養! 自生本初即清凈,八萬根本所合之藥,五智圓滿成就之物,獻與安樂逝者(bDe gShegs,如來)父母尊,奉獻清凈甘露之供。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利塔 卡嘿!(Om Sarva Panca Amrita Khahi,嗡,一切五甘露,吃!),身語意之成就,事業慈悲利有情,無勤成就賜予我,嗡 阿 吽 悉地 吽 吽!(Om Ah Hum Siddhi Hum Hum,嗡,啊,吽,成就,吽,吽!) 無垢清凈虛空自性中,遠離邪念多相之雲翳,智慧日光光芒極莊嚴,為證清凈義而作供養,嗡 阿 吽!(Om Ah Hum,嗡,啊,吽!)蘇拉托 薩索 卡瑪拉 班雜 阿彌利塔 哈拉納 巴嘎萬 普扎 霍 卡嘿 卡嘿 嗡!(Surato Saso Kamala Vajra Amrita Harana Bhagavan Puja Ho Khahi Khahi Om,蘇拉托,薩索,蓮花,金剛,甘露,哈拉納,薄伽梵,供養,吃,吃,嗡!) 法身無生之自性中,示現幻化色身之相,以慈悲普利一切眾生,頂禮讚嘆本尊勝者。 自生智慧清凈之加持,令安樂逝者父母極歡喜,成為最極喜悅之供養,願心之誓願如意圓滿。 之後是念誦的次第,分為三種。外唸誦:觀想自身心間八瓣蓮花中央有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),其上以唸誦之咒如珍珠項鍊般圍繞。因唸誦之緣故,放射光芒,催動諸佛之誓願,所有光輝皆以咒語之自性及音聲融入自身,思維獲得一切成就,唸誦:嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Bodhicitta Maha Sukha Hum Ah,嗡,啊,吽,一切如來身語意菩提心大樂吽啊),盡力唸誦此總集根本咒。 內唸誦:呼氣時,觀想心間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中發出明亮閃耀的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,隨氣息而出;吸氣時,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字變為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,隨氣息而入;住氣時,觀想其融入心間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,如撥開月亮上的雲朵般,使其變得非常明亮,進行金剛唸誦。 秘密唸誦:將心專注於心間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,安住于無生無言之自性中,保持平等。 在修持大法等廣 Elaborate 的場合,這些各自的催請詞,應如《普賢義成》中所述進行。 第二,忿怒尊之修法。首先,生起次第,為將寂靜尊轉為忿怒尊,修持三種三摩地,即觀想自身成為忿怒尊。
【English Translation】 Namo bhagavan samanta prati sarva puja ya! I offer this incense, flowers, lamp, and scented water! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substance perfecting the five wisdoms, I offer the pure nectar offering to the Sugata (bDe gShegs, Tathagata) parents! Om Sarva Panca Amrita Khahi! Grant the siddhi of body, speech, and mind, and the benefit of beings through compassionate activity! Grant the effortless accomplishment! Om Ah Hum Siddhi Hum Hum! In the stainless, pure nature of space, free from the clouds of deluded thoughts and many signs, adorned with the radiant light of wisdom, I make offerings, realizing the meaning of purity! Om Ah Hum! Surato Saso Kamala Vajra Amrita Harana Bhagavan Puja Ho Khahi Khahi Om! From the nature of the Dharmakaya, which is unborn, you manifest the illusory form of the Rupakaya, and with compassion, you benefit all beings. I prostrate and praise the Yidam Victorious One. By the blessing of self-arisen wisdom and purity, may the Sugata parents be exceedingly pleased! Having become the supreme offering of delight, may your sacred vows be fulfilled as desired! Then, there are three stages of recitation. The outer recitation: In the center of the eight-petaled lotus in one's heart, visualize A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None). Around it, the mantra to be recited is like a string of pearls. Due to the recitation, light radiates, stimulating the vows of the Buddhas. All the splendor, with the nature and sound of the mantra, gathers back and dissolves into oneself, thinking that all siddhis are obtained, recite: Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Bodhicitta Maha Sukha Hum Ah as much as possible. The inner recitation: When exhaling, visualize a clear and shimmering Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) from the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) in the heart, exiting with the breath. When inhaling, that Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) transforms into Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), entering inward with the breath. When holding the breath, it dissolves into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) in the heart, like clearing away the clouds from the moon, making it extremely clear, and perform Vajra recitation. The secret recitation: Focus the mind on the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None) in the heart, abiding naturally in the unborn, inexpressible nature, maintaining equanimity. In the context of great practices and elaborate occasions, these respective urging words should be done as described in 'Samantabhadra's Accomplishment of Meaning'. Secondly, the practice of the Wrathful One. First, the generation stage, to transform the peaceful deity into the Wrathful One, practice the three samadhis, that is, visualize oneself as the Wrathful One.
གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་ཡིས༔ གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པར༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་བས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ༔ མ་རྟོགས་བློ་ལ་རྟོག་པའི་རི་བོར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོར་དམ་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས༔ མ་བཅོས་སྙིང་པོའི་ངང་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨེ་མ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ 27-18-8b ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐུལ༔ རང་སྣང་རོལ་པར་ཀུན་འདུས་ནས༔ རྔམས་པའི་གདངས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལྡན་ང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྟན༔ སྙིང་རྗེ་རང་གནས་མི་གཡོ་བས༔ ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང་ཡིན་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ང་འབྱུང་འགྱུར༔ སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་བྱུང་༔ སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲ༔ རུ་ནི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་དོན༔ ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འབར་བའི་ 27-18-9a གར་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་བྱིན་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་བདག་ག
【現代漢語翻譯】 諸佛逝者無餘眾,雖未動搖于普賢境,然為調伏暴怒者,示現忿怒之身形。 法身之王如是勸請:『無作無戲論菩提心要,如虛空般不變,空性明點也。未悟之心,顯現為分別之山,祈請以悲心忿怒,調伏諸忿怒!』 圓滿報身之王曰:『唉瑪火!最初立誓之諸佛,具誓願者,以身語意之化現神變,調伏一切難調者,斷除諸障,祈請安住于無作心要之境!』 化身之王祈請曰:『唉瑪!對於極其兇猛殘暴者,寂靜調伏無益處,從智慧方便之遊舞中,' 忿怒尊乃如來之總集,以悲心之光芒勸請十方,于自顯游舞中,一切皆匯聚,以威猛之音聲,為調伏所化,唉瑪,為以方便調伏故,我乃具足殊勝大方便者,以慈悲降伏暴惡故,示現大威猛方便之忿怒相。 慈悲自住不搖動,一切寂靜皆我身,調伏魔眾不逾時,一切忿怒皆是我,三時之中我皆現,無前無後本初生,顯有無作大吉祥黑汝嘎(Heruka,梵文,忿怒尊),普賢游舞無戲論法身。 嘿(藏文,梵文天城體,He,梵文羅馬擬音,智慧),乃智慧光明之聲,汝(藏文,梵文天城體,ru,梵文羅馬擬音,ru,攝集),乃攝集於法界之義,嘎(藏文,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,菩提心),乃大菩提心,觀想周遍自顯大吉祥父母尊。 嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽(藏文,梵文天城體,Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ,梵文羅馬擬音,Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ,嗡 班雜 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽)!瑪哈 卓達 依希瓦ra 薩瑪雅 斯瓦(藏文,梵文天城體,mahā krodhīśvara samaya stvaṃ,梵文羅馬擬音,mahā krodhīśvara samaya stvaṃ,大忿怒自在 誓言)! 生起誓言尊:于自生尸陀林宮殿中,三面六臂忿怒之王黑汝嘎,右面白,左面紅,中間藍,右手持金剛杵、卡杖嘎、小鼓,左手持鈴、血紅號角、人腸索,四足踩踏傲慢男女,與忿怒母雙運,以八種飾物嚴飾身,于燃燒之舞中極威嚴,具忿怒相之忿怒尊,若焚燒三界,然佛之悲心忿怒尊,何須言說能救度三界? 吽 吽 吽(藏文,梵文天城體,hūṃ hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ hūṃ hūṃ,吽 吽 吽)!我乃五智之主,具足身語意圓滿加持,于輪涅一切自在,乃偉大中之至大智慧心。 嘉那 班雜 吽 吽 吽 吽 吽(藏文,梵文天城體,jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,五智 吽 吽 吽 吽 吽)!嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)!嘉那 薩埵 चित्त 吽(藏文,梵文天城體,jñāna sattva citta hūṃ,梵文羅馬擬音,jñāna sattva citta hūṃ,智慧 薩埵 चित्त 吽)! 父母虛空密處加持后,從心間放光,勸請諸佛眾,為大悲猛厲之義,一切皆融入我。
【English Translation】 All the Buddhas who have passed away, without exception, though not moving from the state of Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Universal Good), show themselves in wrathful forms to tame the wrathful. The Victorious One of the Dharmakaya (Body of Truth) urged, 'The unmade, free from elaboration, essence of Bodhichitta (Mind of Enlightenment), unchanging like the sky, is an empty thigle (essence). To the unenlightened mind, it appears as a mountain of thoughts. Please, with compassionate wrath, subdue the wrathful!' The Victorious One of the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) said, 'Emaho! The Victorious Ones who initially made vows, those with commitments, through the miraculous emanations of body, speech, and mind, tame all who are difficult to tame, cutting through all obstacles. Please, settle them in the state of the unmade essence!' The Victorious One of the Nirmanakaya (Body of Emanation) prayed, 'Ema! For those who are extremely fierce and cruel, peaceful means are of no benefit. From the play of wisdom and skillful means,' 'The Wrathful One is the embodiment of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), urging the ten directions with the light of compassion. In the play of self-appearance, all are gathered together. With a terrifying voice, for the sake of taming those to be tamed, Ema, for the sake of taming with skillful means, I am the one endowed with supreme great skillful means. Because of compassion, to subdue the wicked, I show myself as the wrathful form of great skillful means. Compassion remains unwavering in its own place. All peaceful forms are my body. Subduing demons without delay, all wrathful forms are me. In all three times, I appear. Without beginning or end, born from the very beginning, the unmade great glorious Heruka (Wrathful Deity), the play of Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Universal Good), the Dharmakaya (Body of Truth) free from elaboration. He (seed syllable) is the sound of clear wisdom. Ru (seed syllable) means gathering into the expanse. Ka (seed syllable) is the great Bodhichitta (Mind of Enlightenment). Meditate on the all-pervading, self-appearing, great glorious father and mother. Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ (mantra)! Mahā krodhīśvara samaya stvaṃ (mantra)! Generating the Samaya Being: In the self-arisen charnel ground palace, the three-faced, six-armed wrathful king Heruka (Wrathful Deity), the right face white, the left face red, the middle face blue, the right hands holding a vajra (diamond scepter), khatvanga (skull staff), and small drum, the left hands holding a bell, blood-red horn, and a noose of intestines, the four feet pressing down on arrogant male and female figures, enjoying union with the wrathful mother, adorned with the eight glorious ornaments, utterly majestic in the blazing dance. If the wrathful one with a wrathful form burns the three worlds, then what need is there to say that the Buddha's compassionate wrathful one liberates the three realms? Hūṃ hūṃ hūṃ (seed syllable)! I am the lord of the five wisdoms, endowed with the complete blessings of body, speech, and mind, wielding power over all of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), the greatest of the great, the mind of wisdom. Jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (mantra)! Oṃ āḥ hūṃ (mantra)! Jñāna sattva citta hūṃ (mantra)! After blessing the father and mother's secret space, light radiates from the heart, urging the assembly of victorious ones, for the sake of great and fierce compassion, all are absorbed into me.
ི་སྤྱི་བོར་བསྡུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་པས་རོལ་པར་མཛད༔ བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཐིགས་པ་ཤར༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སངས་ 27-18-9b རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་སྐད་བསྐུལ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཕབ༔ སྐུར་བྱེད་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ མཁའ་སྒོ་དྲལ་ཏེ་མདུན་ཉིད་དུ༔ བརྗིད་གསལ་ཚམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ རྩེ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་དྲག་པོའི་དབལ༔ རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་ངར་ལྡན་རྣོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་བྱེད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུས་བརྗིད༔ རལ་པ་མེ་དཔུང་རྒྱ་མདུད་འཁྱིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐུ་ལ་འཕྲོ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྐུ་མཆོག་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་སུ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 27-18-10a ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་ནག་གོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གི༔ དབྱིག་བསྡུས་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གིས༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བསྒོམ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས༔ དཔལ
【現代漢語翻譯】 于頂髻處匯聚,金剛童子持明眾,祈請成辦世間金剛事業,祈請世間金剛橛之本尊,成就智慧忿怒尊,祈請一切歡喜受用,以安樂之暖融化為光,從我之命脈中降臨,於心間顯現巨大藍色吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 字,以金剛之忿怒摧毀嗔恨,于虛空之中顯現明點,巨大藍色之文字吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),于命之護輪中顯現,於心之護輪中清晰觀想,發願度化眾生,為從法界中生起智慧身, 吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),自性即金剛法界中,諸佛之智慧身,于燃燒之可怖忿怒尊,祈請生起我為身之壇城,吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),以方便之行利益眾生,以慈悲調伏所應調伏者,為圓滿諸佛之事業,祈請於此處賜予加持與灌頂,如是祈請后,父母雙尊,于大樂中受用,從巨大吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 字降下秘密之虛空,圓滿賜予能作之諸灌頂,開啟虛空之門,於前方,威嚴明亮,具足威懾燃燒之身,右白左紅中藍,九尖金剛五尖端,持燃燒之火焰卡杖嘎,橛釘猛烈搖動並刺擊,下身乃猛烈金剛橛,猛烈燃燒,具足鋼鐵之銳利,腰間繫著海怪之結,威懾三界,令其臣服,身著八種尸林裝,八種光輝飾品,以九種舞姿莊嚴,頭髮如火焰般盤繞,化身又化身,三重化身,眾多使者環繞于身,于降伏三毒之蓮座中,觀想難以忍受之殊勝身,于彼之身語意處,清晰觀想三字, 顏色為白紅藍黑,嗡 (ཨོཾ,ओं,oṃ,圓滿) 啥 (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,大悲) 啪 (ཕཊ,फट्,phaṭ,斷除),從彼放射光明至十方,諸佛之身語意,攝集精華融入無二,成為諸佛之身語意之本體,以無量之身語意,觀想度化一切眾生於法界,以慈悲度化之誓言乃,非殺戮鎮壓,而是以金剛摧毀五蘊,觀想識蘊為金剛,對於不具足以方便度化之有情,以猛烈之大悲力迅速度化,如是于雙運金剛橛之壇城中安住,之後以事業之次第圓滿之,迎請智慧壇城, 吽 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),從智慧眼之行境中,吉祥
【English Translation】 Gathering at the crown of the head, Vajrakilaya Vidyadharas, please accomplish the worldly Vajra activities. Please, deity of the worldly Vajra Kilaya, be accomplished as the Wisdom Wrathful One. Please enjoy everything with delight, and melt into light with the warmth of bliss. Come forth from the path of my central channel, and at my heart, visualize a great blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). With the wrath of Vajra, destroy hatred. In the center of the sky, a drop appears, the great blue weapon's letter Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). As it dawns in the life's armor, meditate clearly in the heart's armor. Generate the mind to liberate beings, in order to arise as the Wisdom Body from the expanse. Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). From the nature of Vajra Dharmadhatu, the Wisdom Body of all Buddhas, in the unbearable, blazing Wrathful One, please generate me as the essence of the body. Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). For the sake of benefiting beings through the practice of skillful means, with love and compassion, whatever is to be tamed, in order to perfect the activities of the Buddhas, please bestow empowerment and blessings here. Having thus urged, the Father and Mother, enjoying the supreme great bliss, cast down the great Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) into the secret space, and completely bestow all the empowering empowerments. Tearing open the door of space, right in front, a majestic, clear, terrifying, blazing form, white on the right, red on the left, blue in the center, nine-pointed vajra, five points, holding a blazing fire mass khatvanga, the kila fiercely whirls and strikes. The lower body is a fierce kila, fiercely blazing, with sharp, strong iron essence. The waist is tied with a makara knot, subduing the three realms, making them subject. Adorned with the eight charnel ground garments, the eight glorious ornaments, majestic with nine dances, the hair swirls like a fire mass, emanations upon emanations, triple emanations, and many messengers radiate upon the body. In the center of the lotus, where the three poisons are slain, meditate on the supreme body that is difficult to endure. In the place of his body, speech, and mind, visualize the three letters clearly. The colors are white, red, blue, and black. Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,the syllable of perfection) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,the syllable of great compassion) Phaṭ (ཕཊ,फट्,phaṭ,the syllable of cutting through). From that, light radiates to the ten directions, the essence of the body, speech, and mind of the Victorious Ones, gathering the essence, dissolving into non-duality, the very essence of the body, speech, and mind of the Victorious Ones. With immeasurable body, speech, and mind, meditate on liberating all beings into the expanse. The samaya of liberating with compassion is not killing and suppressing, but having completely destroyed the aggregates with the vajra, meditate on consciousness as vajra. Those who do not have the fortune to be liberated by skillful means, liberate them quickly with the force of fierce compassion. Thus, establish clarity in the mandala of the united kila. Then, complete it with the order of activities. Inviting the Wisdom Mandala: Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable). From the sphere of activity of the Wisdom Eye, glorious
་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ཨ་རལླི༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 27-18-10b ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བརྗོད་དུ་མེད་དོ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་རྫོགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ༔ ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུ་འོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐག་བཅད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ 27-18-11a ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་གར་ནི། སྐུ་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡོན༔ ཡུམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མིང་དང་མཚན་མར་རྟོག་ལ་མི་གནས་པས༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ནས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུ
【現代漢語翻譯】 大黑如迦(梵文:Mahāheruka,偉大的飲血尊)及其眷屬,爲了利益眾生,請謹記誓言,祈請全部降臨此處。嗡 誒嘿 誒嘿 班雜 阿惹利 吽 吽 吽 吽。 爲了成就世間的橛(藏文:phur bu,一種密宗法器)事業,爲了獲得力量和成就,祈請智慧忿怒尊降臨。班雜 嘎拉亞 誒嘿 誒嘿 匝 吽 班 霍。 安住祈請文:至高無上、平等結合、熾燃的壇城中,以慈悲方便化現忿怒身,以殊勝秘密真言的猛烈事業,祈請毫不費力地成就,並賜予加持。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎 चित्त底叉 班雜。 穩固不變:不可思議啊,心性即是廣闊的虛空;不可言說啊,意識遠離形色;沒有聚集和分離啊,圓滿於本初之母的虛空中;覺性的智慧安住於此,永不改變。舍 嘿如嘎 達圖 梭巴瓦 瑪哈 梭卡 吽。 以威力鎮伏:以身語意與我合一,從宮殿壇城中自然化生,我乃魔之主,與空行母眾一同聚集。吽 哈哈 嘿 帕 貝 匝 吽 班 霍。通過以上觀想,以視輪涅諸法皆不離自性的見地,進行鎮伏和決斷。 頂禮文:于無戲論、離分別的清凈虛空中,擁有無生金剛身語意的,救度眾生的自生薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊),于無有聚散的法界中頂禮。阿迪 普霍, 帕迪 普霍。 爲了調伏三界惡毒,爲了摧毀我慢傲氣,一心一意地向金剛食肉神眾頂禮。 接下來是供養的開端——手印舞:身遍佈四身,三面六臂的忿怒尊黑如迦,右面白、左面紅、中間藍,右持金剛杵、卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga,天杖)、小鼓,左持顱器、套索、鵬鳥爪,與明妃無二無別地擁抱。名相不滯于分別念,不動搖是身之印。化身莊嚴:顯現世間五妙欲,五大化為天女持于手中,以此奉獻化身莊嚴的供養,祈請圓滿三界精華的壇城諸尊,以喜悅的笑聲如法享用。薩瓦 普匝 霍。 甘露藥:吽!自生本凈,以八萬根本調和的藥,百萬根本廣闊的精華,五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)五誓言之物,五智圓滿成就之物,三世諸佛之血肉。
【English Translation】 Mahāheruka (Great Blood Drinker) and retinue, for the sake of sentient beings, remember your vows, I beseech you to come to this place completely. Om Ehyehi Vajra Aralli Hring Hring Hring Hum. In order to accomplish the activities of the worldly phurba (a type of tantric ritual dagger), in order to obtain power and accomplishments, I beseech the wisdom wrathful deities to come. Vajra Kilaya Ehyehi Jah Hum Bam Hoh. Request to be seated: In this supreme, co-emergent, blazing mandala, having emanated as a wrathful form through compassionate means, through the wondrous and powerful activities of secret mantra, I beseech you to effortlessly accomplish and bestow blessings. Om Ah Hum Kaya Vak Citta Tistha Vajra. Immovable Stability: Unthinkable, the nature of mind is vast as the sky; unspeakable, consciousness is free from form; without gathering or separation, perfected in the space of the Mother; the wisdom of awareness abides, without change. Shri Heruka Dhatu Svabhava Maha Sukha Hum. Subjugation by Power: By uniting myself with body, speech, and mind, from the palace mandala, I emanate naturally. I am the lord of demons, gathering together the assembly of dakinis. Hum Haha He Phat Bhyo Jah Hum Bam Hoh. Through this visualization, with the view that all phenomena of samsara and nirvana are inseparable from oneself, subjugate and decide. Prostration: In the pure space of non-proliferation and freedom from thought, possessing the unborn Vajra body, speech, and mind, the self-arisen Bhagavan (Blessed One), protector of beings, in the realm of inseparable compassion, I prostrate. Ati Puho, Prati Puho. To subdue the malice of the three realms, to crush arrogance and pride, I prostrate with one-pointed mind to the assembly of Vajra cannibal deities. Next, the beginning of the offerings - the hand gesture dance: The body pervades all four kayas, the wrathful king Heruka with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face blue, the right hands holding a vajra, khatvanga (a type of staff), and small drum, the left hands holding a skull cup, lasso, and garuda claw, embracing the consort without separation. Since names and labels do not abide in conceptualization, immovability is the mudra of the body. Emanated Adornment: The five objects of desire of appearance and existence, the five elements transformed into goddesses holding them in their hands, I offer this offering of emanated adornment, I beseech the mandala deities who perfect the essence of the three realms, to enjoy it properly with joyful laughter. Sarva Puja Ho. Nectar Medicine: Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, the essence of a hundred thousand roots, the substance of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma) and five vows, the substance of the five wisdoms perfected, the flesh and blood of the Buddhas of the three times.
ད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ 27-18-11b དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་ཐུགས་དམ་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་ཐིག་ལེ་ལས༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ལས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ སྟོང་ཉིད་སྟོང་ལ་རོལ་ཅིང་བཞེས་མཛོད་ལ༔ དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་ 27-18-12a དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ནན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤར་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང་༔ སྣང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁྲག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་ཆེན་འདིར༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏིར་བམ་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཏེ་རོལ་པར་མཛོད༔ གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཡི་ཕུང་པོ
【現代漢語翻譯】 現在,爲了救度一切眾生, 奉獻能消除五毒的甘露。 向偉大的吉祥 黑汝迦(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Vajra Heruka,金剛飲血尊), 偉大的佛母 卓提 依師瓦熱(藏文:ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Krotiśvarīma,忿怒母), 以及至尊之子 金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Vajra Phurba,金剛橛), 供養清凈甘露的誓言聖物。 從與虛空無邊無際的壇城中, 迎請持明者、空行母、護誓姐妹, 以及所有成為瑜伽行者的護法, 供養清凈甘露的誓言聖物。 請圓滿誓言,賜予成就! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 吽!薩瓦 班匝 阿彌利達 卡讓 卡嘿! 從勝義無緣的明點中, 從無實有中獲得成就。 因為這是菩提心的雲朵, 所以如所觀想般成就。 希 嘿汝嘎! 嘎雅 悉地 嗡! 瓦嘎 悉地 阿! 則達 悉地 吽! 如此供養,並將剩餘物作為成就接受。 無分別智慧的供養是: 從無造作、無分別的清凈虛空中, 擁有不生金剛身語意的, 救度眾生的自生薄伽梵大悲主, 以及所有寂靜、忿怒的浩瀚本尊及其眷屬, 從空性法界中,以誓言來激勵。 祈請從化身法界中嬉戲降臨! 對於沒有事物和相狀可執著的, 這以智慧無分別的意供, 請在空性中嬉戲並享用, 愿能圓滿甚深意行的誓言, 祈請賜予不生法身的成就! 班匝 阿彌利達!菩提則達 瑪哈 惹達 布匝 卡嘿! 殊勝的食子是: 吽!殊勝的食子, 以及五種欲妙, 從法界無生界中, 如所觀想般供養。 瑪哈 巴林達 布匝 卡嘿! 秘密禁行是: 吽!殊勝的修法是諸佛的教言, 是顯現世間萬象的偉大顯現之因。 這結合二因三緣的甘露, 供養給偉大的飲血尊眾。 空性、執著, 以及名為顯現的三者, 供養為菩提心的供品。 請享用這無上供品, 並賜予權能和成就! 薩瓦 班匝 阿彌利達 卡嘿!惹達 拉 卡嘿!菩提則達 卡嘿! 血,紅色的血是: 吽!從嘿汝嘎的十處聖地, 以及八大尸陀林中, 迎請偉大的飲血尊眾, 在這殊勝的尸陀林聖地中, 包括新舊省份的提爾和巴姆, 傾注紅色的阿甘大海。 以及所有燃燒的空行母眾, 請全部享用並嬉戲! 爲了徹底斬斷愚癡的根源, 供養血肉之堆。
【English Translation】 Now, to liberate all sentient beings, I offer this nectar that dispels the five poisons. To the great glorious Vajra Heruka, The great mother Krotiśvarī, And the supreme son Vajra Phurba, I offer the pure nectar of the samaya substances. From the mandala that is equal to the expanse of the sky, I invite the vidyādharas, ḍākinīs, and oath-bound sisters, And all those who have become protectors of yogis, I offer the pure nectar of the samaya substances. Please fulfill your oath and grant siddhis! Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Hūṃ! Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi! From the ultimate aimless bindu, I take accomplishment from the absence of things. Because it is the cloud of bodhicitta, It is accomplished as it is aimed. Shrī Heruka! Kāya Siddhi Om! Vāka Siddhi Ā! Citta Siddhi Hūṃ! Thus offer and take the remainder as accomplishment. The offering of non-conceptual wisdom is: From the pure space of non-elaboration and non-conceptuality, Possessing the unborn vajra body, speech, and mind, The protector of beings, the self-born Bhagavan, the Lord of compassion, And all the peaceful and wrathful, vast deities with their retinues, From the realm of emptiness, inspire the lineage of commitment. I request you to come and play from the realm of emanation! For that which has no object or sign to grasp, This offering of wisdom, non-conceptual mind, Please enjoy and play in emptiness and emptiness, May the commitment of profound contemplation be fulfilled, I pray that you bestow the accomplishment of the unborn dharmakāya! Pañca Amrita! Bodhicitta Mahā Rakta Pūja Khāhi! The wondrous torma is: Hūṃ! The wondrous torma, And the five desirable qualities, From the realm of dharmadhātu, the unborn realm, I offer as intended. Mahā Balinta Pūja Khāhi! The secret practice is: Hūṃ! The great special practice is the command of the victorious ones, The cause of the great appearance of phenomenal existence. This nectar combining the two causes and three conditions, I offer to the assembly of the glorious blood drinkers. Emptiness and grasping, And the three called appearance, I offer as an offering of bodhicitta. Please accept this supreme offering, And grant empowerment and accomplishment! Sarva Pañca Amrita Khāhi! Rakta Lā Khāhi! Bodhicitta Khāhi! Blood, the red blood is: Hūṃ! From the ten places of Heruka, And from the eight great charnel grounds, I invite the glorious blood drinkers, In this great charnel ground of supreme place, Including the new and old provinces of Tir and Bam, I pour out an ocean of red argham. And all the assemblies of burning ḍākinīs, Please enjoy and play! In order to completely cut off the root of delusion, I offer a heap of flesh.
་མཆོད་པར་བཞེས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 27-18-12b བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བདག་འཛིན་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ མ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཡང་༔ དགྱེས་ཆེན་ཆགས་པས་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བསྟོད་ཀྱང་སྦྱར། སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ 27-18-13a ཙིཏྟ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་རྒྱལ་པོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ༔ ཡིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཞུགས་པས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ན༔ དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་དེ༔ ཟླ་གམ་གཅིག་དང་མར་མེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་ཏེ༔ རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་ཡང་༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྒོམས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མ་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད༔ གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་པར༔ རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བརྩལ་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ༔ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གུ་ཧྱ་གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་ 27-18-13b ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྙིང་པོ་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 供養納受!爲了徹底斬斷貪慾,血海供養納受!爲了徹底斬斷嗔恨,骨骸之堆供養納受!爲了徹底斬斷痛苦, 大樂供養納受!具有智慧、慈悲和力量的忿怒尊之眾,將我執等迷惑的邪魔,轉化為無我法性之界! 舍利·嘿汝嘎! 吽 哈哈嘿 啪 勃喲! 班雜 噶拉亞 瑪哈班雜! 瑪讓 卡讓 卡嘿! 赫利達亞 貝巴達亞 吽 啪! 瑪哈瑪薩 惹達 金尼日底 菩提吉達 卡讓 卡嘿 卡嘿! 讚頌文: 吽! 諸佛平等性智之境,無生金剛普賢王如來,善巧方便示現忿怒尊之身,向普賢嘿汝嘎頂禮讚頌! 清凈之身雖無貪慾,然以大喜之貪,擁抱大威德之身, 父母雙運大樂圓滿之身,向大明母頂禮讚頌! 父母心中所生之殊勝子,大樂心髓,智慧唯一,調伏暴惡,不逾越時限之, 班雜 噶拉亞 頂禮讚頌! 如是即可。若有興致,亦可加入出自成就事業之金剛橛讚頌文。 祈願文: 祈請垂聽! 三界法性之尸陀林,三毒身語意之壇城, 心性等同虛空之界王,阿賴耶未造作之明點,安住于意、智慧、心識之中,於心之智慧界中, 義界與智慧無二無別,如一彎新月與一盞明燈般清晰顯現, 象徵方便與智慧, 果報身語意, 大威德明現為智慧之身,亦愿明點化為智慧之身! 如此清晰觀修, 諸佛之根本,未曾錯亂之心性, 無需向外尋覓, 本自具足, 愿證悟此性,圓滿於法界,成就佛果! 然諸佛與, 一切眾生皆于自生智慧中, 不假勤作而成佛, 愿我亦如是成佛! 吽 阿拉拉 霍 阿! 懺悔文: 吽! 命脈、心識、身語意三者, 秘密大藏,身語意之寶庫, 從阿賴耶界中,自生智慧顯現, 因智慧淺薄,未能如是證悟, 懺悔真諦明點無二無別! 如何顯現皆為本尊 之壇城, 誦持心咒。
【English Translation】 Accept this offering! To completely sever attachment, accept this offering of a sea of blood! To completely sever hatred, accept this offering of a pile of bones! To completely sever suffering, Accept this great bliss offering! Assemblage of wrathful deities, powerful with wisdom, compassion, and ability, Transform the enemies and obstacles of delusion, such as self-grasping, into the realm of selflessness and Dharma! Shri Heruka! Hūṃ ha ha he phaṭ bhyoḥ! Vajra Kīlaya mahāvajra! Maraṃ kharaṃ khāhi! Hṛdaya pīpaṭaya hūṃ phaṭ! Mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti bodhicitta kharaṃ khāhi khāhi! Praise: Hūṃ! The state of equality of all Sugatas, unborn Vajra Samantabhadra, Skillfully appearing as the wrathful deity, I prostrate and praise Samantabhadra Heruka! Although the pure body has no attachment, Embracing the great glorious body with great delight, The non-dual great bliss complete body of Father and Mother, I prostrate and praise the Great Mother! The supreme son born from the hearts of Father and Mother, The supreme heart of great bliss, single-pointed wisdom, Subduing the wicked, not transgressing time, I prostrate and praise Vajra Kīlaya! That is all. If you are interested, you can also add the praise of Vajrakilaya from the accomplishment of activities. Aspiration prayer: Ho! Listen! The charnel ground of the three realms of Dharma, The mandala of the three poisons of body, speech, and mind, The king of the realm of Citta equal to space, The unadulterated bindu of the Alaya, Residing in mind, wisdom, and consciousness, In the realm of the wisdom of the heart, The realm of meaning and wisdom are inseparable, Like one crescent moon and one lamp, the meaning is clear, Symbols of skillful means and wisdom, The result is body, speech, and mind, May the great glorious one manifest as the body of wisdom! May the great bindu transform into the body of wisdom! By meditating on the clarity of its meaning, The root of all Buddhas, the uncorrupted nature of mind, Without having to search elsewhere, Although it is naturally accomplished within oneself, May the realization of that nature be perfected in the realm, and may one become a Buddha! However, Buddhas and, All sentient beings are enlightened in their own spontaneously arising wisdom, Without any effort, May I also become enlightened in the same way! Hūṃ alala ho a! Confession and purification: Hūṃ! Root, life force, Citta, body, speech, and mind, The secret great treasure, the treasury of body, speech, and mind, From the realm of Alaya, spontaneously arising wisdom arises, Due to weak wisdom, it is not realized as such, I confess that the ultimate bindu is inseparable! How everything appears is as the deity 』s mandala, Recite the essence mantra.
་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱིར་ཡང་ཕུར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྲགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་བཟླ་བ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ་རང་གི་གནས་སྦྱོང་བ། ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀླག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་ལྗགས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེའི་དུང་ཁང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ 27-18-14a ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ༔ ཞེས་གསལ་བརྟན་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ལྗགས་སྟེང་དང་དུང་ཁང་གི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་དེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། མཁའ་གསང་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བར་མ་ཆད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་སྒོམ་བཟླས་བྱ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་བ་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་གང་བར་བསམ་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཟླ། ལྗགས་སྟེང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་གང་བར་བསམ་ལ་སྒྲ་སྐད་རུ་ལུའི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་བཟླ། དུང་ཁང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སླར་འདུས་ཏེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བསམ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ 27-
【現代漢語翻譯】 以令一切圓滿之相,無別之本體即自明之法身,以善巧方便宣說無二之理。以上為(經文)內容。 第二,唸誦之次第,總的來說,有各自修持普巴(Phurba,金剛橛)和合修之法。在根本的近修和大的修持之時,分別唸誦;在修供、灌頂、日常瑜伽等,則有合起來唸誦之兩種方式。第一種又分三:修持自身之壇城,于近修時與本尊相融,于修持時鍛鍊無二之見解。 第一,自身之意,于自心(藏文:ཐུགས་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)珍寶熾燃之宮殿中,于日輪之上,觀想智慧勇識金剛持(Vajradhara) 普賢王如來(Kuntuzangpo)之裝束。其心間八瓣珍寶之中,藍色五股金剛杵(Vajra)之中心為藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。八瓣珍寶上,以如魯(藏文:རུ་ལུ་,無對應梵文,漢語字面意思:如魯)八字依順時針方向環繞。于舌根處,四瓣蓮花之花蕊上為無量光佛(Amitābha)。其舌為紅色八瓣蓮花,中心為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),八字紅色咒字環繞。于頭顱骨室中,于月輪之上為毗盧遮那佛(Vairochana)。其頭顱骨室中,白色八輻輪之中心為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),八字白色咒字環繞。一切皆如燈火般燃燒,放射出明亮之光芒。 如是觀想,直至穩固不移。唸誦:嗡 魯魯 魯魯 吽 炯 吽。 之後,從心間之咒鬘中放出第二道光芒,經過舌上和頭顱骨室之咒鬘,與自身之聲音一同從右鼻孔而出,從明妃之左鼻孔進入,經過秘密處,融入心間之命咒鬘中,觀想其間無有間斷。如是觀想念誦。第二,近修時與本尊相融:從心間之種子字和咒鬘中放出如黃金絲線般之光芒,激勵諸佛之意,復又收回,觀想充滿心間之護身結,于無生無說之境界中唸誦。從舌上之種子字和咒鬘中放出如鐵匠之火花般之光芒,激勵諸佛之語,復又收回,觀想充滿舌間之蓮花,于聲音中發出如魯之聲,于空性中發出烏魯魯之聲,如是信解並唸誦。從頭顱骨室之種子字和咒鬘中放出如火焰環繞頭頂般之光芒,融入諸佛之身,復又收回,觀想充滿身之輪,于本尊身之手印
【English Translation】 Thus, with the aspect of perfecting all, the indivisible essence is the self-aware Dharmakaya (chos kyi sku, the body of truth), skillfully expounding the non-duality. Secondly, the order of recitation, in general, there are separate practices of Phurba (金剛橛) and combined practices. During the fundamental approach and great accomplishment, they are recited separately; in offering rituals, empowerments, daily yoga, etc., there are two ways of reciting them together. The first has three parts: purifying one's own place, engaging with the deity in close approach, and training the essence of non-dual realization. First, regarding one's own mind (citta): In the palace of one's own mind, a precious blazing jewel, on top of a sun disc, visualize the wisdom being Vajradhara (金剛持), with the appearance of Kuntuzangpo (普賢王如來). In the center of the eight-petaled jewel in his heart, a blue five-pronged Vajra (金剛杵) with a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its core. On the eight petals of the jewel, eight syllables of Rulu (藏文:རུ་ལུ་,無對應梵文,漢語字面意思:如魯) are arranged clockwise. At the base of the tongue, on the stamen of a four-petaled lotus, is Amitābha (無量光佛). On his tongue, an eight-petaled red lotus, in the center is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), surrounded by eight red syllables. Inside the skull, on top of a moon disc, is Vairochana (毗盧遮那佛). In his skull, in the center of an eight-spoked white wheel, is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), surrounded by eight white syllables. All are blazing like lamps, radiating clear light. Meditate in this way until the visualization is stable. Recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. Then, the second (light) radiates from the mantra garland in the heart, passes through the mantra garlands on the tongue and in the skull, and emerges from the right nostril along with one's own sound. It enters the left nostril of the consort, passes through the secret place, and dissolves continuously into the life-force mantra garland in the heart. Meditate and recite in this way. Second, engaging with the deity in close approach: From the seed syllable and mantra garland in the heart, rays of light like golden threads radiate, stimulating the samaya (commitment) of the Buddhas. They gather again, visualizing the heart filled with the pal be'u (protective knot), and recite in the state of unborn, inexpressible nature. From the seed syllable and mantra garland on the tongue, rays of light like sparks from a blacksmith radiate, stimulating the speech of the Buddhas. They gather again, visualizing the lotus on the tongue filled, and with sound, utter the sound of Rulu, proclaiming Ururu in emptiness. From the seed syllable and mantra garland in the skull, rays of light like a torch circling the head radiate, dissolving into the bodies of the Buddhas. They gather again, visualizing the wheel of the body filled, and with the deity's body, mudra (hand gestures)
18-14b ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རུ་ལུའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ། སྲས་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་གསལ་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། དམིགས་པ་གོང་སྨོས་རྣམས་ཚང་བའམ་མི་ལྕོགས་ན་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱས་ལ། རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་སོང་། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ། མར་གནས་ལྷག་ཆོག །སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་མཐར་དགེ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ 27-18-15a ལེགས་པར་བཤམ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡུངས་ཐུན་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ཀཾ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཐུགས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་མཆོག་ལྷ་དང་ལྷ་མོ
【現代漢語翻譯】 觀想廣大明空無別的自生狀態,並唸誦(咒語)。第三,修持二取不執的見解:從心間發出咒語的光芒,供養諸佛,令其歡喜。諸佛的身語意悉皆化為光芒融入自身。凈化六道眾生的業障。觀想一切顯現皆化為大吉祥金剛橛之身,發出如千龍雷鳴般的『嚕嚕』之聲,並唸誦(咒語)。 之後,在金剛橛的修持中,觀想于最勝佛子(指金剛橛本尊)的心間,在日輪之上,有智慧勇識(梵文:Jñānasattva)的藍色黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)字,周圍環繞著九個『吉利』(藏文:ཀཱི་ལི་,梵文天城體:कीलि,梵文羅馬擬音:kīli,橛)字,向右旋轉。唸誦:嗡 班雜 吉利 吉拉亞 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)。如前述般進行光芒的放射和收攝,修持二取不執。 第二,合集唸誦:如果能夠圓滿前述的觀想,或者不能做到,則如二取不執的修持方式,將『嚕嚕』和『吉利亞』(藏文:རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ)二者連線起來念誦,或者唸誦:嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 班雜 吉利亞 瑪哈 旃扎 薩瓦 杜斯當 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。之後,如通常般獻上百字明,供養和讚頌。以上是正行。 後續儀軌: 第三,後續儀軌有五項:會供,上供護法食子,下施食子,護法供養,最後是收攝壇城和迴向。首先,將所有會供的物品 妥善陳設,首先撒芥子和甘露,唸誦驅逐咒語以驅逐障礙。加持如下:吽!從我等大殊勝本尊的心間,讓讓康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ)三字的光芒放射和收攝,將所有會供的食物和欲妙受用,所有不凈、污垢和過失,通過焚燒、拋灑和凈化習氣來凈化。班雜 扎拉 讓(藏文:བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ),揚 薩帕拉納 啪(藏文:ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ),康 貝修達 昂(藏文:ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ)。吽!從自身心間的種子字中生出,揚讓康(藏文:ཡཾ་རཾ་ཀཾ)和阿(藏文:ཨ)字的光芒放射和收攝,在風火顱器之中,觀想精華的種子字三字。吽!在具有圓滿特徵的珍寶顱器之中,從嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ)三字的光芒放射和收攝,會供的食物,五肉五甘露,從無漏智慧甘露海中,具備五種妙欲,爲了圓滿諸佛的意願而進行加持。嗡 阿 吽 薩瓦 瑪哈 班雜 阿彌利達 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ)。迎請會供聖眾:吽!從無邊十方世界,最勝大樂的父母本尊,以及各部主尊和佛母
【English Translation】 Meditate on the state of vast, clear emptiness, inseparable and self-arising, and recite (the mantra). Third, train in the view of non-duality: From the heart, rays of light from the mantra emanate, pleasing the Buddhas by offering. All the body, speech, and mind accomplishments of the Buddhas dissolve into me in the form of light. Purify the obscurations of sentient beings in the six realms. Contemplate all appearances and existence transforming into the body of the Great Glorious One (Vajrakīla), proclaiming the sound of 'rulu' like the roar of a thousand dragons, and recite (the mantra). Then, in the practice of Vajrakīla, visualize in the heart of the Supreme Son (Vajrakīla), on top of a sun disc, the wisdom being, the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: to destroy), surrounded by nine 'kīli' (藏文:ཀཱི་ལི་,梵文天城體:कीलि,梵文羅馬擬音:kīli,meaning: peg) syllables rotating to the right. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ). Perform the emanation and absorption of light as described above, training in non-duality. Second, recite in a combined manner: If you can complete the aforementioned visualization, or if you cannot, then as in the practice of non-duality, connect and recite 'rulu' and 'kīlaya' (藏文:རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ) together, or recite: Oṃ Vajra Shrī Heruka Vajra Kīlaya Mahā Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Then, offer the hundred-syllable mantra, praise, and offering as usual. These are the main practices. Subsequent Activities: Third, the subsequent activities are five: Tsok (feast) offering, offering the upper protectors' torma, offering the lower beings' torma, protector offering, and finally, dissolving the mandala and dedication. First, all the tsok implements are properly arranged. First, scatter mustard seeds and nectar, and recite the expulsion mantra to dispel obstacles. The blessing is as follows: Hūṃ! From the heart of myself, the Great Supreme Glorious One, let the light of the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ) emanate and gather, purifying all the food and desirable enjoyments of the tsok, all impurities, defilements, and faults, by burning, scattering, and purifying habitual tendencies. Vajra Jvala Raṃ (藏文:བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ), Yaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文:ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ), Khaṃ Vishuddho 'Haṃ (藏文:ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ). Hūṃ! From the seed syllable in my own heart, let the light of Yaṃ Raṃ Kaṃ (藏文:ཡཾ་རཾ་ཀཾ) and A (藏文:ཨ) emanate and gather, in the wind-fire skull cup, contemplate the essence of the seed syllables. Hūṃ! In the precious skull cup with complete characteristics, from the light of the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ), the tsok food, the five meats and five nectars, from the ocean of uncontaminated wisdom nectar, possessing the five desirable qualities, bless them for fulfilling the vows of the Buddhas. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ). Inviting the Tsok Assembly: Hūṃ! From the boundless ten directions of the world, the supreme bliss of the Father and Mother deities, and the supreme deities and consorts of each family,
འི་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་ 27-18-15b ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་ཆ་ལྔ་བགོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ༔ སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ སྣང་སྲིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཞེ་སྡང་འོད་གསལ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་རིག་འོད་གསལ་ངང་དུ་དག༔ གཏི་མུག་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཀུན་བྲལ་ཅིར་མ་སྤངས་པའི་མཉམ་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་བསླུ་བའི་དབང་གིས་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་འཛིན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཆ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ལ། 27-18-16a ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བདེན༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕུར་བུ་གདབ་རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བྱེད་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ 27-18-16b མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱར་ཏ་ན་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 以及眷屬眾,所有勝者海(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་,Gyalwa Gyatso,勝者海,指諸佛),持明者, 為享用會供而降臨。嗡 班雜 薩瑪雅 雜!將薈供分為五份,首先是供養: 諸位天神匯聚於此,殊勝眾生亦聚集於此, 奉獻各種薈供佳餚,祈請以智慧與慈悲納受。 此乃平等之大成就物,我等與平等眾生共享之, 食用、咀嚼、飲用、分食,所有五妙欲, 融入壇城,于壇城中消融,於法性中,亦復如是。 將顯有世間超脫于無生之法界,將嗔恨轉化為光明之供養。 將顯空融入法性之嬉戲,將貪慾轉化為樂空之供養。 將無明凈化于光明之中,將愚癡轉化為平等之供養。 瑪哈 巴林達 嘎納 扎扎 布扎 扎的叉 吼!卡卡卡嘿! 第二是懺悔: 于離一切戲論、未曾捨棄任何事物的平等性中,因無明迷惑而未能證悟, 凡因執著實有而違背本覺之處,皆于自生清凈之狀態中坦白懺悔。 唸誦百字明。 第三部分是誅殺與勾招: 以彼為所緣之依處, 頂禮三寶!三寶之諦實語,法性清凈之諦實語, 法相因果不虛之諦實語,寂怒幻化游舞之諸天眾之諦實語, 化身及再化身,連同手印之諦實語, 以大諦實力,愿所有已轉變為誅殺兇暴眾生之境,皆臨於此具相之物依。 額哲 班雜 昂古夏 雜!雜 吽 榜 吼! 橛刺刺穿,利劍斬斷。 吽!大誓言之時已至,大化身之時已至, 大手印之時已至,犬面之時已至, 大自在母之時已至,大地母之時已至, 聽命金剛之時已至,汝等誓言之時已至, 最初發菩提心,為三世諸佛之血脈, 對於我等持明者而言,怨恨之仇敵與損害之魔障, 邪魔與製造障礙者,奪取成就與加害之人, 以大忿怒尊之加持力,瞬間勾招至此, 如實進行降伏,令其感受痛苦。 嗡 班雜 吉利 吉拉亞 雜 吽 榜 吼! 嘎當 嘎耶 雜耶 貝雜耶 阿雜德 阿巴拉雜德 瑪拉色納 扎瑪達納亞 薩瓦 畢格南 榜 吽 啪! 勾招如下:
【English Translation】 And with the retinue, all the Victorious Ones Ocean (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་,Gyalwa Gyatso, Ocean of Victors, referring to all Buddhas), Vidyadharas, Are invited to come for the enjoyment of the Tsok. Om Vajra Samaya Ja! Dividing the Tsok into five parts, the first is the offering: All the deities gather here, and all the noble beings gather, Offering various Tsok foods, please accept with wisdom and compassion. This is the great accomplishment of equality, which we share with equal beings, Eating, chewing, drinking, and sharing, all five sensual pleasures, Merge into the mandala, dissolve into the mandala, and in the Dharmata, it is also so. Transcending the phenomenal world into the unborn Dharmadhatu, transforming hatred into the offering of light. Integrating appearance and emptiness into the play of Dharmata, transforming desire into the offering of bliss and emptiness. Purifying ignorance into the state of light, transforming delusion into the offering of equality. Maha Balinta Gana Chakra Puja Pratitsa Ho! Kha Kha Kahi! The second is confession: In the equality of being free from all elaborations and not abandoning anything, due to the delusion of ignorance, failing to realize, Whatever conflicts with the original awareness due to clinging to reality, all are confessed and repented in the state of self-born purity. Recite the Hundred Syllable Mantra. The third part is subjugation and summoning: Taking that as the support of the object, Homage to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharmata, The truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of deities who play in peace and wrathful illusion, The truth of the emanation and re-emanation, along with the hand seal, By the power of the great truth, may all that has been transformed into the realm of subduing fierce beings come to this symbolic object of reliance. Nri Tri Vajra Ankusha JAH! JAH HUM BAM HOH! Pierce with the phurba, cut with the sword. HUM! The time of the great oath has come, the time of the great emanation has come, The time of the great hand seal has come, the time of the dog-faced one has come, The time of the great independent mother has come, the time of the earth mother has come, The time of the obedient Gings has come, the time of your oath has come, Initially generating the supreme Bodhicitta, being the lineage of the Buddhas of the three times, For us Vidyadharas, the hateful enemies and harmful obstacles, Demons and those who create obstacles, those who steal accomplishments and harm, By the blessing of the great wrathful one, instantly summon them here, Subjugate them properly and let them experience suffering. Om Vajra Kili Kilaya JAH HUM BAM HOH! Katam Kaye Jaye Bijaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardanaya Sarva Bighnan BAM HUM PHAT! Summoning is as follows:
གོང་གསལ་རཀྟ་འབུལ་ཚིག །ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་སོགས་བརྗོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཆ་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དྲངས་ཏེ། ཧོ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྫོགས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ ངང་དུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་རོལ། དམེ་ལྷག་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ལྷག་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ་ནི། འབུལ་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་ལྔ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་བཤམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་རྔེའུ་ཆུང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ སྤྲུལ་པའི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ དགོངས་སྤྱོད་ 27-18-17a ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་མཚན་རྟགས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་གཡུང་དྲུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་གསུམ་དཔལ་མགོན་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་ལྡན༔ འགྲོ་དྲུག་ཐར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ འབར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱི་གདུབ་འཁོར་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མང་པོས་བཀླུབས་ཤིང་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་ནང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན༔ བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ 27-18-17b གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལྷན་ཅིག་མ་ནོར་དོན་མཛད་མ༔ མངགས་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་དབང་དུ་བྱེད༔ སྤྲུལ་ཅིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་དམ་ལས་འགལ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རོལ་ཅིང་དགོངས༔ རོལ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རུ་
【現代漢語翻譯】 上述血供儀軌:吽!向嘿嚕嘎(Heruka,怒尊)的十處聖地等處供奉。將四分之一獻給瑜伽士們,吼!奇妙的秘密受用啊,以此圓滿奇妙的廣大福德資糧。與本尊無二無別的法性中,享受自生智慧。如此進行供奉和領受,以內部火供的意念享用。收集殘餘的血食,放置在壇城前方或壇城中央的上方。 第二,向上供奉朵瑪:將供養朵瑪和五份會供品分為兩份,取其中一份陳設。用甘露灑之,伴隨著小鈴的聲音,吽吽!從無戲論、離分別的清凈虛空中,具有不生金剛身語意的,救度眾生的自生薄伽梵(Bhagavan,世尊)慈悲之神,寂靜與忿怒的浩瀚本尊及其眷屬,從空性中爲了激發誓言,從化身中爲了享用而降臨。以離於分別的智慧意供,滿足甚深意行的誓言,賜予我驗相、徵兆和化身的成就。吽!在恒常、不滅、雍仲(卍)如虛空的自性中,以慈悲示現各種忿怒身相。三世諸佛的心之本體,是極度恐怖的忿怒尊嘿嚕嘎。三有(欲界、色界、無色界)的榮耀怙主,具有三種解脫之首,救度六道眾生,六手持著兵器,斷除四生之根,四足伸屈踐踏,裝飾著燃燒的顱骨鬘和蛇飾,覆蓋著眾多的尸林八飾,威風凜凜,以金剛之翼壓服三有,空行之王,是隨心所欲的成就寶藏,以及外內母續空行如雲般,降臨於此壇城,享用此供品,賜予我如您一般至上的成就。吽!克羅緹什瓦里(Krodhisvari,忿怒自在母)光焰母,身色深藍燃燒,統治三界,從法界中散發和收攝各種顯現,享受偉大的菩提心,以調伏眾生的事業精勤利樂有情,作為女性會眾之主,降臨於此,賜予我將一切眾生從法界中解脫的成就。克羅緹什瓦里光焰母,是從因緣而生的如來,不混雜地成就利益,在被命令的地方,瞬間,剎那間便能掌控,迅速化現殊勝的勝利,對於違背誓言的魔和魯扎(Rudra,濕婆神),像灰燼一樣徹底摧毀,哈哈嘻嘻地嬉笑,盡情享用吧,卡讓卡嘿,瑪哈茹。
【English Translation】 The above Rakta offering verses: Hum! Offer to the ten places of Heruka (wrathful deity), etc. Divide into four parts and offer to the yogis, Ho! Wonderful secret enjoyment, with this complete the wonderful great accumulation of merit. In the nature of the Dharma, inseparable from the deity, enjoy the self-arisen wisdom. Thus, make offerings and receive them, enjoying with the intention of internal fire offering. Collect the remaining impure offerings and place them in front of the mandala or on top of the center of the mandala. Second, the upward offering of Torma: Divide the offering Torma and the fifth part of the Tsog into two parts, and arrange one part. Sprinkle with nectar, accompanied by the sound of a small bell, Hum Hum! From the pure space of non-proliferation and non-discrimination, possessing the unborn Vajra body, speech, and mind, the savior of beings, the self-arisen Bhagavan (Blessed One), compassionate deity, the vast array of peaceful and wrathful deities and their retinues, from emptiness, to inspire the Samaya (vow), and from manifestation, descend for enjoyment. With this offering of wisdom and non-discrimination, fulfill the profound Samaya of intention, grant me signs, omens, and the Siddhi (accomplishment) of manifestation. Hum! In the eternal, unchanging, Yungdrung (卍) nature of the sky, with compassion, show various supreme wrathful forms. The essence of the minds of the Buddhas of the three times is the terrifying King of Wrath, Heruka. The glorious protector of the three realms, possessing three heads of liberation, liberating the six realms of beings, holding weapons in six hands, cutting off the root of the four births, trampling with four legs extended and contracted, adorned with a burning garland of skulls and serpent ornaments, covered and majestic with many charnel ground ornaments, subduing the three realms with Vajra wings, the King of Dakinis, a treasure of wish-fulfilling activities, and the outer and inner Mother Tantra Dakinis like clouds, descend to this mandala, accept this offering, and grant me the supreme Siddhi like you. Hum! Krodhisvari (Wrathful Queen) the blazing one, with a dark blue body ablaze, ruling over the three realms, emanating and gathering various manifestations from the Dharmadhatu (realm of truth), enjoying the great Bodhicitta (mind of enlightenment), diligently working for the benefit of sentient beings through the activity of taming beings, as the queen of the assembly of women, descend here and grant me the Siddhi of liberating all beings into the Dharmadhatu. Krodhisvari the blazing one, the Tathagata (Thus Come One) arising from causes, accomplishing benefits without confusion, in the place where commanded, in an instant, gaining control in a moment, quickly manifesting supreme victory, utterly destroying demons and Rudra (Shiva) who violate the Samaya like ashes, laughing Haha Hihi, enjoy, consume, Kharam Khahe, Maharu.
ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་མོར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་སྨད་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཅིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་ 27-18-18a གཉེར་ཟློག་པ་ནི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྤྲུལ་པའི་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་བྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛད་ཅིང་༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྱིལ་ཤིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ བརྗོད་དུ་མི་གནས་སྐུ་ཡི་ངང་༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོའི་གསུང་༔ བསམ་དང་བྲལ་ཞིང་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་འཁྲིལ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་སྐུ་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨད་ 27-18-18b བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དགྱེས་པར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བ་ལིནྟ༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་རཀ་བཅས་འབུལ། གསུམ་པ་ནི། དམར་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བཅས་དམེ་ལྷག་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་བཞག །ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་བཤུགས་པ་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་ཅིང་འགྲོགས་མ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ཞེས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ མཛེས་མའི་སྐུ་ལ་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ མེ་ཏོག་ཆུན་མཛེས་ལེགས་པའི་རྐེད་འཆིང་ཅན༔ རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ (Tra Phat Phat) ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ (A-li U-li) ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ (Ta-li Ta-pa-li) དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ (Damstri Ghuna Routri) ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ (Kha-ram Yo-gi-ni) ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ (Kha-ram Kha-hi) ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (吽 吽) 從三角形的深藍色燃燒的壇城中,偉大的誓言者降臨。 偉大的化身降臨。 祈請偉大的手印降臨。 請如您的誓言般降臨, 並展示徵兆和象徵, 賜予灌頂和成就。 在燃燒的火焰堆中央, 是偉大的光榮金剛橛之神。 伴隨著十位忿怒尊的化身和忿怒母, 一切都具有令人恐懼的形態。 下半身是強力的橛, 壓制著傲慢者、護法及其眷屬。 頭髮是蓬亂的束狀, 向上盤旋,在存在之巔燃燒。 不對稱的忿怒 皺紋扭曲,是爲了調伏錯誤的見解。 以智慧之牙咬緊, 象徵著斬斷生死之根。 從慈悲和智慧的加持中, 手持各種燃燒的法器。 從奇妙而卓越的神變中, 以尸陀林的光榮裝飾而莊嚴。 慈悲的加持凝聚成云, 慈愛的光芒如閃電般閃耀。 威嚴的吼聲如千雷轟鳴, 化身的鐵雹如冰雹般降下。 以昔日的偉大誓言, 向魔尋釁滋事。 對障礙製造巨大的喧囂。 以偉大的慈悲加持, 請加持我, 愿您成就我所有的願望。 盤繞的裝飾也盤繞著, 難以言說的身之狀態。 超越聲音的猛烈之語, 離於思慮且能救度的意。 我讚頌身語意之主。 忿怒母自在緊緊依偎著您。 從方便與智慧結合的壇城中, 纖細的明妃,頭戴飾品,身姿婀娜。 向調伏惡毒者的您致敬讚頌。 以奇妙的朵瑪,滿足您神聖的誓言。 以甘露和藥物,歡喜地激發您的誓言。 請享用這鮮紅的血供, 愿您成就智慧嬉戲的事業。 ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (藏文)अमृत(梵文天城體)amṛta(梵文羅馬擬音)甘露 བ་ལིནྟ༔ (藏文)बलिन्त(梵文天城體)balinta(梵文羅馬擬音)祭品 རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文)रक्त खाही(梵文天城體)rakta khaahi(梵文羅馬擬音)血 享用 如是供奉藥物和血。 第三部分是:將紅色的朵瑪和會供品一起放在血祭的上方,放在三腳架上。迎請余供的賓客,合掌併發出噓聲。 ཧཱུྃ༔ (吽) 以誓言行持事業金剛, 屬於餘食和口水的誓言。 示現一切意義,不離不棄, 偉大的自在者,我該如何聽從您的命令? 以誓言承擔事業的纖細明妃, 美麗的身體展現著優雅的姿態, 腰間繫著美麗的花朵束, 金剛……
【English Translation】 Tra Phat Phat, A-li U-li, Ta-li Ta-pa-li, Damstri Ghuna Routri, Kha-ram Yo-gi-ni, Kha-ram Kha-hi, Hum Hum. From the center of the triangular, dark blue, blazing mandala, the great Samaya Being descends. The great Emanation descends. I beseech the great Hand Symbol to descend. Having descended according to Your Thugdam (sacred pledge), And showing signs and symbols, Please bestow empowerment and siddhi (accomplishment). In the midst of a blazing fire heap, Is the glorious Vajrakilaya deity. Together with the ten wrathful emanations and wrathful mothers, All possessing terrifying forms. The lower body is a powerful kila (ritual dagger), Subduing the arrogant, the directional guardians, and their retinues. The hair is in disheveled, matted locks, Coiling upwards, blazing at the peak of existence. The asymmetrical wrathful Wrinkles are contorted to subdue wrong views. With wisdom teeth clenched, Symbolizing the cutting of the root of birth and death. From the blessings of compassion and wisdom, Holding various blazing implements. From wondrous and extraordinary miracles, Adorned with the glorious ornaments of the charnel ground. The blessings of compassion condense into clouds, The rays of loving-kindness flash like lightning. The terrifying roar thunders like a thousand dragons, The emanated iron hail falls like a great hailstorm. With the great Thugdam (sacred pledge) of the past, Seeking great quarrels with the maras (demons). Making great commotions with the obstacles. With the blessings of great compassion, Please bless me, And may You accomplish all my aspirations. The coiling ornaments also coil, The state of the body is beyond expression. The fierce speech is beyond sound, The mind is free from thought and liberates. I praise the master of body, speech, and mind. Wrathful Mother, the powerful one, closely embraces Your body. From the mandala of the union of method and wisdom, The slender consort, adorned with head ornaments, with a graceful form. I prostrate and praise You, who subdues the wicked. With the wondrous torma (ritual cake), fulfill Your sacred pledge. With nectar and medicine, joyfully inspire Your sacred pledge. Please accept this offering of red rakta (blood), May You accomplish the activities of wisdom play. Amrita (藏文)अमृत(梵文天城體)amṛta(梵文羅馬擬音)Nectar Balinta (藏文)बलिन्त(梵文天城體)balinta(梵文羅馬擬音)Offering Rakta Khahi (藏文)रक्त खाही(梵文天城體)rakta khaahi(梵文羅馬擬音)Blood, Enjoy Thus, offer medicine and blood. The third part is: Place the red torma and tsok (feast offering) together on top of the blood sacrifice, on a tripod. Invite the leftover offering guests, with palms together and a 'shush' sound. Hum Having pledged to perform the activities of Vajra, Belonging to the samaya (sacred pledge) of leftover food and saliva, Showing all meanings, inseparable, Great sovereign, how shall I listen to Your command? The slender consort who pledges to undertake the activities, The beautiful body displays an elegant posture, With a beautiful garland of flowers tied around the waist, Vajra...
ྗེ་ཕྲ་མེན་མ་དང་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས༔ དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ་ཏོ་ཤ་ཡ༔ མོ་ཧ་ན་མོ་ཧ་ན༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ 27-18-19a ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཿབྷྱོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་ཏཱི་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་དུན་ཏིང་༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿནན༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་གདན་དུ་གདིང་། ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞལ་བསིལ་ཅིང་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷོ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུད་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་རོལ་པར་བསམ། ཚོགས་དེའི་ཆ་ཤས་དམེ་ལྷག་ཏུ་བསྲེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་དམ་བཅས་པར་བསམ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་གུ་ཡ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དམ་ཚིག་ཕོག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་དབུལ། ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དབུལ། ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་དབུལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་ཆུང་མར་བཅས༔ 27-18-19b མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས་ལ་བབ༔ ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཛྙཱ་ཀ་ར་ཨི་ནན༔ དྷ་ཏི་མ་མ༔ ཤྲཱི་ཀྲ་མ་ཀརྨ་ཀ་ར༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཤ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་བཛྲ་བྷྱོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་པས་གདན་ལ་བཀྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་ལ་བཞག་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་
【現代漢語翻譯】 杰·扎門瑪(Je Tramenma)及其眷屬,光輝熾燃忿怒母(Palbar Tromo)傳承的所有,無量百千廣闊的部眾首領們,大自在天的使者們,現在請降臨此處,以如法的誓言供養,恭請返回本位。 班雜 達吉尼(Vajra Dakini)!阿嘎達亞 阿嘎達亞!扎貝夏亞 扎貝夏亞!班達亞 班達亞!多夏亞 多夏亞!摩訶那 摩訶那!薩瓦 達吉尼! 阿嘎夏亞 匝 匝!(Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勾召,匝 匝!)嗡 班雜 亞叉 Raksha!瑪瑪 卓達 匝 貝!匝 吽 班 霍!班雜 達吉尼!誒 阿 惹利 舍 舍 匝!以此迎請。 嗡 班雜 亞叉 Raksha!瑪瑪 卓達 貝!頓定 頓定!薩瑪雅 匝 匝 南!舍 吽 匝!以此攝受,安於座上。薩瑪雅!阿甘 扎貝夏亞 帕的!清洗面容,觀想舌頭化為金剛杵之管。 嗡 郭汝 哲夏 薩瑪雅!阿甘 扎地扎 巴林達 布匝 卡嘿!班雜 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 達吉尼!扎地扎 瑪哈 巴林達 布匝 卡讓 卡嘿!以此供養精華,觀想諸尊享用。將薈供的殘餘與朵瑪混合。嗡 阿彌利達 義丹 爹那 惹嘎南!以口水灑之,觀想立下誓言。嗡 薩瑪雅 咕雅 嘎惹 悉地 吽 帕的!以此觸犯誓言,觀想憶起往昔誓言。嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 吽 班雜 哲達 薩瑪雅 吽 卡嘿 卡嘿!以此佈施甘露。薩瑪雅 瑪哈 阿甘 扎地扎 霍!瑪哈 惹達 布匝 卡嘿!以此佈施血。薩瑪雅 阿甘 扎地扎 霍!瑪哈 巴林達 卡嘿!以此佈施朵瑪。 吽!空行母、金剛舞者(Ging)及蘭卡小女等,瑪姆(Mamo)、使者、無量化身部眾,依誓言行事業的時機已到!犬面母(Shwana Mukha)的時機已到!大自在母(Great Independent Mother)的時機已到!土地母(Great Earth Mother)的時機已到!聽命金剛舞者(Obedient Ging)的時機已到! 此外,曾發誓守護供品者,眷屬及聽命使者眾,如教享用此朵瑪,如昔所立誓言,迅速成辦所求事業!瑪塔 瑪塔 班雜!匝拉 匝拉 班雜!蘇汝 蘇汝 班雜!穆汝 穆汝 班雜!巴林達 卡嘿!吽 瑪瑪 巴香 咕汝!瑪當 嘉嘎惹 義南!達地 瑪瑪!西日 扎瑪 嘎瑪 嘎惹!巴林達 卡嘿!嘎當 嘎當!匝耶 貝匝耶!阿匝爹!阿巴惹匝爹!巴林達 卡嘿!瑪惹 賽那 扎瑪達尼 吽 帕的!瑪哈 巴林達 卡嘿! 嗡 班雜 亞叉 Raksha 夏!薩瑪雅!瑪瑪 卓達 班雜 貝!扎貝夏亞 帕的 匝!以此安於座上,置於壇城邊緣,宣說真言,委任事業。最初若不以精華供養,則...
【English Translation】 Je Tramenma and her retinue, all those belonging to the lineage of the glorious blazing wrathful mother (Palbar Tromo), the leaders of the vast and boundless assembly of hundreds of thousands, the messengers of the Great Powerful One, now please come here, with vows offered in accordance with the Dharma, respectfully requested to return to your original positions. Vajra Dakini! Akaddhaya Akaddhaya! Prabeshaya Prabeshaya! Bandhaya Bandhaya! Toshaya Toshaya! Mohana Mohana! Sarva Dakini! Akarshaya JAH JAH! (Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Summoning, JAH JAH!) Om Vajra Yaksha Raksha! Mama Krodhi JAH Bhyo! JAH HUM BAM HO! Vajra Dakini! E A Ralli Hrim Hrim JAH! With this, invite. Om Vajra Yaksha Raksha! Mama Krodhi Bhyo! Dun Ting Dun Ting! Samaya JAH JAH Nan! Hrih Hum JAH! With this, subdue and place on the seat. Samaya! Argham Prabeshaya Phet! Wash the face, visualize the tongue transforming into a vajra tube. Om Ghoru Drishya Samaya! Argham Pratichchha Balinta Puja Khahi! Vajra Buddha Ratna Padma Karma Dakini! Pratichchha Maha Balinta Puja Kharam Khahi! With this, offer the essence, visualize the deities enjoying it. Mix the remnants of the Tsog with the Torma. Om Amrita Idan Tena Rakanan! Sprinkle with saliva, visualize making vows. Om Samaya Guhya Kara Siddhi Hum Phet! With this, violate the vows, visualize recalling past vows. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hum Vajra Chitta Samaya Hum Khahi Khahi! With this, bestow nectar. Samaya Maha Argham Pratichchha Ho! Maha Rakta Puja Khahi! With this, offer blood. Samaya Argham Pratichchha Ho! Maha Balinta Khahi! With this, offer Torma. Hum! Dakinis, Ging and the young girl of Lanka, Mamo, messengers, the assembly of hundreds of thousands of emanations, the time has come to perform activities according to the vows! The time of the Dog-faced Mother (Shwana Mukha) has come! The time of the Great Independent Mother has come! The time of the Great Earth Mother has come! The time of the Obedient Ging has come! Furthermore, those who vowed to protect the offerings, the retinue and obedient messengers, as instructed, enjoy this Torma, as previously vowed, swiftly accomplish the desired activities! Mata Mata Vajra! Jwala Jwala Vajra! Suru Suru Vajra! Muru Muru Vajra! Balinta Khahi! Hum Mama Pasha Kuru! Matam Jnyakara Inan! Dhati Mama! Shri Trama Karma Kara! Balinta Khahi! Katam Katam! Jaye Vijaye! Ajite! Aparajite! Balinta Khahi! Mara Sena Pramardani Hum Phet! Maha Balinta Khahi! Om Vajra Yaksha Raksha Sha! Samaya! Mama Krodhi Vajra Bhye! Prabeshaya Phet Jah! With this, place on the seat, place on the edge of the mandala, proclaim the mantra, and entrust the activities. If one does not initially offer the essence, then...
ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་དུ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དམ་ 27-18-20a ལས་འགལ༔ ཁ་ཆུས་དམ་ཚིག་མི་བསྲེ་རུ༔ འཁུ་ལྡོག་དམ་ལས་ལོག་གིས་དོགས༔ སོ་སོར་གནས་སུ་མི་དགོད་དུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མངག་པར་བྱས༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་མི་བསྟབ་ཏུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ལ་བརྩོན༔ སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་གི་ལུས་འདི་གདན་དུ་དབུལ༔ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་གྱི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འབངས་སུ་འབུལ༔ མ་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དབུས་སུ་མཆིས་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་མཐའ་རུ་ཞོག༔ ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མ་མཆིས་ཀྱིས༔ ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་བྲོན་ལ་སྩོལ༔ འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཞེས་པས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མར་མེ་སྒྲོན་བཙུགས་ཏེ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་མ་བདུན་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཐོགས་མ༔ དབང་ཕྱུག་འཇུག་སྲེད་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྟོང་ཁམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་མ་མོ་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྗགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་བསྒྲིལ༔ སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་གཤོག་ཅན༔ རོལ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་ 27-18-20b དམ་བཅས་བཞིན༔ ཚར་གསུམ་དུང་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་འདི༔ མ་ཆགས་གསང་བའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་གཡབ་འདོར་ཞིང་༔ སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བརྡ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཚལ་སྐལ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལྟ་བས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཤུགས་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་རོལ་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛོད༔ མ་མ༔ མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིནྟ་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བྷིན་དུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གནས་ཉུལ༔ མི་བཟུང་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཟས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ བཀའ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་དང་༔ གིང་དང་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས༔ མ་དང་ 27-18-21a སྲིང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྲན་དང་ཡང་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས༔
【現代漢語翻譯】 具光榮者之首領! 此後,莫耽於集會, 悅母空行之集會, 最終,莫以殘食供養, 如奴僕般承諾, 莫以權勢壓制, 違背昔日誓言。 莫以口水混雜誓言, 提防違逆誓言。 莫各自安住, 依誓言而役使。 尤其,莫輕視供養, 努力守護秘密誓言。 往昔您所立誓, 為英雄您增添榮耀, 我將此身奉為座墊。 母女、妻妾、奴僕之眾, 皆獻為大英雄之屬。 母女們所立誓言, 無緣居於中央者, 壇城邊緣安住。 無緣享用精華者, 殘食、漱口水賜予下屬。 莫輕視下屬! 如是承諾立誓后, 領受此口頭指令, 成辦瑜伽士所託之事! 于朵瑪上點燃燈火,塗抹血,並唸誦: 吽! 七母黑茹迦、八部使女眾, 以及使者之眾,持金翅鳥爪者, 與自在天、愛慾天、緊那羅眾等, 誓願守護虛空之母等, 以威嚴之'吽'聲,捲動舌之霹靂, 身具 विविध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之身,金剛之爪翼者, 如誓言般安住于勝妙嬉戲之地, 三次吹響大法螺,血浪翻滾, 如法調配五種妙欲之物, 獻予無染之秘密誓言! 以手印舞蹈拋擲, 以唸誦咒語之手勢迎請: 從手印秘密之界升起, 依心意手勢,恭請降臨! 如所應得,享用口頭朵瑪, 以觀視而行於虛空之空行母, 以誓言之力而行之速行母, 于智慧界嬉戲之界主母, 成辦無上菩提之事業! 息滅障礙魔眾! 生生世世為善知識! 瑪瑪!瑪瑪 杜納 貝哦!瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿!巴林達 惹達 資達 郭若 雜那 巴蘇達 金尼 瑞迪 賓度 雜 卡嘿! 于尸林光榮之宮殿中, 尤其于光榮朵瑪之修行處遊走, 無執施予之朵瑪,空行之食, 血肉赤紅之朵瑪,殊勝之物, 于口頭供施之廣大中, 于光榮眷屬中安住之天龍等, 以及緊那羅與化身使者等, 母與 姐妹空行之眾, 奴僕與侍從眷屬等!
【English Translation】 Lord of glorious excellence! Thereafter, do not indulge in assemblies, Delight the assembly of mothers and dakinis, Finally, do not offer leftovers, Pledge as a servant, Do not oppress with power, Transgressing the ancient oath. Do not mix the oath with saliva, Beware of deviating from the oath. Do not settle separately, Command as vowed. Especially, do not despise offerings, Strive to protect the secret oath. What you vowed in the past, To increase the glory of you, the hero, I offer this body as a seat. Mothers, sisters, consorts, and servants, All are offered as subjects of the great hero. The oath sworn by the mothers, Those who are not destined to reside in the center, Reside at the edge of the mandala. Those who are not destined to enjoy the essence, Grant leftovers and mouthwash to subordinates. Do not despise subordinates! Having pledged and vowed thus, Receive this oral command, Accomplish the tasks entrusted by the yogi! Light lamps on the torma, smear blood, and recite: Hūṃ! Seven Mother Herukas, eight classes of female messengers, And the host of messengers, holding Garuda claws, Together with the hosts of Ishvara, Kama, and Kinnaras, Mothers who vowed to protect the empty realm, With the majestic sound of 'Hūṃ', rolling the thunder of the tongue, Having bodies of विविध(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,various,漢語字面意思), with vajra claws and wings, Residing in the supreme play of the earth as vowed, Three times blow the great conch, stirring waves of blood, This offering of fivefold enjoyment properly arranged, Belongs to the uncontaminated secret oath! Throwing gestures with hand-seal dances, Inviting with gestures of reciting mantras: Arise from the realm of secret hand-seals, Considering the gestures of the heart's intent, please descend! As deserved, partake of the oral torma, Dakini who travels in the sky by sight, Swift-going one who travels by the power of oath, Realm mistress who delights in the realm of wisdom, Accomplish the work of attaining unsurpassed enlightenment! Pacify the hosts of obstructing demons! Be a virtuous friend in all lifetimes! Mama! Mama duna bhyo! Maha panca amrita khahi! Balinta rakta citta gorocana basuta kimni rti bhindu dzakha hi! In the glorious palace of the charnel ground, Especially wandering in the practice place of the glorious torma, Torma of unattached giving, food of the dakinis, Torma of flesh and blood, the supreme, In the vastness of the oral offering, Gods and demons residing in the glorious retinue, And Kinnaras and emanation messengers, Mothers and Sisters, hosts of dakinis, Servants and attendants, retinues and all!
མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དམ་རྫས་ལ༔ སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བསྡུ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ཀུན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། དམེ་ལྷག་བཤལ་ཆུ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །བཞི་པ་སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་ནི། རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་བརྟན་མ་བསྐྱང་བའང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་སོགས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མ་གསུངས་པས་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་མོས་ན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་ནི། ཨོཾ༔ མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ལ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་གནས༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་ 27-18-21b ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ སྟོང་གསལ་དག་པ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ མ་བཅོས་རང་སྣང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་སྦྱངས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔར་འདུས། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེའང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ། གོ་བགོ་ལུས་བསྲུང་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་ 27-18-22a ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མ
【現代漢語翻譯】 對於無盡寶藏的聖物,如雲般匯聚, 斬斷執著妄念的一切煩惱, 完全供養,愿一切皆得滿足! 以此將朵瑪供于潔凈之處,殘食穢水潑灑於後。 唸誦:嗡 薩瓦 布達 烏吉扎 瓦林達 卡卡西!(Om Sarva Bhuta Uchishta Balimta Khahi!)並奏響樂器。 第四,守護神的朵瑪供養:向Ra ksha ma ha ka la(羅剎大黑天)和Lha mo rang byung rgyal mo(吉祥天母)等噶舉和伏藏的守護神,以簡略或廣繁的儀軌供養朵瑪,並委託事業。如果願意,也可以如常供養堅牢地神。 第五,收攝壇城等:由於未提及酬謝供贊,因此並非必須,但如果願意,可以按照通常的方式簡略進行。唸誦百字明懺悔過失。如有會供賓客等所依,則行持堅住儀軌;若壇城為彩粉所繪,且無所依,則行遣送儀軌。壇城收攝如下: 嗡!未生本凈法界自生,遠離妄念名相的一切戲論,外內情器輪涅諸有情,法性本凈空性中安住,法性不可思議心性如虛空,普賢廣闊法界中,清凈大道度脫一切眾生,空明清凈如虛空旭日昇,無作任運自性大中修! 唸誦:嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽!(Om rulu rulu hum bhyo hum!) 觀想從自身心間放出光芒,將外器世界凈化為空性,內情眾生收攝為光,依次收攝至宮殿、子尊普巴,最後融入自身。自身也化為五種智慧光。此光融入智慧薩埵,再融入金剛吽,吽融入智慧明點。如同以哈氣吹拂鏡子般,一切皆不可得,於法性本初清凈自性光明中安住。於法性本凈之界中安住。 行持時,唸誦:嗡 班扎 瑪哈 希日 嘿汝嘎 吽!(Om Vajra Maha Shri Heruka Hum!) 觀想再次顯現為一面二臂的大吉祥黑汝嘎身相,斷除常斷二邊。穿戴盔甲護身:觀想自身明觀為黑汝嘎,充滿光輝,身體的所有部分都充滿了如來佛的微塵,安住于金剛三性的自性中。然後繫緊盔甲,唸誦: 無論如何也不可摧毀的,無上的空性盔甲,摧毀一切名相之境后,迅速安住於一切勝利中!嗡 班扎 嘎瓦 匝 亞瑪!(Om Vajra Kawa Chi Ya Ma!)
【English Translation】 For the sacred substances of the inexhaustible treasure, gather like clouds, Cut through all the afflictions of clinging to concepts, Completely offer, may all be satisfied! Offer the Torma to a clean place, and dispose of the leftover water behind. Recite: Om Sarva Bhuta Uchishta Balimta Khahi! and play musical instruments. Fourth, the Torma offering to the protectors: Offer Torma to Raksha Mahakala (Wrathful Great Black One) and Lha mo rang byung rgyal mo (Self-Arisen Queen Goddess), the Dharma protectors of both the Kagyu and Terma lineages, with either brief or extensive rituals, and entrust them with activities. If desired, one can also propitiate the steadfast earth goddess as usual. Fifth, the gathering of the mandala, etc.: Since there is no mention of offering praise, it is not necessary, but if desired, it can be done briefly in the usual way. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there are supports such as feast guests, perform the stable abiding ritual; if the mandala is made of colored powder and there is no support, then perform the sending ritual. The mandala is gathered as follows: Om! Unborn, primordially pure Dharmadhatu, self-arisen, free from all conceptual elaborations of names and forms, outer and inner, containers and contents, samsara and nirvana, all sentient beings, abide in the nature of reality, primordially pure emptiness, the nature of reality is inconceivable, the nature of mind is like the great sky, Samantabhadra's vast expanse of the Dharmadhatu, the pure great path liberates all beings, empty and clear, pure like the sun rising in the sky, meditate on the unmade, self-appearing great self! Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum! Visualize that light radiates from your heart center, purifying the outer world into emptiness, gathering the inner sentient beings into light, gradually gathering into the palace, the supreme son Phurba, and finally dissolving into yourself. Yourself also transforms into five wisdom lights. This light merges into the wisdom being, then merges into the Vajra Hum, the Hum merges into the wisdom bindu. Like blowing on a mirror with a ha breath, everything is unobtainable, abiding in the nature of reality, primordially pure, self-luminous state. Abide in the realm of the nature of reality, primordially pure. When engaging in activities, recite: Om Vajra Maha Shri Heruka Hum! Visualize again appearing as the glorious great one, the Heruka with one face and two arms, cutting off the extremes of permanence and annihilation. Wearing armor for body protection: Visualize yourself clearly as Heruka, full of splendor, all parts of the body filled with the dust particles of the Tathagatas, abiding in the nature of the three Vajras. Then fasten the armor, reciting: In any case, it cannot be broken, the supreme armor of emptiness, after destroying all realms of signs, quickly abide in all victories! Om Vajra Kawa Chi Ya Ma!
ནྡྷཾ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རབ་གོམས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ཟ་བྱེད་བདུད་དང་ལོག་རྟོག་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་༴ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ བླ་མེད་མི་གནས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས༴ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡུན་རིང་སྒྲོག་སྟེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ 27-18-22b སྐུ་དང་གཞོམ་མེད་རུ་ལུའི་སྒྲའི། །གཟི་བྱིན་འགྲོ་རྒྱུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཞུགས་པས་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་བརྟོལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱུར་བླ་མ་ལྷར། །བཟོད་པར་གསོལ་ན་འཕྲལ་ཡུན་མི་སྒྲིབ་པར། །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་གསང་བ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་། །འདི་བསྟན་ཉི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །འདིའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་ཕྱོགས་འདིར་མ་བཞུགས་ཤིང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་རྒྱ་འགྱུར་ཟང་མ་ལྟ་བུར་སོང་གཤིས་ཕན་ཚུན་གབ་འཁྲུགས་བསྡེབ་དགོས་མང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཕྲལ་འཕྲལ་ལག་ལེན་འདེབས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 ནྡྷཾ། (藏文) 通過唸誦「ནྡྷཾ།」將力量擴充套件到五個方位。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། (藏文) 通過唸誦「ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ།」使其穩固。然後,進行廣泛的大乘佛教共同和特殊的祈願。 吉祥祈願文: 以菩提心之精華,智慧與禪定, 捨棄煩惱、我執與分別念。 徹底熟悉偉大自性的意義, 愿此吉祥帶來今日的安樂! 金剛薩埵的化身如星光般閃耀, 降伏食肉魔和一切邪見。 引導至無上菩提之境, 愿此吉祥༴ 以息增懷伏和事業之行, 救度六道一切眾生, 引導至無上不住之境, 愿此吉祥༴ 在不可思議的密咒成就壇城中, 金剛上師、兄弟姐妹們, 圓滿了偉大的誓言, 愿此吉祥帶來今日的安樂! 唸誦這些話語,散花,演奏美妙的音樂,長時間地慶祝,帶來吉祥。 金剛之身,無堅不摧的聲音, 光輝融入不朽的明點之中。 穿透幻覺的空殼,進入大樂, 愿偉大的智慧無偏地增長! 如果向凡夫俗子的錯誤上師祈求寬恕,當下和長遠都不會有阻礙。 從這條殊勝的道路上,秘密迅速成就, 愿此教法如太陽般照亮一切! 此儀軌的範例在此處沒有儲存,而且儀軌本身就像翻譯成中文的純金一樣,需要大量的組合,因此,我看到僅僅是灌頂傳承和薈供等,很難立即應用。 因此,蓮花生大師——第二佛,金剛顱鬘力尊的上師,蓮花自在事業降魔尊者,在扎查仁欽扎的修行地,普賢大樂光明洲組合了這些,愿吉祥增長!
【English Translation】 ནྡྷཾ། By reciting 'ནྡྷཾ།', expand the power to the five directions. ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། By reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ།', make it stable. Then, make extensive Mahayana Buddhist common and special aspirations. Auspicious Prayer: With the essence of Bodhicitta, wisdom and Samadhi, Abandoning afflictions, ego-grasping, and conceptual thoughts. Thoroughly familiar with the meaning of the great self, May this auspiciousness bring happiness today! The emanation of Vajrasattva shines like starlight, Subduing the flesh-eating demons and all wrong views. Guiding to the realm of unsurpassed Bodhi, May this auspiciousness ༴ With pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, Rescuing all sentient beings of the six realms, Guiding to the unsurpassed non-abiding realm, May this auspiciousness ༴ In the inconceivable mandala of secret mantra accomplishment, Vajra masters, brothers and sisters, Have fulfilled the great Samaya, May this auspiciousness bring happiness today! Recite these words, scatter flowers, play beautiful music, and celebrate for a long time, bringing auspiciousness. Vajra body, indestructible sound, Glory enters the immortal bindu. Piercing through the shell of illusion, entering great bliss, May the great wisdom increase impartially! If you ask for forgiveness from an ordinary person's mistaken guru, there will be no obstacles in the immediate and long term. From this supreme path, secrets are quickly accomplished, May this teaching shine like the sun! The example of this ritual is not preserved here, and the ritual itself is like pure gold translated into Chinese, requiring a lot of combination, so I see that just the initiation lineage and tsog offerings, etc., are difficult to apply immediately. Therefore, Padmasambhava - the Second Buddha, the master of Vajra Garland Power, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, combined these in the practice place of Zachar Rinchen Drak, the All-Good Great Bliss Light Realm, may auspiciousness increase!