td1038_密滴三部中金剛薩埵一印瓶灌頂儀軌寂靜滴 密滴精要金剛薩埵 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1038གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་སྙིང་རྡོ་སེམས། དབང་ཆོག 27-12-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་སྙིང་རྡོ་སེམས། དབང་ཆོག ༄༅། །གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་བུམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-12-1b དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དེར་བཏུད་ནས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་གཏོར་བླུགས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་ཆོ་ག་སྙིང་གི་དཔྱིད། །སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་བུམ་གདན་མཎྜལ་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ཁར་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཅན། ནང་དུ་ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། ཡུངས་དཀར་ཕ་ལམ་ཤེལ་གསེར་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། པདྨ་གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པར། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོགས་ལྷ་མཚན་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྒྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། བདག་དབང་བཅས་ཁ་འགེངས་གང་ཡང་མེད་པའི་གཏེར་གཞུང་དངོས་བསྟན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བུམ་ལྷ་རང་ལ་མ་བསྟིམས་པའི་གོང་དེར་ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ 27-12-2a བྱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ། ཡུངས་ཐུན། རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་ཁྲོ་ཆུང་མེ་ཕུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམ་དྲག་བརྟན་པས་མཚམས་བཅིངས་པར་གྱུར། བཛྲ་པཉྫ་ར་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འག
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1038《秘密明點三部》之金剛薩埵單印瓶灌頂儀軌——寂靜明點 秘密明點心要金剛薩埵。灌頂儀軌。 吉祥金剛薩埵尊, 諸族遍主敬頂禮, 煩惱化為智慧雨, 心髓儀軌心之春。 于具蓋之法座上,置瓶,瓶置於八瓣蓮花壇城墊上,瓶飾白色頸環。內盛五肉五甘露,以及白芥子、冰糖、水晶、黃金、白花之精華所成之香水,系以護索。于蓮花頂髻無垢中生起皈依、發心、七支供。『上師大悲』等,『上師金剛薩埵』等,略微更改本尊名號,先導。自生、瓶生、唸誦、自灌頂等,皆依無缺之伏藏原文次第而行。于瓶中本尊尚未融入自身前,觀想事業瓶或浴水:讓、揚、康。從空性中,于浴水之上,嘛 സൂര്യ മണ്ഡല(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,太陽壇城),于日輪上,紅色吽字,स्फरण फट्(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,綻放 啪),संहारण हूँ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,收攝 吽)。放光、收攝,完全轉變,從其中生出:嗡 班雜 嘛哈 卓達 額西瓦熱 吽 啪!觀想為忿怒自在母,紅色,手持鈴和紅色的顱碗。以金剛杵手印觸碰,唸誦:嗡 嘛哈 卓達 額西瓦熱 薩瓦 扎雅 效達亞 嗡 阿 吽 舍 德!唸誦百遍或二十一遍加持,化為忿怒自在母自性之水的微塵。之後,眾弟子以『如是降生』等詞沐浴。 吽 吽 吽 維西瓦 班雜 卓達 匝瓦拉 曼達拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 哈拉 吽!誦唸『松巴哈尼』,燃燒古古魯香、芥子,配合樂器,驅逐邪魔。觀想金剛自性的防護輪,由兵器、小忿怒尊、火堆之壇城組成,威猛堅固,結界。班雜 班雜拉 惹恰 惹恰 吽 仲!行獻花與收花儀軌。觀想與虛空等同的眾生皆能成就諸族遍主薄伽梵金剛薩埵之果位。
【English Translation】 The Vase Empowerment Ritual of the Single Mudra Vajrasattva from the Three Cycles of Secret Bindu, called 'The Drop of Peace,' from the Great Treasure Trove TD1038. Secret Bindu Essence Vajrasattva. Empowerment Ritual. Glorious Vajrasattva, To the all-pervading lord of all families I bow. May afflictions be poured into the wisdom rain, The essential ritual, the spring of the heart. On a covered platform, place a vase on a mandala cushion with eight lotus petals. The vase should have a white neck cord. Fill it with fragrant water containing the essence of the five meats, five amritas, white mustard seeds, rock candy, crystal, gold, and white flowers. Attach a protection cord. From the immaculate lotus crown, generate refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering. Slightly alter the deity's name, such as changing 'Great Compassionate Lama' to 'Vajrasattva Lama,' and proceed. Perform the self-generation, vase generation, recitation, and self-empowerment without omitting anything, following the direct instructions of the treasure text. Before dissolving the vase deity into oneself, focus on the action vase or cleansing water: Ram Yam Kham. From emptiness, above the cleansing water, visualize मा सूर्य मण्डल (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Surya Mandala, Sun Mandala), a red Hūṃ syllable residing on the sun. स्फरण फट् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,spharaṇa phaṭ, Blazing forth, phaṭ!), संहारण हूँ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,saṃhāraṇa hūṃ, Gathering in, hūṃ!). Radiating and gathering, completely transformed, from which arises: Oṃ Vajra Mahākrodheśvarī Hūṃ Phaṭ! Visualize Krodheśvarī, red in color, holding a bell and a red skull cup. Touch with the single-pointed vajra mudra and recite: Oṃ Mahākrodheśvarī Sarva Dravyāṃ Śodhaya Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Bless it by reciting a hundred or twenty-one times, transforming it into the subtle particles of the water of Krodheśvarī's nature. Then, the disciples are bathed with 'As it was born,' etc. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hala Hala Hala Hūṃ! Recite 'Sumbhani' fiercely, burn gugul, mustard seeds, and use musical instruments to dispel obstacles. Visualize the wheel of protection of vajra nature, composed of weapons, minor wrathful deities, and a mandala of fire, fierce and stable, binding the boundaries. Vajra Pañjara Rakṣa Rakṣa Hūṃ Bhrūṃ! Perform the scattering and gathering of flowers. Visualize all sentient beings, equal to space, attaining the state of the all-pervading lord of all families, the Bhagavan glorious Vajrasattva.
ོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སྔགས་དང་། རྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་། འབྲས་བུ་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསླུས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཡང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་ 27-12-2b སེམས་དཔའ་དྲན་གྱུར་པས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དམ། དངོས་གྲུབ་དམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཐོབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཚོམ་བུ་གཙོ་རྐྱང་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། མཁའ་དཀྱིལ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ཉི་ཟླ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྟངས་དཔྱལ་བསྒོམ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་སྲོལ་ཀ་མང་དུ་མཆིས་པའི་ནང་ཚན་བརྒྱུད་པ་ཉེ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བ། རྩོད་བྲལ་དུས་བབ་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ལུག་ལོ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གནས་ཆེན་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ། ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆགས་པའི་ཕྲག་གཡས་གུ་རུའི་ 27-12-3a གསང་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ་ལས། རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པ་ལགས་པས་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛད་འཚལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ན་རཀ་སྡུག་བ
【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,請以清晰的意念聆聽並修持甚深的加持灌頂,心中想著:『我要聽聞並修持。』要知道,一切密咒、續部和壇城的根源,一切部族的遍主,至尊的吉祥金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།),僅僅是聽聞其名號,就能將衰損、罪業和墮落的因,以及輪迴和惡趣的一切果,從根源上徹底剷除。正如一切如來(梵文:Tathāgata)的真實性所彙集的續部中所說:『在此,即使是犯下無間罪者,欺騙了一切如來,誹謗聖法,以及造作一切罪業者,一切如來的殊勝手印的修行者,只要憶念金剛薩埵,就能在此生獲得一切如意的成就,殊勝的成就,金剛薩埵的成就,乃至如來的成就。』 其修法,有聖妙的八族,彼之五族,獨勇士等,壇城和聚集,主尊和分支,廣略等無量差別,但一切的根本是偉大的單族密法。修持此法,即是修持一切勝者的壇城,成熟的灌頂也與之相同。正如《秘密藏續》所說:『虛空清凈的界域中,日月,智慧之王,姿態威嚴地觀修。一切勝者的無量壇城,將無餘地全部觀修。』 其修法,噶瑪巴(藏文:བཀའ་)傳承、伏藏(藏文:གཏེར་)傳承、凈相(藏文:དག་སྣང་)傳承的儀軌眾多,其中傳承相近,加持的威力和空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ)的溫暖氣息尚未消散,無諍時代應時的甚深法,化身伏藏師(藏文:གཏེར་འབྱིན་)蓮師海(藏文:རྒྱ་མཚོ)的轉輪王,鄔金秋吉德欽林巴(藏文:ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ)于綿羊年猴月的初十,在大聖地德威果智(藏文:དེ་བཱི་ཀོ་ཊི)的心臟,東方,恰扎仁欽扎日(藏文:ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི)大吉祥山的身體的形象所形成的右肩,蓮師的秘密洞穴中取出,秘密精要三篇(藏文:གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ)中,依靠單印金剛薩埵寶瓶,修持加持四灌頂次第。因為導師的事業已經圓滿,所以請你們這些弟子首先獻曼扎。 請獻上曼扎。合掌,手捧鮮花,唸誦此祈請文。 上師金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ),地獄痛苦……
【English Translation】 For that purpose, please listen and practice the profound blessing empowerment with a clear intention, thinking, 'I will listen and practice.' Know that the source of all mantras, tantras, and mandalas, the master of all families, the supreme glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), merely hearing his name, can completely eradicate the cause of decline, sins, and downfalls, and all the fruits of samsara and the lower realms from their roots. Just as it is said in the tantra that gathers the reality of all Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata): 'Here, even those who have committed the five heinous crimes, deceived all the Tathagatas, slandered the holy Dharma, and committed all kinds of sins, the practitioner of the supreme mudra of all the Tathagatas, merely remembering Vajrasattva, can obtain in this life all the desired achievements, the supreme achievement, the achievement of Vajrasattva, and even the achievement of the Tathagatas.' Its practice includes the sacred eight families, the five families of that, the solitary hero, etc., mandalas and gatherings, main deities and branches, extensive and concise, etc., with endless differences, but the root of all is the great single-family secret practice. Practicing this, one practices all the mandalas of the victors, and the maturing empowerment is the same. As it is said in the Guhyagarbha Tantra: 'In the clear realm of space, the sun and moon, the king of wisdom, contemplate with a majestic posture. All the boundless mandalas of the victors, will be contemplated without exception.' Its practice, the Kagyu (Tibetan: བཀའ་) tradition, the Terma (Tibetan: གཏེར་) tradition, and the Pure Vision (Tibetan: དག་སྣང་) tradition have many rituals, among which the lineage is close, the power of blessings and the warm breath of the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ) have not yet faded, the profound Dharma timely for this age of strife, the emanation treasure revealer (Tibetan: གཏེར་འབྱིན་), Lotus Ocean (Tibetan: རྒྱ་མཚོ), Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ), on the tenth day of the Monkey month of the Sheep year, in the heart of the great sacred site Devi Koti (Tibetan: དེ་བཱི་ཀོ་ཊི), in the east, on the right shoulder formed in the image of the body of Chachra Rinchen Drakri (Tibetan: ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་རི), the great glorious mountain, from the secret cave of Guru, extracted the Three Sections of Secret Essence (Tibetan: གསང་ཐིག་སྐོར་གསུམ), relying on the single-seal Vajrasattva vase, practicing the sequence of the four blessing empowerments. Because the activities of the master are already complete, please you disciples first offer the mandala. Please offer the mandala. Join your palms, holding flowers, and recite this supplication. Guru Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ), the suffering of hell...
སྔལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང་༔ འགྱོད་པས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ མགོན་པོས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་ཏེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་ 27-12-3b བར་དུ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པས་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང་༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསག་སྦྱང་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དོན་རེ་རེ་ནས་ 27-12-4a རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ། འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ལ་བསྔོ༔ རྡ
【現代漢語翻譯】 祈請救護!對於罪惡之眾,我深感慚愧,以懺悔之心在怙主面前坦白。立誓今後不再造作惡業,祈請怙主賜予清凈!爲了利益一切有情眾生,我修持金剛薩埵。愿我身語意與金剛薩埵融合,引領我到達無上之地!(重複三遍) 在上師和薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛薩埵無二無別,三根本(上師,本尊,護法)總集之自性的尊前。我等同虛空般的有情眾生,從現在起直至獲得菩提果位之間,以身語意恭敬皈依。以這樣的心念複誦以下內容: 那摩!爲了我等有情眾生脫離痛苦,直至菩提果位之間,皈依之處為:上師金剛薩埵、三寶(佛,法,僧),本尊(Yidam)空行母眾,我等皈依!(重複三遍) 愿將遍佈虛空的父母六道眾生,安置於薄伽梵(Bhagavan,世尊)一切種姓遍主金剛薩埵的果位。為此,應精進接受成熟灌頂,並修持道。對於因未證悟實相而在輪迴中迷惑的父母眾生,應以慈、悲、喜、舍四無量心的禪定來安住,並複誦以下內容: 我如過去諸佛之行,盡力利益一切有情。度未度者,解未解者,令未脫者脫,令有情眾生安樂,引導至涅槃。愿一切眾生具足安樂,遠離痛苦,獲得聖者之樂,安住于舍!(重複三遍) 于上師、本尊(Yidam)、空行母、護法等眾的無量清凈剎土前,于殊勝上師金剛薩埵的心意法界廣大之力的自顯現,如遍佈虛空的輪涅之境前。通過憶念頂禮等積資凈障之精華,彙集七支供之意義,複誦以下內容: 十方諸佛菩薩降臨於此,祈請安住于不變離之法界中!于本初清凈之自性中頂禮!以法性顯現之供云大海供養!懺悔因無明所造之罪業!隨喜法界智慧無二之功德!祈請轉動無偏廣大之法輪!祈請三世常住不入涅槃!將無緣善根迴向虛空般眾生!
【English Translation】 Please protect me! I am ashamed of the multitude of sins, and I confess before the Protector with repentance. Vowing not to do it again in the future, may the Protector grant purity! In order to benefit all sentient beings, I practice Vajrasattva. May I unite my body, speech, and mind with Vajrasattva, and lead me to the supreme state! (Repeat three times) In the presence of the Guru and the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Vajrasattva, inseparable, the essence of the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) combined. All sentient beings equal to the sky, from now until attaining enlightenment, with body, speech, and mind, respectfully take refuge. With this thought, repeat the following: Namo! For the sake of liberating sentient beings from suffering, until enlightenment, the place of refuge is: Guru Vajrasattva, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), Yidam and the assembly of Dakinis, we take refuge! (Repeat three times) May all the parents of the six realms, who pervade the sky, be placed in the state of Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), the all-pervading Lord Vajrasattva. For this purpose, one should diligently receive the empowerment of maturation and practice the path. For the parents and sentient beings who are confused in samsara due to not realizing the true nature, one should abide in the samadhi of the four immeasurable minds of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and repeat the following: As the deeds of the Buddhas of the past, I will strive to benefit all sentient beings. Liberate those who are not liberated, release those who are not released, bring comfort to sentient beings, and lead them to Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity! (Repeat three times) In the presence of the vast and pure Buddha-fields of the Guru, Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, and other assemblies, in the self-arising manifestation of the power of the mind-dharmadhatu of the glorious Guru Vajrasattva, like the realms of samsara and nirvana pervading the sky. By remembering the essence of accumulating merit and purifying obscurations, such as prostration, and gathering the meaning of the seven-branch offering, repeat the following: May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions come here, and may they abide in the unchanging and inseparable Dharmadhatu! I prostrate in the nature of primordial purity! I offer with the ocean of offering clouds that are the play of Dharmata! I confess the sins committed due to ignorance! I rejoice in the merit of the indivisible Dharmadhatu wisdom! Please turn the wheel of Dharma, which is vast and impartial! Please remain constantly in the three times without passing into Nirvana! I dedicate the aimless accumulation of merit to all beings equal to space!
ོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་ལྷའི་སྐུ་འདི་ལྟར་དུ་གསལ་ཐོབ་མཛོད། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ ནང་དུ་འབྱུང་བ་རི་རབ་སྟེང་༔ པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དལ་དབུས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ ཁྱེད་རང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ 27-12-4b སེམས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཟི་ལྡིར་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང་༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་མཛེས་པར་དཀྲིས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང་༔ གདུ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ འོད་འབར་ཀློང་དུ་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་མཚན་པ་དེ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་ 27-12-5a པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བའི་བཞིན་ལག་མཚན་དཔེའི་
【現代漢語翻譯】 愿迅速獲得金剛薩埵(Dorje Sempa)的果位!如此這般,在進行調伏心續的修習之前,爲了奠定加持的基礎,請您觀想清楚本尊的身相。一切諸法皆是空性(chos rnams thams cad stong pa nyid)。大樂光明,慈悲的妙用(bde chen 'od gsal snying rje'i rtsal)。從雙運(zung 'jug)吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)白色中,光芒四射,形成金剛火焰的帳幕('od 'phros rdo rje me yi gur)。內部,諸元素化為須彌山('byung ba ri rab steng)。在千瓣蓮花的中央(padma 'dab ma stong ldan dbus)。從勃隆字(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrūṃ,種子字)中生出珍寶宮殿(bhrūṃ las rin chen gzhal yas khang)。殿中央,獅子寶座蓮花上(dal dbus seng khri padma dang)。在日月墊上是吽字(nyi zla'i steng du hūṃ yig ni)。以金剛吽字(རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ,vajra hūṃ,vajra hūṃ,金剛吽)作為標誌而顯現(rdo rje hūṃ gis mtshan par gsal)。光芒四射,供養諸佛,彙集加持('od 'phros rgyal mchod byin rlabs bsdus)。凈化一切眾生的業障('gro ba'i las sgrib ma lus sbyangs)。安立於金剛薩埵的果位(rdo rje sems dpa'i sa la bkod)。剎那間,收攝融入,完全轉化(tshur 'dus yongs gyur skad cig la)。您即是上師金剛薩埵(khyed rang bla ma rdo rje)。 白色,一面,寂靜而微笑(dkar po zhal gcig zhi zhing 'dzum)。頭髮束髻,以珍寶為飾(dbu skra thor tshugs rin chen brgyan)。右手持金剛杵置於胸前(phyag gyas rdo rje thugs kar gtod)。左手持鈴置於腰際(g.yon pas dril bu dku la brten)。雙足金剛跏趺坐(zhabs gnyis rdo rje'i skyil krung bzhugs)。具足一切妙相好(mtshan bzang dpe byad thams cad rdzogs)。身著絲綢飄帶和頭飾(zi ldir dar dpyang cod pan dang)。上衣下裙,裝飾精美(stod g.yogs smad g.yogs mdzes par dkris)。頭飾、耳環、項鍊(dbu rgyan snyan cha mgul rgyan dang)。以及瑟莫朵和朵夏(se mo do dang do shal dang)。手鐲等飾品莊嚴其身(gdu bu rnams kyis legs par brgyan)。懷抱金剛慢母(pang du rdo rje snyems ma dkar)。十六妙齡,手持鉞刀和顱碗(bcu drug lang tsho gri thod can)。持五印,與本尊交抱(phyag rgya lnga 'chang yab dang 'khri)。在光明中,清晰地顯現('od 'bar klong du lham mer bskyed)。如是觀想,頂輪為白色嗡字(oṃ,oṃ,oṃ,種子字),喉輪為紅色阿字(āḥ,āḥ,āḥ,種子字),心輪為藍色吽字(hūṃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。這三個字代表一切諸佛的金剛三密,從上師的心間發出無量光芒。從法界光明金剛藏的凈土中,十方四時的諸佛菩薩,如陽光中的塵埃般顯現為金剛薩埵的身相、手印、語咒、心意法器。融入你們的身語意三門,加持你們成為金剛三性的自性。請如此信解。在百字明之後,唸誦:智,入,啊,阿(ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,jñāna āveśāya ā ā)。 強烈地念誦,並以香樂的供養來降臨加持。如此將智慧尊融入自心,直至證得菩提之間永不分離。嗡 索巴ra 諦 扎 班扎耶 梭哈(oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā),將金剛杵置於頭頂。寶瓶是法界光明,原始清凈,廣大無垠的宮殿,自然成就的智慧大樂金剛薩埵父母。普遍周遍,隨心所欲地變化,具足相好。
【English Translation】 May I swiftly attain the state of Vajrasattva (Dorje Sempa)! Thus, having preceded the training of the mindstream, in order to establish the basis of blessings, please visualize yourself clearly as this deity. All phenomena are emptiness (chos rnams thams cad stong pa nyid). Great bliss, clear light, the play of compassion (bde chen 'od gsal snying rje'i rtsal). From the union (zung 'jug) Hūṃ syllable (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in white, light radiates, forming a vajra fire tent ('od 'phros rdo rje me yi gur). Inside, the elements transform into Mount Meru ('byung ba ri rab steng). In the center of a thousand-petaled lotus (padma 'dab ma stong ldan dbus). From the Bhrūṃ syllable (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,bhrūṃ,seed syllable) arises a precious celestial palace (bhrūṃ las rin chen gzhal yas khang). In the center, on a lion throne and lotus (dal dbus seng khri padma dang). On the sun and moon cushions is the Hūṃ syllable (nyi zla'i steng du hūṃ yig ni). Marked with the vajra Hūṃ (རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ,vajra hūṃ,vajra hūṃ,Vajra Hūṃ) and clearly manifest (rdo rje hūṃ gis mtshan par gsal). Light radiates, offering to the Victorious Ones, gathering blessings ('od 'phros rgyal mchod byin rlabs bsdus). Purifying all the karmic obscurations of beings ('gro ba'i las sgrib ma lus sbyangs). Establishing them on the ground of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'i sa la bkod). In an instant, converging and completely transforming (tshur 'dus yongs gyur skad cig la). You are the Lama Vajrasattva (khyed rang bla ma rdo rje). White, one face, peaceful and smiling (dkar po zhal gcig zhi zhing 'dzum). Hair in a topknot, adorned with jewels (dbu skra thor tshugs rin chen brgyan). Right hand holding a vajra at the heart (phyag gyas rdo rje thugs kar gtod). Left hand holding a bell at the hip (g.yon pas dril bu dku la brten). Two feet in vajra posture (zhabs gnyis rdo rje'i skyil krung bzhugs). Complete with all excellent marks and signs (mtshan bzang dpe byad thams cad rdzogs). Wearing silk streamers and a diadem (zi ldir dar dpyang cod pan dang). Upper and lower garments beautifully adorned (stod g.yogs smad g.yogs mdzes par dkris). Crown, earrings, necklace (dbu rgyan snyan cha mgul rgyan dang). And semodo and doshal (se mo do dang do shal dang). Well adorned with bracelets and other ornaments (gdu bu rnams kyis legs par brgyan). Embracing the white Vajra Pride Mother (pang du rdo rje snyems ma dkar). Sixteen years old, holding a curved knife and skull cup (bcu drug lang tsho gri thod can). Holding the five seals, embracing the Father (phyag rgya lnga 'chang yab dang 'khri). Clearly generated in a blazing expanse ('od 'bar klong du lham mer bskyed). Thus visualized, at the crown of the head is a white Oṃ (oṃ,oṃ,oṃ,seed syllable), at the throat a red Āḥ (āḥ,āḥ,āḥ,seed syllable), and at the heart a blue Hūṃ (hūṃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable). These three syllables, marked with the essence of the three vajras of all Buddhas, and from the heart of the master, countless rays of light emanate. From the Dharmadhatu Clear Light Vajra Essence Pure Land, all the Victorious Ones and their sons of the ten directions and four times, like dust motes in sunbeams, appear in the form of glorious Vajrasattva's body, hand gestures, speech syllables, and mind symbols. They dissolve into your three doors, blessing you to become the nature of the three vajras. Please have this conviction. After the Hundred Syllable Mantra, recite: Jñāna āveśāya ā ā (ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,jñāna āveśāya ā ā). Utter it strongly, and invoke the blessings with the offering of incense and music. May this infusion of wisdom remain inseparable until enlightenment is attained. Oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā (oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā), place the vajra on the head. The vase is the Dharmadhatu Clear Light, the primordially pure, vast and all-pervading palace, the spontaneously arisen wisdom, the great bliss Vajrasattva father and mother. Pervading all, transforming at will, possessing the marks and signs.
རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལན་གསུམ་བྱོན། རྒྱུན་དང་པོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་རྣམ་སྨིན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སྐུའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་དཔེ་དང་། རང་སྣང་དུ་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རྒྱུན་གཉིས་པས་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ངག་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་ལེགས་བཤད་ཆོས་ཆེན་གྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང་། རང་སྣང་དུ་གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་གསུང་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རྒྱུན་གསུམ་པས་སྙིང་ག་ཕྱིན་ཆད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཡིད་འཁྲུལ་རྟོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མདངས་དང་། རང་སྣང་ 27-12-5b དུ་ཤར་གྲོལ་ཀ་དག་གི་ཐུགས་དགོངས་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟར་རབ་འབར་བ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་མཆོག་ལེགས་པར་སྩོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་མཚན་དཔེ་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་མཆོག་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་འཐོར། ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། གལ་ཏེ་དབང་བརྒྱ་སོགས་གྲངས་གསོག་པར་སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར། སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་སླད་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། མཎྜལ། གསོལ་གདབ། 27-12-6a སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སྔགས་ཚན་གཉིས་བརྗོད་ལ་དབབ་ཅིང་བརྟན། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་བ
【現代漢語翻譯】 從具相之身中,流出智慧的自性,菩提心之水如月般潔白,甘露之流三次降臨。 第一次降臨,充滿你們從頭頂到喉嚨的部位,凈化身之異熟的垢染,身之加持融入相續,成為具有不轉為他顯之相好,以及自顯為空性金剛身之證悟的幸運者。 第二次降臨,充滿從喉嚨到心間的部位,凈化語之遷變的垢染,語之加持融入相續,成為具有他顯為善說正法之音聲,以及自顯為聲空那達之語成就的幸運者。 第三次降臨,充滿從心間以下身體的所有部位,凈化意之錯覺妄念的垢染,意之加持融入相續,成為具有他顯為大樂雙運之光彩,以及自顯為當下解脫原始清凈之意境證悟的幸運者。請如此信解。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 法界寶瓶,勝者之宮殿,從法界廣闊虛空中,具有五種智慧的大樂,金剛薩埵之身。 如秋月般潔白,能消除煩惱痛苦,請賜予無垢甘露之殊勝沐浴。 虛空與智慧雙運,內外一切圓滿,寶瓶是灌頂之王。 金剛薩埵身語意的加持不可思議,以慈悲之力和無量神通,以及總持和神通力。 祈請凈化身語意的一切錯覺垢染,此時請賜予不變之相好,善說之音聲,以及大樂之殊勝心。 請證悟顯空之身,聲空之音聲,以及當下解脫之殊勝心。 在百字明結尾:卡雅瓦嘎 चित्ता 阿比香嘎 嗡 阿 吽 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:कायावाकचित्त अभिषिञ्च ओम आः हुं,梵文羅馬擬音:kāyavākcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意灌頂 嗡 阿 吽),放在共同的喉嚨和心間,將寶瓶之水灑在頭頂。從剩餘的水向上吐出,觀想作為灌頂之象徵,五部如來為頭部加冕,五種智慧得以顯現。如果想要累積灌頂百次等數量,此時,僅以『爲了再次接受甚深灌頂,獻上曼扎』作為過渡,獻曼扎。 祈請,觀想弟子剎那間化為金剛薩埵之身,智慧尊如雨般降臨並融入。唸誦兩個咒語,使其穩固。吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 法界寶瓶等與咒語一起,以水充滿身體,清凈業障,獲得灌頂。
【English Translation】 From the body endowed with attributes, flows the wisdom nature, the stream of Bodhicitta water, white as the moon, the nectar stream descends three times. The first descent fills you from the crown of your head to your throat, purifying the defilements of the ripening body, the blessings of the body enter your being, making you fortunate to possess the marks and signs that do not transform into other appearances, and to realize the emptiness-form Vajra body in your own perception. The second descent fills from the throat to the heart, purifying the defilements of speech and transmigration, the blessings of speech enter your being, making you fortunate to have the sound of excellent teachings and great Dharma in other appearances, and to accomplish the speech of sound-emptiness Nada in your own perception. The third descent fills all parts of the body from the heart downwards, purifying the defilements of mind's delusion and conceptualization, the blessings of mind enter your being, making you fortunate to have the radiance of great bliss union in other appearances, and to realize the intention of original purity, liberation in the moment of arising, in your own perception. Please have faith in this. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Vase of Dharmadhatu, palace of the Victorious Ones, from the vast expanse of Dharmadhatu's space, the body of Vajrasattva with the great bliss of five wisdoms. Radiant like the autumn moon, stainless, dispelling the suffering of afflictions, please bestow the supreme bath of immaculate nectar. Union of space and wisdom, complete with all inner and outer phenomena, the vase is the king of empowerments. The blessings of Vajrasattva's body, speech, and mind are wondrous, with the power of compassion and immeasurable miracles, as well as dharani and clairvoyance. Please purify all the defilements of delusion in body, speech, and mind, at this time bestow the unchanging marks and signs, the sound of excellent teachings, and the supreme mind of great bliss. May you realize the emptiness-form body, the sound-emptiness voice, and the supreme mind of liberation in the moment of arising. At the end of the Hundred Syllable Mantra: Kāyavākcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: कायावाकचित्त अभिषिञ्च ओम आः हुं, Sanskrit Romanization: kāyavākcitta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: body speech mind empower oṃ āḥ hūṃ), place it at the common throat and heart, and sprinkle the vase water on the crown of the head. From the remaining water, spit upwards, visualize the Five Tathagatas crowning the head as a symbol of empowerment, and the manifestation of the five wisdoms. If you wish to accumulate empowerments a hundred times or more, at this point, use only 'In order to receive the profound empowerment again, offer the mandala' as a transition, and offer the mandala. Request, visualize the disciple instantly transforming into the body of Vajrasattva, and the wisdom beings descending like rain and dissolving into it. Recite the two mantras to stabilize it. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Vase of Dharmadhatu, etc., along with the mantra, may the body be filled with water, purify obscurations, and receive empowerment.
ར་ཇི་ཙམ་འོས་པ་བསྐྱར་ལ། གང་ལྟར་མཐར། བུམ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། གཞན་སྣང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་དང་། རང་སྣང་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གསུམ་ཙམ་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཆུ་རྒྱུན་གཅིག་མའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། །དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་གྲུབ། རྗེས་ཆོག་གཞན་མེད་པས། སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་སོགས་ཀྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ 27-12-6b ཤིས་སྤྱི་འཚམ་གྱིས་འཐུས་མོད། སེང་བྲག་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་སྤྲོ་ན། ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བྱའོ། །ཉེས་ལྟུང་སྤྲིན་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ན། །ཡོན་ཏན་ཉི་གཞོན་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཡི་ཐབས་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད། །འདིས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སྤྲས་པ་རྡོར་སློབ་ཀརྨ་རཏྣས་ཆེད་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་རང་སྐལ་དུ་ཐོབ་པའི་ལས་འཕྲོ་དགེ་བ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གཏེར་གནས་ཉིད་དང་འདབས་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 然後,儘可能多次地重複(儀軌)。無論如何,最後,瓶中的本尊薄伽梵金剛薩埵融入光中,融入你們所有人。你們的身語意與金剛薩埵的身語意無別,轉變為金剛三身的自性。三門執持為不同的垢染得以清凈。智慧的加持融入相續。在外相上,顯現色身的二身;在自相上,顯現法身,從而有緣證得三身。唸誦三遍吉祥偈。如此,依靠金剛薩埵獨勇尊,與瓶相關的加持,單一水流的灌頂圓滿完成。發願守護三昧耶及其支分,並重復以下內容:『如主尊一般…』。獻曼扎。從今以後,我將自己作為奴僕,獻給您。請您接納我為弟子,並允許我享用您的少分。』如常進行迴向,灌頂完成。沒有其他的後續儀軌。通過『顯有融入光』等方式,進行自生本尊的收攝。以祈願文和吉祥語作為結尾即可。如果想如森扎的心髓般詳細,則唸誦:『吽!從無上智慧中生起,無量功德殊勝者,愿所有如虛空般的眾生,獲得金剛薩埵之果位。不變自性本自性,恒常堅固金剛處,自明智慧無分別,愿速證菩提獲吉祥!』 唸誦此偈。通過懺悔罪墮的云聚,功德的旭日得以顯現。以此殊勝方便,如大海般的精華,愿也能將輪迴徹底摧毀。』此乃具足聞思修功德,由金剛阿阇黎 噶瑪 仁增(Karma Ratna) 懇請,此甚深法由有緣獲得此傳承的蓮花自在力(Padma Gar gyi Wangchuk Tsal)在蓮花巖附近的禪房寫下,增吉祥!
【English Translation】 Then, repeat (the ritual) as many times as possible. In any case, finally, the Bhagavan Vajrasattva (金剛薩埵,vajrasattva,dorje sempa,diamond being) in the vase dissolves into light and merges into all of you. Your body, speech, and mind become inseparable from the body, speech, and mind of Vajrasattva, transforming into the essence of the three vajras. The defilement of holding the three doors as separate is purified. The blessings of wisdom enter the continuum. Outwardly, the two kayas of the form body manifest; inwardly, the Dharmakaya manifests, thus having the fortune to realize the three kayas. Recite three verses of auspiciousness. Thus, relying on Vajrasattva Ekavira, the empowerment of the single stream of blessings associated with the vase is perfectly completed. Vow to protect the samaya and its branches, and repeat the following: 'As the main deity...' Offer the mandala. 'From now on, I offer myself to you as a servant. Please accept me as a disciple and allow me to partake of your share.' Perform the dedication as usual, and the empowerment is complete. There are no other subsequent rituals. Through 'phenomena dissolving into light' etc., perform the absorption of the self-generation deity. It is sufficient to end with aspiration prayers and auspicious words. If you want to elaborate like the Heart Essence of Sengdrak, then recite: 'Hum! Born from supreme wisdom, the infinite merit of the sacred, may all beings as vast as space, attain the state of Vajrasattva. The unchanging nature of self, the eternal and stable vajra place, self-aware wisdom without separation, may auspiciousness be attained for manifest enlightenment!' Recite this verse. By purifying the clouds of faults and downfalls, the youthful sun of qualities is revealed. With this supreme method, the essence of the ocean, may it also completely destroy samsara.' This was written at the request of the Vajra Acharya Karma Ratna, who is adorned with outstanding qualities of learning and realization, by Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, who has the good karma to obtain this profound Dharma as his own share, in the meditation room near the treasure site of Lotus Rock. May virtue and auspiciousness increase!