td1036_密滴精要部中金剛薩埵一印修法 密滴精要金剛薩埵 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1036གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་རྡོ་སེམས། གཏེར་གཞུང་། 27-10-1a ༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་རྡོ་སེམས། གཏེར་གཞུང་། ༄། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་རྡོ་སེམས། ༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 27-10-1b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་སུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པར་འབད༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྙིང་རྗེའི་རྩལ༔ ཟུང་འཇུག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གུར༔ ནང་དུ་འབྱུང་བ་རི་རབ་སྟེང་༔ པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དལ་དབུས་སེང་ཁྲི་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་ལ༔ རང་ཉིད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ ཟི་ལྡིར་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དང་༔ སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་མཛེས་པར་དཀྲིས༔ དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ སེ་མོ་དོ་དང་དོ་ཤལ་དང་༔ གདུ་བུ་རྣམས་ 27-10-2a ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ པང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ འོད་འབར་ཀློང་དུ་ལྷམ་མེར་བསྐྱེད༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི༔ ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་སྦྱངས༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་པར་བྱས༔ མཆེད་ལྕམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་འཁོན་སྦྱངས་ཤིང་༔

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1036《秘密心滴之部》:金剛薩埵單印法 秘密心滴金剛薩埵。 伏藏法本。 秘密心滴之部:金剛薩埵長壽法。 秘密心滴金剛薩埵。 秘密心滴之部:金剛薩埵單印法。 頂禮金剛薩埵! 欲求成就瑜伽士, 以堅定出離心, 前往寂靜處所。 皈依三寶, 發起殊勝菩提心, 勤修七支積資糧。 諸法皆是空性, 大樂光明,慈悲力。 雙運啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字白色中, 放光化為金剛火幔。 內部,須彌山之上, 千瓣蓮花中央, 嗡 (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,勃隆,種子字)字化為珍寶宮殿。 殿中央,獅子座蓮花上, 日月墊上啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字, 以金剛啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字為標誌而顯明。 放光供養諸佛,攝集加持, 凈化眾生一切業障, 安立於金剛薩埵之地。 剎那間,收攝融為一體, 自身即為上師金剛薩埵, 白色一面,寂靜微笑。 頂髮束髻,珍寶嚴飾。 右手持金剛杵置於心間, 左手持鈴置於腰際。 雙足金剛跏趺坐。 一切相好圓滿。 身著絲綢飄帶和頭飾, 上衣下裙,美觀纏繞。 頭飾、耳環、項鍊, 以及瑟摩多和項圈, 手鐲等, 皆善妙莊嚴。 懷抱白色金剛慢母, 十六妙齡持鉞刀顱碗。 持五印,與本尊交抱, 于光明界中,光明煥發而生起。 頂上嗡 (ཨོཾ,oṃ,嗡,身種子字),啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字), 珍 (ཏྲཱཾ,trāṃ,川,種子字),舍 (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,舍,種子字),阿 (ཨཱཿ,āḥ,阿,語種子字), 乃五智之自性。 頂喉心三處嗡 (ཨོཾ,oṃ,嗡,身種子字),阿 (ཨཱཿ,āḥ,阿,語種子字),啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字), 加持身語意。 心間蓮花月輪之上, 五股白色金剛杵, 中央月輪之上, 啥 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字,周圍百字明圍繞。 放出無量光芒, 凈化罪障、習氣、疾病、魔障, 令諸佛歡喜供養, 攝集身語意之加持, 令上師本尊歡喜, 圓滿道友空行之誓言, 平息護法守護之違逆。

【English Translation】 Great Treasure Trove TD1036 From the Section on Secret Essence Drops: The Practice of Vajrasattva with the Single Mudra Secret Essence Drops Vajrasattva. Treasure Text. From the Section on Secret Essence Drops: The Longevity Practice of Vajrasattva. Secret Essence Drops Vajrasattva. From the Section on Secret Essence Drops: The Practice of Vajrasattva with the Single Mudra. Homage to Vajrasattva! A yogi who desires to attain siddhis, With a firm mind of renunciation, Having gone to a solitary place, Takes refuge in the Three Jewels. Generates the supreme Bodhicitta, And strives in the seven-branch practice to accumulate merit. All phenomena are emptiness, Great bliss, clear light, the power of compassion. From the union of Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) white, Light radiates into a vajra fire tent. Inside, above Mount Meru, In the center of a thousand-petaled lotus, From Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,勃隆,seed syllable) a precious palace, In the center, a lion throne, lotus, and, Upon the sun and moon, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), Clearly marked with a vajra Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable). Light radiates, offering to the Victorious Ones, gathering blessings, Purifying all karmic obscurations of beings, Establishing them on the ground of Vajrasattva. Instantly gathering and transforming, Oneself is the Lama Vajrasattva, White, with one face, peaceful and smiling. Hair in a topknot, adorned with jewels. Right hand holds a vajra at the heart, Left hand rests a bell on the hip. Two legs in vajra posture. Complete with all auspicious marks and signs. Adorned with silk streamers and headdresses, Upper and lower garments beautifully wrapped. Head ornaments, earrings, necklaces, And semodo and torques, Bracelets, etc., Are well adorned. In the lap, a white Vajrasattvasnēha, Sixteen years old, holding a curved knife and skull cup. Holding the five mudras, embracing the Father, Blazing brightly in the expanse. At the crown Oṃ (ཨོཾ,oṃ,嗡,body seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), Trāṃ (ཏྲཱཾ,trāṃ,川,seed syllable), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,舍,seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech seed syllable), The nature of the five wisdoms. At the crown, throat, and heart Oṃ (ཨོཾ,oṃ,嗡,body seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech seed syllable), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), Blessing body, speech, and mind. At the heart, on a lotus moon, A white five-pronged vajra, In the center, on the moon, The syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable), surrounded by the hundred syllables. Limitless rays of light radiate, Purifying sins, obscurations, habits, diseases, and demonic influences, Pleasing and offering to the Sugatas, Gathering the blessings of body, speech, and mind, Pleasing the Lama and Yidam, Fulfilling the vows of Dharma friends and Dakinis, Pacifying the wrath of Dharma protectors and guardians.


ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བདུད་དང་བགེགས་ཀྱི་སྡང་སེམས་ཞི༔ འགྲོ་བའི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསམ༔ སྔགས་འདི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ 27-10-2b སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ འདི་ནི་ལན་གཅིག་བཟླས་ཙམ་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་སྟོང་འགྱུར་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་འགྱུར༔ སྐབས་སུ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་ནི༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ རིན་ཆེན་སྨན་འབྲུ་དྲི་བཟང་དང་༔ སྙིང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཕྲག་དྲུག༔ ཡུངས་དཀར་ཕ་ལམ་ཤེལ་དང་གསེར༔ མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྫས་རྣམས་བླུགས༔ ཁ་རྒྱན་མགུལ་དཀྲིས་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཤིང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཐར་ཡིག་བརྒྱས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་པ་ཡིས༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀྱེ༔ ན་རཀ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང་༔ འགྱོད་པས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་བཤགས༔ ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅའ་བས༔ མགོན་པོས་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་ 27-10-3a གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་ཏེ༔ བླ་མེད་ས་ལ་དྲང་དུ་གསོལ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཟུང་༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྟར་རབ་འབར་བ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་མཆོག་ལེགས་པར་སྩོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བུམ་པ་དབང་གི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【現代漢語翻譯】 祈請四種事業迅速成辦,平息邪魔鬼怪的嗔恨之心,凈化眾生所有的業障,觀想器情世界為金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)的凈土,是本尊咒語智慧的游舞之處。如流水般持誦此咒:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 迪諾巴 迪叉,哲洛 麥巴瓦,索多 效麥巴瓦,索波 效麥巴瓦,阿努RA多 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 索匝麥,則當 希爾雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達,班匝 瑪麥 穆匝,班則巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿! 僅唸誦一遍此咒,便能凈除五無間罪的罪障,即使身處地獄(梵文:Naraka,那落迦,地獄)也能轉為空性,與金剛薩埵無二無別。此時,在一個珍寶瓶中,盛滿八功德水,加入珍貴的藥材、香料,以及五種精華和六種妙藥,還有白芥子、水晶、黃金,以及白色花朵等物品,並用裝飾品和護身符裝飾瓶口。觀想寶瓶處於無所緣的空性狀態中,在蓮花和月亮墊上,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字)中生出寶瓶化為宮殿,在甘露之海中央的蓮花月亮之上,金剛薩埵身色如月亮,一面二臂,手持金剛杵和鈴,與明妃(智慧)相結合,具有圓滿報身(梵文:Saṃbhogakāya,桑布迦亞,受用身)的裝束,以跏趺坐姿安坐並散發光芒。在心間月亮墊上,有金剛(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,周圍環繞著百字明咒,通過咒語來激發其心意,從其身體降下甘露之流,充滿整個寶瓶。唸誦百字明咒后合掌,祈請上師金剛薩埵:『祈請您救度地獄的痛苦!我懺悔自己的罪業,並以懺悔之心在上師面前坦白,承諾以後不再犯同樣的錯誤,祈請上師賜予我清凈。爲了利益一切眾生,我修持金剛薩埵,愿我的身語意與您融合,引導我到達無上之地!』觀想自己成為金剛薩埵,並將智慧尊融入自身,安住於此狀態直至證得菩提(梵文:bodhi,覺悟)。然後,將寶瓶置於頭頂,唸誦:吽!法界寶瓶,從勝者宮殿的法界廣闊虛空中,具有五種大樂智慧的金剛薩埵之身,如秋月般潔白,驅散煩惱的痛苦,賜予我清凈煩惱迷妄的甘露妙浴,愿法界與智慧雙運,器情圓滿,寶瓶灌頂圓滿!金剛薩埵。

【English Translation】 Urge the activities of the four actions. Pacify the hostile minds of demons and obstacles. Purify all the karmic obscurations of beings. Visualize the container and its contents as the realm of Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Being). Think of the deities and mantras as the play of wisdom. Recite this mantra like a flowing river: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Mame Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah! Just reciting this once will purify the karmic obscurations of the five heinous crimes. Even if one is in the realm of hell (Naraka, Hell), it will become empty, and one will become inseparable from Vajrasattva. At this time, in a precious vase, fill it with water with eight qualities, add precious medicines, fragrances, and the five essences and six medicines, as well as white mustard seeds, crystal, gold, and white flowers. Decorate the mouth of the vase with ornaments and protective threads. Visualize the vase in a state of emptiness, unconditioned, on a lotus and moon seat. From (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,seed syllable) arises the vase as a celestial palace. In the center of the nectar ocean, on a lotus and moon, Vajrasattva is the color of the moon, with one face and two arms, holding a vajra and bell. He is united with his consort (wisdom), adorned with the complete Sambhogakaya (Saṃbhogakāya, Enjoyment Body), sitting in the vajra posture and radiating light. In his heart, on a moon seat, is the vajra (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) syllable, surrounded by the hundred-syllable mantra. By stimulating his mind with the mantra, a stream of nectar descends from his body, filling the vase completely. After reciting the hundred-syllable mantra, join your palms and pray to the guru Vajrasattva: 'Please save us from the suffering of hell! I confess my sins, and with repentance, I confess before the guru, promising not to repeat the same mistakes in the future. Please grant me purification. In order to benefit all beings, I practice Vajrasattva. May my body, speech, and mind merge with you, and guide me to the supreme state!' Visualize yourself as Vajrasattva, and merge the wisdom being into yourself, abiding in this state until you attain enlightenment (bodhi, enlightenment). Then, hold the vase on your head and recite: Hum! Dharma realm vase, from the vast expanse of the dharma realm of the palace of the victors, the body of Vajrasattva with five great bliss wisdoms, as white as the autumn moon, dispelling the suffering of afflictions, grant me the supreme bath of nectar that purifies the delusions of afflictions. May the union of dharma realm and wisdom, the container and its contents, be complete, and the vase empowerment be complete! Vajrasattva.


པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་གཟུངས་དང་མངོན་ཤེས་ཀྱིས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་མཚན་དཔེ་ལེགས་བཤད་སྒྲ་དབྱངས་བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་དུས་འདིར་སྩོལ༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་དང་གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་མཆོག་རྟོགས་པར་མཛོད༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་སྒྲིབ་དག་དབང་ཐོབ་བསམ༔ མཐར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྟིམ༔ སྣང་སྲིད་འོད་ཞུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཐིམ༔ 27-10-3b སྲུང་འཁོར་འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཁྲི༔ དངོས་པོ་རྒྱན་རྣམས་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་འོད་ཞུ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཕྲེང་ལ༔ དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ཡང་ནཱ་དའི་བར༔ དེ་ཉིད་མི་དམིགས་ཀ་དག་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་ལངས༔ སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱ་ཞིང་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་རྡོར་སེམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔ སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ བཀོད་དེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་ནི༔ ཐོ་རངས་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་སར༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མི་འགྱུར་བའི༔ ཤེལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་དབུས༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་མཐའ་མ་རུ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས་ནས་སུ༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔལ་དང་༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དང་༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད་རྣམས་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དང་༔ རང་གི་བླ་ཚེ་གདོན་གྱིས་བརྐུས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ༔ 27-10-4a བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རྣམ་པ་རུ༔ ཁ་ཡི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སུ༔ ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ ལུས་ནི་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ག་འུ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བས༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཐམས་ཅད༔ ཨ་ནྲྀ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ བཀྲག་མདངས་འོད་ལྔ་འབར་བ་དང་༔ ག་འུའི་ཁ་བསྒྲིགས་འོག་གཞི་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཞི་སྟེང་དུ་མདུད༔ རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་བསམ༔ དེ་ཚེ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་༔ རིག་པའི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་རྫོགས་རིམ་ངང་དུ་བཞག༔ མི་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 祈請身語意之加持力,以大悲之力與無量神通、總持與現量智,凈化身語意之所有錯謬。 祈願賜予不變之相好、善說之妙音、大樂之勝妙心性於此時。 愿能證悟顯空之身、聲空之妙音、任運解脫之勝妙心性。 于百字明末尾唸誦:ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文), काया वाक् चित्त अभिषिञ्च ओṃ आः हूँ (梵文天城體),kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ(梵文羅馬擬音),身語意灌頂 嗡 阿 吽(漢語字面意思)。觀想以水充滿身體,凈化罪障,獲得灌頂。 最後,將金剛薩埵融入自身。 觀想顯現世間融入光中,融入所依與能依。 觀想護輪、五大、宮殿與寶座,以及所有供品與本尊父母各自融入。 觀想本尊父母融入光中,融入金剛咒鬘。 咒鬘又融入吽字,吽字融入那達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 安住于彼不可思議之原始清凈狀態中。 複次,從彼狀態中生起金剛薩埵之身。 唸誦祈願文與吉祥文,並修持之。 如是,此金剛薩埵之修法,乃無戲論之實義修持。 將其記錄下來,作為甚深之伏藏,愿與具緣者相遇。 薩瑪雅,印,印。 從《秘密心髓》之法類中,金剛薩埵之長壽修法。 頂禮金剛薩埵! 金剛薩埵之長壽修法: 于黎明時分,在廣闊之虛空中,面向東方。 皈依並生起菩提心,觀想金剛薩埵父母。 觀想父尊心間,有不變之水晶金剛交杵。 于其中心,有日月之嘎烏盒,其中央為ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),周圍環繞著ནྲྀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三字,外圍環繞咒語。 從咒語中放射出無量光芒,凈化所有壽命之障礙。 迎請十方三世一切善逝之意智慧、壽命福德,以及所有天神與仙人之所有長壽成就,以及四大之精華,以及眾生之壽命福報,以及自身被邪魔盜取之壽命。 將所有這些收攝回來,化為五甘露之形態。 進入口中,充滿身體。 身體變得光彩照人,充滿光輝。 稍微張開嘎烏盒之口,所有精華之精華融入ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ནྲྀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三字中。 光芒四射,五光十色,合攏嘎烏盒之口,將下方之四股金剛杵之杵尖向上彎曲並打結,以金剛鏈條束縛。 觀想獲得不死金剛之生命。 此時,配合氣脈之運用,唸誦此明咒: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文),ओṃ वज्र सत्त्व अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा(梵文天城體),oṃ vajra sattva amāraṇi jīvanti ye svāhā(梵文羅馬擬音),嗡 班雜 薩埵 阿瑪拉尼 積萬提 耶 梭哈(漢語字面意思)。唸誦完畢后,安住于圓滿次第中。 不變。

【English Translation】 Blessings of the body, speech, and mind, the great wonder! With the power of compassion and immeasurable miracles, dhāraṇī and direct knowledge, May all the defilements of delusion of body, speech, and mind be purified! Grant unchanging signs and examples, well-spoken sounds, great bliss, and supreme mind at this time! May the realization of the empty form, the empty sound, and the self-liberating supreme mind be attained! At the end of the Hundred Syllable Mantra: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Tibetan), kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Devanagari), kāya vāk citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit Romanization), Body, Speech, Mind, Abhisheka, Oṃ, Āḥ, Hūṃ (Literal Chinese meaning). Contemplate filling the body with water, purifying obscurations, and receiving empowerment. Finally, dissolve Vajrasattva into oneself. Dissolve appearance and existence into light, dissolving into the support and the supported. Dissolve the protective circle, the elements, the celestial palace, the throne, the objects, and the ornaments into the father and mother separately. Dissolve the father and mother into light, into the Vajra mantra garland. That also into Hūṃ, and the Hūṃ also into Nātha. Rest that in the non-objective, primordial purity. Again, arise as the body of Vajrasattva. Make aspirations and auspiciousness, and cultivate the practice. Thus, this practice of Vajrasattva is the practice of the meaning without elaboration. Record it and hide it as a profound treasure. May it meet with a fortunate one! Samaya, seal, seal. From the cycle of the Secret Essence, the Longevity Practice of Vajrasattva is presented. Homage to Vajrasattva! The Longevity Practice of Vajrasattva: At dawn, in the vast expanse of the sky, facing east. Take refuge and generate bodhicitta, contemplate Vajrasattva father and mother. In the heart of the father, there is an unchanging crystal vajra crossed. In the center of the sun and moon ga'u, there are the three syllables A, Nṛ, and Hūṃ, surrounded by a garland of mantras. From the mantras, countless rays of light emanate, purifying all obstacles to life. Inviting the wisdom of the mind of all Sugatas of the three times, the glory of life, and all the accomplishments of life of gods and sages, and all the essences of the four elements, and the life and merit of beings, and one's own life force stolen by demons. Gather all these back, in the form of the five amṛtas. Entering into the mouth, filling all the insides of the body. The body is radiant, bright, and glorious. Slightly opening the mouth of the ga'u, all the essence of the purest essence dissolves into the three syllables A, Nṛ, and Hūṃ. Radiating with five lights, closing the mouth of the ga'u, bending the four vajra prongs of the base upwards and tying them in a knot, binding them with a vajra chain. Contemplate obtaining the immortal vajra life. At that time, with the application of the winds, recite this secret mantra: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan), ओṃ वज्र सत्त्व अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra sattva amāraṇi jīvanti ye svāhā (Sanskrit Romanization), Om Vajra Sattva Amarani Jivanti Ye Svaha (Literal Chinese meaning). Having completed the recitation, rest in the state of the completion stage. Unchanging.


་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་སུ་བསྒོམ༔ འདི་ནི་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཙོ༔ གལ་པོ་ཆེ་ཡི་མན་ངག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིག་བྲིས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 于金剛界中禪修,此乃成就無死之主,至關重要的口訣。薩瑪雅,印,印,印!大伏藏師秋吉德欽林巴從匝扎仁欽扎迎請,並由揚忠根桑德欽偉瑟林最終確定,蓮花舞自在所作之筆錄,吉祥增上! 于金剛界中禪修,此乃成就無死之主,至關重要的口訣。薩瑪雅,印,印,印!大伏藏師秋吉德欽林巴(Chokgyur Dechen Lingpa)從匝扎仁欽扎(Tsa-dra Rinchen Drak)迎請,並由揚忠根桑德欽偉瑟林(Yangtrod Kunzang Dechen Osal Ling)最終確定,蓮花舞自在(Padma Gar gyi Wangchuk)所作之筆錄,吉祥增上!

【English Translation】 Meditate in the Vajra realm, this is the main practice for achieving immortality, a crucial instruction. Samaya, seal, seal, seal! The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa retrieved this from Tsa-dra Rinchen Drak, and it was finalized by Yangtrod Kunzang Dechen Osal Ling. This written record was made by Padma Gar gyi Wangchuk. May virtue and excellence increase! Meditate in the Vajra realm, this is the main practice for achieving immortality, a crucial instruction. Samaya, seal, seal, seal! The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa (Chokgyur Dechen Lingpa) retrieved this from Tsa-dra Rinchen Drak (Tsa-dra Rinchen Drak), and it was finalized by Yangtrod Kunzang Dechen Osal Ling (Yangtrod Kunzang Dechen Osal Ling). This written record was made by Padma Gar gyi Wangchuk (Padma Gar gyi Wangchuk). May virtue and excellence increase!