td1033_正法六卷中金剛薩埵心要灌頂儀軌光明精要 金剛薩埵心要 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1033དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། དབང་ཆོག 27-7-1a ༄༅། །དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། དབང་ཆོག ༄༅། །དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་ལས། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-7-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀུན་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་འདུ་འཕྲོའི་དབྱིངས། །འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛད་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་ཐབས་གསང་ལམ་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཉམས་སུ་མྱོང་འདོད་སྐལ་བཟང་རྒྱུད། །སྨིན་བྱེད་སྒོ་འཕར་འདིར་དབྱེ་འོ། །རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སྨིན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་རས་བྲིས་བཀྲམ་པའམ་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ལྷ་མདོག་དང་མཐུན་པར་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུར་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་དང་མགུལ་ཆིངས་སྔོན་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་བཀོད། །མདུན་ཕྱོགས་རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླི། ཤེལ་ཕྲེང་། གཡས་སུ་དབུ་རྒྱན། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་གསང་ཐོད་བདུད་རྩི། རིག་ཙཀ །ཤེལ་རྡོ་རྣམས་བཞག །སྨན་རཀ་གཏོར་མ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་ཕྱོགས་བཞི་དང་མདུན་དུ་བཀོད། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྔོན་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་བཅད། བཤགས་པ་བྱིན་འབེབ་མཆོད་བརླབ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། མདུན་དཀྱིལ་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་ 27-7-2a པ་དང་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་བསྐྱེད་སྤྱི་འགྲེ་མདོར་བསྡུས་གསལ་བཏབ་ལ་བུམ་བཟླས་ཁྱུགས་ཙམ་བྱས་མཐར། མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ལ་བཤགས་པ་བྱ། དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་། ལས་བུམ་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་གྲུབ་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་། ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་ཞིང
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1033《正法書部第六部》中,名為《金剛薩埵心髓灌頂儀軌·光明藏》之法。 金剛薩埵心髓,灌頂儀軌。 頂禮 गुरु वज्रसत्त्व(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:गुरु वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:guru vajrasattva, 漢語字面意思: गुरु 金剛上師,वज्रसत्त्व 金剛薩埵)。 金剛薩埵諸部主,身與剎土融匯處,輪迴深淵徹底拔,恭敬禮拜祈加持。 彼尊五部壇城中,成就方便密道藏,欲證體驗賢善族,成熟門閥今開啟。 諸佛寂怒無量尊,身語意德業總集,欲於此壇得成熟,具緣弟子攝受法,分三:前行、正行、後行次第。 初、於法座上,按儀軌陳設彩繪壇城或曼扎盤,中央主尊及眷屬五堆,顏色與本尊相應。其上置寶瓶,內盛五甘露及繫有藍色頸飾之寶瓶。前方設金剛薩埵五部之擦擦、水晶念珠;右方置頭冠;後方置金剛杵;左方置鈴;前後方視方便處設內供顱器、甘露、明妃擦擦、水晶石等。陳設朵瑪、酒、四股朵瑪,數量與本尊及四方相應。另備事業瓶、眼罩、鮮花、食子及薈供等所需物品。為行灌頂,修持壇城儀軌:依掘藏法,皈依、發心、集資凈障,佈施障魔食子,如常進行加持及結界。唸誦懺悔文,迎請智慧尊降臨,陳設供品,加持。 進入正行,觀想本尊與自身無別,進行安住、供養、讚頌等儀軌。於前方壇城處,分設本尊及眷屬之壇。各自進行生起次第和圓滿次第之觀想,並儘可能唸誦五部之百字明及心咒。簡略明觀寶瓶生起次第,唸誦寶瓶咒。最後,獻上供養讚頌,並進行懺悔。獻上法螺水,寶瓶本尊化光融入寶瓶水中。於事業瓶中,觀想咕嚕咕咧佛母,唸誦咒語,化光融入事業瓶水中。獻上智慧花,請求賜予灌頂。 二、正行:為弟子沐浴,佈施障魔食子,如事業儀軌般進行加持及結界。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1033, the sixth section of the 'Damchos Shogde,' this is the 'Vajrasattva Heart Essence Empowerment Ritual - Radiant Essence.' Vajrasattva Heart Essence, Empowerment Ritual. Namo Guru Vajrasattvaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:गुरु वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:guru vajrasattva, 漢語字面意思:Namo Guru Vajrasattva). Vajrasattva, Lord of all families, the essence of body and realm's confluence, who shakes samsara from its very foundation, I prostrate with reverence, grant your blessings. Within the mandala of the five families of that very one, the essence of a billion secret paths of accomplishment, for those fortunate lineages who wish to experience, here the gate to maturation is opened. The peaceful and wrathful ones, all the secrets of body, speech, and mind, qualities, and activities of all the Victorious Ones are gathered into one mandala. For those fortunate ones who wish to ripen in this mandala, there are three stages to be followed: the preliminaries, the main practice, and the subsequent procedures. First, on the platform, display a mandala according to the scriptures, either painted on cloth or on a mandala plate, with five groups of deities, the main deity and the retinue, arranged according to their respective colors. On top of that, place a vase on a small table, filled with the essence of thirty-five substances and adorned with a blue neck cord and ornaments. In front, place the tsakli of the five families of Vajrasattva, a crystal rosary. To the right, place a crown. Behind, place a vajra. To the left, place a bell. In front and behind, wherever convenient, place a kapala filled with nectar, a rigtsak, and crystal stones. Arrange the torma, rakta, and torma of the four directions and in front, according to the number of deities. Prepare the karma vase, blindfold, flowers, and other necessary items, including the torma and tsok offerings. To accomplish the empowerment, perform the mandala practice: according to the terma text, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, purify obscurations, offer the obstacle-removing torma, perform the blessing and boundary setting as usual. Recite the confession, invoke the blessings, offer the offerings, and bless them. Then, enter the main practice, visualizing oneself and the deity in front as inseparable, and perform the practices of abiding, offering, and praising. In the space in front of the mandala, separate the deity and retinue. Individually, visualize the generation and completion stages, and recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra of the five families as much as possible. Briefly clarify the generation stage of the vase, recite the vase mantra briefly, and finally, offer praises and make confessions. Offer conch water, and the deity of the vase dissolves into light and merges into the vase water. In the karma vase, visualize Kurukulle, recite the mantra, and dissolve it into light and merge it into the karma vase water. Offer the wisdom flower and request permission to receive the empowerment. Second, the main practice: Bathe the disciple, offer the obstacle-removing torma, and perform the blessing and boundary setting as in the karma ritual.
་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཕྲོ་གཞི། མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་ཞིང་སྲིད་པའི་ས་བོན་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་རྩལ་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ཇི་སྙེད་པའང་རིགས་ལྔར་མ་འདུས་པ་མེད་ཅིང་དེའི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་ 27-7-2b པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་ངེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་སྲོལ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་དུ་མའི་བར་གྱི་དབྱེ་བསྡུའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་རྣམས་སུ་བྱོན་པ་ལས། དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གཙོ་བསྡུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དཔལ་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ལ་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པའི་སྐོར་རྣམས་ཆེད་དུ་བསྩལ། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ། དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་བྱིན་ 27-7-3a རླབས་ཀྱི་ངད་པ་མ་ཡལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བརྗོད་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བརྡ་སྤྲོད་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་འོག་མིན་སྟུག་པོ་
【現代漢語翻譯】 閉關,明晰發心,連線殊勝之處。於此,三世諸佛及其眷屬一切之源,寂靜與忿怒壇城所有之主宰,身與剎土無量如海之微塵的生處,僅聞其名亦能清凈所有分別念、業障習氣,並能從根斬斷輪迴種子,具此威力的薄伽梵吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),于秘密真言之續、教、訣竅一切之中,宣說了無量無邊的修持之法及其利益。藏地之中,從金剛乘道上證得兩種成就者,無論有多少,皆是直接或間接地憑藉此本尊的加持和慈悲之力,才得以顯現真言之果。所有寂靜與忿怒本尊,無不包含於五部之中,而作為其基礎或根本的,大秘密一部,則確定無疑是吉祥金剛薩埵。如雲:『金剛空性之實體,心識乃三有之主宰。』如是說,壇城無量如海,皆從此中化現。因此,對此本尊的修持,既有自成體系的傳承,也有作為其他法門補充的形式。從獨勇士到多壇城組合,其分類和歸納的次第,在新舊密法中浩如煙海。而此將五部主尊歸納為一體的修持之法,名為《金剛薩埵意之精華》,乃是蓮花生大士(Padmasambhava)在吉祥約如扎布(Yorukhra Druk)寺,為聚集的君臣及後世弟子,轉繞『總集教法之海』法輪時,特意賜予拉薩穆如贊布(Lhasras Murub Tsenpo)的六部法門。考慮到未來之有緣眾生,將其作為甚深伏藏埋藏。由持明者秋吉羅珠(Chokyi Lodro)的化身,鄔金秋吉林巴(Orgyen Chokgyur Lingpa),于多康二十五聖地之一,功德事業之聖地森欽南扎(Sengchen Namdrak),從殊勝的聖物和誓物中迎請而出。如此甚深之法,其加持氣息尚未消散,於此具力壇城中,開始成熟解脫之次第,唸誦儀軌,獻曼茶羅。 按照通常的表示方法,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)遮眼,用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)、比(藏文:བཱི,梵文天城體:वी,梵文羅馬擬音:vī,漢語字面意思:勇猛)、ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光輝)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)取花。此地即是密嚴剎土。
【English Translation】 Having closed the boundaries, clarified the generation of Bodhicitta, and connected the special features. Here, is the source of all Buddhas of the three times with their retinues, the all-pervading lord of all peaceful and wrathful mandalas, the basis of emanation for countless bodies and pure lands like atoms of the ocean. Merely hearing his name purifies all conceptual obscurations and habitual tendencies, and possesses the power to cut the seeds of existence from their roots. To the Bhagavan glorious Vajrasattva (Vajrasattva), in all the tantras, agamas, and upadeshas of secret mantra, countless methods of accomplishment and their benefits are taught. Throughout Tibet, all those who have attained the two types of siddhi through the path of Vajrayana have manifested the fruit of mantra solely through the blessings and compassionate play of this deity, directly or indirectly. There is no peaceful or wrathful yidam that is not included within the five families, and the one great secret family that serves as their basis or root is definitely the glorious Vajrasattva alone. As it is said: 'The reality of Vajra emptiness, the hero, the lord of the three realms.' As such, the infinite ocean of mandalas emanates solely from this. Therefore, the practice of this deity has both self-contained lineages and forms that supplement other practices. From the solitary hero to the arrangement of multiple mandalas, the sequence of divisions and consolidations is endless in the new and old secret mantras. This method of practicing the five families as a unified whole, called 'The Heart Essence of Vajrasattva's Mind,' was specifically bestowed upon Lhasras Murub Tsenpo, one of the six sections of Dharma, by King Padmasambhava (Padmasambhava) at the glorious Yoru Khra Druk temple, during the turning of the wheel of Dharma of the 'Ocean of Assembled Teachings' for the assembled king and subjects and future disciples. Considering future disciples, he concealed it as a profound treasure. The emanation of the Dharma-holder Chokyi Lodro, Orgyen Chokgyur Lingpa, from Sengchen Namdrak, one of the twenty-five great sites of Dokham, a supreme place of qualities and activities, brought forth this Dharma collection along with extraordinary sacred objects and substances. Such a profound Dharma, with the scent of its blessings still lingering, in this powerful mandala, the stages of maturation and liberation begin, reciting the ritual, offering the mandala. Following the general conventions, blindfold with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動), and take flowers with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生), Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性), Bira (藏文:བཱི,梵文天城體:वी,梵文羅馬擬音:vī,漢語字面意思:勇猛), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:光輝), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動). This place is Akanishta.
བཀོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ། སློབ་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོར་སེམས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་ཀྱིས༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ། ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ 27-7-3b ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་སྤྱད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དགེ་རྩ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སོགས་ཚིག་གི་དོན་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་སོགས། སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་བསླབ་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལེགས་པར་བླངས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ཏེ་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས༔ བདག་གིས་སངས་རྒྱས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་ཕམ་བྱེད་མ་ཉམས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་གྱིས༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དབང་གི་ 27-7-4a གཞི་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ར
【現代漢語翻譯】 在清凈廣闊的剎土中,上師一切種姓的遍主,真實顯現的吉祥金剛薩埵(Vajrasattva),以不退轉的信心和強烈的虔誠,雙手合十並獻上鮮花,請跟隨我念誦:金剛薩埵主尊我頂禮,我欲求獲得大解脫,懇請怙主勇士賜予我,彼之灌頂與諸誓言(Samaya)。(唸誦三遍) 于上師無二無別的吉祥金剛薩埵,五部(Five families)的壇城,三根本(Three roots),諸佛(Buddhas)與佛子(Buddha-son)等如雲般遍佈虛空,我等一切有情眾生直至菩提果(Bodhi)之間,以不離不棄的堅定信念皈依,請跟隨我念誦:我與虛空等(唸誦方法如《入菩薩行論》)。(唸誦三遍) 十方諸佛與佛子們,爲了將眾生從痛苦的輪迴大海中徹底解脫出來,如是發起了菩提心(Bodhicitta),我亦如是發起殊勝菩提心,並修持一切菩薩行(Bodhisattva conduct),請跟隨我念誦:往昔諸佛等(唸誦三遍)。 于殊勝的積資田(Merit field)之前,我與他眾一切有情眾生,化現如微塵般眾多的身體頂禮膜拜,並獻上真實和意幻的供養,以強烈的懺悔心懺悔一切罪業,並隨喜一切功德,祈請諸佛長久住世,並勸請轉動無上密乘法輪(Dharmacakra),並將所有善根迴向于不住涅槃的大菩提,請在明晰詞句含義的基礎上跟隨我念誦:十方四時等。 以別解脫戒(Pratimoksha)、菩薩戒(Bodhisattva vow)和密咒戒(Mantra vow)三者所涵蓋的戒律和誓言,全部善加受持並如法守護,以清凈自相續的意念,請跟隨我念誦:上師金剛薩埵垂念,我為求證佛果,已受持別解脫戒和菩薩戒,以及持明者(Vidyadhara)的內戒。(唸誦三遍) 接受誓言甘露水(Samaya nectar),此乃誓言金剛之水,若違犯則墮落,若不違犯,因此能獲得一切成就,務必守護一切誓言。從今以後,對於共同、特殊和更殊勝的誓言,不違越上師的教誨,並遵照執行,如此想著,跟隨我做金剛舞:ཨི་དན་ན་ར་ཀན།(藏文) 作為灌頂的基礎,這是爲了降下智慧尊(Jnanasattva)的加持,所以你們...
【English Translation】 In the pure and vast realm, the master, the all-pervading lord of all lineages, the glorious Vajrasattva (Vajrasattva) himself, with unwavering faith and intense devotion, with palms together and offering flowers, please repeat after me: Vajrasattva, the main deity, I prostrate to you. I desire great liberation. May the protector, the hero, bestow upon me the empowerment and vows (Samaya). (Recite three times) To the glorious Vajrasattva, inseparable from the guru, the mandala of the five families (Five families), the three roots (Three roots), the Buddhas (Buddhas) and Buddha-sons (Buddha-son) like clouds filling the sky, I and all sentient beings, until the essence of enlightenment (Bodhi), with unwavering devotion, take refuge, please repeat after me: I and all beings as vast as space (recite as in the Bodhicaryāvatāra). (Recite three times) The Buddhas and Buddha-sons of the ten directions, in order to liberate beings from the suffering ocean of samsara, have generated the mind of enlightenment (Bodhicitta). I also generate the supreme mind of enlightenment and practice all the conduct of a Bodhisattva (Bodhisattva conduct), please repeat after me: The Buddhas of the past, etc. (Recite three times) Before the special field of merit (Merit field), I and all other sentient beings, manifest bodies as numerous as dust particles to prostrate and offer real and imagined offerings, with intense remorse confess all sins, and rejoice in all merits, pray for the Buddhas to remain long in the world, and urge them to turn the wheel of the supreme secret mantra (Dharmacakra), and dedicate all virtues to the great non-abiding enlightenment, please repeat after me with clear understanding of the meaning of the words: The ten directions and four times, etc. Having taken and properly kept all the precepts and vows included in the three vows of Pratimoksha (Pratimoksha), Bodhisattva (Bodhisattva vow), and Mantra (Mantra vow), with the intention of purifying the mindstream, please repeat after me: Guru Vajrasattva, please consider, for the sake of attaining Buddhahood, I have taken the vows of individual liberation, the mind of enlightenment, and the inner vows of the Vidyadhara (Vidyadhara). (Recite three times) Receive the nectar of the Samaya, this is the water of the Vajra vow, if violated, it leads to downfall, if not violated, it leads to the attainment of all siddhis, therefore, be sure to keep all the vows. From now on, regarding the common, special, and especially superior vows, do not transgress the guru's instructions, and follow them accordingly, thinking thus, follow me in performing the Vajra dance: ཨི་དན་ན་ར་ཀན། (Tibetan) As the basis of empowerment, this is to invoke the blessings of the Wisdom Being (Jnanasattva), so you...
ྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོར་སེམས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་བྱ། སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་ 27-7-4b རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ལས་དང་སྐལ་པས་འབྲེལ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བར་ཞུ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་རླབས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོར་བཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་མིག་དར་ད
【現代漢語翻譯】 你們要好好地約束身語意三門,一心一意地修持這個觀想。一切法皆是不可得的光明空性之狀態中,于智慧嬉戲的無量宮殿,其裝飾和陳設無量無邊,在中央的蓮花和日月墊上。你們自心的體性是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),深藍色且燃燒著。從吽字發出光芒,聚集融合,剎那間你們就變成了壇城的主尊不動金剛薩埵(Vajrasattva),身色深藍,手持金剛杵和鈴,與明妃擁抱。具有九種寂靜的姿態,以十三種圓滿報身服飾莊嚴。雙足跏趺坐,安住在虹光和明點的境界中,三處以三字(嗡、啊、吽)標示。同時,從上師的心間也放射出光網,遍佈虛空,充滿法界,所有上師、諸佛菩薩都化現為金剛薩埵的身、語、意手印,以文字和法器的形象顯現,如陽光下的塵埃般迅速降臨,無二無別地融入你們的身語意三門。觀想伴隨著香、樂器和歌聲的變化,降下凈化的加持。強烈唸誦咒語並降臨。觀想智慧的加持力在未證得菩提之前都堅定不移。唸誦『底叉班雜』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)的咒語,並將金剛杵放在頭頂上以使其穩固。觀想先前給予的花朵,落到與你們生生世世因業力和緣分相關的本尊之上。唸誦此咒語的結尾,並請求將其投擲到壇城中。 吽!於五智之壇城中, 以此珍貴花朵拋擲故, 以清凈之業, 令慈悲歡喜之本尊, 愿其降臨于彼! 嗡 扎底扎 吽(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् प्रतिगृह्ण हुं,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:嗡,接受,吽)!扎底薩瑪雅 瓦姆(藏文:པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:प्रति समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:prati samaya stvaṃ,漢語字面意思:承諾)!菩提吉大薩瑪雅 瓦姆(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:बोधचित्त समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:bodhicitta samaya stvaṃ,漢語字面意思:菩提心,承諾)!』將花朵投擲到壇城中。觀想如此供養的花朵被本尊接受,並再次作為灌頂的標誌戴在頭頂上,從而得到加持。吽!以誓言真諦之大威力, 與往昔業力之關聯, 以及無二之力量, 祈請平等加持! 吽 班雜 薩埵 阿貝夏雅 阿阿(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:हुं वज्र सत्त्व आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra sattva āveśaya ā ā,漢語字面意思:吽,金剛,勇士,進入,啊啊)!』將花環戴在頭上。觀想從上師心間放射出的如金針般的光芒,刺穿無明的障礙,眼罩...
【English Translation】 You should properly restrain your body, speech, and mind, and single-mindedly meditate on this visualization. In the state of luminous emptiness where all phenomena are unattainable, in the immeasurable palace of wisdom's play, with limitless decorations and arrangements, on the lotus and sun-moon seat in the center. The essence of your own awareness is the blue-black, blazing Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From it, rays of light radiate, gather, and completely transform you in an instant into the principal deity of the mandala, Akṣobhya Vajrasattva, dark blue in color, holding a vajra and bell, embracing the consort Dhyinge Phyukma. Endowed with nine peaceful expressions and adorned with the thirteen ornaments of the Sambhogakaya. With legs in the full lotus posture, residing in the realm of rainbows and bindus, the three places marked with the three syllables (Om, Ah, Hum). At the same time, from the heart of the guru, a web of light radiates, pervading the sky, filling the expanse of Dharma, all the gurus, buddhas, and bodhisattvas manifest as the body, speech, and mind mudras of Vajrasattva, appearing in the form of letters and emblems, descending swiftly like dust in sunlight, merging indivisibly into your three doors. Visualize the purification blessings descending with the changes of incense, music, and song. Recite the mantra intensely and invoke. Visualize the blessings of wisdom remaining steadfast until enlightenment is attained. Recite the mantra 'Tiṣṭha Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Remain Vajra) and place the vajra on your head to stabilize it. Visualize the flowers previously given falling upon the yidam deity with whom you have a karmic connection from past lives. Recite the end of this mantra and request that it be thrown into the mandala. Hūṃ! In the mandala of the five wisdoms, By throwing this precious flower, Through pure actions, May the deity who delights in compassion, Descend upon that one! Oṃ Pratītya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् प्रतिगृह्ण हुं,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa hūṃ,漢語字面意思:Om, Accept, Hūṃ)! Pratītya Samaya Svaṃ (藏文:པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:प्रति समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:prati samaya stvaṃ,漢語字面意思:Commitment)! Bodhicitta Samaya Svaṃ (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:बोधचित्त समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:bodhicitta samaya stvaṃ,漢語字面意思:Bodhicitta, Commitment)!' Throw the flowers into the mandala. Visualize that the flowers offered in this way are accepted by the deity and again blessed by being tied on the crown of the head as a sign of empowerment. Hūṃ! By the great power of the truth of the samaya, And the connection of past karma, And the power of non-duality, Please bestow equal blessings! Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ,梵文天城體:हुं वज्र सत्त्व आवेशय आ आ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra sattva āveśaya ā ā,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Hero, Enter, Ah Ah)!' Tie the garland of flowers on your head. Visualize the golden needle-like rays of light radiating from the guru's heart piercing the veil of ignorance, the blindfold...
ང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ 27-7-5a རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་པས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ 27-7-5b ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག
【現代漢語翻譯】 我將一起清除(罪障)。吽!正如眼科醫生國王(藏文:མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་,是對醫術高明的醫生的尊稱)清除無明的盲目一樣,金剛薩埵(Vajrasattva)種姓的本尊(藏文:རིགས་ཀྱི་ལྷ),有緣之子,你將睜開眼睛。班雜 扎休 扎貝 舍亞 帕特(藏文:བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,Vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ,金剛-眼-進入-令)。』這樣揭開面罩,展示所見之物:『看這個美好的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར),現在生起強烈的信心,你生於佛陀的種姓,以真言(mantra)和手印(mudra)加持,所有成就圓滿,你將成為至上的誓言。』這樣展示。 通過展示,觀想世尊金剛薩埵五部(five families)的大壇城,包括主尊和眷屬,如實顯現。這些是完成入門的前行法。爲了依次接受正行灌頂,獻上曼荼羅(maṇḍala),並唸誦此祈請文:嗡!智慧之王,身語意,功德事業,不可思議,在此合一,我與大手印(Mahamudra)結合。如此祈請后,從上師(guru)的心間發出光芒,迎請具備三處(身語意)灌頂的本尊,充滿虛空,觀想他們首先以不動佛(Akshobhya)的自性,用寶瓶的水進行圓滿灌頂。將寶瓶放在頭頂,滴下寶瓶水,吽!從三身(trikaya)誓言中生起,摧毀煩惱嗔恨,以此清凈的天神甘露,灌頂為不動佛。嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 阿比欽扎彌(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñcāmi, 嗡,大,空性,智慧,灌頂)。 觀想以寶生佛(Ratnasambhava)的自性,將珍寶頭飾戴在頭頂。將頭飾戴在頭上,創!諸佛的偉大王權,摧毀慳吝的念頭,以此永恒無染的佈施,灌頂為圓滿正覺。嗡 嘛哈 薩瑪達 嘉納 阿比欽扎彌(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñcāmi,嗡,大,平等性,智慧,灌頂)。觀想以無量光佛(Amitabha)的自性,將金剛杵(vajra)交給右手。給予金剛杵,舍(hrih)!諸佛的金剛之權,從無堅不摧的金剛秘密中,摧毀貪慾的念頭,灌頂為金剛法。嗡 嘛哈 扎貝 恰納 嘉納 阿比欽扎彌(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcāmi,嗡,大,觀察,智慧,灌頂)。 觀想以不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性,將鈴(ghanta)交給左手。給予鈴,哈!具備方便(upaya)和智慧(prajna),利益眾生無與倫比的鈴,摧毀嫉妒的念頭,灌頂為無二。嗡 嘛哈 扎雅 努塔 納 嘉納 阿比欽扎彌(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི,梵文天城體:ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्चामि,梵文羅馬擬音:oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñcāmi,嗡,大,作用,修行,智慧,灌頂)。觀想以毗盧遮那佛(Vairochana)的自性,以金剛之名進行灌頂。
【English Translation】 I will clear (the obscurations) together. Hūṃ! Just as the ophthalmologist king (Tibetan: མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་, a respectful title for a doctor with excellent medical skills) clears the blindness of ignorance, the deity of the Vajrasattva (Diamond Mind) family (Tibetan: རིགས་ཀྱི་ལྷ), fortunate son, you will open your eyes. Vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajra-cakṣuḥ pra-ve-śa-ya phaṭ, Diamond-eye enter cause).』 Thus, remove the face covering and show the vision: 『Look at this beautiful mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར), now generate strong faith, you are born into the Buddha's family, blessed by mantra and mudra, all accomplishments are perfect, you will become the supreme samaya (vow).』 Thus, show it. Through the showing, visualize the great mandala of the Blessed One Vajrasattva's five families, including the main deity and retinue, appearing as they are. These are the preliminary practices for entering the initiation. In order to receive the actual empowerments in sequence, offer the mandala, and recite this supplication: Om! King of Wisdom, body, speech, and mind, qualities and activities, wonderful, in this union, unite me with the Great Seal (Mahamudra). Having supplicated thus, light radiates from the heart of the guru, inviting the deities of empowerment who possess the three places (body, speech, and mind), filling the sky, visualize that they first, with the nature of Akshobhya (Immovable One), empower you completely with the water of the vase. Place the vase on the crown of the head, and drip the vase water, Hūṃ! Arising from the three bodies (trikaya) vow, destroying the afflictions of anger, with this pure divine nectar, empower you as Akshobhya. Oṃ mahā-śūnyatā-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Emptiness, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Ratnasambhava (Jewel-born One), the jewel crown is tied on the crown of the head. Place the crown on the head, Trāṃ! The great sovereignty of all Buddhas, destroying the thought of miserliness, with this eternal and undefiled generosity, empower you as complete enlightenment. Oṃ mahā-samatā-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमताज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsamatājñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Equality, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Amitabha (Infinite Light), the vajra is given to the right hand. Give the vajra, Hrīḥ! The vajra power of all Buddhas, from the indestructible vajra secret, destroying the thought of desire, empower you as the vajra dharma. Oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahāpratyavekṣaṇajñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Observation, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment), the bell (ghanta) is given to the left hand. Give the bell, Ha! Possessing skillful means (upaya) and wisdom (prajna), the bell that benefits beings incomparably, destroying the thought of jealousy, empower you as non-dual. Oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhāna-jñāna abhiṣiñcāmi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठानज्ञान अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ mahākṛtyānuṣṭhānajñāna abhiṣiñcāmi, Om, Great, Action, Practice, Wisdom, Consecrate). Visualize that with the nature of Vairochana (Illuminator), the empowerment is given with the name of the vajra.
།རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་པར་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་ 27-7-6a གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུག་པའི་ཆོ་ག་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །སླར་ཡང་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ༔ བུམ་པ་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་དུ་རྡོར་སེམས་འོད་ཞུ་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ཙཀླིས་རིམ་པར་ 27-7-6b དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ གཉིས་མེད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་རུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ གཉིས་མེད་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ན་བཟའ་དཀར༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོ
【現代漢語翻譯】 將金剛鈴一同搖響于頂輪,嗡!金剛之名灌頂,摧毀愚癡妄念。無論如何也無法摧毀、無法破壞的金剛之名廣為流傳。嗡 瑪哈 阿達夏 嘉納 阿比香匝彌(梵文:Oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi)。 如是,通過五部自性之明,五種灌頂得以賜予,五毒得以清凈,五蘊得以轉依,五智得以顯現。觀想灌頂諸尊與上師一同,以充滿勝樂寶瓶、金剛大樂、甘露之水,從你們的頂輪傾注而下的儀軌。 再次以寶瓶灌頂,嗡!寶瓶乃自生之宮殿,其中金剛薩埵融入光中,化為菩提心之甘露。愿諸佛之加持圓滿降臨于身。于百字明末尾加持:嘎拉夏 阿比香匝 吽(梵文:kalaśa abhiṣiñca hūṃ)。佈施寶瓶之水。 如是灌頂后,甘露之水充滿全身,煩惱障和習氣得以清凈。剩餘之水于頂輪凝聚,化為五部如來之頂飾。緊隨其後,為身語意之灌頂。首先,爲了身之手印灌頂,從壇城中,五智如來之手印如一燈分二般顯現。觀想融入你們,使五蘊、十二處、十八界清凈為本尊之壇城。金剛薩埵五部依次灌頂。 吽!如鏡之智,不動金剛薩埵。虛空清凈,至尊空行母。無二金剛國王灌頂,愿嗔恨清凈,於心中證得菩提。嗡 班匝 薩埵 吽 阿比香匝 吽(梵文:Oṃ vajra sattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ)。 嗡!法界智,毗盧遮那金剛薩埵。地界清凈,至尊佛眼佛母。無二如來國王灌頂,愿愚癡清凈,于身中證得菩提。嗡 布達 薩埵 嗡 阿比香匝 吽(梵文:Oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ)。 幢!平等性智,寶生金剛薩埵。水界清凈,至尊嘛嘛ki佛母。無二寶生國王灌頂,愿我慢清凈,于功德中證得菩提。嗡 惹那 薩埵 幢 阿比香匝 吽(梵文:Oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ)。 舍!妙觀察智,無量光金剛薩埵。火界清凈,至尊白衣佛母。無二蓮花國王灌頂,愿貪慾清凈,于語中證得菩提。嗡 貝瑪 薩埵 舍 阿比香匝 吽(梵文:Oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ)。 阿!成所作智,不空成就金剛薩埵。風界清凈,至尊誓言度母。
【English Translation】 The vajra bell is rung together at the crown chakra, Oṃ! The empowerment of the Vajra Name destroys ignorance and conceptualization. The Vajra Name, which can never be destroyed or broken, is widely proclaimed. Oṃ Mahādarśa Jñāna Abhiṣiñcāmi (Sanskrit: Oṃ mahādarśa jñāna abhiṣiñcāmi). Thus, through the five wisdoms of the five families, the five empowerments are bestowed, the five poisons are purified, the five aggregates are transformed, and the five wisdoms are manifested. Visualize that the deities of empowerment, together with the guru, are performing the ritual of pouring and bestowing the continuous stream of nectar filled with the victorious vase, the great bliss of the vajra, from the crown of your heads. Empower again with the vase, Oṃ! The vase is a self-arisen palace, in which Vajrasattva dissolves into light, transforming into the nectar of bodhicitta. May the blessings of the deities be completely bestowed upon the body. At the end of the hundred-syllable mantra, add: Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: kalaśa abhiṣiñca hūṃ). Bestow the vase water. Thus, after the empowerment, the stream of nectar fills the entire body, purifying the obscurations of thought and habitual tendencies. The remaining water gathers at the crown, transforming into the five Tathāgata families as ornaments. Following this, there are the empowerments of body, speech, and mind. First, for the sake of the body's mudra empowerment, from the mandala, the mudras of the five wisdom families appear like one lamp branching into two. Visualize them dissolving into you, purifying the aggregates, elements, and sense bases into the mandala of deities. The Vajrasattva five families are empowered in sequence. Hūṃ! Mirror-like wisdom, Akṣobhya Vajrasattva. Space is completely pure, the supreme Ḍākiṇī. By the empowerment of the non-dual Vajra King, may anger be purified and bodhicitta be realized in the heart. Oṃ Vajra Sattva Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ vajra sattva hūṃ abhiṣiñca hūṃ). Oṃ! Dharmadhātu wisdom, Vairocana Vajrasattva. The earth element is completely pure, the supreme Buddha Eye Mother. By the empowerment of the non-dual Tathāgata King, may ignorance be purified and bodhicitta be realized in the body. Oṃ Buddha Sattva Oṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ buddha sattva oṃ abhiṣiñca hūṃ). Trāṃ! Equality wisdom, Ratnasambhava Vajrasattva. The water element is completely pure, the supreme Māmakī Mother. By the empowerment of the non-dual Jewel King, may pride be purified and bodhicitta be realized in the realm of qualities. Oṃ Ratna Sattva Trāṃ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ ratna sattva trāṃ abhiṣiñca hūṃ). Hrīḥ! Discriminating wisdom, Amitābha Vajrasattva. The fire element is completely pure, the supreme Pāṇḍaravāsinī Mother. By the empowerment of the non-dual Lotus King, may desire be purified and bodhicitta be realized in speech. Oṃ Padma Sattva Hrīḥ Abhiṣiñca Hūṃ (Sanskrit: Oṃ padma sattva hrīḥ abhiṣiñca hūṃ). Āḥ! Accomplishing wisdom, Amoghasiddhi Vajrasattva. The wind element is completely pure, the supreme Samaya Tārā Mother.
ལ༔ གཉིས་མེད་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཕྲིན་ལས་དབྱིངས་ཆུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣོད་བཅུད་རྡོར་ 27-7-7a སེམས་རིགས་ལྔའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་དབང་གི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་རིགས་ལྔའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །མཐར་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྒྱུ་བ་དང་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རང་སྒྲར་ཤེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་འཕྲོ་འདུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བས། 27-7-7b སྒྲ་སྐད་ལ་སྔགས་དང་རྟོག་ཚོགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་རིག་རྩལ་དབང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་མཉམ་པར་འཇོག །དེའང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི་ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བར་རྟོགས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔(藏文)Thigle stongpa yigye gya(藏文羅馬擬音)「空性明點百字」,ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔(藏文)「空性明點百字」,空性之中顯現百字明。 通過無二業力之王的灌頂,愿能完全凈化嫉妒,並在事業的法界中證悟! 嗡 噶瑪 薩埵 阿 阿毗欽扎 吽 (Om Karma Sattva Ah Abhisinca Hum) 從今以後,觀想外器內情皆為金剛薩埵五部之所依和能依,以此用本尊身相的釘子釘住庸俗的顯現和執著。 第二,爲了口語真言的灌頂,觀想壇城五部的各自心間,有種子字和咒鬘,從咒鬘中發出第二個咒鬘,從口中出來,進入你們觀想為本尊的口中,在心間月輪之上的種子字周圍,順時針旋轉。通過唸誦的緣起,發出無量光芒,供養諸佛菩薩,凈化自己和他人的所有分別念、業障和習氣,安立於金剛薩埵的果位。光芒收回融入自身,觀想獲得所有加持和成就,然後跟隨我念誦。 連線念珠,開始唸誦五部的百字明和心咒三遍。最後將念珠放在喉嚨處。 ཧཱུྃ༔(藏文)Thigle stongpa yigye gya(藏文羅馬擬音)「空性明點百字」,ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ༔(藏文)「空性明點百字」,空性之中顯現百字明。 通過見到、聽到、憶念、接觸即解脫的秘密真言之王的灌頂,愿能成就金剛語! 瓦嘎 阿毗欽扎 吽 (Vaka Abhisinca Hum) 從今以後,將氣息的執行和所有的聲音,都視為自生金剛的秘密真言百字明的自聲,不要離開唸誦、收放的禪定。 用聲音作為真言,用分別唸作為禪定的釘子釘住。 第三,爲了智慧和覺性的灌頂,從觀想為壇城主尊的上師心間,發出五種智慧自性的藍色五股金剛杵,光芒熾盛。當它融入你們的心間時,不要捨棄念頭,讓它們在自身解脫,從而轉變為無念光明。 將金剛杵放在心間。 ཨ༔(藏文,梵文天城體,A,阿)Nangtong yermey choskul la(藏文羅馬擬音)「顯空無別法身中」,སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔(藏文)「顯空無別法身中」,在顯現與空性無別的法身中; Rig tong dewa chenpo shar(藏文羅馬擬音)「覺空大樂任運生」,རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔(藏文)「覺空大樂任運生」,覺性與空性的大樂自然生起; Zungjuk tro drai dralwa de(藏文羅馬擬音)「離戲雙運之境界」,ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔(藏文)「離戲雙運之境界」,這遠離戲論的俱生境界; Dorje sempai ngowo o(藏文羅馬擬音)「金剛薩埵之自性」,རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔(藏文)「金剛薩埵之自性」,即是金剛薩埵的自性。 嗡 班雜 薩埵 阿 (Om Vajra Sattva Ah) 安住於此。要知道,自己的心遠離有無等一切戲論,上師無法指示,弟子無法修持,沒有基礎可以指向,沒有道路可以行進,沒有果實可以獲得,這就是本來清凈的究竟光明。 從今以後,證悟到一切法與自心本初不生的法界無別,是無勤作的自生智慧,從而用對輪迴和涅槃一切萬法不改變的釘子釘住。
【English Translation】 HUNG! Through the empowerment of the King of Two-in-One Karma, may jealousy be completely purified and may activity be realized in the realm of Dharma! Om Karma Sattva Ah Abhisinca Hum From now on, visualize the outer world and inner beings as the support and supported of the five families of Vajrasattva, and use the nail of the deity's form to fixate on ordinary appearances and attachments. Second, for the empowerment of speech mantra, visualize the seed syllables and mantras at the heart of each of the five families of the mandala, and from the mantras emanate a second mantra, which comes out of your mouth and enters the mouth of the deity you are visualizing, circling clockwise around the seed syllable on the moon disc at the heart. Through the cause of recitation, immeasurable rays of light emanate, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, purifying all the thoughts, obscurations, and habitual tendencies of oneself and others, and establishing them in the state of Vajrasattva. The rays of light gather back and dissolve into oneself, visualizing that all blessings and accomplishments are obtained, and then follow me in reciting. Connect the mala and begin reciting the hundred-syllable mantra and heart mantra of the five families three times each. Finally, place the mala at the throat. HUNG! Thigle stongpa yigye gya (Tibetan transliteration) 'Hundred Syllables of Emptiness Bindu', Thigle stongpa yigye gya (Tibetan) 'Hundred Syllables of Emptiness Bindu', In emptiness, the hundred syllables appear. Through the empowerment of the King of Secret Mantras, which liberates upon seeing, hearing, remembering, and touching, may the Vajra speech be accomplished! Vaka Abhisinca Hum From now on, regard the movement of breath and all sounds as the self-sound of the hundred-syllable mantra of the self-born Vajra, and do not separate from the samadhi of recitation, release, and absorption. Use sound as mantra, and use thoughts as the nail of samadhi to fixate. Third, for the empowerment of wisdom and awareness, from the heart of the guru visualized as the main deity of the mandala, emanates a five-pronged blue-black vajra of the nature of the five wisdoms, blazing with supreme light. As soon as it dissolves into your heart, do not abandon thoughts, let them dissolve in themselves, and thereby transform into non-thought luminosity. Place the vajra at the heart. A! Nangtong yermey choskul la (Tibetan transliteration) 'In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness', སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ (Tibetan) 'In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness', In the Dharmakaya, inseparable from appearance and emptiness; Rig tong dewa chenpo shar (Tibetan transliteration) 'Great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously', རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ (Tibetan) 'Great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously', The great bliss of awareness and emptiness arises spontaneously; Zungjuk tro drai dralwa de (Tibetan transliteration) 'That which is free from elaboration, the state of union', ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ (Tibetan) 'That which is free from elaboration, the state of union', That which is free from elaboration, the state of union; Dorje sempai ngowo o (Tibetan transliteration) 'Is the nature of Vajrasattva', རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འོ༔ (Tibetan) 'Is the nature of Vajrasattva', Is the nature of Vajrasattva. Om Vajra Sattva Ah Abide in this. Know that one's own mind is free from all elaborations such as existence and non-existence, the guru cannot point it out, the disciple cannot practice it, there is no basis to point to, no path to travel, no fruit to obtain, this is the originally pure ultimate luminosity. From now on, realize that all dharmas are inseparable from the dharmadhatu of one's own mind, which is primordially unborn, and is self-born wisdom free from effort, thereby fixing it with the nail that does not change in all samsara and nirvana.
པར་གྱིས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ 27-7-8a པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་ལས་རླུང་གི་འཆིང་བ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་བྱའི་ལམ༔ འདི་ལས་རྨད་བྱུང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོངས༔ དཔེ་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་དུ་བཅིངས་ 27-7-8b པས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཟག་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །རང་རིག་ཀ་དག་གཏིང་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ། རིག་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤེལ་འོད་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། དེ་གཉིས་ཡ་བྲལ་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ལ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟློ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་ཀ་དག་ཤེལ་ལྟར་དྭངས༔ ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་གསལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་ལ་བྱ་རྩོལ་བྲལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ
【現代漢語翻譯】 現在開始灌頂。通過這些,你們獲得了寶瓶灌頂(Kalasha Abhisheka)。身體的污垢得以凈化,你們有資格修持生起次第(Krama Utpatti)的禪定,並有能力獲得化身(Nirmanakaya)的果位。 觀想上師薄伽梵(Bhagavan)金剛薩埵(Vajrasattva),父尊和母尊交合,其菩提心(Bodhicitta)的精髓是所有佛陀的化身。通過你們的喉嚨品嚐,它遍佈所有脈輪,並觀想業力之風的束縛在中央通道(Sushumna)的虛空中解脫。給予顱骨甘露(Kapala nectar)。啊!最奇妙的灌頂,金剛薩埵父尊和母尊交合的菩提心灌頂,愿秘密灌頂在你的語言中圓滿。在百字明咒(Vajrasattva mantra)的結尾,唸誦:古雅 阿毗詵者 吽 (藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,秘密地,灌頂,吽)。由此,你獲得了秘密灌頂。語言的污垢得以凈化,你們有資格修持脈輪和氣息的禪定,並有能力獲得圓滿報身(Sambhogakaya)的果位。 觀想具有所有種姓的特徵,並且在形體和美麗方面出類拔萃的事業手印(Karma Mudra)是金剛慢母(Vajra Garvi)。給予智慧甘露(Jnana nectar)。吽!所有勝者(Jinas)的道路,沒有比這更奇妙的了。體驗俱生喜樂(Sahaja-ananda),愿表詮灌頂在你的心中圓滿。在百字明咒的結尾,唸誦:瑪哈蘇卡 阿毗詵者 吽 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा सुख अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:mahā sukha abhiṣiñca hūṃ,大,喜樂,灌頂,吽)。通過這和三種認知(三摩地)的方式進入禪定,並束縛不動的明點(Bindu)。 通過從上而下和從下而上的次第,體驗由方便和智慧產生的十六喜(Sixteen Joys)的頂點——無漏俱生喜樂。由此,你獲得了智慧和知識的灌頂。思想的污垢得以凈化,你們有資格修持明點的瑜伽,並有能力獲得法身(Dharmakaya)的果位。如同將自生覺性(Svarupa-jnana)的原始清凈(Ka-dag)融入到清澈透明的虛空中。如同自發成就的智慧之光(Lhun grub ye shes)因水晶之光(Shel od)的條件而顯現在外。理解這兩個不是分離或不同的,而是從一開始就顯現和覺性空性雙運(Nangrig stongpa zung 'jug),自性圓滿三身(Trikayas)的象徵意義。在圓滿次第(Dzogchen),體驗虛空和覺性雙運的狀態,並將所有輪迴和涅槃的法都念誦出來。將水晶石放在心間。吽!自性如水晶般清澈,自發成就的智慧之光清晰地顯現,無二顯現沒有造作,愿獲得大圓滿灌頂。在百字明咒的結尾,唸誦:達瑪達圖 阿 阿毗詵者 吽 (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्म धातु अः अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:dharma dhātu āḥ abhiṣiñca hūṃ,法界,阿,灌頂,吽)。由此,你獲得了第四灌頂。知識的污垢得以凈化,你們有資格修持大圓滿,並有能力獲得法性身(Svabhavikakaya)的果位。
【English Translation】 Now, give the empowerment. Through these, you receive the Kalasha Abhisheka (Vase Empowerment). The impurities of the body are purified, you are qualified to meditate on the Krama Utpatti (Development Stage), and you are made capable of attaining the Nirmanakaya (Emanation Body) fruit. Visualize the Lama Bhagavan Vajrasattva, the father and mother in union, whose essence of Bodhicitta is the embodiment of all Buddhas. By tasting through your throat, it pervades all the nadis, and visualize that the bonds of karmic winds are released into the space of the central channel (Sushumna). Give the Kapala nectar. Ah! The most wonderful empowerment of all empowerments, the Bodhicitta empowerment of Vajrasattva father and mother in union, may the secret empowerment be completely perfected in your speech. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Guhya Abhisinca Hum (藏文:གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:गुह्य अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:guhya abhiṣiñca hūṃ,Secret, Anoint, Hum). By this, you receive the secret empowerment. The impurities of speech are purified, you are qualified to meditate on the nadis and prana, and you are made capable of attaining the Sambhogakaya (Enjoyment Body) fruit. Visualize that the Karma Mudra, possessing all the characteristics of the lineage and excelling in form and beauty, is Vajra Garvi. Give the Jnana nectar. Hum! The path traversed by all the Jinas, there is nothing more wonderful than this. Experience Sahaja-ananda (Innate Bliss), may the example empowerment be completely perfected in your mind. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Maha Sukha Abhisinca Hum (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:महा सुख अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:mahā sukha abhiṣiñca hūṃ,Great, Bliss, Anoint, Hum). Through this and the three samadhis, enter into meditation and bind the immovable Bindu. Through the sequence of descending and ascending, experience the culmination of the sixteen joys arising from skillful means and wisdom—the uncontaminated Sahaja-ananda. By this, you receive the empowerment of wisdom and knowledge. The impurities of the mind are purified, you are qualified to meditate on the yoga of Bindu, and you are made capable of attaining the Dharmakaya (Truth Body) fruit. Like gathering self-awareness (Svarupa-jnana), the original purity (Ka-dag), into the depths of clear space. Like the spontaneously accomplished wisdom light (Lhun grub ye shes) appearing outwardly due to the conditions of crystal light (Shel od). Understand that these two are not separate or different, but from the beginning, they are the symbolic meaning of the union of appearance and awareness emptiness (Nangrig stongpa zung 'jug), the self-perfected Trikaya (Three Bodies). In Dzogchen (Great Perfection), experience the state of the union of space and awareness, and recite all the dharmas of samsara and nirvana. Place the crystal stone at your heart. Hum! The nature of mind is clear like crystal, the spontaneously accomplished wisdom light clearly appears, non-dual appearance is free from effort, may you receive the Dzogchen empowerment. At the end of the hundred-syllable mantra, recite: Dharma Dhatu Ah Abhisinca Hum (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:धर्म धातु अः अभिषिञ्च हूँ,梵文羅馬擬音:dharma dhātu āḥ abhiṣiñca hūṃ,Dharma Realm, Ah, Anoint, Hum). By this, you receive the fourth empowerment. The impurities of knowledge are purified, you are qualified to meditate on Dzogchen, and you are made capable of attaining the Svabhavikakaya (Essence Body) fruit.
་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། 27-7-9a གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་བྱ། ཕྲིན་ལས་སྔ་འཕྲོས་ཚོགས་མཆོད་ལྷག་མའི་བར་སོང་ནས། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་དཀྱིལ་རྟེན་ཡོད་མེད་དང་མཐུན་པའི་བསྟིམ་གཤེགས་རྣམས་སྤྱི་མཐུན་དང་། གཞུང་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་སྤྱོད་ལམ་དག་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་སྲིད་པའི་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྡོར་སེམས་སྐུ་ལྔར་མ་སྤངས་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་སུ་རབ་འབར་བས། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་རྩད་ནས་བཅོམ་པར་ཤོག །ཅེས་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ་དང་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་ཀྱང་། རྡོར་སེམས་འདི་ཉིད་ཆེད་བསྐུལ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་རྩ་བ་ཙམ་ཕབ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་དང་། ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བར་ཡང་བརྡ་དོན་ལེགས་པར་གསལ་བ་ལ་བརྟེན། སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་མེད་དུ་མི་རུང་བར་མཐོང་ནས་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་གཏེར་གསར་རིགས་མཐུན་གྱི་གཞུང་གུང་བསྡེབས་ཏེ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་ཆེན་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།
【現代漢語翻譯】 從而使他們有幸獲得(灌頂)。共同進行包括灑花和說吉祥話的結尾儀式。 第三部分是後續步驟:承諾遵守誓言。 27-7-9a 獻曼扎,供養身體,做功德迴向,然後學員離開。上師進行護法朵瑪供養。事業的剩餘部分包括會供和剩餘供養,然後是獻供、讚頌和懺悔。根據壇城中是否有本尊像,共同進行融入和返回的步驟。唸誦正文中的迴向文和吉祥祈願文。將自身觀想融入光明中。將雙運之身用於清凈行為的法輪。 愿被五蘊所束縛的輪迴眾生,皆能圓滿具足金剛薩埵五身,不離本性。愿煩惱轉化為智慧,力量熾盛,徹底摧毀迷惑的黑暗。 這是大掘藏師仁波切秋吉林巴從森欽南扎迎請的法,雖然由於地點、時間和緣起的限制,第六部經文和蓮師傳記《諾布欽巴》等未能完全確定,但由於特別請求了此金剛薩埵法,所以僅記錄了根本內容,並賜予了許可。又因在迷亂的顯現中,其象徵意義清晰顯現,故認為與修法相關的成熟儀軌必不可少,故由持明長壽二教雍仲林巴結合新掘藏同類法本,在宗雪德謝杜巴的宮殿中,將此編纂成金剛意之大堡壘,吉祥圓滿!
【English Translation】 Thus, they were made fortunate to receive (the empowerment). The concluding ceremony, including scattering flowers and reciting auspicious words, is performed together. The third part is the subsequent steps: Committing to the vows. 27-7-9a Offering the mandala, offering the body, making merit dedication, and then the students leave. The master performs the protector Torma offering. The remaining part of the activity includes the Tsok offering and the remaining offering, followed by offering, praise, and confession. Depending on whether there is a deity image in the mandala, the steps of merging and returning are performed together. Recite the dedication prayer and auspicious prayer from the text. Visualize oneself dissolving into light. Use the Sambhogakaya for the pure conduct of the Dharma wheel. May all sentient beings bound by the five aggregates of samsara, fully possess the five bodies of Vajrasattva, without separation from their essence. May afflictions be transformed into wisdom, and power blaze forth, utterly destroying the darkness of delusion. This is the Dharma that the great Terton Chokgyur Lingpa brought forth from Sengchen Namdrak, although the sixth section of scriptures and Guru's biography 'Norbu Champa' etc. were not fully established due to limitations of place, time, and circumstances. However, because this Vajrasattva practice was specifically requested, only the root content was recorded, and permission was granted. Moreover, because its symbolic meaning clearly appeared in the confused appearances, it was deemed essential to have the ripening rituals associated with the practice. Therefore, Chimé Tenzin Yungdrung Lingpa combined similar new Terma texts and compiled this into the great fortress of Vajra Mind in the palace of Dzongshod Deshek Dupa, may it be auspicious and prosperous!