td1032_金剛薩埵心要 金剛薩埵心要 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1032རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། གཏེར་གཞུང་། 27-6-1a ༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྙིང་། གཏེར་གཞུང་། ༄། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔ 27-6-1b དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཆེ་ཞེས་གྲགས༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བསྒོམ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ༔ འབྲལ་བ་མེད་པར་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་བཞིན༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ སོ་ཐར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ལྟ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི༔ ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་ 27-6-2a མཆོད༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སུས་སྤྱོད་པ༔ དེ་ལ་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གང་ཞིག་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ རྣམ་ཀུན་བསམ་པ་བཟང་པོས་བསགས་པ་ཡི༔ བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ བདག་གི་ལེགས་སྤྱད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན༔ སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བའི་བདེ་ལ་རྟག་གནས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1032,名為《金剛薩埵意之精華》。金剛薩埵意之精華,伏藏正文。 頂禮吉祥金剛薩埵! 具有真實智慧的精華自性,勤奮利益一切眾生,被稱為金剛薩埵,其心量如虛空般廣大。爲了成就吉祥的佛陀,我將在此處揭示其精華修持方法。它分為前行、正行和後行三個部分。首先是皈依的次第:觀想所有會聚的聖眾於前方的虛空中,我與虛空般無邊的眾生,以及上師金剛薩埵本尊,和所有佛、法、僧,以不離的虔誠之心皈依。然後是發起殊勝菩提心:如同過去諸佛的作為,爲了救度一切眾生,我將修持別解脫戒、菩薩戒和密咒的見行。接下來是七支供:對於十方四時的諸佛及其眷屬,上師金剛薩埵、本尊和空行母,化現如劫數般微塵數的身體,恭敬頂禮。以清凈的、內在的、秘密的、無上的供品,以及實際擁有的和意幻的供云大海來供養。懺悔違犯的別解脫戒、菩薩戒和持明者內在的誓言。對於積累福德和智慧資糧者,我以極大的歡喜隨喜。祈請十方四時的善逝及其眷屬,不要進入涅槃,請轉法輪,爲了利益眾生。將以各種善妙發心所積累的所有福德,迴向給眾生的相續,愿虛空般無邊的所有眾生,迅速獲得無上菩提。然後是修持四無量心:愿我的善行,一切眾生都能獲得;愿一切眾生的痛苦,都成熟於我;愿眾生恒常安住于離苦之樂;愿證悟諸法皆為平等大性。 以 扎 吽 榜 霍 的聲音,會聚的聖眾融入自身。然後是驅逐障礙和敕令: 吽! 在這殊勝的秘密壇城中,除了聚集的本尊之外,所有作害的邪魔、敵對者和鬼神之眾……

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1032, entitled 'The Essence of Vajrasattva's Heart'. Vajrasattva Heart Essence, Treasure Text. Homage to glorious Vajrasattva! Possessing the essence of true wisdom, diligently benefiting all sentient beings, known as Vajrasattva, whose mind is as vast as the sky. To accomplish the glorious Buddha, I will reveal here its essential practice method. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First is the order of taking refuge: visualize all the assembled holy beings in the sky in front, myself and sentient beings as infinite as space, as well as the Guru Vajrasattva Yidam, and all Buddhas, Dharma, and Sangha, taking refuge with unwavering devotion. Then is the generation of supreme Bodhicitta: like the deeds of past Buddhas, to liberate all sentient beings, I will practice the view and conduct of individual liberation vows, Bodhisattva vows, and secret mantras. Next is the seven-branch offering: to the Buddhas of the ten directions and four times and their retinues, Guru Vajrasattva, Yidams, and Dakinis, manifesting bodies as numerous as dust particles in eons, prostrating with reverence. Offering with pure, inner, secret, and unsurpassed offerings, as well as actual and imagined clouds of offerings. Confessing the broken individual liberation vows, Bodhisattva vows, and the inner vows of Vidyadharas. Rejoicing with great joy in those who accumulate merit and wisdom. Requesting the Sugatas of the ten directions and four times and their retinues not to enter Nirvana, requesting them to turn the wheel of Dharma for the benefit of beings. Dedicating all the merit accumulated with various good intentions to the continuum of beings, may all sentient beings as infinite as space quickly attain unsurpassed Bodhi. Then is the practice of the four immeasurables: may my good deeds be attained by all sentient beings; may the suffering of all beings ripen upon me; may beings always abide in the bliss free from suffering; may they realize that all dharmas are of great equality. With the sound of ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,召請,融入,束縛,歡喜), the assembled holy beings dissolve into oneself. Then is the expulsion of obstacles and the command: Hūṃ! In this supreme secret mandala, except for the assembled deities, all harmful demons, adversaries, and hosts of spirits...


གས༔ འདི་རུ་མ་ 27-6-2b འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་པར་བྱ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ ཤབྡའི་བར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ 27-6-3a ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ མ་བཅོས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རིན་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་ 27-6-3b བུ་འཛིན༔ གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ འཇའ་དང་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་གསལ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ག

{ "translations": [ "གས༔ (Pronounced: Gē) འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ (Pronounced: Di ru ma 'dug gzhān du dēngs) 'Gē! Do not stay here, move elsewhere!'", "དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་པར་བྱ༔ (Pronounced: Drāg sngāgs brjod cīng yūng thūn brāb p'ar bya) 'Recite fierce mantras and scatter mustard seeds.'", "གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་སྒྲོལ་གིང་དཀར་ནག་རྒྱུག༔ (Pronounced: Gu gul bdug cīng sgrōl gīng dkar nāg rgyūg) 'Burn gugul incense and perform the 'Gyūg' dance of white and black Srolging.'", "དེ་ནས་མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās mtshāms gcod p'a ni) 'Then, the demarcation:'", "ཧཱུྃ༔ (Hūm) སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཀུན༔ (Pronounced: Stēng 'og p'yogs mtshāms ma lūs kūn) 'Hūm! All directions, above and below, without exception,'", "ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (Pronounced: Hūm las byūng b'āi khrō b'ōi tshogs) 'The assembly of wrathful deities arising from Hūm,'", "སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ (Pronounced: Skār ltār 'khrūgs shīng glōg ltār 'khyūgs) 'Throng like stars and flash like lightning,'", "རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ (Pronounced: Rdō rjē mtshōn ch'āi gūr khāng 'khrīgs) 'Erect a tent of vajra weapons,'", "ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ (Pronounced: Lōg p'ar 'drēn p'a tshār chod cīg) 'Cut off those who lead astray!'", "ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Tikshna Jwala Ram Raksha Raksha) 'Om Vajra Ratna Padma Karma Chakra Tikshna Jwala Ram Raksha Raksha'", "དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās bshāgs p'a bya b'a ni) 'Then, the confession:'", "ཧཱུྃ༔ (Hūm) མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི༔ (Pronounced: Ma rig gnyīs 'dzīn 'khrūl p'āi dbāng gīs ni) 'Hūm! Through the power of ignorance and dualistic clinging,'", "རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རུ་མ་རྟོགས་པས༔ (Pronounced: Rāng rig yē shēs lhā ru ma rtogs p'as) 'Not realizing self-awareness as the wisdom deity,'", "བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ (Pronounced: Bāg mēd nyāms ch'ag 'gāl 'khrūl cī mchīs p'a) 'Whatever carelessness, degeneration, contradiction, or error there may be,'", "དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ (Pronounced: Dbyīngs yē gnyīs mēd lhā tshogs rnāms la bshāgs) 'I confess to the assembly of deities, the indivisible essence and wisdom!'", "ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ (Pronounced: Yīg brgya bzlā) 'Recite the Hundred Syllable Mantra.'", "དེ་ནས་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ (Pronounced: Dē nās byīn ch'ēn 'bēb p'a ni) 'Then, invoking the great blessings:'", "ཧཱུྃ༔ (Hūm) ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི༔ (Pronounced: P'yogs bcu nām mk'āi mt'ar thūg p'āi) 'Hūm! To the limit of the ten directions of the sky,'", "བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ (Pronounced: Bla ma yī dām mk'ā 'grō rnāms) 'Lamas, yidams (tutelary deities), and dakinis (sky dancers),'", "ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ (Pronounced: Ch'os kyi dbyīngs nās gshēgs nās kyāng) 'Having come from the realm of Dharma,'", "བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ (Pronounced: Byīn ch'ēn p'ob la dbāng ch'ēn skūr) 'Bestow great blessings and empowerments!'", "ཡིག་བརྒྱའི་མཐར༔ (Pronounced: Yīg brgyāi mt'ar) 'At the end of the Hundred Syllable Mantra:'", "ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ (Jnana Abeshaya Ah) 'Jnana Abeshaya Ah'", "དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ (Pronounced: Dē nās mchod p'a byīn rlabs ni) 'Then, blessing the offerings:'", "རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (Ram Yam Kham) ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ (Om Svabhava, etc.) 'Ram Yam Kham! Om Svabhava, etc.'", "ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Vajra Argham Ah Hum) 'Om Vajra Argham Ah Hum'", "དེ་བཞིན་དུ༔ (Pronounced: Dē bzhīn du) 'Likewise,'", "ཤབྡའི་བར༔ (Pronounced: Shabdāi b'ar) 'Until Shabda (sound):'", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah'", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah'", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ཧྲི་ཤྭ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Hrih Shvasa Samaya Hum Hrih Thah) 'Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhya Hrih Shvasa Samaya Hum Hrih Thah'", "གཉིས་པ་དངོས་གཞི་བསྒོམ་པ་ནི༔ (Pronounced: Gnyīs p'a dngōs gzhī bsgom p'a ni) 'Secondly, the main practice of visualization:'", "ཧཱུྃ༔ (Hūm) སྟོང་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ (Pronounced: Stōng gsāl dē bzhīn nyīd kyi ngāng) 'Hūm! In the state of emptiness and clarity, suchness,'", "མ་བཅོས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ (Pronounced: Ma bcos snyīng rjēi rāng rtsāl las) 'From the unconditioned, inherent compassion,'", "ཟུང་འཇུག་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར༔ (Pronounced: Zūng 'jūg rāng rig Hūm yīg 'bar) 'The spontaneously aware syllable Hūm, united in duality, blazes forth!'", "སྣོད་བཅུད་ཀུན་སྦྱངས་དྭངས་མ་ལས༔ (Pronounced: Snod bcūd kūn sbyāngs dwāng ma las) 'From the purified essence of all containers and contents,'", "ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལས༔ (E Yam Ram Bam Lam Bhrum las) 'From E, Yam, Ram, Bam, Lam, and Bhrum,'", "འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ (Pronounced: 'Byūng b'a lnga yī mk'ā dbyīngs su) 'In the space of the five elements,'", "ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ (Pronounced: Yē shēs rāng bzhīn gzhāl yās khāng) 'A celestial mansion of wisdom nature,'", "མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ (Pronounced: Mtshān nyīd kūn rdzogs dkyīl 'khor dbūs) 'In the center of the mandala, complete with all characteristics,'", "གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ (Pronounced: Grū ch'ad 'khor lō rtsībs bzhīi stēng) 'Upon a square, four-spoked wheel,'", "སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དང་༔ (Pronounced: Sēng gē glāng ch'ēn rta mchog dang) 'Supported by lions, elephants, supreme horses, and,'", "ཤང་ཤང་རྣམས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲི༔ (Pronounced: Shāng shāng rnāms kyīs btēg p'āi khrī) 'Shāng Shāng birds, a throne,'", "པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ (Pronounced: Pādma nyī zlāi gdān stēng du) 'Upon a lotus, sun, and moon seat,'", "ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པ༔ (Pronounced: Hūm las bcom ldān mī bskyod p'a) 'From Hūm, arises the Bhagavan (Blessed One) Akshobhya (Immovable One),'", "མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Mthīng nāg rdō rjē drīl bu 'dzīn) 'Dark blue, holding a vajra and bell,'", "དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ (Pronounced: Dbyīngs p'yūg yūm dang mnyām p'ar sbyor) 'United with the consort, the richness of space,'", "ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་ལས༔ (Pronounced: Yāb yūm byāng sēm 'od zēr las) 'From the light rays of the father, mother, and bodhisattvas,'", "ཕྱོགས་བཞིར་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའཕྲོས༔ (Pronounced: P'yogs bzhīr Om Tram Hrih Ah 'p'ros) 'In the four directions, Om, Tram, Hrih, and Ah radiate forth!'", "ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ (Pronounced: Shār du rnam snāng sku mdog dkar) 'In the east, Vairochana (All-Seeing), with a white body,'", "འཁོར་ལོ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: 'Khor lō dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a wheel and a bell,'", "སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Spyan ma yūm dang gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing the consort, the mother, inseparably,'", "ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ (Pronounced: Lhō ru rīn ch'ēn 'byūng ldān sēr) 'In the south, Ratnasambhava (Jewel-Born), yellow,'", "རིན་ཆེན་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Rīn ch'ēn dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a jewel and a bell,'", "མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ (Pronounced: Mā ma kī dang gnyīs mēd sbyor) 'United inseparably with Mamaki,'", "ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ (Pronounced: Nūb tu snāng b'a mt'ā yās dmar) 'In the west, Amitabha (Boundless Light), red,'", "པདྨ་དང་ནི་དྲིལ་", "བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Pādma dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a lotus and a bell,'", "གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Gos dkar mō dang gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing Pandara (White-Clad Woman) inseparably,'", "བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་༔ (Pronounced: Byāng du dōn yod grub p'a ljāng) 'In the north, Amoghasiddhi (Unfailing Success), green,'", "རྒྱ་གྲམ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ (Pronounced: Rgya gram dang ni drīl bu 'dzīn) 'Holding a crossed vajra and a bell,'", "དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ (Pronounced: Dām tshīg sgrōl mar gnyīs mēd 'khrīl) 'Embracing Samaya Tara (Pledge Tara) inseparably,'", "ཀུན་ཀྱང་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ལྡན༔ (Pronounced: Kūn kyāng zhī b'āi nyāms dgū ldān) 'All possessing the nine peaceful expressions,'", "རྒྱན་ཆས་བཅུ་གསུམ་དག་གིས་མཛེས༔ (Pronounced: Rgyān ch'ās bcu gsūm dag gīs mdzēs) 'Adorned with the thirteen ornaments,'", "འཇའ་དང་འོད་ཟེར་ཀློང་དུ་གསལ༔ (Pronounced: 'Jā' dang 'od zēr klōng du gsāl) 'Clear in the expanse of rainbows and light rays,'", "རང་རང་རིགས་ཀྱི་ག


ཙོ་བོ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྒྱལ་བའི་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་འབར༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོངས་ཤིག༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བལྟ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ནས་བྱོན་ལ་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ་བཞུགས༔ སྤོས་ཀྱི་ཕྲེང་འཛིན་བདུག་པ་མ༔ རིན་ཆེན་འོད་འབར་འཛིན་མའི་ཚོགས༔ རྒྱལ་བ་རྣམ་ལ་སིམ་པ་བསྐྱེད༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་ཀུན་སྟོབ་ཅིང་༔ རོལ་མོའི་སྤྲིན་གྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་ 27-6-4a བར༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་ཡི༔ གཙང་སྨེ་ཀུན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན་དྲངས་ཤིང་༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་བཅས་ཏེ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལོངས་སྤྱོད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྟར༔ རྣམ་པ་མ་འདྲེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨཱ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཞི་ཡི་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ ཆོས་ཀུན་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྡ་ཡིས་བཤད༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ལྡན༔ གསུང་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལྟར༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་མཚན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ རྩོལ་མེད་བྱ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་ལྔར་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ མཐའ་ཡས་མཉམ་པའི་ཞིང་ཁམས་དང་༔ བཀོད་པ་ཁྱད་འཕགས་གཞལ་ 27-6-4b ཡས་ཁང་༔ དག་པའི་རང་བཞིན་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ འོད་ཟེར་དྲུག་ཕྲག་བསམ་ཡས་འཕྲོ༔ ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོས་གསལ༔ ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཉོན་མོངས་མ་རིག་མུན་པ་ཞི༔ ཡེ་ཤེས་ཆ་རྣམས་མ་ལུས་རྒྱས༔ གྱོང་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་བརླག་པར་མཛད༔ དེ་ཀུན་དུས་གཅིག་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ སོ་སོའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ དེ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་སྒྲུབ༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོག

【現代漢語翻譯】 阿!(奇妙)本尊以五智為頭飾,三處以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌,諸佛的身語意加持熾盛。接下來是迎請: 吽!爲了救度無邊眾生,雖然在法界中平等一味,卻以大悲化現色身,請垂念此三昧耶壇城! 誒嘿 嘿 匝 吽 班 霍!(Ehy ehi jah hum bam hoh)觀視三昧耶與智慧無二之體性。接下來是供養: 吽!從法界中降臨,獻上供水和濯足水,洗凈手足,散佈珍寶鮮花,請安住於此。手持香蔓,燃起妙香,獻上珍寶光芒,令諸佛歡喜。獻上甘露妙味,充滿一切,愿美妙的樂音使您歡悅! 嗡 班雜 阿爾剛 到 夏達 吽(Om vajra argham to shabda hum)!普匝 霍!(Puja hoh) 吽!以八萬根本煩惱為原料,遠離一切垢染的菩提心,引出紅白樂的甘露,以殊勝的食子進行供養! 瑪哈 蘇卡 阿彌利達 惹達 巴林達 普匝 霍!(Maha sukha amrita rakta balimta puja hoh)接下來是讚頌: 嗡!法身周遍一切,報身具足妙相與隨好,應現各種形象的化身,本體一味如金剛。體性無別,菩提心。向具足五身的本尊頂禮讚頌! 阿!無生是基之音聲,顯現與空性無別,金剛之語。諸法皆自性空,以大樂表示。具足六十四語支,向具足五語的本尊頂禮讚頌! 吽!空性是法界,無執,自明,如明鏡。本體一味,平等性智。自相無雜,各自分明。無勤任運,事業自然成就。向具足五意的本尊頂禮讚頌! 梭哈!無邊廣闊的清凈剎土,以及殊勝莊嚴的無量宮殿。清凈的自性,眷屬的會眾。無量光芒照耀。一切皆自性光明。向具足五功德的本尊頂禮讚頌! 哈!平息煩惱無明之黑暗,使智慧之光完全增長。調伏頑固與僵化,摧毀極不馴服者。所有這些同時任運成就。向具足五事業的本尊頂禮讚頌!接下來是念誦: 在各自的心間月輪上,有各自的種子字和法器,其外圍繞著百字明咒,放出光明,成辦諸佛的事業,愿我和一切眾生的業障和煩惱障全部清凈! 嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅……(Om vajrasattva samaya...) 同樣地:嗡 布達 薩埵 薩瑪雅……(Om buddha sattva samaya...) 嗡 惹那 薩埵 薩瑪雅……(Om ratna sattva samaya...)

【English Translation】 Ah! (Wonderful) The principal deity is adorned with the five wisdoms as a headdress, marked at the three places with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas are blazing. Next is the invitation: Hum! In order to liberate limitless sentient beings, although equal in taste in the Dharmadhatu, you manifest in form out of compassion, please consider this Samaya mandala! Ehy ehi jah hum bam hoh! Behold the indivisibility of Samaya and wisdom. Next is the offering: Hum! Descending from the Dharmadhatu, offer water for drinking and washing the feet, wash the hands and feet, scatter precious flowers, please abide here. Holding garlands of incense, burn wonderful incense, offer precious light, may you delight all the Buddhas! Offer the nectar of supreme taste, filling everything, may the beautiful music please you! Om vajra argham to shabda hum! Puja hoh! Hum! With the eighty-four thousand root afflictions as raw material, the Bodhicitta free from all defilements, draw out the nectar of red and white bliss, offer with the supreme Torma! Maha sukha amrita rakta balimta puja hoh! Next is the praise: Om! The Dharmakaya pervades all, the Sambhogakaya is complete with marks and signs, the Nirmanakaya appears in various forms, the essence is one taste like a vajra. The nature is undifferentiated, Bodhicitta. I prostrate and praise the deity who possesses the five Kayas! Ah! Unborn is the sound of the ground, appearance and emptiness are inseparable, the Vajra speech. All dharmas are empty of self-nature, expressed with great bliss. Possessing sixty-four vocal sounds, I prostrate and praise the deity who possesses the five speeches! Hum! Emptiness is the Dharmadhatu, ungrasping, self-luminous, like a mirror. The essence is one taste, the wisdom of equality. The self-characteristics are undifferentiated, each is clear. Effortless, spontaneous, activities are naturally accomplished. I prostrate and praise the deity who possesses the five minds! Svaha! Limitless and vast pure realms, and supremely adorned immeasurable palaces. The pure self-nature, the assembly of retinues. Immeasurable rays of light shine forth. Everything is clear in its own nature. I prostrate and praise the deity who possesses the five qualities! Ha! Pacifying the darkness of afflictions and ignorance, completely increasing the light of wisdom. Subduing the stubborn and rigid, destroying the extremely unruly. All these are spontaneously accomplished at once. I prostrate and praise the deity who possesses the five activities! Next is the recitation: On the moon disc in the heart of each, there are their respective seed syllables and implements, surrounded by the hundred-syllable mantra, radiating light, accomplishing the activities of the Buddhas, may all the karmic obscurations and afflictive obscurations of myself and all sentient beings be completely purified! Om vajrasattva samaya... Similarly: Om buddha sattva samaya... Om ratna sattva samaya...


ས། ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས། ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ནས། ཀརྨ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ རེ་རེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ཐུན་རེར་ལྔ་བརྒྱ་བཟླས་པ་ན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་ཀྱང་འབྱངས༔ ན་རག་གནས་སུ་མི་ལྟུང་ངོ་༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྙིང་བཟླ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ 27-6-5a སཏྭ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ གསང་མཆོག་སྡོམ་པ་འདི་མནོས་པས༔ འདའ་ཀ་ཁས་བླངས་དམ་ལས་གཡེལ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་འགལ་བ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་རུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿའབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས༔ ཨོཾ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་མཛོད༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མ་མཐོང་སྒྲིབ་པ་ཡི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ 27-6-5b མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ མཉམ་ཉིད་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཞལ་ཆབ་བསྟབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རང་རྩལ་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དེ་བཞིན་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་གསོལ་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི༔ བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་དེས༔ མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རང་གི་གཤིས༔ རྟག་ཅིང་བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར༔ མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྡུ་རིམ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་བཅས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས་པ་རྣམས༔ དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དེ་ཡང་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ 27-6-6a གསུང་ཐུགས༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རང་རྩལ་རིག་པའ

【現代漢語翻譯】 薩(sa)! 嗡 班瑪 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma sattva samaya,漢語字面意思:蓮花薩埵誓言)!等。嗡 噶瑪 薩埵 薩瑪雅(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma sattva samaya,漢語字面意思:業薩埵誓言)!等,直至,噶瑪 帕瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿(藏文:ཀརྨ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karma bhava mahā samaya sattva ā,漢語字面意思:業生大誓言薩埵 阿)! 每一個咒語唸誦一百零八遍,每一座唸誦五百遍,就能消除五無間罪,不會墮入地獄。 此外,唸誦心咒:嗡 班匝 薩埵 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛薩埵 吽)!嗡 布達 薩埵 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ཨོཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha sattva oṃ,漢語字面意思:嗡 佛 薩埵 嗡)!嗡 惹那 薩埵 創(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་སཏྭ་ཏྲཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna sattva trāṃ,漢語字面意思:嗡 寶 薩埵 創)!嗡 班瑪 薩埵 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ཧྲཱི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma sattva hrī,漢語字面意思:嗡 蓮花 薩埵 舍)!嗡 噶瑪 薩埵 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ཨཱ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ karma sattva ā,漢語字面意思:嗡 業 薩埵 阿)! 然後進行懺悔:嗡!金剛薩埵,請垂聽!因接受這殊勝的秘密誓言,違背了誓言,偏離了誓約,對於根本和支分的誓言,以及守護的界限,所有違犯之處,我從內心深處懺悔,以後不再隱瞞和掩蓋,祈請諸佛寬恕。 第三,後續的次第:如儀陳設會供的受用,用耶謝讓樣康(藏文:ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་)凈化,從班(藏文:བྷྲཱུྃ)中生出法界的寶器,五肉和五甘露,嗡 吽 創 舍 阿(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)燃燒,化為五種智慧甘露,會供的精華分三份供養。 嗡!祈請五部如來,享用智慧欲妙的會供,以大歡喜受用后,增長福德和智慧。嘎那扎扎 布扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔)!阿! 因突發的錯亂污垢,遮蔽了未見智慧的障礙,所有衰損、違犯和錯亂,以智慧會供來懺悔。薩瑪雅 效提 阿(藏文:ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔)!吽! 無明的二取錯亂之魔,在平等原始的法界中解脫,將三毒血肉的會供,獻於三身智慧的口中。瑪 創 汝扎 嘎那扎扎 卡嘿(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔)! 享用內外秘密的會供,將所有剩餘的全部收集,金剛國王獻上漱口水。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔)! 從自性游舞的神變中,由智慧成就的如是等,祈請光榮的父傳承,請成辦所託付的事業。 烏切扎 巴林達 卡嘿(藏文:ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔)! 然後是迴向和發願:霍!從無上智慧中產生的,無邊殊勝的福德,愿所有如虛空般的眾生,都能獲得金剛薩埵的果位! 不變的自性,恒常堅固的金剛之位,自明智慧無二無別,愿能顯現成佛,吉祥如意! 然後是收攝的次第:我的心間的光芒,將包含器情在內的所有顯現融入光中,五部佛父佛母等,融入清凈的吽(藏文:ཧཱུྃ)字中,然後安住于原始的空性中。 再次顯現金剛薩埵的身相,五種智慧和身語意,在廣大的凈土中自然成就,自性覺性。

【English Translation】 Sa! Om Padma Sattva Samaya! etc. Om Karma Sattva Samaya! etc., until, Karma Bhava Maha Samaya Sattva Ah! Reciting each mantra one hundred and eight times, and reciting five hundred times in each session, can eliminate the five heinous sins and prevent falling into hell. In addition, reciting the heart mantra: Om Vajra Sattva Hum! Om Buddha Sattva Om! Om Ratna Sattva Tram! Om Padma Sattva Hrih! Om Karma Sattva Ah! Then, perform confession: Om! Vajrasattva, please listen! Because of accepting this supreme secret vow, I have violated the vows and deviated from the commitments. For the root and branch vows, and the boundaries of protection, all violations, I repent from the depths of my heart, and will not hide or conceal them in the future. May the Buddhas forgive me. Third, the subsequent sequence: Arrange the enjoyment of the assembly offering according to the ritual, purify with Yeshe Ram Yam Kham, from Bhrum arises the vessel of the Dharma realm, the five meats and five nectars, Om Hum Tram Hrih Ah burning, transform into five wisdom nectars, offer the essence of the assembly offering in three portions. Om! I pray to the five Tathagata Buddhas to enjoy the wisdom and desire of the assembly offering, and after enjoying it with great joy, increase merit and wisdom. Gana Chakra Puja Khahi! Ah! Due to the sudden defilement of confusion, obscuring the unseen obstacles of wisdom, all decay, violations, and confusions, I confess with the offering of the wisdom assembly. Samaya Shuddhe Ah! Hum! The demon of ignorance and dualistic confusion is liberated in the equal and original Dharma realm, offering the assembly of three poisons, blood, and flesh to the mouths of the three bodies of wisdom. Ma Tram Rudra Gana Chakra Khahi! Enjoy the inner and outer secret assembly offerings, collect all the remaining ones, and the Vajra King offers mouthwash. Om Ah Hum! From the magical display of self-nature, those accomplished by wisdom, I pray to the glorious father lineage, please accomplish the entrusted tasks. Ucchista Balimta Khahi! Then, the dedication and aspiration: Ho! From the supreme wisdom, the boundless and supreme merit, may all sentient beings as vast as space attain the state of Vajrasattva! The unchanging self-nature, the eternal and firm Vajra position, self-awareness and wisdom are inseparable, may manifest enlightenment be auspicious! Then, the sequence of absorption: The light from my heart dissolves all appearances, including the vessel and its contents, into light, the five Buddha fathers and mothers, etc., dissolve into the pure Hum syllable, and then abide in the original emptiness. Again, the body of Vajrasattva appears, the five wisdoms and body, speech, and mind, naturally accomplished in the vast pure land, self-nature awareness.


ི་ཀློང་དུ་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱང་༔ ཚེ་གཅིག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཀུན་གྱི་ཡང་དྲིལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཁམས་ཕྱོགས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་སེང་གནམ་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སྡེ་ལས་ལེགས་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རང་གི་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ངན་ལོང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏང་༔ སྲོག་བསླུ་དང་ཉེའུ་འདོན་བྱ༔ སཱཙྪ་གདབ༔ ཆུ་གཏོར་གཏོང་༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ རང་བྱུང་གི་ཤེལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་བྲིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་གྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཀྲམ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་༔ རྣལ་ 27-6-6b དུ་འབྱོར་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་༔ དེའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་མེ་ས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྷ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ཅིང་༔ སྙིང་པོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ སོགས་བཟླ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ སྒྲུབ་པ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་གྱི་ངང་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་སོང་༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་མཁའ་གསང་ནས་ཐོན༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཚུར་ཐོན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཕར་འཕྲོས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ཤིང་ཤེལ་སྐ

【現代漢語翻譯】 在寂靜處禪修,然後進行日常行為,凈化所有違犯、障礙和迷惑,此生即可成佛,一切之精要,極其深奧。薩瑪雅(Samaya,誓言),嘉嘉嘉(Gya Gya Gya,封印詞)。我,鄔金·秋吉林巴(Orgyen Chokgyur Lingpa),從康區二十五聖地之一的森南扎(Seng Nam Drak)迎請出的書頁中精心抄錄,抄寫者是我的弟子謝拉嘉燦(Sherab Gyaltsen)。 嗡!金剛薩埵(Vajrasattva)心髓修法,精要義明。頂禮吉祥金剛薩埵!修持此法的瑜伽士,應在寂靜處向三寶(Konchok)供養,向餓鬼施食,贖命並驅逐邪魔,樹立擦擦(Tsa Tsa,小泥塔),佈施水食,皈依並生起菩提心,驅逐障礙,設立結界,觀修保護輪,如法繪製壇城(Kyilkhor),將自生水晶上繪製的誓言本尊像置於壇城中央,陳設豐盛的供品和朵瑪(Torma,食子)。 一切法皆從無分別、離戲論中生起,觀想自心為藍色吽(Hūṃ)字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從菩提心(Byangchub)中,觀想其為藍色五股金剛杵,中央有藍色吽字,光芒四射。無論大小如何觀想,瑜伽士從其光芒中觀想金剛保護帳篷,其中在虛空、風、水、火、土和須彌山之上,從班字(Bhrūṃ)中觀想四方四門、角隅、圍墻和環境俱全的宮殿。 然後,從五部種子字和手印中,觀想五部金剛薩埵清晰顯現。迎請智慧尊(Yeshepa),融入無二,進行供養和讚頌。首先是近修:清晰觀想諸本尊,唸誦心咒:吽 班匝 哲(Hūṃ Vajra Dhṛk)。接下來是近修:觀想心間有種子字、手印和百字明咒鬘,從中發出光芒,利益自他,唸誦百字明咒。修持時,一切顯現皆為本尊,一切聲音皆為咒語,一切念頭皆在無執中自然解脫,唸誦百字明咒。大修持是:觀想咒鬘為菩提心之自性,從父尊口中流出,進入母尊口中,身形從空行母密處流出,從金剛道返回,融入自心,安住于大樂之中。向外放射,激發前方本尊的誓言;向內收攝,獲得一切成就。舉行會供輪,觀想壇城本尊融入自身,看著水晶...

【English Translation】 Meditate in solitude, then engage in daily activities, purify all violations, obscurations, and delusions, attain Buddhahood in this very life, the essence of everything, extremely profound. Samaya (誓言). Gya Gya Gya (封印詞). I, Orgyen Chokgyur Lingpa, meticulously copied from the pages brought forth from Seng Nam Drak, one of the twenty-five great sites of Kham, the scribe being my disciple Sherab Gyaltsen. Oṃ! The Heart Essence Sadhana of Vajrasattva, Essence Meaning Clear. Homage to glorious Vajrasattva! The yogi practicing this should offer to the Three Jewels (Konchok) in a secluded place, give alms to the hungry ghosts, ransom life and expel evil spirits, erect Tsatsas (小泥塔), give water offerings, take refuge and generate Bodhicitta, expel obstacles, establish boundaries, visualize the protection wheel, and draw the mandala (Kyilkhor) properly. Place the self-arisen crystal with the image of the commitment deity drawn on it in the center of the mandala. Arrange abundant offerings and Tormas (食子). All dharmas arise from non-discrimination and freedom from elaboration, visualize your own mind as a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. From Bodhicitta (Byangchub), visualize it as a blue five-pronged vajra, with a blue Hūṃ syllable at the center, blazing with light. However large or small you visualize it, the yogi visualizes from its light a vajra protection tent, within which, above space, wind, water, fire, earth, and Mount Meru, visualize from the Bhrūṃ syllable a square palace with four doors, corners, walls, and surroundings complete. Then, from the seed syllables and hand implements of the five families, visualize the five families of Vajrasattva clearly manifest. Invoke the Wisdom Beings (Yeshepa), merge them inseparably, and make offerings and praises. First is the approach: clearly visualize the deities and recite the heart mantra: Hūṃ Vajra Dhṛk. Next is the close approach: visualize at the heart the seed syllable, hand implement, and hundred-syllable mantra garland, from which light radiates, benefiting oneself and others, and recite the hundred-syllable mantra. During practice, all appearances are deities, all sounds are mantras, and all thoughts are naturally liberated in non-grasping, recite the hundred-syllable mantra. The great practice is: visualize the mantra garland as the nature of Bodhicitta, flowing from the mouth of the father deity, entering the mouth of the mother deity, the form flowing from the secret place of the Dakini, returning from the vajra path, and dissolving into your own heart, abide in great bliss. Radiating outwards, inspire the commitment of the deity in front; drawing inwards, attain all accomplishments. Hold a feast gathering, visualize the mandala deity dissolving into yourself, and looking at the crystal...


ུ་ 27-6-7a རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང་༔ འབྲལ་མེད་ལུས་ལ་འཆང་༔ བསྡུ་རིམ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ༔ དེས་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྫོགས་རིམ་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ཡང་འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས༔ དབེན་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ༔ རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ༔ བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རོ་རྐྱང་༔ གནས་བཞི་རུ་རྩ་འཁོར༔ རྐྱེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་པ་གསལ་བཏབ༔ དེ་ནས་སྣ་བུག་ནས་རླུང་རིགས་ལྔ་དལ་བུས་བརྔུབས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྐུལ༔ དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་ལུས་སྟོད་སྨད་གང་༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ༔ བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ལ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེ་ནས་ལུས་སྟོད་སྨད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་དྭངས་མའི་ 27-6-7b ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་བཟུང་༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག༔ ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྒྱུད་སྦྱངས་པ༔ རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ་རྩ་འཁོར་རྣམས་གསལ་བཏབ༔ གསང་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་འཛིན་མེད་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས་པས་གཏུམ་མོའི་མེ་བསྐུལ༔ ཐིག་ལེ་སྔར་བཞིན་ཞུ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས༔ མཐར་ཐིག་ལེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ཕྱིན་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་འཕྲོད་ནས་སླར་ཡང་སྤྱི་བོའི་བར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་བདེ་བ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་སྟོད་སྨད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་ནས་ཨ་དཀར་པོར་གྱུར༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ དེའི་ཚེ་ན་སེམས་ལ་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་ཡང་མེད་པའོ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འཛིན་མེད༔ ཞེན་མེད༔ རང་གསལ་ཐ་ལེར་བརྗོད་མེད་ 27-6-8a ཀྱི་ཉམས་འཆར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་དེའི་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་དུ་གྲོལ་ལོ༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཅི་འདྲེས་སུ་བྱའོ༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཆོད་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 置於自己的頭頂,不離身地佩戴。進行收攝次第,並廣作祈願和吉祥。如此便能毫不費力地獲得殊勝和共同的成就。薩瑪雅(Samaya,誓言)。印印印! 多傑森巴(རྡོར་སེམས་,Vajrasattva,金剛薩埵)心髓圓滿次第甚深引導 多傑森巴(རྡོར་སེམས་,Vajrasattva,金剛薩埵)心髓圓滿次第甚深引導。頂禮吉祥金剛薩埵! 對於輪迴生起厭離心,以強烈的出離心尋求解脫的修行者,應在寂靜處,以舒適的坐墊,身體保持七支坐法,三次排除濁氣,對上師生起無比的虔誠心。 觀想自身為明觀的金剛薩埵,在身體的中央是中脈,左右兩邊是左右脈,四個脈輪,以及業力輪都要觀想清楚。 然後從鼻孔緩緩吸入五種氣,以此來轉動兩個脈輪,從中脈的上端,降下菩提心的吽(ཧཾ,hūṃ,種子字,具有多種含義,包括空性、智慧等)字,白紅明點充滿整個身體的上下,安住于遍佈一切的安樂,樂空的覺受中。 然後身體的上下融入光中,觀想位於心間的清凈的五彩明點,並安住于無所緣的狀態中。 再次,修習具有手印的,已經修習過密續的修行者,觀想自己和明妃為金剛薩埵的父母雙尊,並觀想清楚脈輪,觀想清楚秘密處的金剛和蓮花,以及吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,具有多種含義,包括空性、智慧等)字和母(མཱུྃ,mūṃ,種子字,具有多種含義,包括空性、智慧等)字。 由於無執地享用五種妙欲,生起貪慾,從而引發拙火,明點如前一般融化,觀察四喜的自性,最終明點到達寶珠頂端,現前俱生智,再次向上返回到頭頂,遍佈全身,修習無執的安樂覺受。 然後,所有外器內情都融入光中,融入自身,自身的上下也化為光蘊,消失於白色阿(ཨ,a,種子字,代表空性)字中,稍微專注於此,安住于無所緣的狀態中。 此時,心中沒有任何可以執著的形象和顏色,觀察昏沉和不昏沉,迷惑和不迷惑的自性,自然顯現出無執、無著、自明、坦然、不可言說的覺受。 同樣,無論生起什麼分別念,都安住于其上,任何生起的念頭都會在無執中解脫。在一切行為中,都要隨順自然。 在遠離希望、恐懼、取捨、造作的狀態中安住,就能同時證悟無別、一味、頓悟和解脫。

【English Translation】 Place it on your crown and wear it inseparable from your body. Perform the stages of gathering, and extensively make aspirations and auspicious wishes. By this, one will effortlessly attain both supreme and common siddhis (accomplishments). Samaya! Seal! Seal! Seal! Profound Instructions on the Completion Stage of Vajrasattva's Heart Essence Profound Instructions on the Completion Stage of Vajrasattva's Heart Essence. Homage to glorious Vajrasattva! Those practitioners who, with a strong sense of renunciation towards samsara (cyclic existence), seek liberation, should in a secluded place, on a comfortable seat, assume the seven-point posture, exhale three times, and cultivate immeasurable devotion to the guru (spiritual teacher). Visualize oneself as the clear Vajrasattva, in the center of the body is the central channel, on the right and left are the right and left channels, the four chakras (energy centers), and the karma chakra (wheel of action) should all be visualized clearly. Then, gently inhale the five types of prana (vital energies) through the nostrils, causing the two chakras to rotate. From the upper end of the central channel, the syllable Hūṃ (ཧཾ,hūṃ,seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.) of bodhicitta (enlightenment mind) descends, white and red bindus (essential drops) fill the entire upper and lower body, abide in the experience of bliss that pervades everything, the union of bliss and emptiness. Then, the upper and lower body dissolve into light, focus on the pure five-colored bindu in the heart, and abide in a state of non-objectification. Again, for those who have practiced tantra (esoteric teachings) with mudras (hand gestures), visualize oneself and one's consort as Vajrasattva in union, and clearly visualize the chakras, the vajra (diamond scepter) and lotus (womb) in the secret place, marked with the syllables Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.) and Mūṃ (མཱུྃ,mūṃ,seed syllable, has multiple meanings, including emptiness, wisdom, etc.). Due to indulging in the five desirable qualities without attachment, desire arises, igniting the tummo (inner heat). The bindu dissolves as before, observe the nature of the four joys, and finally, when the bindu reaches the tip of the jewel, the innate wisdom is realized, and it reverses upwards to the crown, spreading throughout the body, cultivating the experience of unattached bliss. Then, all phenomena and beings dissolve into light, dissolving into oneself, one's own upper and lower body also vanish into a mass of light, transforming into a white A (ཨ,a,seed syllable, representing emptiness). Focus on this for a moment, and abide in a state of non-objectification. At this time, there is no object of form or color that the mind can grasp. By observing the nature of distraction and non-distraction, delusion and non-delusion, a natural, unattached, ungrasping, self-luminous, clear, and inexpressible experience arises. Similarly, whatever thoughts arise, abide in them, and whatever arises will be liberated without attachment. In all activities, act naturally. By abiding in a state free from hope, fear, acceptance, rejection, fabrication, and manipulation, one will simultaneously realize non-duality, oneness, sudden enlightenment, and liberation.


ང་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་རང་གི་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ནང་དུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ༔ སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རུ་བཀོད༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་ 27-6-8b དྭངས་པ་ལྟ་བུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀའང་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ དར་དཀར་པོ་གསེར་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོ༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་༔ ཟི་ལྡིར་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ༔ སྙན་ཆ༔ མགུལ་རྒྱན༔ སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ༔ དཔུང་རྒྱན༔ ཕྱག་གདུབ༔ ཞབས་གདུབ༔ འོག་པགས་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་ལ་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་ཤིང་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བས་མཛེས་པ༔ ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་པྲོག་ཞུའི་ཁང་བུ་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ 27-6-9a གསུང་ཐུགས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ༔ ཞེས་བཟླའོ༔ ཐུན་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གྱུར་པ་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསལ

【現代漢語翻譯】 我甚深地敬禮!薩瑪雅!嘉嘉嘉!嗡!從金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛勇猛)的心髓中,安住于修持和唸誦的瑜伽。 我向尊貴的金剛薩埵頂禮! 日常瑜伽如下:皈依並生起菩提心。在諸法非實有的狀態中,自生的覺性是藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從那吽字的光芒中,生起智慧守護的帳篷,其中燃燒著火焰。從班(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)字中,生出八瓣的雜色蓮花花蕊。其上有由獅子抬起的珍寶寶座,在蓮花日月墊上,由吽字所化的金剛杵所標記。從那金剛杵中發出光芒,供養所有的勝者,凈化眾生的業障,並將他們安置於佛的境界。迎請所有善逝的加持,融入自身。由此,尊貴的金剛薩埵,其身色如清凈的虛空,一面二臂,具足三十二相和八十隨形好。右手持五股金剛杵指向心間,左手持鈴置於腰際。雙足結金剛跏趺坐。其懷中擁抱著明妃——藍色虛空界自在母,她手持金剛杵和鈴。二者皆頂戴束起的髮髻,以珍寶頂飾、頭飾和絲帶垂飾莊嚴。身著白色金絲上衣,以及如彩虹般的多彩裙裾、虎皮裙、絲綢袖套,以及各種搖曳的飾物。佩戴耳環、項鍊、瑟摩朵(一種項飾)、頸飾、臂釧、手鐲和腳鐲。在藍色襯裙之上,繫著飾有網狀和半網狀圖案的金腰帶,搖曳生姿。具足九種寂靜的姿態,安住于散發無量光芒的自性之中。五種煩惱原本清凈,化為五種智慧的寶冠,其上有五部佛。三處(身、語、意)的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)字,化為所有如來身語意的自性。 在他的心間,在蓮花和月亮墊上,有一個藍色的五股金剛杵,其中心有一個月亮,上面有一個藍色的吽字,恒常顯現其自性。 唸誦:吽 班匝 德熱 穆 達 德瓦 依夏ra 斯瓦(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 在結束時,將所有顯現和存在轉化為金剛薩埵的凈土,並融入自身。然後,自身也化為光,融入心間的吽字。之後,安住于非實有的狀態中。再次,如魚躍出水面般,自身顯現為金剛薩埵,三處顯現身語意的金剛自性,嗡阿吽。

【English Translation】 I deeply prostrate! Samaya! Gya Gya Gya! Om! From the heart essence of Vajrasattva, abide in the yoga of practice and recitation. I prostrate to the glorious Vajrasattva! The daily yoga is as follows: Take refuge and generate the mind of enlightenment. In the state of non-inherent existence of all phenomena, one's own awareness is a blue Hūṃ. From the rays of that Hūṃ, a tent of wisdom protection arises, within which flames blaze. From Paṃ, a variegated lotus with eight petals arises, in the center of which is a jeweled throne supported by lions, upon a lotus and sun disc. Above that, from Hūṃ, a vajra marked with Hūṃ arises. From that, light radiates, offering to all the Victorious Ones, purifying the obscurations of beings, and establishing them in the state of Buddhahood. The blessings of all the Sugatas are drawn back and completely transformed. Thus, the glorious Vajrasattva, whose body color is like clear sky, one face, two arms, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs. The right hand holds a five-pronged vajra pointed towards the heart, and the left hand holds a bell resting on the hip. The legs are in the vajra posture. Embracing him is the consort, the blue Dhyingphyukma, holding a vajra and bell. Both have their hair tied up, adorned with jeweled tiaras, head ornaments, and silk pendants. They wear white silk upper garments with gold patterns, and skirts of various colors like rainbows, tiger skin skirts, silk sleeves, and various dangling ornaments. They are adorned with earrings, necklaces, semo do (a type of necklace), neck ornaments, armlets, bracelets, and anklets. Above the blue undergarment, a golden belt adorned with net and half-net patterns, beautiful with jingling sounds. Possessing the nine peaceful expressions, he abides in the nature of radiating infinite light. The five afflictions are primordially pure, transformed into the five wisdoms, crowned with the five Buddha families. From the three places (body, speech, and mind), Oṃ, Āḥ, Hūṃ, arise as the nature of the combined body, speech, and mind of all the Tathagatas. In his heart, on a lotus and moon seat, is a blue five-pronged vajra, in the center of which is a moon, upon which is a blue Hūṃ, constantly manifesting its nature. Recite: Hūṃ Vajra Dhṛk Mūṃ Dhātvīśvarī Svaṃ. At the end, transform all appearances and existence into the pure land of Vajrasattva, and merge into oneself. Then, oneself also dissolves into light and merges into the Hūṃ at the heart. After that, rest in the state of non-inherent existence. Again, like a fish leaping out of water, oneself appears as Vajrasattva, the three places manifesting the vajra nature of body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ.


་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 化為金剛之身。(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),咒語:嗡 班匝 嘎 瓦 澤 RA 恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽 金剛 嘎 瓦 澤 保護 吽)) 顯現的一切皆為本尊(lha),聲音的一切皆為咒語(sngags),所有的念頭和想法,都在不執著的境界中平等安住。 之後,迴向並祈願。如此持續不斷地精進,所有的障礙都將清凈,所有的成就都將自然而然地實現。 三昧耶(samaya)!保密!保密!保密!

【English Translation】 Transform into the Vajra body. (Seed Syllables: Om (藏文: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (藏文: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (藏文: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Subjugation), Mantra: Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Raksha Hum (藏文: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ, Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa haṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Ka Va Tsi Protect Hum)) All appearances are deities (lha), all sounds are mantras (sngags), and all thoughts and ideas are equally settled in a state of non-attachment. After that, dedicate the merit and make aspirations. By continuously striving in this way, all obscurations will be purified, and all accomplishments will be naturally achieved. Samaya! Seal! Seal! Seal!