td1031_金剛薩埵修法外內密極密實相瑜伽深明心滴 財壽金剛薩埵 耳傳.g2.0f
大寶伏藏TD1031རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་རྡོར་སེམས། སྙན་བརྒྱུད། 27-5-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་ནོར་རྡོར་སེམས། སྙན་བརྒྱུད། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་གསལ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 27-5-1b ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་གདོད་ནས་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བདག །རྡོ་རྗེ་ཟབ་གསལ་རང་བྱུང་འདུ་འབྲལ་ལས་འདས་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དེ་ལ་རྟག་སྐྱབས་མཆིའོ། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཁྱེད་ཞབས་ཕྱག་འཚལ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས། །ཕྱི་ནང་གསང་ཡང་ཁོ་ན་ཡི། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདིར་བཤད་བྱ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། དོན་དམ་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་འཛད་པ་ 27-5-2a རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ན། གང་ཞིག་ངའི་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མཚམས་མེད་དུཿཁའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཞིག་རལ་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་ལྟུང་སྒྲིབ་པ་ཅན་རྣམས་དེ་མ་ཐག་པར་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །ཉེས་པ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩར་བདག་གནས་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བསལ་ཏེ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་དམ་བཅས་པ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་ 27-5-2b དཀའ་བའི་སྡིག་ལྟུང་ཀུན་སེལ་བར་ཆེས་ཆེར་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་མཚན་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱར་འགྱུར་བ། སྔགས་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་བསྔགས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་དམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གཞུང་རབ་འབྱམས་ལས། འདིར་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་བའི་ལུང་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དུས་དེར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མཚན་གྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1031 金剛薩埵修法,外內秘密極密,彼性真實瑜伽,深明心髓,名為《心之明點》。 壽命財富金剛薩埵。 口耳傳承。 金剛薩埵修法,外內秘密極密,彼性真實瑜伽,深明心髓,名為《心之明點》。 壽命財富金剛薩埵。 口耳傳承。 金剛薩埵修法,外內秘密極密,彼性真實瑜伽,深明心髓,名為《心之明點》。 唵 班匝 薩埵 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體: ॐ वज्रसत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:唵,金剛,勇猛,吽) 金剛無為法界,本初自性不變我。 金剛深明自生,離合超越無壞滅。 金剛具足勝妙,普賢大樂周遍。 金剛薩埵諸佛主,于彼恒常祈皈依。 諸佛之心金剛主, 于汝蓮足我敬禮,彼之修法我宣說。 外內秘密及極密, 於此講述實修法。 如是薄伽梵如來,吉祥金剛薩埵者:真實義乃三時諸佛之身語意功德事業,無盡莊嚴輪之總集。 乃大總持,大秘密,同一體性之自性圓滿。 僅於世俗諦,最初發菩提心之時,立誓:『凡聞我名者,即便是造作無間罪業,或已違犯、破損、損耗金剛乘之誓言,墮入金剛地獄之罪障者,愿彼等罪障悉皆清凈! 愿我安住于彼等罪業深重者之前,清凈彼等一切罪障,並引導至解脫!』 如是發願立誓,故能極易清凈一切難以懺悔之罪障,是為最勝。 如來之心髓,略微改變其名,即成百字明,能轉成無數黑汝嘎等本尊之百字明。 諸多續部讚歎,乃一切入密咒道者之共同命脈、心之明點。 如是于無數百字明儀軌中,此乃圓滿一切誓言之懺悔續王——《無垢懺悔續》中所說:其後,吉祥金剛薩埵名為三世一切善逝之意,乃智慧之自性,身相圓滿。
【English Translation】 Da Bao Fuzang TD1031 Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'. Longevity Wealth Vajrasattva. Oral Transmission. Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'. Longevity Wealth Vajrasattva. Oral Transmission. Vajrasattva Sadhana, Outer Inner Secret Extremely Secret, That Nature True Yoga, Profoundly Clear Heart Essence, Named 'Essence of the Heart'. Om Vajra Sattva Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Courageous, Hum) Vajra unconditioned Dharma realm, Primordial self-nature unchanging self. Vajra profound clear self-born, Beyond separation indestructible. Vajra perfectly endowed supreme, Samantabhadra great bliss pervasive. Vajrasattva all Buddhas' Lord, To that constantly I take refuge. Lord of the Vajra of all Buddhas' hearts, At your feet I prostrate, that sadhana I will explain. Outer, inner, secret, and most secret, Here I will describe the method of practice. Thus, the Bhagavan Tathagata, glorious Vajrasattva: the true meaning is the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas of the three times, the collection of endless adornment wheels. It is the great general holding, the great secret, the nature of the same essence is perfectly accomplished. Only in the relative truth, at the time of first generating the supreme Bodhicitta, he vowed: 'Whoever hears my name, even if they commit the five heinous crimes, or have violated, broken, or damaged the vows of Vajrayana, and fall into the great Vajra hell, may their sins and obscurations be purified immediately! May I abide before those who are heavily burdened with sins, purify all their obscurations, and guide them to supreme liberation!' Thus, by making vows and promises, it is extremely easy to purify all sins that are difficult to confess, which is the most supreme. The essence of the Tathagata, slightly changing its name, becomes the Hundred Syllable Mantra, which can be transformed into the Hundred Syllable Mantras of countless Heruka and other deities. Many tantras praise it, and it is the common lifeline and heart essence of all who enter the path of mantra. Thus, in countless Hundred Syllable Mantra rituals, this is the king of all confession tantras that fulfill all vows—as stated in the 'Immaculate Confession Tantra': Thereafter, the glorious Vajrasattva is named the mind of all Sugatas of the three times, the nature of wisdom, the body is perfect.
ི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ། གཞན་ཡང་དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། དར་དཀར་དང་པ་ཏི་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་ཆེར་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་བཏེགས་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་ལྷམ་མེ། ཤིན་ཏུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ནམ་མཁའི་འཇའ་འམ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ 27-5-3a ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་ལ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་གཅིག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཞུས་སོ། །ཀྱེ་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་ཁྲུས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྔ་རབས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ། ད་ལྟར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་འབྱེད་པ། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་ཤུལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདི་བརྗོད་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་རྟོག་སྒྲིབ་དང་ཉམས་ཆག་ཅན། གསོག་འཇོག་དང་བག་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཉོན་ཅིག །བཀའ་བསྩལ་པ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་སོགས་ནས། སཏྭ་ཨཱཿ འདི་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ 27-5-3b པ་གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ལྷགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྐྱང་ཕྱག་ལན་སྟོང་དུ་འཚལ་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་བཀའ་བསྩལ་པ་ངོ་མཚར
【現代漢語翻譯】 飾有蓮花,具備圓滿相好的果報,擁有佛陀的偉大功德、力量、無畏、總持和禪定等。此外,頭頂還由五部佛陀灌頂,以白綢、幡幢和各種珍寶裝飾。所坐的座墊是由八大菩薩化現為八頭強壯的大象,抬起珍寶的寶座,座上是層疊的蓮花和日月,以菩薩的跏趺坐姿安坐。非常明亮,非常清晰,如同空中的彩虹或鏡中的影像般顯現,顯現而無自性,光明而無實體。從勝樂凈土法界宮殿中顯現,在世尊普賢王如來面前,稟告道:『尊貴的導師普賢王如來,爲了使所有進入密宗之門的人,都能彌補所犯的過失,您宣說了那若空行瑜伽的總懺悔儀軌,這是所有諸佛之母,是過去瑜伽士們的大道,是開啟現在無明瑜伽士之眼,是未來瑜伽士們的引導。如此瑜伽士的共同道路,您的開示真是慈悲而不可思議!』 『因此,我也要宣說這被稱為『百字明』的,諸佛之心的精髓,能消除一切過失和分別妄念。所有具有分別妄念、過失、積習和習氣的瑜伽士們,請諦聽!』於是開示道:『嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅…』等,直至『薩埵啊』。如果同時唸誦這些咒語一百零八遍,就能彌補所有的過失,並從一切惡道中解脫。任何瑜伽士,如果將其作為本尊來修持,那麼今生也會被過去、現在、未來的一切諸佛視為嫡子而守護,來世也必定會成為諸佛之子。 說完之後,從十方而來的瑜伽男女們,向金剛薩埵頂禮膜拜千百次,並祈請道:『世尊金剛薩埵,您是所有諸佛之心的精髓,您所開示的能凈化一切過失和分別妄念的百字明,真是太不可思議了!』
【English Translation】 Adorned with lotuses, possessing the fruits of excellent marks and features, endowed with the great qualities of the Buddhas, such as power, fearlessness, retention, and samadhi. Furthermore, the head is empowered by the Five Buddha Families, adorned with white silk, banners, and various precious ornaments. The seat is supported by eight great Bodhisattvas transformed into eight powerful elephants, who lift up a precious throne. On top of the throne is a seat layered with lotus flowers and the sun and moon, where the being sits in the vajra posture. Extremely bright, extremely clear, appearing like a rainbow in the sky or a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence, clear but without substantiality. Manifesting directly from the palace of Akanishta Dharmadhatu, in front of the Bhagavan Kuntuzangpo (普賢王如來,Samantabhadra), he said: 'O noble teacher Kuntuzangpo, for the sake of restoring all the transgressions of those who have entered the gate of Secret Mantra, you have explained the general ablution and confession ritual of Naraka Dongtruk Yoga. This is the mother of all victorious Buddhas, the great path of past yogis, the eye-opener for ignorant yogis of the present, and the guide for future yogis. Such a common path for yogis, your teachings are truly compassionate and wonderful!' 'Therefore, I will also recite this called the 'Hundred Syllable Mantra', the very essence of the hearts of the Sugatas (善逝,Buddhas), which eliminates all transgressions and conceptual obscurations. All yogis with conceptual obscurations, transgressions, accumulations, and habitual tendencies, listen! ' He then taught: 'Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya...' etc., until 'Sattva Ah'. If these are recited one hundred and eight times simultaneously, all transgressions will be restored, and one will be liberated from all the lower realms. Any yogi who practices this as their Yidam (本尊,personal deity), in this life will be regarded as a true son by all the Buddhas of the three times and will be protected, and after this life, they will undoubtedly become a son of the Sugatas. Having said this, the male and female yogis who had gathered from the ten directions prostrated to glorious Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva) thousands of times and prayed: 'Bhagavan Vajrasattva, the very essence of the hearts of all the Sugatas, the Hundred Syllable Mantra that you have taught, which purifies all transgressions and conceptual obscurations, is truly wonderful!'
་ཆེ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གིས་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ནས་འདོན་ན། མི་དེ་ཚེ་འདི་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་ནས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་ལ། ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཤིང་ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡི་གེ་ 27-5-4a བརྒྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་ལས།འདིར་བཅུད་དུ་དྲིལ་བར་བྱས་པ་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་ལྔའོ།། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། མཐའ་ཡས་པ་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྙིང་ཁོངས་སུ་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ་སྙམ་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་བཞུགས་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་སྡིག་སྒྲིབ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས་ཡོད་སྙམས་པའི་མོས་འདུན་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་དུང་པ་རེ་བྱ། དངོས་གཞིར་རང་གི་ལུས་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མཁའ་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་སྟེགས་བུ། དེ་སྟེང་ཐེམ་པ་གསུམ་བརྩེགས་ལ་ཁྲི་རྐང་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་མཚམས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། སྟེང་བད་གསུམ་རིམ་སྟེང་མ་མངོན་པར་འཕྱར་ཞིང་གདོང་རྔམས་རྒྱས་པ། ཁྲི་ཡི་སྟེང་ངོས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་། འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་སྟོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་བ། ཁྲི་རྐང་གི་བར་མཚམས་སུ་ཁྲི་འདེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱང་ 27-5-4b ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པ་མཇུག་ནང་དུ་བྱས་ཤིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་ཐལ་དཀར་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་སྣའི་རྩེ་མོའི་བར་སིནྡྷུ་ར་འམ་ཨིནྡྲ་གོ་བ་ལྟར་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་ལུས་གཡོགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། ངོ་བོ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
【現代漢語翻譯】 阿啦啦吼!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)昆圖桑波(梵文:Samantabhadra,普賢菩薩)對金剛薩埵說:『金剛薩埵,爲了進入密宗之門的瑜伽士們的利益,請您講述消除違犯和迷妄的百字明咒,這真是太好了!』因此,如果任何瑜伽士將其作為本尊來念誦,那麼此人在今生會被過去、現在、未來的一切諸佛視為最勝之子而守護;去世之後,也無疑會成為善逝諸佛的最勝之子。爲了利益瑜伽士們,消除一切違犯和迷妄,講述被稱為『百字明』的懺悔之王,真是太好了!太好了!』 如是,在眾多總續和別續中備受讚歎的,吉祥金剛薩埵的百字明咒,有多種修持方式。此處將精華提煉為瑜伽心髓,即外、內、密、極密、究竟之次第,共五種。 首先,如外行續部般,觀想于頭頂而修持:將無邊無際、如虛空般的眾生納入心中,心想他們與我一同從內心深處皈依三寶。並在頭頂上方,觀想每一位金剛薩埵,心想他們如實地凈化我的罪障、業障和痛苦。在每一座修法的開始和結束時,都這樣做一次。正行時,觀想自己的身體處於平凡狀態,在頭頂上方的虛空中,有一個由各種珍寶所造、極其莊嚴的寶座。寶座上有三重臺階,八根座腳,以金剛、珍寶、蓮花、寶劍和各種金剛裝飾。三重臺階之上,有華蓋高揚,氣勢恢宏。寶座表面有千輻輪,下方有千瓣蓮花的影像。座腳之間,有八大近侍菩薩化現為大象,以托舉寶座之姿,尾部向內,面朝外。六牙白象,從額頭到鼻尖塗有紅色的硃砂或胭脂紅。身體遍佈各種珍寶和金絲網。在它們頭頂上,有由往昔的祈願和無量大悲所成就的如意寶珠,其形如滿愿自在王。其本體是各自的部主如來。
【English Translation】 Alala Ho! Kuntuzangpo (Samantabhadra, the All-Good Bodhisattva) said to Vajrasattva: 'Vajrasattva, for the benefit of the yogis who have entered the door of secret mantras, it is excellent to explain the hundred-syllable mantra that purifies transgressions and obscurations!' Therefore, if any yogi takes it as their Yidam and recites it, then in this life, that person will be regarded by all the Buddhas of the three times as their supreme child and will be protected. And after death, they will undoubtedly become the supreme child of the Sugatas (Buddhas). For the benefit of yogis, eliminating all transgressions and obscurations, it is excellent, excellent to recite the 'Hundred Syllable Mantra,' which is called the king of all confessions!' Thus, among the many general and specific tantras that highly praise the glorious Vajrasattva's Hundred Syllable Mantra, here, the essence is distilled into the heart of yoga, which is the five stages of outer, inner, secret, most secret, and ultimate reality. First, to practice according to the outer action tantra, visualizing it on the crown of the head: Enclose all sentient beings, as infinite as space, in your heart, and think that they and I are taking refuge in the Three Jewels from the depths of our hearts. And on the crown of your head, visualize each Vajrasattva, thinking that they are truly purifying my sins, obscurations, and sufferings. Do this once at the beginning and end of each session. In the main practice, visualize your body in its ordinary state, and in the sky above the crown of your head, there is a throne made of various precious jewels, extremely beautiful. On top of that, there are three tiers of steps, eight legs, adorned with vajras, jewels, lotuses, swords, and various vajra decorations. Above the three tiers, there is a canopy that is raised high and has a fierce and majestic appearance. On the surface of the throne, there is an image of a thousand-spoked wheel, and below it, there is an image of a thousand-petaled lotus. Between the legs of the throne, the eight great close sons, the Bodhisattvas, are transformed into elephants, with their tails facing inward and their faces facing outward, in the posture of supporting the throne. The six-tusked white elephants have red sindhura or indragopa (cochineal) from their foreheads to the tips of their noses. Their bodies are covered with various precious jewels and golden nets. On the crowns of their heads, there are wish-fulfilling jewels, the embodiments of the king of wish-granting power, which are formed from the power of past prayers and immeasurable great compassion. Their essence is the Tathagatas, the lords of their respective families.
ཡོངས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་གནས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱིས་ཁེབས་པའི་དབུས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་དཀར་བ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་འབུམ་ཕྲག་གི་གཟི་བརྗིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་གསོར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ། འཁོར་ 27-5-5a ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ར་རི་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། དེ་ཡི་མཐར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བཏབ་ཅིང་ངག་ཏུ་བཟླས་པས། ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་དང་མཛོད་སྤུ་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་དགྱེས་པར་བྱས། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་གང་གི་གནས་རྣམས་ནས་ཚུར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ཡིག་བརྒྱ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བབ་པ་ཐུགས། ཡིག་བརྒྱ་ལས་གསུང་། ཟླ་བ་ལས་བབ་པ་སྐུའི་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཆེར་ཁེངས་ཏེ་མ་ཤོང་ལུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུའི་ཆ་ཀུན་དང་ཞབས་གཡས་པའི་ཤ་སེན་གྱི་བར་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྟེང་དུ་བབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་ 27-5-5b ཀྱི་བདག་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། བར་མ་ཆད་པར་བདག་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ་སྟེ། དེས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཁྱབ་ཅིང་བཀྲུས་པས་འཛིན་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་དྲི་མའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ཀྱི་གོས་ཀྱང་ཉིལ་གྱིས་ཞུ་བ་བཅས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བདུད་རྩིའི་རེག་མ་ཐག །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི་ར
【現代漢語翻譯】 於八瓣蓮花寶座之上,其上飾有無量光芒,中央是盛開的千瓣白蓮,蓮上承載著日月交輝之座。於此座上,安住著諸佛無二之智慧,化現為白色『吽』字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。此『吽』字完全轉變,化為原始怙主勝樂金剛(梵文:Samvara)——金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),其身色潔白勝於秋月之輝,光芒壓倒千百萬秋月。一面,面容寂靜而微笑。雙手,右手持五股金剛杵(梵文:Vajra)于胸前,左手持鈴(梵文:Ghaṇṭā)于腰際。雙足跏趺坐,具足一切相好,身著寂靜之服飾,以絲綢和珍寶為飾,如轉輪聖王般莊嚴。于其心間,無雲之月輪上,有白色『吽』字,光芒萬丈。『吽』字周圍,月輪之上,環繞著百字明咒(梵文:Vajrasattva Mūla Mantra)的咒鬘,清晰可見,誦持不斷。 隨著咒語的唸誦,從月輪、百字明咒和『吽』字中,光芒四射。金剛薩埵身體的每個毛孔,特別是面部、眉間白毫和頂髻,都放射出無量光芒,遍佈所有佛土,令諸佛和菩薩(梵文:Bodhisattva)等聖眾歡喜。從他們的心間,迎請來慈悲和加持的自性——甘露(梵文:Amṛta),融入金剛薩埵身體的各個部位,最終融入心間的月輪、百字明咒和『吽』字中。隨後,如泉涌般,甘露之流源源不斷地從『吽』字中流出,這是心之甘露;從百字明咒中流出,這是語之甘露;從月輪中流出,這是身之甘露。這三種甘露充滿金剛薩埵的全身,甚至滿溢而出,從身體的各個部位和右腳的趾縫間,源源不斷地流出。甘露降臨到化現為大象形象的菩薩(梵文:Bodhisattva)身上,並與他們頭頂上作為種姓之主的珍寶所流出的甘露融為一體。 甘露持續不斷地降臨到我等無量眾生的頭頂,從外洗滌身體,溶解由執著所產生的污垢,甚至連衣服也一併融化。特別是,甘露從頭頂進入體內,一接觸到甘露,煩惱三毒(貪、嗔、癡)的根源立即被摧毀。
【English Translation】 Upon a throne adorned with the radiant light of boundless expanse, amidst a thousand-petaled white lotus, upon a seat where the sun and moon fully shine, resides the non-dual wisdom of all Buddhas, transformed into the form of the white syllable 'Hūṃ'. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable Hūṃ) This 'Hūṃ' completely transforms into the glorious primordial Buddha, Vajrasattva (金剛薩埵), whose body is white, even more so than the autumn moon, overwhelming the splendor of a hundred thousand autumn moons. One face, peaceful and smiling. Two hands, the right holding a five-pronged Vajra (金剛杵) raised to the heart, the left holding a bell (Ghaṇṭā) resting on the hip. Two legs in the posture of a Bodhisattva (菩薩), complete with all marks and signs, the body in a peaceful manner, adorned with silk and precious jewels, radiant as if arrayed in the garments of a Chakravartin (轉輪王). In the heart, upon a flawless moon disc, is a white 'Hūṃ' syllable, exceedingly radiant. Around it, upon the moon, the mantra garland of the hundred-syllable mantra (Vajrasattva Mūla Mantra) is clearly delineated, and recited. As the mantra is recited, light radiates from the moon, the hundred-syllable mantra, and the 'Hūṃ' syllable. From every pore of Vajrasattva's body, especially from the face, the ūrṇā (眉間白毫), and the uṣṇīṣa (頂髻), immeasurable light radiates, pervading all Buddha-fields, delighting all Buddhas and Bodhisattvas, the noble assembly without exception. From the hearts of these beings, the essence of compassion and blessings is invoked in the form of nectar (Amṛta), entering from all places of Vajrasattva's body, merging into the moon, the hundred-syllable mantra, and the 'Hūṃ' syllable in the heart. From this, a stream of nectar arises like a stream of water flowing from a spring. That which flows from the 'Hūṃ' syllable is the nectar of the mind; from the hundred-syllable mantra, the nectar of speech; from the moon, the nectar of the body. These three nectars completely fill Vajrasattva's body, overflowing in such a way that a continuous stream of nectar flows from every part of the body and from between the toes of the right foot. This nectar descends upon Bodhisattvas manifested in the form of elephants, and merges with the stream of nectar from the jewel that resides as the lord of the family on their crowns. Uninterruptedly, it descends upon the crowns of myself and limitless sentient beings, pervading and washing the body from the outside, dissolving the accumulation of defilements entangled by clinging, along with the garments of the body melting away. In particular, entering the body from the crown of the head, the moment the touch of nectar is felt, the root of the three poisons of affliction (greed, hatred, and delusion) is destroyed.
ང་བཞིན་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རང་རང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་སོལ་ཁུ་འཇའ་ཚོན་སྔོན་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཆེ་བ་རྣམས་ཁ་སྣ་བཤང་ལམ། འབྲིང་བ་རྣམས་མིག་རྣ་བ་སེན་བར། ཆུང་བ་རྣམས་སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་། དེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆུ་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ལྷག་མེད་དུ་སྟོང་ཞིང་། རང་ལུས་དྭངས་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བ་ལྟར། ལུས་དང་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀས་ཕྱི་ནང་མི་སྒྲིབ་པ་ས་ལེ་སེང་ངེར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་གི་སྐད་ཆེ་ཆུང་དང་། ཚིག་དལ་མྱུར་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འབྲུ་ལྷག་ཆད་དུ་མ་སོང་བར་གཙང་ཞིང་དག་པར་བཟླ་བའོ། །གཞན་ཡང་ 27-5-6a ནད་སེལ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལུས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པར་བཤང་ལམ་དང་གང་ན་ས་ནས་ཐོན་པར་བསམ་པ་དང་། གདོན་ལ་ཤིག་སྲོ་སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བདས་ཏེ་ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སོང་ནས་སྦྱངས་པ་སོགས་གོང་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ངལ་གསོ་བའི་སྐབས་སུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་བཤགས་ཀྱི་མཐར་གདན་གླང་པོ་ཆེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་ཡང་པདྨར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་པད་ཉི་ཟླ་གདན་བཅས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་པ་ཙམ་མམ། འཆད་འགྱུར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ཞིང་། གང་ལྟར་རྗེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱི་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ་སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ་གྱིས་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་། ༈ ད་ནི་གཉིས་པ་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམ་སྟེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ཐོག་མར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར། མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་ 27-5-6b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་བྱོན་ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་གནས་སུ་དར་གཅིག་བཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང
【現代漢語翻譯】 我如同擁有血肉骨骼之軀,各自帶著從無始輪迴以來積累的所有罪障和過錯,它們以煙霧、煤渣、彩虹般的紅藍顏色呈現,大的從口鼻和排泄道排出,中等的從眼睛、耳朵和指甲縫排出,小的從頭髮和毛孔排出。永遠無法復起,沉入九層地底之下。在那裡,也被智慧的自顯光明,劫末之火、水、風凈化,甚至連極微小的微塵也不剩,完全空寂。自己的身體如同清澈水晶瓶,盛滿了無垢的流水一般,身體和甘露內外無礙,清晰明亮。這樣觀想,並盡力唸誦百字明咒,唸誦時聲音大小適中,語速不緩不急,特別要注意字句完整清晰,不要遺漏或增添。此外, 爲了消除疾病,觀想甘露進入身體,所有疾病都化為膿血、血水等形態,從排泄道或任何可能的地方排出。對於邪魔,觀想虱子、臭蟲、毒蟲、罪惡、青蛙、蛇等都被智慧甘露驅趕,沉入九層地底之下並被凈化,等等,都如前所述理解。在座間休息時,在供養和讚頌懺悔之後,觀想坐墊和大象等化為八大菩薩,融入金剛薩埵(多吉森巴,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)的心間。珍寶座的支架也融入蓮花中。金剛薩埵連同蓮花、太陽、月亮坐墊一起融入自己的頭頂梵穴,或者結合即將講解的內修觀想,或者安住在無所緣的狀態中,怎麼舒適就怎麼做。無論如何,最後一定要將功德迴向給偉大的菩提。以上是關於金剛薩埵外修的清晰闡釋,愿聖者班雜提列扎(藏文:བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, Vajra Thigle Tsal)成為此法護法,並幫助所有修持此法的人。薩嘛呀。現在是第二個階段,按照內修續部的觀點,觀想金剛薩埵在自己的身體各處,並進行修持。首先,按照前面所說的外修方式,盡力進行觀想和唸誦。在供養、讚頌和懺悔之後,緊接著 金剛薩埵從自己的頭頂梵穴降臨,在頭部的髓腔中停留片刻。觀想心間月輪上的白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हुं,hūṃ,種子字)字,周圍環繞著白色百字明咒,從這三者發出光芒。向諸佛菩薩及其弟子們供養悅意的供品。然後,光芒返回,凈化所有眾生通過身體所造作的一切不善業。
【English Translation】 Like me, possessing flesh, blood, and bones, each carrying all the sins and transgressions accumulated from beginningless samsara, appearing as smoke, soot, rainbow-like red and blue colors, the large ones exiting from the mouth, nose, and excretory passages, the medium ones from the eyes, ears, and nail crevices, the small ones from the pores of hair and body hair. Never to rise again, sinking beneath nine layers of earth. There, also purified by the self-manifesting light of wisdom, the fire, water, and wind of the eon's end, not even the slightest dust remaining, completely empty. One's own body is like a clear crystal vase, filled with a stream of immaculate water, the body and nectar unobstructed inside and out, clear and bright. Visualize in this way, and recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, reciting with a voice that is neither too loud nor too soft, a pace that is neither too slow nor too fast, especially taking care that the words are complete and clear, without omissions or additions. Furthermore, To eliminate illness, visualize nectar entering the body, all illnesses transforming into pus, blood, and serum, exiting from the excretory passages or wherever possible. For demons, visualize lice, bedbugs, poisonous insects, sins, frogs, snakes, etc., being driven away by the nectar of wisdom, sinking beneath nine layers of earth and being purified, etc., understand as described above. During breaks between sessions, after offering and praise and confession, visualize the cushions and elephants transforming into the Eight Bodhisattvas, dissolving into the heart of Vajrasattva (Dorje Sempa, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being). The legs of the jeweled throne also dissolve into lotuses. Vajrasattva, together with the lotus, sun, and moon cushions, dissolves into the crown chakra at the top of one's head, or combine with the visualization of the inner practice to be explained, or rest in a state of non-objectification, whichever is comfortable. In any case, in the end, one must dedicate the merit to the great Bodhi. The above is a clear explanation of the outer practice of Vajrasattva, may the noble Vajra Thigle Tsal (Tibetan: བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ།, Vajra Thigle Tsal) be the protector of this Dharma and help all those who practice it. Samaya. Now is the second stage, according to the view of the inner practice tantras, visualizing Vajrasattva in the places of one's own body and practicing. First, according to the outer practice method described above, visualize and recite as much as possible. After offering, praise, and confession, immediately Vajrasattva descends from the crown chakra at the top of one's head, staying for a moment in the medullary cavity of the head. Visualize the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हुं, hūṃ, seed syllable) syllable on the moon disc in the heart, surrounded by a string of white Hundred Syllable Mantra, from these three emanate light. Offer pleasing offerings to the Buddhas and Bodhisattvas and their disciples. Then, the light returns, purifying all the non-virtuous deeds accumulated by all sentient beings through their bodies.
་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་རིགས་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་དུང་ཁང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་བྱོན་ཅིང་། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མར་སྙིང་ཁར་ 27-5-7a བྱོན་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་མདོག་མཐིང་གར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མཐིང་གས་བསྐོར་བ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །དེ་ཡན་རང་གི་སྒོ་གསུམ་སྡིག་པ་གང་ཆེར་སྤྱད་པའི་གཉེན་པོར་དམིགས་བསལ་བསྒོམ་ན་གནས་དེ་དང་དེར་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ལེགས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོར་སེམས་མར་ལྟེ་བར་བྱོན། གསེར་གྱི་པདྨ་དང་ཉི་དཀྱིལ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་སེར་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་མི་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་དེས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ 27-5-7b མཐའ་དག་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་སྤྱི་ཁྱབ་གནས་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནུས་ཚད་དུ་བཟླས་ལ། མཐར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཚེར་བས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡང་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་གསང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་གམ་དམིག
【現代漢語翻譯】 凈化所有別解脫戒、菩薩戒、密乘戒這三種戒律的過患和罪垢。觀想所有罪障都匯聚融入心間的咒輪中,然後儘可能地念誦百字明咒。 之後,觀想從眉間的金剛薩埵(Dorje Sempa)移至喉嚨中央。當它到達時,身體立即變成紅色。觀想心間日輪上的紅色吽(hūṃ)字,周圍環繞著紅色百字明咒,從這三者發出光芒。向所有諸佛、菩薩及其弟子供奉令人愉悅的供品。再次,觀想這道光芒凈化所有眾生通過語言所造的一切不善業,特別是三種戒律的過患和罪垢。觀想所有罪障都匯聚融入心間的咒輪中,然後儘可能地念誦百字明咒。 之後,觀想喉嚨的金剛薩埵移至心口。當它到達時,身體立即變成藍色。觀想心間金剛交杵的中心是藍黑色的吽(hūṃ)字,周圍環繞著藍黑色百字明咒,從這三者發出光芒。向所有諸佛、菩薩及其弟子供奉令人愉悅的供品。再次,觀想這道光芒凈化所有眾生通過意念所造的一切不善業,特別是三種戒律的過患和罪垢。觀想所有罪障都匯聚融入心間的咒輪中,然後儘可能地念誦百字明咒。 以上是爲了對治自己身語意三門所造的嚴重罪業,特別觀想在相應的部位效果更好。 之後,觀想心間的金剛薩埵移至臍輪。觀想他坐在金蓮花和日輪上,身體如純金般色澤,以月亮為背景。觀想心間日月交融,其上的黃色吽(hūṃ)字,周圍環繞著白色百字明咒,從這三者發出光芒。讓十方三世一切諸佛菩薩聖眾及其眷屬的身語意都感到歡喜。這道光芒凈化所有眾生身語意三門所造的一切不善業,特別是三種戒律的過患和罪垢。 所有罪障都匯聚融入金剛薩埵心間的咒輪中。像這樣觀想光芒的放射和收攝,普遍地,主要集中在這個部位,儘可能地念誦百字明咒。最後,觀想咒語的光芒無比閃耀,自己的身體也變成無法直視的光團,然後進入秘密修持或專注。
【English Translation】 Purify all faults and stains of the three vows of individual liberation, Bodhisattva, and secret mantra. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, visualize Vajrasattva (Dorje Sempa) from your brow moving to the center of your throat. As soon as it arrives, the body immediately turns red. Visualize a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable on a sun disc at your heart, surrounded by a garland of red hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offer pleasing offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and their disciples. Again, visualize that this light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the door of speech, and especially the faults and stains of the three vows. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Then, visualize Vajrasattva from your throat moving down to your heart center. As soon as it arrives, the body immediately turns blue. Visualize a dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the center of a crossed vajra at your heart, surrounded by a garland of dark blue hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Offer pleasing offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, and their disciples. Again, visualize that this light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the door of mind, and especially the faults and stains of the three vows. Contemplate that all obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at your heart, and then recite the hundred-syllable mantra as much as possible. The above is specifically for counteracting the serious negative actions committed by your own three doors of body, speech, and mind. It is better to focus on the corresponding location. Then, visualize Vajrasattva from your heart moving down to your navel center. Visualize him seated on a golden lotus and sun disc, with a body the color of pure gold and a moon backdrop. Visualize a yellow Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the union of the sun and moon at your heart, surrounded by a garland of white hundred-syllable mantras, and light radiates from these three. Make all the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of all directions and times rejoice in body, speech, and mind. This light purifies all the non-virtuous actions accumulated by all sentient beings through the three doors of body, speech, and mind, and especially all the faults and stains of the three vows. All obscurations gather and dissolve into the mantra wheel at Vajrasattva's heart. Visualize the radiation and absorption of light like this, universally, focusing mainly on this location, and recite the hundred-syllable mantra as much as possible. Finally, contemplate that the light of the mantra shines intensely, and your own body also becomes an unbearable mass of light, and then enter into secret practice or concentration.
ས་མེད་དུ་བཞག་པ་ཅི་བདེར་བྱ་ལ། ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་ན་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་ངེས་པར་བསྔོའོ། །དེ་ནི་ནང་སྤྱོད་རྒྱུད་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཟའི་དགེ་བསྙེན་སྨུག་ནག་འོད་འཕྲོས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་། ༈ གསུམ་པ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་སྣང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་དྭངས་པ་མཚན་དཔེ་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོར་དྲིལ་སྙེམ་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ནོར་ 27-5-8a བུ་བསམ་འཕེལ་ལས་གྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་། དར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་གྱི་སྟོད་གཡོགས། ཚིག་གུའི་སྨད་དཀྲིས་སོགས་དར་གྱི་ཆས་ལྔས་མཛེས་པ། གདན་པད་ཉི་ཟླ་བ་དང་རྒྱབ་ཡོལ་ཡང་ཟླ་བས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་ཇི་འདྲ་བའི་སྐུ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། ལྟེ་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་སྤྲས་པ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། །གོང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་བརྒྱུད་ནམ་མཁའ་ལ་ཐོན། དེ་ཡང་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་རྒྱུ་སྐར་བཀྲམ་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པའི་འཕགས་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དགྱེས་པ་བསྐངས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཞལ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྤུ་རྣམས་ནས་ཐོན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལ་གཅིག་ 27-5-8b ཏུ་འདྲེས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་ནས་མར་ཞུགས། སླར་ཡང་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གོང་བཞིན་གྲངས་མེད་པ་འཕེལ། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། སྔགས་ཕྲེང་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སེམས་ཅན་སོ་
【現代漢語翻譯】 如何妥善處理禪修后的剩餘能量?如果在禪修結束時,一定要將功德迴向給圓滿菩提。這就像按照《內行續》的觀點,清晰地闡述了修持的方式。愿此教法的護法神,星曜善士,深藍光芒護佑所有修持者。薩瑪雅。阿提。 第三,按照《秘密瑜伽續》的觀點,修持三重本尊:觀想自己的身、顯現和心的念頭,從原始狀態開始就已經是自性空性。對於那些不理解這一點的眾生,由於大悲心的緣故,在月亮上觀想吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字,化為五股金剛杵。完全轉化后,自己成為薄伽梵,吉祥金剛薩埵,身體極其潔白透明,具足相好,以搖鈴和持金剛杵的姿勢,頭戴五部佛的頭飾,雙足跏趺坐。由如意寶珠製成的八種珍寶裝飾,身穿飾有金色天鵝圖案的白色絲綢上衣,腰間纏繞藏紅花色的下裙等五種絲綢服飾莊嚴。座墊是蓮花、太陽和月亮,靠背也是月亮。這是誓言尊。 在他的心間,觀想與自己完全一樣的身相,放射五種光芒,這是智慧尊。在他的心間,在世俗因的明點,滿月的月亮之上,觀想勝義菩提心的本質,白色的五股金剛杵,中心裝飾著堅不可摧的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字,這是三摩地尊。從上面的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字中,發出百字明的念珠,如同用線串起來的珍珠,穿過我的頭頂,直達天空。然後,像一變二一樣,百字明的咒語像星星一樣散佈在整個虛空中。供養十方三世諸佛菩薩及其弟子等所有聖眾,用咒語念珠所化的供養云來供養他們,滿足他們的身語意的喜悅。然後,從他們的智慧、慈悲和力量的自性中,百字明的咒語從他們的面容、頂髻和白毫相中發出,與散佈的咒語念珠融為一體,從頂髻進入。再次,從眉間的白毫相中發出,咒語念珠像之前一樣無限增長,遍佈三界六道一切眾生的處所。咒語念珠行使所有佛陀的事業,利益所有眾生。
【English Translation】 How should one properly handle the remaining energy after meditation? If entering the post-meditation period, one must dedicate the merit to complete enlightenment. This is like clearly explaining the method of practice according to the Inner Conduct Tantra. May the protector of this Dharma, the planetary deity, the dark blue light-radiating Gesnyen, be a friend to all practitioners. Samaya. Ati. Third, according to the Secret Yoga Tantra, practicing the threefold deity: Visualize one's own body, appearances, and the collection of thoughts of the mind, from the very beginning, as being empty of inherent existence. For those sentient beings who do not realize this, due to great compassion, visualize the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) on the moon, transforming into a five-pronged vajra. Upon complete transformation, oneself becomes the Bhagavan, glorious Vajrasattva, the body extremely white and clear, complete with marks and signs, holding a vajra and bell in an embracing posture, adorned with the crowns of the five families. Seated in the vajra posture. Adorned with the eight precious ornaments made of wish-fulfilling jewels, wearing a white silk upper garment with golden swan patterns, and a saffron-colored lower garment, adorned with five silk garments. The seat is a lotus, sun, and moon, and the backrest is also made of the moon. This is the Samaya-sattva. In his heart, visualize a form exactly like oneself, radiating five lights, this is the Jnanasattva. In his heart, on the relative causal bindu, the full moon, visualize the essence of ultimate bodhicitta, a white five-pronged vajra, with an indestructible Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) syllable adorning the center, this is the Samadhisattva. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) syllable above, a rosary of the hundred-syllable mantra, like pearls strung on a thread, passes through the crown of my head and extends into the sky. Then, like one becoming two, the hundred-syllable mantra spreads like stars scattered throughout the sky. Offerings are made to all the noble assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and disciples of the ten directions and three times, with clouds of offerings transformed from the mantra rosary, satisfying their body, speech, and mind. Then, from the essence of their wisdom, compassion, and power, the hundred-syllable mantra emanates from their faces, ushnishas, and urna hairs, merging into the scattered mantra rosaries, entering from the ushnisha. Again, emanating from the urna hair on the forehead, the mantra rosary increases infinitely as before, pervading all the realms of sentient beings in the three realms and six destinies. The mantra rosary performs the activities of all the Buddhas, benefiting all sentient beings.
སོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བསལ། མི་དགེ་བའི་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱས། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་བཀོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཚུར་འདུས། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཚུར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ལ་འཇུག་གམ། ཡང་ན་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་སོགས་གོང་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ཞིབ་མོར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག ས་མ་ཡཱ་ཨྠྀི་ཟབ་རྒྱ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་རྩ་བའི་མན་ངག་དཀྱུས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། ༈ །ཡང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མོས་ན་མན་ངག་གི་ཟུར་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་རྣམས་ 27-5-9a སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ནི་གཞུང་བཞིན་པས་འགྲུབ། ནད་སེལ་སྐབས་སྤྱི་བོ་ནས་སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་བབ་པའི་བདུད་རྩི་དེ་རེག་བྱ་ཚ་བའི་ནད་ལ་བསིལ་ངད་ཆེ་བ། གྲང་བར་ཚ་བ། རླུང་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་སྣུམ་བཅུད་ཅན་དྲི་བསུང་བྲོ་བ། ཡང་ག་པུར། སེ་འབྲུ། ཛཱ་ཏི། གུར་གུམ། ཅོང་ཞི་སོགས་ནད་སོ་སོར་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། ནད་རྣམས་ཀྱང་ཚད་པར་ཁ་དོག་དམར་སེར་ཁྲག་རྣག་ཆུ་སེར་གྱི་རྣམ་པ། གྲང་བར་སྔོ་སྐྱ་མཆིལ་སྣབས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ། རླུང་ནད་ལ་སྔོ་ནག་དུད་རླངས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། ནད་ཀྱི་གནས་དང་དབང་པོ་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་ནས་ཐོན། འོག་གཞི་རིམ་པ་དགུ་བརྒྱུད་རླུང་ནད་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ཚད་པ་ཆུ་དཀྱིལ་གྱི་གཏིང་དང་། གྲང་བ་མེ་དཀྱིལ་གཏིང་དུ་ཡལ་ཐིམ། ནད་ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་བསམ་ངང་ཡིག་བརྒྱ་མང་ཙམ་བཟླས་ཤིང་། ཡང་གོང་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལྡབ་ལ་བྱའོ། །གདོན་སེལ་གྱི་སྐབས་སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་ཤིང་ཁྲོ་ཆུའི་ཟེགས་མ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སོ་སོའི་གཉེན་པོ། ཕོ་གདོན་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མོ་གདོན་ལ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །གཟའ་ལ་ཕྱག་ 27-5-9b རྡོར། རྒྱལ་པོར་རྟ་མགྲིན་ནམ་གུར་དྲག །ཀླུ་ལ་མཁའ་ལྡིང་། རྦོད་གཏོང་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་གདུགས་དཀར་མོ། འགོང་བསེན་ལ་སྒྲོལ་གིང་དམར་པོ་སོགས་སུ་སྣང་བ། མེ་སྟག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུས་གདོན་བགེགས་རྣམས་རང་གཟུགས་ཇི་བཞིན་པ་དེ་བདས། བདག་གི་བ་སྤ
【現代漢語翻譯】 消除所有痛苦,平息所有不善之業和煩惱。將他們安置於佛陀和菩薩的境界,然後將咒語之鏈收回。觀想它們融為一體,如珍珠串聯一般,從自己的心間融入到吽 (ཧཱུྃ,hum,種子字,摧破義) 字中,並盡力唸誦百字明。在修法結束時,進入第四瑜伽,或者如前一樣,在無所緣的狀態中將功德迴向圓滿菩提。如是,按照金剛薩埵秘密瑜伽續部,詳細闡述了三重觀脩金剛薩埵的方式。愿此法的護法吉祥天母瑞瑪提幫助那些實修者。薩瑪雅。極其深奧。如是,三種修持方法的根本口訣已如常顯現。༈ 如果想稍微詳細地觀修,可以加入以下特殊的口訣補充: 在外部修持時,凈化罪業的觀想如儀軌中所述即可成就。在消除疾病時,觀想從頂輪降下所有佛陀和菩薩的慈悲之流,化為種姓總集金剛薩埵,從中降下甘露,對於觸感灼熱的疾病,甘露具有清涼之性;對於寒冷的疾病,甘露具有溫暖之性;對於隆(རླུང,風)病,甘露如酥油般滋潤,散發著芬芳。甘露還具有檀香、豆蔻、肉豆蔻、藏紅花、鐘西等特性,能對治各種疾病。疾病也呈現出不同的形態:熱病呈現紅色或黃色,如血液、膿液或血清;寒病呈現青色或灰色,如痰液或鼻涕;隆病呈現藍黑色或煙霧狀。疾病從病灶和感官毛孔等適當之處排出。下部基礎的九種隆病逐漸消失,融入金色大地深處;熱病消失融入水中央深處;寒病消失融入火中央深處。觀想疾病永不復發,同時唸誦大量的百字明,並如前一樣多次禪修。在驅除邪魔時,觀想頂輪的甘露本質不變,但顯現為沸騰的怒水,伴隨著燃燒的火焰,怒水的飛濺化為忿怒尊的形象,各自對治不同的邪魔:對於男鬼,顯現為閻魔敵;對於女鬼,顯現為金剛亥母;對於星曜,顯現為金剛手;對於國王,顯現為馬頭明王或古汝扎;對於龍族,顯現為迦樓羅;對於詛咒,顯現為尊勝佛母或白傘蓋佛母;對於兇猛的鬼神,顯現為多吉雄瑪等。觀想如火焰般猛烈地驅逐所有邪魔,從自己的毛孔中排出。
【English Translation】 Eliminate all suffering, pacify all non-virtuous deeds and afflictions. Establish them in the realm of Buddhas and Bodhisattvas, and then gather back the garland of mantras. Visualize them merging into one, like pearls strung on a thread, and dissolving from your heart into the Hum (ཧཱུྃ,hum,seed syllable, destroyer) syllable. Strive to recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. At the end of the session, enter the fourth yoga, or as before, dedicate the merit to perfect enlightenment in a state of non-objectification. Thus, according to the Vajrasattva Secret Yoga Tantra, the method of practicing the threefold visualization of Vajrasattva is explained in detail. May the protector of this Dharma, the glorious goddess Remati, be a friend to those who practice it. Samaya. Extremely profound. Thus, the essential instructions for the three methods of practice are shown as they are. ༈ If you wish to practice in a slightly more elaborate way, you can add these special mantra supplements: During the outer practice, the visualization for purifying sins is accomplished as described in the text. When curing diseases, visualize that the stream of compassion from all the Buddhas and Bodhisattvas descends from the crown of the head, transforming into the unified family of Vajrasattva, from which nectar descends. For diseases with a burning sensation, the nectar has a cooling nature; for cold diseases, the nectar has a warming nature; for lung (རླུང,wind) diseases, the nectar is as nourishing as butter, emitting a fragrance. The nectar also has the characteristics of sandalwood, cardamom, nutmeg, saffron, and Zhongxi, which can cure various diseases. The diseases also appear in different forms: hot diseases appear red or yellow, like blood, pus, or serum; cold diseases appear blue or gray, like phlegm or mucus; lung diseases appear blue-black or like smoke. The diseases are expelled from the appropriate places, such as the site of the disease and the pores of the senses. The nine types of lung diseases at the lower base gradually disappear and dissolve into the depths of the golden earth; hot diseases disappear and dissolve into the depths of the center of the water; cold diseases disappear and dissolve into the depths of the center of the fire. Visualize that the diseases never recur, while reciting the Hundred Syllable Mantra many times, and meditate as before many times. When dispelling demons, visualize that the essence of the nectar at the crown of the head remains the same, but appears as boiling wrathful water, accompanied by burning flames, and the splashes of wrathful water transform into wrathful deities, each counteracting different demons: for male demons, appear as Yamantaka; for female demons, appear as Vajravarahi; for planets, appear as Vajrapani; for kings, appear as Hayagriva or Guru Dragpo; for nagas, appear as Garuda; for curses, appear as Ushnishavijaya or White Umbrella Goddess; for fierce spirits, appear as Dorje Yudronma, etc. Visualize expelling all demons like a raging fire, expelling from your pores.
ུ་དབང་པོའི་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འོག་སྒོ་གཉིས་རྐང་པའི་ཤ་སེན་བར་ནས་ཕྱིར་ཐོན། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་བསྐྲད། དེར་ཡང་ཕུང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུས་སྦྱངས། སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་སྟེ་གནས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གདོན་གཟུགས་སྲོ་མ་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ། ཤིག་ཙམ་ལ་ཁྲོ་བོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་རིགས་འགྲེས། ལུས་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡང་གདོན་གཟུགས་ལ་གཉེན་པོ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བདུན་འགྱུར་ཙམ་གྱིས་ཆེ་བ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་གདོན་བསྐྲད་ཟིན་ནས། བུམ་པ་ཚད་ལྡན་ཆུས་ཁེངས་པ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་དེས་ལུས་ཁེངས། བ་སྤུ་ནས་དེའི་ཟེགས་མ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་བསྲུང་ཡུལ་ཇི་ཙམ་པར་ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་མེ་དཔུང་གིས་སྲུང་འཁོར་ནང་བདུད་རྩི་ཁྲོ་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་བ་ལ་འབད། དེས་ནི་སྟེང་གདོན་ཀླུ་ནད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ 27-5-10a སོགས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ལ། ནད་གདོན་ཞི་བ་ཁོ་ནའི་ཆེད་བཟླས་པ་ཡིན་ན་ཐུན་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱེད་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམིགས་པ་དལ་གྱིས་གདབ་ཅིང་། ཐུན་ཕྱེད་མན་སྤྱི་བོའི་རྡོར་སེམས་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལུས་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་འཁོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་སྤྲིན་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་སློབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་མཆོད། ཚུར་འདུས་ཚེ་འཕགས་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནད་གདོན་སོ་སོར་ཕན་པའི་བདུད་རྩི་གོང་བཞིན་བྱུང་བ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་དང་ལུས་སྔར་ནས་བདུད་རྩིའི་ཁེངས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཆན་ལ་ཕབས་ཐེབས་པ་ལྟར་བདུད་རྩི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནུས་སྟོབས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བསམ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་འབད་དེ་བཟླས། ཐུན་མཐར་ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་སེལ་བའི་དམིགས་རིམ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ལྷན་ཐབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ དེ་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་གཙོ་འཁོར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ 27-5-10b ན། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གདན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་གླང་པོ་བཅས་སྐུ་ཆུང་ངུར་གསལ་བ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་དུང་ཁང་དུ་བྱོན། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་རྐང་པད་གདན་ལ་ཐིམ། པདྨ་འདབ་སྟོང་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དབུས་ཀྱི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ག
ྱི་གདན། འདབ་མ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲི །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཕྲེད་ཉལ་གྱི་སྟེང་ཟླ་བའི་གདན་རེ་རེ། དབུས་སུ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་། ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་གདན་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་གྱི་བྱང་ཤར་བར། ས་སྙིང་། བྱམས་པ། ཀུན་བཟང་། ནམ་སྙིང་། སྤྱན་གཟིགས། འཇམ་དཔལ། སྒྲིབ་སེལ། ཕྱག་རྡོར་རྣམས། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཀུན་གཙོ་བོ་ཇི་བཞིན་པར་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་གསལ་བཏབ་ཅིང་གནས་སོ་སོར་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ཏེ་བསྒོམ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསལ་བའོ། །མཐར་ཐུན་བསྡུ་ཚེ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདུས་ཤིང་གཙོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ལུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། ༈ །གསང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ལྷ་དགུར་སྤྲོ་ན་གདན་གོང་བཞིན་ལ། ཟླ་བར་ 27-5-11a གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྲུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཏུ་གསལ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་ནུས་ན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་གཙོ་བོ་བཞིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཤས་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདག་གི་ཇི་བཞིན་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་འཁོར་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་ནས་སླར་འཕྲོས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ཚེ་འཁོར་རེ་མོས་སུ་བྱ་ལ་དེ་ཡང་མི་ནུས་དུབ་ན། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་ཅིང་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བདག་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་དུ་འཕྲོས་པར་བསམ་པ་ཙམ་ལས་གཞུང་དམིགས་ཁོ་ནས་ཆོག་པའོ། །འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཐ་དད་པར་མོས་ན་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ལྟར་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་རང་གཟུགས་ 27-5-11b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་མི་ལེགས་པ་མེད་དོ། །ཐུན་མཐར་འཁོར་གྱི་གདན་ཕྱག་མཚན་ཟླ་བ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སོ་སོར་ཐིམ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རྗེས་སྤྱོད་དཀྱུས་བཞིན་གང་འདོད་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 蓮花座:東面和東南面是金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,多吉,梵文天城體:वज्र,Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),南面和西南面是珍寶(藏文:རིན་པོ་ཆེ།,仁波切,梵文天城體:रत्न,Ratna,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:珍寶),西面和西北面是蓮花(藏文:པདྨ།,白瑪,梵文天城體:पद्म,Padma,梵文羅馬擬音:Padma,漢語字面意思:蓮花),北面和東北面是寶劍(藏文:རལ་གྲི།,熱迪,梵文天城體:खड्ग,Khaḍga,梵文羅馬擬音:Khaḍga,漢語字面意思:劍)。這些法器都橫臥在月亮坐墊上。中央是總集諸部之金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,多吉森巴,梵文天城體:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)本身。外層八瓣蓮花上的月亮坐墊,化為八大菩薩,即蓮花座的八大象,各自具有自性。從東面開始順時針到東北面依次為:地藏(藏文:ས་སྙིང་།,薩寧,梵文天城體:क्षितिगर्भ,Kshitigarbha,梵文羅馬擬音:Kshitigarbha,漢語字面意思:地藏)、慈氏(藏文:བྱམས་པ།,強巴,梵文天城體:मैत्रेय,Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)、普賢(藏文:ཀུན་བཟང་།,袞桑,梵文天城體:समन्तभद्र,Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)、虛空藏(藏文:ནམ་སྙིང་།,南寧,梵文天城體:आकाशगर्भ,Akashagarbha,梵文羅馬擬音:Akashagarbha,漢語字面意思:虛空藏)、觀世音(藏文:སྤྱན་གཟིགས།,堅熱斯,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)、文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,降華,梵文天城體:मञ्जुश्री,Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)、除蓋障(藏文:སྒྲིབ་སེལ།,哲謝,梵文天城體:सर्व निवारण विष्कम्भिन्,Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin,梵文羅馬擬音:Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin,漢語字面意思:一切障礙清除者)、金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར།,恰多,梵文天城體:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)。他們的身色、法器和裝束都與主尊相同,心間都顯現咒鬘,安住于各自的位置。如同觀想將主尊的顏色改變並安住于各位,眷屬也同樣顯現。 最後,在禪修結束時,所有眷屬融入主尊,主尊的光芒將自身化為光蘊。
在進行秘密修法時,如果展開為九尊,蓮花座如前所述。月亮上安住的吽字(藏文:ཧཱུྃ།,吽,梵文天城體:हुं,Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)化為五股金剛杵,與金剛薩埵的身相融為一體,如同太陽和光芒,或者像魚躍出水面一樣,所有眷屬瞬間顯現。在念誦時,如果能夠,也像主尊一樣,觀想眷屬為三重本尊。從自己的心間,咒鬘向上放射,同時放射出如同熔化的月亮般,具有五種顏色的光芒,從心間向外照射,觸及所有眷屬的心間。從他們各自的心間,放射出與自己相同的咒鬘。供養諸佛,利益眾生。然後收回,進入每個眷屬心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ།,吽,梵文天城體:हुं,Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中,再次放射,融入自己的心間吽字(藏文:ཧཱུྃ།,吽,梵文天城體:हुं,Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)中。如果無法做到這些,可以輪流觀想每個眷屬,如果還是感到疲憊,那麼觀想眷屬幫助唸誦,從他們各自的心間發出光芒,觸及自己的心間咒輪,以此作為推動力,咒鬘向上放射。或者僅僅依靠經文中的觀想即可。 如果喜歡將八大菩薩觀想為不同的身色和法器,就像《無垢懺悔續》中所說的那樣,如同那rakadong sprungs。然而,在這裡,觀想為大秘密部同一體性的金剛薩埵形象,也是沒有問題的。 在禪修結束時,觀想眷屬的蓮花座、法器和月亮融入各自的本尊。八大菩薩融入主尊的心間,然後按照通常的後續儀軌進行。
【English Translation】 Lotus seat: Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje, Sanskrit Devanagari: वज्र, Vajra, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal meaning: Diamond) in the east and southeast, jewels (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Rinpoche, Sanskrit Devanagari: रत्न, Ratna, Sanskrit Romanization: Ratna, Literal meaning: Jewel) in the south and southwest, lotuses (Tibetan: པདྨ།, Pema, Sanskrit Devanagari: पद्म, Padma, Sanskrit Romanization: Padma, Literal meaning: Lotus) in the west and northwest, and swords (Tibetan: རལ་གྲི།, Relgri, Sanskrit Devanagari: खड्ग, Khaḍga, Sanskrit Romanization: Khaḍga, Literal meaning: Sword) in the north and northeast. These attributes lie horizontally on moon cushions. In the center is the unified Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Dorje Sempa, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Being) himself. On the moon cushions of the outer eight petals, the eight great elephants of the seat transform into the eight Bodhisattvas, each with their own nature. From the east, clockwise to the northeast: Kshitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང་།, Saning, Sanskrit Devanagari: क्षितिगर्भ, Kshitigarbha, Sanskrit Romanization: Kshitigarbha, Literal meaning: Earth Womb), Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།, Jampa, Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Maitreya, Sanskrit Romanization: Maitreya, Literal meaning: Loving One), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་།, Kunsang, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Samantabhadra, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Universal Good), Akashagarbha (Tibetan: ནམ་སྙིང་།, Namnying, Sanskrit Devanagari: आकाशगर्भ, Akashagarbha, Sanskrit Romanization: Akashagarbha, Literal meaning: Space Womb), Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་གཟིགས།, Chenrezig, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Avalokiteśvara, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, Literal meaning: Lord Who Looks Down), Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Jampal, Sanskrit Devanagari: मञ्जुश्री, Mañjuśrī, Sanskrit Romanization: Mañjuśrī, Literal meaning: Gentle Glory), Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ།, Drip Sel, Sanskrit Devanagari: सर्वनिवारणविष्कम्भिन्, Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin, Sanskrit Romanization: Sarva-nivāraṇa-viṣkambhin, Literal meaning: Remover of All Obstacles), and Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།, Chakdor, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Literal meaning: Diamond Hand). Their body colors, attributes, and attire are all like the main deity, with mantra garlands at their hearts, clearly visualized and abiding in their respective places. Just as one meditates by changing the color of the main deity and abiding in each location, the retinue is also visualized in accordance with this. Finally, at the end of the session, all the retinue merges into the main deity, and the rays of light from the main deity transform one's own body into a mass of light.
During secret practice, if expanded into nine deities, the seat is as before. The Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable abiding on the moon transforms into a five-pronged vajra, which, together with the form of Vajrasattva, manifests all the retinue in an instant, like the sun and its rays, or like a fish leaping out of the water. During recitation, if possible, visualize the retinue as a triple layer of beings, just like the main deity. From one's own heart, the mantra garland radiates upwards, along with rays of light that are like molten silver, possessing five colors, shining outwards from the heart and striking the hearts of all the retinue. From their hearts, mantra garlands radiate out just like one's own. Offerings are made to the Buddhas, and the welfare of sentient beings is accomplished. Then, they gather back, entering the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable in the hearts of each of the retinue, and radiating again, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) in one's own heart. If that much is not possible, one can visualize each member of the retinue in turn, and if even that is too tiring, one can simply think that the retinue is helping with the recitation, and that light rays are emanating from their hearts, striking the mantra wheel in one's own heart, thus stimulating the mantra garland to radiate upwards. Otherwise, one can be content with just the textual visualization. If one prefers to visualize the eight Bodhisattvas with different body colors and attributes, as described in the 'Stainless Confession Tantra,' like the narakadong sprungs, that is fine. However, in this case, visualizing the form of Vajrasattva, the self-nature of the great secret lineage, is also perfectly acceptable. At the end of the session, visualize the seats, attributes, and moons of the retinue dissolving into their respective beings. The eight Bodhisattvas dissolve into the heart of the main deity, and then engage in whatever subsequent activities one desires, as usual.
་དུ། གདན་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་གཞི་བཅས་བསྟན་པས་ལྷ་དགུར་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཁུངས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་སྐབས་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ཟུར་འདེབས་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཆོས་འདི་མ་གཟའ་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡཱ་ཟབ་རྒྱ། ༈ དེ་ནས་དོན་བཞི་པ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ཡང་རྡོར་སེམས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས། སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་། སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་པ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་། འབྱུང་བ་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ 27-5-12a ཀྱི་རང་སྒྲ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་མཐའ་དག་གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་ཡིན་ནས་ཡིན་བཞིན་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་མ་ཉམས་ཙམ་དུ་རང་བབ་ལྷུག་པར་བཞག་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འགོག་བཟླས་སོགས་བཟླ་ལུགས་ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་མཐར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་རིམ་པས་སྤྲོས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལུས་ཁེངས། དེ་ཡི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ཁེངས། རང་ལུས་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ་ཐིམ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་གདན་རྒྱན་ན་བཟའ་ཡང་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྐུ་ཡང་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་གོང་ལྟར། དེ་ཟླ་བ། དེ་རྡོ་རྗེ། དེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡིག་ཁོག་པ་མགོ་དང་། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་བརྒྱ་སྟོང་ཚལ་པའི་བར་དུ་སེམས་བཟུང་ལ་མཐར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ 27-5-12b མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་བཞག །སླར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ལྷར་ལྡང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཟླས་ཏེ་བྱ་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའ
【現代漢語翻譯】 因此,以八大象化身之座為基礎,進行天神九尊的修持,其傳承源頭極為殊勝。如是,在內修和秘密修持時,以補充方式清楚地闡述了特殊的口訣,此法託付于具誓護法母眾。愿你們成為修行者的助伴,薩瑪雅,甚深! 然後,第四個意義是如極密無上續部般,將顯現、聲響、覺知三者轉化為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩,佛教中象徵清凈的本尊)的身、語、意之嬉戲,並融入光明中的次第。即是,如前所述,觀想金剛薩埵三尊重疊,其上的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽)字,以金剛月輪之光芒,遍佈包含顯現世間與寂滅涅槃的一切法界。將顯現的外器世界一切,觀為本初清凈之法界;將存在的一切有情眾生,觀為金剛薩埵之身;將生起和眾生的聲音,觀為百字明咒(ཡི་གེ་བརྒྱ་པ,梵文:vajrasattva-mantra,梵文羅馬擬音:Vajrasattva mantra,意為金剛薩埵咒)的自聲;將眾生的分別念之嬉戲,觀為本初不變之法性游舞,於此如是認知,于不失憶念之際,安住于自然放鬆之狀態。唸誦百字明咒等,隨心所欲地計數。 如是,無論如何修習觀想和唸誦,最終都將融入光明中。吽字金剛月輪之光芒次第放出,充滿智慧尊之身。其身發出極其耀眼的光芒,充滿自身。自身發出無法直視的熾熱光芒,遍佈外器內情一切。以此,外器世界一切以融化的方式,融入內情眾生金剛薩埵的自性中。一切融入於我的誓言尊中。十方諸佛菩薩聖眾一切也融入自身。自己的坐墊、裝飾、衣服也融入身中。身也融入心間的智慧尊中。其也如前,其融入月輪,其融入金剛,其融入吽字。吽字,身體融入頭部,頭部融入月相,月相融入明點,明點融入那達,那達極其微細,于觀想一百個或一千個馬尾毛的間隙中執持心念,最終安住于空性無分別之狀態,盡其所能地保持。再次,以百字明咒之音聲,剎那間自身升起為本尊,並將外器內情一切觀為金剛薩埵的壇城。如是反覆修習生起次第和圓滿次第之觀想,此行為也極為重要。
【English Translation】 Therefore, based on the seat of the eight great elephant emanations, the practice of the nine deities is considered to have a supreme source of origin. Thus, during the inner practice and secret practice, special instructions are clearly explained in a supplementary manner, and this Dharma is entrusted to the oath-bound protector mothers. May you be companions to those who practice, Samaya, profound! Then, the fourth meaning is like the most secret and supreme Tantra, transforming appearance, sound, and awareness into the play of the body, speech, and mind of Vajrasattva (Vajrasattva, the deity symbolizing purification in Buddhism), and entering into the stages of luminosity. That is, as mentioned before, visualize the three Vajrasattvas stacked on top of each other, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) above them, and let the light of the Vajra moon pervade all realms of existence, encompassing both the phenomenal world and Nirvana. Visualize all the external world of appearances as the realm of the Dharmadhatu, which is pure from the beginning; visualize all sentient beings as the body of Vajrasattva; visualize all sounds of arising and beings as the self-sound of the Hundred Syllable Mantra (ཡི་གེ་བརྒྱ་པ, Sanskrit: vajrasattva-mantra, IAST: Vajrasattva mantra, meaning Vajrasattva Mantra); visualize all the play of sentient beings' conceptualizations as the unchanging play of Dharmata from the beginning, and recognize it as such, maintaining mindfulness without losing memory, and abide in a natural and relaxed state. Recite the Hundred Syllable Mantra, etc., counting as you wish. Thus, however you practice visualization and recitation, you will eventually merge into luminosity. The light rays of the Hūṃ syllable Vajra moon gradually emanate, filling the body of the Wisdom Being. The light rays emanating from that body, which are extremely dazzling, fill your own body. Your own body emits unbearable blazing light, pervading all external and internal phenomena. With this, all the external world dissolves, and the internal sentient beings merge into the nature of Vajrasattva. Everything merges into my Samaya Being. All the Buddhas, Bodhisattvas, and noble assemblies of the ten directions also merge into myself. My seat, ornaments, and clothes also merge into my body. The body also merges into the Wisdom Being in my heart. That also as before. That merges into the moon, that merges into the Vajra, that merges into the Hūṃ syllable. The Hūṃ syllable, the body merges into the head, the head merges into the crescent moon, the crescent moon merges into the bindu, the bindu merges into the nada, the nada is extremely subtle, holding the mind in the space between visualizing a hundred or a thousand horse tail hairs, and finally abiding in the state of emptiness and non-discrimination, remaining as long as possible. Again, with the sound of the Hundred Syllable Mantra, in an instant, one arises as the deity, and all external and internal phenomena are visualized as the mandala of Vajrasattva. Repeatedly practice the visualization of the generation stage and completion stage in this way, and this action is also extremely important.
ི་ལས་རིམ་མོ། །ཐུན་འཇོག་པ་ན་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཐར་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པ་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་པ་ཐུན་མོང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་རག་གདོང་མས་བདག་ཏུ་མཛོད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ས་མ་ཡཱཿ ཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ། ༈ ད་ནི་ལྔ་པ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་ཉམས་ལེན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དོན་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོད་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་ཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དེ་ཡང་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ། ངོ་བོ་ནི་མིང་གིས་མི་མཚོན་པ་དཔེ་དང་བྲལ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་སྟོང་པ་མེད། མི་སྟོང་པ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། འཁྲུལ་པ་མེད། རྣམ་རྟོག་མེད། ཉོན་མོངས་མེད། འཁོར་བ་མེད། མྱང་འདས་མེད། དོན་དམ་མེད། ཀུན་ 27-5-13a རྫོབ་མེད་དེ་མདོར་ན་བསམ་བརྗོད་དཔེ་མཚན་རྟག་ཆད་བདག་གཞན་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལ། རང་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་མྱང་འདས། ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པ་གསལ་བ་སྟོང་པ་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤར་ཞིང་རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཡི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཡང་ཡ་མ་བྲལ། ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་རིས་སུ་མ་གྲུབ་པར་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་པ་ཡང་མདོར་དྲིལ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གཤིས་འདི་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མཚོན་བྲལ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་རང་བཞིན་གདངས་གསལ་མ་འགགས་པར་རང་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ལྷ་སྔགས་སུ་ཝལ་ལེར་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་པའི་གསལ་ཆ་དང་། དོན་དམ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གཉིས་ཀྱང་གསལ་སྟོང་རེས་འཇོག་མ་ཡིན་པར། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གང་ཤར་སེམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་རིག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་དམིགས་འཛིན་ཆེར་གཏད་དེ། རེ་དོགས་བློ་བཅོས་ཀྱིས་མ་རྙོགས་པར་བཟོ་བྲལ་རང་ངོ་ལ་གནས་ན་གནས་ཆུགས། འགྱུ་ན་འགྱུ་ཆུགས། གང་ལ་ཡང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་རིག་པ་རང་བབ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་རུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ 27-5-13b གཞན་པའི་ཆེད་གཉེར་གྱི་བསྒོམ་བྱ་མེད་ལ། འཁྲུལ་སྣང་ཡེངས་རྐྱེན་གྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བར་རང་བཞིན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་གསལ
【現代漢語翻譯】 的次第。在結束時,應將禪修唸誦的功德迴向給圓滿菩提,並始終在所有瑜伽士的最後進行良好的祈願。如是,也闡明瞭如何修持無上瑜伽的第三個道次第,即共同圓滿次第。愿此法成為吉祥密咒的護法金剛拉格東瑪(金剛拉格東瑪:一種忿怒尊)的守護,並幫助那些修持它的人。薩瑪雅!阿提!甚深!現在是第五個,如此外內秘密極密之修持,皆是自性本然大圓滿,于離諍獨一點中修持。即是說,自明覺性,具有本體、自性、大悲三者之特徵。本體是無法用言語表達的,沒有比喻,超越了思維,既非空,也非非空,既非智慧,也非迷惑,既無分別念,也無煩惱,既無輪迴,也無涅槃,既無勝義,也無 世俗諦,總之,它遠離了所有思維、言語、比喻、象徵、常斷、自他的邊見。自性上,輪迴涅槃、智慧迷惑,顯現為空性、樂、苦,世俗諦勝義諦的各種顯現,並享受著多種形式。大悲是如此的本體和自性,兩者不可分離,不侷限於任何一方,不形成任何類別,從原始以來,自性上就是雙運,在覺性的本體中圓滿。如是,本體、自性、大悲,總而言之,心的本體是離戲的本性,無法用任何事物來象徵,空朗朗的自性,明亮的能量毫不受阻地顯現為自性,如本尊咒語般清晰地顯現。因此,生起次第中觀修本尊身相的明分,與勝義本體空性,兩者並非交替,而是空明雙運,在無別於本尊和智慧的本體中,所有顯現皆是心的莊嚴和遊戲,自然成就,是大悲。即是說,在自明覺性的狀態中安住,不要過於執著于目標,不要被希望和恐懼的造作所擾亂,安住于無造作的自性中,安住就讓它安住,流動就讓它流動,對任何事物都沒有揚棄和取捨,在覺性自然而然、無偏頗地普遍執行中安住。除此之外,沒有其他需要刻意修持的,不要被錯覺和散亂所控制,應進入自性如河流般的瑜伽。如是,在無別於生起次第和圓滿次第的本來狀態大圓滿中修持之方式闡明。
【English Translation】 the order of practice. At the conclusion, the merit of meditation and recitation should be dedicated to perfect enlightenment, and good aspirations should always be made without fail at the end of all yogis. Thus, it also clearly explains how to practice the third path order of Highest Yoga Tantra, which includes the common completion stage. May this Dharma be protected by the glorious mantra protector Vajra Ragdongma (Vajra Ragdongma: a wrathful deity), and may it help those who practice it. Samaya! Ati! Profound! Now is the fifth, so the general meaning of all the outer, inner, secret, and most secret practices is to practice in the self-nature, spontaneously perfect Great Perfection, in the single point free from contention. That is, self-awareness, with the characteristics of essence, nature, and compassion. The essence is that which cannot be expressed by name, is without example, transcends thought, is neither empty nor non-empty, neither wisdom nor delusion, neither conceptual thought nor affliction, neither samsara nor nirvana, neither ultimate truth nor conventional truth, in short, it is free from all extremes of thought, speech, example, symbol, permanence and annihilation, self and other. In nature, samsara and nirvana, wisdom and delusion, appear as emptiness, bliss, suffering, and all aspects of conventional and ultimate truth, and enjoy various forms. Compassion is such that essence and nature are inseparable, not limited to any one side, not forming any category, but from the beginning, it is naturally united, complete in the essence of awareness. Thus, essence, nature, and compassion, in short, the essence of mind is the nature of non-elaboration, which cannot be symbolized by anything, the empty and clear nature, the bright energy appears unhindered as self-display, appearing clearly like the deity's mantra. Therefore, the clarity of visualizing the deity's form in the generation stage, and the emptiness of the ultimate essence, are not alternating, but the union of emptiness and clarity, in the essence inseparable from the deity and wisdom, all appearances are the adornment and play of the mind, naturally accomplished, is great compassion. That is, abiding in the state of self-awareness, do not be too attached to the object, do not be disturbed by the fabrication of hope and fear, abide in the uncreated self-nature, let it abide if it abides, let it flow if it flows, there is no rejection or acceptance of anything, abide in the awareness that is natural and impartially universal. Apart from that, there is no other object of meditation to be deliberately practiced, do not be controlled by illusion and distraction, one should enter the yoga of self-nature like a flowing river. Thus, the way to practice in the original state of Great Perfection, which is inseparable from the generation stage and the completion stage, is explained.
་བར་ཕྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་འདིའི་སྲུང་མ་གཅིག་ཤུར་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ནིང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་མཛད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ས་མ་ཡཱ། ཨྠྀི་༔ ཟབ་རྒྱ། རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་གསང་བ་མཆོག །རིགས་གཅིག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདིར་བཤད་པས། །འགྲོ་ཀུན་དེ་འབྲས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་རྨད་བྱུང་། །བདེ་མྱུར་ཐབས་མང་སྐལ་བཟང་འདྲེན་མཁས་དེ་ཡི་སྲོག་དམ་ཚིག །བདེ་བར་སྤྱོད་ཕྱིར་རྒྱལ་གྱིས་རབ་བསྔགས་ཟླ་མེད་ཛཔ྄་སྔགས་མཆོག །བདེ་མཆོག་འདི་ལ་འགྲོ་ཀུན་སྙིང་ནས་གུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་དང་ཟུར་འདེབས་གཉིས་བཅས་དུམ་བུ་བདུན་ཟབ་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་འདི་ནི། རང་ལོ་ཉི་ཤུའི་བགྲང་བྱའི་དཀྱིལ་ནས་འཕར་བ་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་དབུ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་པ་མི་འགྱུར་ 27-5-14a གླིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་གསལ་སྒྲོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བཀོད་པ་ལ། དེར་མི་གསལ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་གསལ་བར་ཕྱེས་པའི་ཞིབ་མོར་རང་ལོ་ལྔ་བཅུའི་སྣེར་ཟིན་པ་རབ་མྱོས་ལྕགས་རྟའི་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོ་ལ། གཙང་ཉང་རོ་གནས་གསར་རྩིགས་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿此教法的護法,獨一無二的尸林之主,陰陽人瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天),成為修持者們的助伴。薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡཱ།,梵文:समय,羅馬擬音:samaya,誓言)!阿提(藏文:ཨྠྀི་,梵文:अति,羅馬擬音:ati,超越)!甚深! 總攝一切種姓之主,至極秘密! 種姓唯一,光輝燦爛的金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)! 因宣說此甚深修法,愿一切眾生迅速獲得彼果位! 大樂金剛,一切行者趨向同一境界的殊勝道! 善巧引導具善緣者,迅速獲得安樂的命根誓言! 爲了安樂享用,諸佛讚歎無與倫比的持誦真言! 愿一切眾生從內心深處恭敬享用此至上安樂! 如是,金剛薩埵的觀修唸誦修持之法,以外內密極密,彼性瑜伽五種和補充兩種,總攝為七個部分的甚深明晰之精華。此乃于自身年齡二十歲中期,木蛇年(藏曆),仲夏月(藏曆五月)十五日,在藏地中心鄔茹(地名)扎耶巴(寺廟名)蔣巴米居林(地名),應瑜伽母益西薩頓(人名)之請而著。其中不清晰隱藏之處,再次顯明細緻,時年五旬之際,火馬年(藏曆),初秋月(藏曆七月)初一,于藏地年若新廈(寺廟名),化身持明者策旺諾布(人名),名號吉祥喜金剛薩埵力者所著,吉祥圓滿! 善哉!善哉!
【English Translation】 May the protector of this Dharma, the unique Lord of the charnel ground, the hermaphrodite Mahākāla, be a companion to those who practice. Samaya! Ati! Profound! Lord of all lineages, the supreme secret! The only lineage, the glorious Vajrasattva! By explaining this profound practice, may all beings quickly attain that fruit! Great bliss Vajra, the wonderful path where all practitioners go to the same realm! Skillful in guiding the fortunate ones to quickly attain bliss, the life-force Samaya! For the sake of enjoying bliss, the Buddhas praise the unparalleled recitation mantra! May all beings, from the depths of their hearts, respectfully enjoy this supreme bliss! Thus, the method of practicing the meditation and recitation of Vajrasattva, with outer, inner, secret, and most secret, the five yogas of Suchness and two supplements, summarized into seven parts of profound and clear essence. This was written at the age of twenty in the middle of the Wood Snake year, on the fifteenth day of the middle month in Ü-Tsang Drak Yerpa Jampa Mingyur Ling, at the request of the yogini Yeshe Saldrön. Those unclear and hidden places were again clarified in detail at the age of fifty, in the Iron Horse year, on the first day of the early autumn month, at Tsang Nyangro New Residence Temple, by the emanation holder Tsewang Norbu, named Glorious Joyful Vajrasattva Power. May it be auspicious and perfect! Good! Good!