td1029_上師佛陀總集中總集金剛薩埵成熟讀誦編排解脫云芽 游舞總集金剛薩埵 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD1029བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས། དབང་ཆོག 27-3-1a ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རོལ་རྡོར་རིགས་འདུས་རྡོར་སེམས། དབང་ཆོག ༄༅། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་ལས། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྨིན་བྱེད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་སྤྲིན་གྱི་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 27-3-1b ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ། སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེ། །མཚན་ཙམ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་གཉིས་མུན། །འཇོམས་མཛད་ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེར་འདུད། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་གསང་བ་ལྟར། །སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ཟབ་བྱེ་བའི་བཅུད། །ཧཱུྃ་མཛད་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་དེའི་གསང་ཆེན་བཅུད་འདི་འོ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་མཎྜལ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའམ་འབྲུ་ཚོམ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། ཁྲིའུ་ལ་བུམ་པ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་རྡོར་སེམས་སྐུ་ཙཀ་གིས་སྤྲས་པ་བཀོད། དེའང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྤྱི་གནད་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། བསྡུས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས། དབང་ཚིག་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་ 27-3-2a ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི་ཟུར་དུ་བཞག་ཀྱང་ལེགས། གཡས་སུ་ཤེལ་ཕྲེང་དང་བནྡྷར་ཆོས་སྨན་བཏབ་པའི་བདུད་རྩི། གཡོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པའི་སྟེང་ཤེལ་རྡོ་ཤེལ་གོང་གང་རུང་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་ཟླུམ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བཞིས་མཚན་པ་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ན། འཁོར་ལོ། དུང་། དྲིལ་བུ། པུསྟི། རྒྱ་གྲམ། དགང་གཟར་བླུགས། མཆོད་གཏོར། ཕུར་བུ་བརྒྱད་པོ་དངོས་དང་བྲིས་པའི་ཙཀླི་གང་འཛོམས་ཡང་བཀོད། གཞན་ཡང་ལས་བུམ་སྔོན་གཏོར། ཚོགས་ཆད་བརྟན། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། དྲག་ཁྲོས་ལྟར་སྐྱབས་སེམས། ཟུར་ཕྱུང་དཀར་བགེགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ 27-3-2b ཡན་བཏང་། དེ་ནས་རང་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ།

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1029,出自《上師勝者總集》:名為《解脫雲苗——種姓總集金剛薩埵之灌頂次第讀誦本》。 羅浪多傑 種姓總集金剛薩埵。 灌頂儀軌。 那摩 咕嚕 班雜 薩埵 雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र सत्वाय,梵文羅馬擬音:namo guru vajra satvāya, 意為:頂禮上師金剛薩埵)。 遍及輪涅大樂尊,僅持名號滅二障,摧毀無明如滿月,我禮金剛薩埵尊。 如大 guru(上師)之秘密,成就方便甚深精華,吽字手印嬉戲者,彼之大密精華即此。 上師勝者總集之秘密成就,種姓總集金剛薩埵之灌頂:壇城之上,蓮花八瓣中央,安置本尊身像、手印標幟或種子字。壇城旁之法座上,置放以五種姓手印嚴飾之寶瓶,內盛五甘露,瓶頸繫上白色哈達,並以金剛薩埵佛像卡遮裝飾。 若欲詳盡陳設,則如珍珠項鍊般,從驅逐魔障至堅住之間,念誦所有咒語。若為簡略儀軌,則無需如此。灌頂詞句另有記載,亦可將五部總集之卡遮置於一旁。 右側放置念珠與班雜(藏文:བནྡྷ,梵文,意思是容器),內盛以法藥調製之甘露。左側放置鏡子,以紅丹點之,上置水晶或玻璃球。後方放置圓形食子,以四瓣蓮花裝飾。前方陳設朵瑪、拉康(血)、食子三種供品,以及淨水、塗香等陳設供品。若為傳承上師向弟子授予事業灌頂,則陳設法輪、海螺、鈴、經函、十字金剛杵、量杯、食子、普巴杵等八種法器之實物或卡遮。 此外,尚須備妥事業寶瓶、藍色食子、會供品、堅住物、護法朵瑪等事業所需之物。接著,念誦七句祈請文,如忿怒尊般皈依發心,遣除外魔,從勝者總集之加持至供養之間念誦。之後,從自身本尊生起至念誦之間,修持自前無別。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1029, from 'The Gathering of All Victorious Gurus': Titled 'Sprout of Liberation: A Readable Arrangement of the Ripening Empowerment of the Vajra-Being Gathering of Lineages'. Rol Dor Lineage Gathering Vajrasattva. Empowerment Ritual. Namo Guru Vajra Sattvaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र सत्वाय,梵文羅馬擬音:namo guru vajra satvāya, meaning: Homage to the Guru Vajrasattva). Spreading throughout samsara and nirvana, the Great Blissful One, Merely holding your name destroys the two obscurations, Destroying ignorance like the full moon, I prostrate to you, Vajrasattva. Like the secret of the great guru, The essence of the profound methods of accomplishment, The one with the vajra of playful Hum, The great secret essence of that one is this. The secret accomplishment of the Guru Gathering of All Victorious Ones, the empowerment of the Vajra-Being Gathering of Lineages: On the mandala on the platform, in the center of the eight-petaled lotus, place the deity's image, hand-seal emblem, or a collection of seed syllables. On the throne next to it, place a vase adorned with the hand-seals of the five lineages, filled with the essence of the five nectars, with a white scarf tied around the neck, adorned with a Vajrasattva image chakra. If you wish to arrange it in detail, then like a string of pearls, recite all the mantras from dispelling obstacles to stabilization. In the case of a condensed ritual, this is not necessary. The empowerment words are recorded separately, and it is also good to place the chakra of the general collection of the five lineages aside. On the right, place a rosary and a bandha (藏文:བནྡྷ,梵文,meaning: container) filled with nectar prepared with dharma medicine. On the left, place a mirror with a sindhura dot on it, topped with a crystal or glass ball. Behind it, place a round torma adorned with four lotus petals. In front, arrange the three offerings of medicine, rakta (blood), and torma, as well as two waters and a complete set of sensory offerings. If the lineage holder is bestowing the empowerment of activities to the disciples, then arrange the actual or painted chakras of the wheel, conch, bell, scripture, crossed vajra, measuring cup, and eight phurbas. In addition, prepare the activity vase, blue torma, tsok offering, stabilizers, protector torma offerings, and other items needed for the activities. Then, recite the Seven-Line Prayer, take refuge and generate bodhicitta like a wrathful deity, dispel external obstacles, and recite from the blessing of the Gathering of All Victorious Ones to the offerings. After that, from the generation of oneself as the deity to the recitation, practice oneself and the front as inseparable.


བཟླས་པའི་དབུར་སྤྱི་ལྟར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག །སྔགས་རྣམས་གཞུང་གསལ་འགྲོས་དང་སྦྱར་བའི་མང་ཉུང་ཆ་ཕྱེད་པར་བཟླས་ལ་ཁ་སྐོང་དང་བསྙེན་བསྟོད་བྱ། བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་བུམ༔ ཁ་གཡེལ་ཞབས་ཞུམ་མགྲིན་པ་ཕྲ༔ མཆུ་འཕྱང་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཟླུམ༔ ནང་ནི་སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་དང་༔ མགུལ་ཆིངས་སྣ་ཚོགས་དར་ལས་བྱས༔ དེ་དབུས་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཟླ་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་འཛུམ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ པང་དུ་རང་འོད་རིག་མས་འཁྱུད༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞུགས༔ གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཐུགས་ཀར་ལྷུན་གྲུབ་བཅས་པ་གསལ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པས་བསྐོར༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ 27-3-3a རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་ཆེ་བའི་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་མཛད་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཀུན་འདུས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ཞོན་ནས་འཕྲོས༔ བུམ་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཁེངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་ནང་༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ རྒྱ་གྲམ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་ནས་ནི༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་པའི་མཐར། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་ 27-3-3b དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ དེ་ཉིད་ནུས་མཐུ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་འདོར་ཐབས་བཞུགས། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 唸誦之初,可以如常打開唸誦室。將所有真言按照儀軌中明確的節奏和數量進行唸誦,並進行補缺和讚頌。生起寶瓶: 吽!無染蓮花月輪上, 嗡 (Bhrum, 梵文天城體:भ्रूं, 梵文羅馬擬音:bhrūṃ, 漢語字面意思:種子字) 中生出珍寶瓶,瓶口舒展瓶底收縮瓶頸細,瓶嘴下垂瓶身寬大且圓潤,內部充滿各種精華,以如意樹作為裝飾,頸部繫著各種絲綢製成的飾品。其中心生水中蓮,于蓮花四瓣的座墊之上,月輪 嗡 (Hum, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:種子字) 光芒四射,從中顯現偉大上師金剛薩埵(Vajrasattva),身色如秋月般潔白,一面二臂,報身圓滿,手持金剛杵和鈴置於腰間,以絲綢和珍寶為裝飾,面帶寂靜微笑,結金剛跏趺坐,懷抱自生光明之明妃,安住于雙運樂空之中,五處顯現五部本尊父母,心間顯現任運自成之壇城,諸佛如海會聚之輪,以及三根本寂靜與忿怒本尊,如無量云般環繞,顯現為空性水月。心間 嗡 (Hum, 梵文天城體:हुं, 梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:種子字) 放射出光明, 迎請本尊及其眷屬,剎那間降臨,與誓言尊無二無別。 咕嚕 班雜 薩埵 薩巴熱瓦ra 班雜 薩瑪雅 匝 匝 (Guru Vajrasattva sapariwara Vajra samaya jah jah),匝 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh),貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦 (Padma kamalaya stam)! 吽!諸族之主,至高無上者,金剛薩埵,我向您頂禮!供養飲水、鮮花、焚香、明燈,殊勝香水、食物、樂音,供養于寶瓶本尊,請以大悲納受,成辦眾生之大利益,賜予成熟解脫之悉地! 嗡 班雜 阿爾剛 普杰 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 普匝 阿 吽 (Om Vajra argham pushpe dhupe aloke gandhe neividya shabda puja ah hum)! 吽!遍佈虛空,堅不可摧之金剛持,一切彙集之事業金剛之主,無始無終之金剛薩埵,身語意金剛,我向您讚頌!從自身心間種子字,放射出光芒,如線般射出,擊中寶瓶本尊之心間,以此激勵,尊口中降下甘露,充滿寶瓶,于甘露之中,顯現金剛、珍寶、蓮花和十字金剛杵之影像,放射出五種光芒。如此觀想,並持誦心咒,最後,寶瓶之本尊化光融入,寶瓶之水與本尊無二無別融合,觀想其具有強大之力量。於事業瓶中,觀想紅色馬頭明王,手持顱器、鉞刀和套索,以拋擲之姿安住。身中降下甘露之流,充滿寶瓶。

【English Translation】 At the beginning of the recitation, it is permissible to open the recitation room as usual. Recite all mantras according to the clear rhythm and quantity in the ritual, and perform replenishment and praise. Generate the vase: Hum! On the immaculate lotus moon disc, from Bhrum arises a precious vase, with an open mouth, a shrunken base, a slender neck, drooping lips, and a wide and round belly, filled with various essences, adorned with a wish-fulfilling tree, and various silk ornaments around the neck. In its center, a lotus born from water, upon the seat of four lotus petals, from the radiating Hum of the moon disc, appears the great master Vajrasattva, his body color as white as the autumn moon, one face and two arms, enjoying the complete Sambhogakaya, holding a vajra and bell at his waist, adorned with silk and jewels, with a peaceful smile, sitting in the vajra posture, embracing his self-luminous consort, abiding in the state of union and emptiness, the five Buddha families manifest at the five places, and the spontaneously accomplished mandala manifests in the heart, the wheel of Buddhas gathering like the ocean, and the three roots of peaceful and wrathful deities, surrounded like immeasurable clouds, appearing as empty water moons. From the Hum in the heart, light radiates, Inviting the principal deity and its retinue, descending in an instant, inseparable from the Samaya being. Guru Vajrasattva sapariwara Vajra samaya jah jah, Jah Hum Bam Hoh, Padma kamalaya stam! Hum! Lord of all families, supreme among the great, Vajrasattva, I prostrate to you! Offering drinking water, flowers, incense, lamps, excellent perfume, food, and musical sounds, offered to the deity of the vase, please accept with great compassion, accomplish the great benefit of beings, and grant the siddhi of maturation and liberation! Om Vajra argham pushpe dhupe aloke gandhe neividya shabda puja ah hum! Hum! Pervading the sky, the immovable Vajradhara, the lord of all-gathering activities, the Vajra Lord, Vajrasattva without beginning or end, body, speech, and mind Vajra, I praise you! From the seed syllable in one's own heart, rays of light radiate like a thread, striking the heart of the vase deity, thereby stimulating, nectar descends from the mouth, filling the vase, in the nectar, the images of vajra, jewels, lotus, and crossed vajra appear, radiating five kinds of light. Visualize in this way, and recite the mantra, and finally, the deities of the vase dissolve into light, the water of the vase merges inseparable with the deity, visualize that it has great power. In the action vase, visualize red Hayagriva, holding a skull cup, chopper, and lasso, abiding in a throwing posture. A stream of nectar descends from the body, filling the vase.


ོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་ཉུང་བསྡུས་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་དང་བསྒྲལ་བཏབ་བར་བྱ། རྒྱལ་འདུས་བསྙེན་པའི་མཇུག་གི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་བྱས་ལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེའི་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། དེས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་གདམས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཅུད་མཆོག་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ནས་བཤད། དེའི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ལག་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་ཕྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས། ནང་སྒྲུབ་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ །གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཡང་གསང་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དྲག་པོ་དམར་ནག་ལས་མཐའ་ 27-3-4a རྒྱས་དང་བཅས་པ་སྐལ་ལྡན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་བསྟན། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ། གུ་རུའི་ཕྱག་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁྱད་པར་ཅན་བདུན་དུ་བཅུག །མདོ་ཁམས་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་གྱི་ཉེ་ཞོལ། གཏན་འཁྱིལ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིགས་དུས་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་འཁོན་སྟོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་བའི་རྣམ་རོལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ངོ་མཚར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་མཚོ་གཏེར་གྱི་སྐོར་དུ་གྲགས་པ་ལས། བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ མཚུངས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཕྱིར༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར་མཛོད་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཧོ་ལེགས་སོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དེ་ལྟར་འདོད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་མཛོད་ལ༔ གསང་ 27-3-4b བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་སྲུངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བསྒོས་པ་བཞིན་བྱོས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་འཐོབ་འགྱུར༔ བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུ

【現代漢語翻譯】 完全充滿。唸誦:嗡 訶雅 揭利瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,啪)。然後進行簡略的供奉護法朵瑪,以及會供加持和誅殺。在圓滿共修之後,進行意誓祈請,並接受灌頂。在實際灌頂時,用水為弟子們沐浴。施放驅魔朵瑪,進行結界和封印,並觀想保護輪。清晰生起菩提心。這是當一切諸佛之本體至尊蓮師于門卡森給宗時,應空行母耶喜措嘉之請,遍主原始怙主為吉祥金剛薩埵,金剛薩埵又為蓮花生大士宣說了甚深廣大的精華,略微闡釋了名為『秘密智慧心髓』的續部。將此續部之義、口訣和實修歸納為外修上師總集諸佛、內修上師黑汝嘎、密修部主金剛薩埵、以及極密長壽佛父母和金剛橛,以及黑紅忿怒事業法,爲了少數具緣者而宣說。大空行母將其記錄爲神通文字,與蓮師的手印一起放入七個特殊的寶篋中,封印于多康卓度事業的聖地嘉姆嘉多迪岡嘎的附近,以及丹吉玉措大湖中。當濁世調伏之時降臨,大成就者吽嘎惹和昆敦魯旺松的化身,化身伏藏師若貝多杰以不可思議的神變取出,被稱為海生伏藏。爲了進行上師密修部主金剛薩埵的灌頂,首先獻上曼扎。雙手合掌,掌心充滿鮮花,跟隨我念誦祈請文: ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔(ཧོ༔ 無邊勝王之悲融一體),མཚུངས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔(無等金剛勝王請垂念),བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཕྱིར༔(為令吾等相續得成熟,安住佛地),དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར་མཛོད་གསོལ་བ་འདེབས༔(祈請賜予殊勝之灌頂)。唸誦三遍。上師說:『奇哉!善哉!具緣之善男子!若汝等如是希求,則行皈依等,守護秘密真言之誓言,如我所囑,定能速得成就。』上師與壇城之主無二無別,是總集一切部族的自性,是吉祥金剛薩埵,是三根本、一切諸佛的本體。

【English Translation】 Completely filled. Recite: Om Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum, Phat). Then perform a brief offering of Torma to the Dharma protectors, as well as the Tsok (gathering) blessing and subjugation. After the completion of the common practice, make the mind-commitment supplication and receive the empowerment of Samadhi. For the actual empowerment, purify the students with water. Cast away the obstacle Torma, perform the consecration and sealing, and visualize the protective circle. Clearly generate Bodhicitta. This is when the embodiment of all Buddhas, the venerable Padmasambhava, was residing in Mönkha Sengge Dzong, at the request of Khandro Yeshe Tsogyal, the all-pervading primordial protector revealed to glorious Vajrasattva, and Vajrasattva in turn explained to Guru Rinpoche the profound and vast essence, slightly elucidating the tantra called 'Secret Wisdom Essence'. The meaning of this tantra, the oral instructions, and the practical application are summarized as the outer practice of Lama Gyalwa Kundu (Lama Who Embodies All Buddhas), the inner practice of Lama Heruka, the secret practice of the family gathering Vajrasattva, and the innermost secret of Amitayus (Buddha of Limitless Life) and Vajrakilaya, as well as the black and red wrathful activities, taught for the benefit of a few fortunate ones. The great Khandro recorded it in miraculous script, and together with Guru's handprints, placed it in seven special treasure chests, sealed in the vicinity of Gyamgyal Dotik Gangkar, the sacred site of Dokham Drodul Trinley, and in the great lake of Danting Yutso. When the time came for taming in the degenerate age, the emanation of the great Siddha Humkara and Khon Könluwang Sung, the incarnate treasure revealer Rolpai Dorje, with wondrous miraculous displays, unearthed it, known as the Ocean Treasure cycle. To initiate the empowerment of the secret practice of Lama, the family gathering Vajrasattva, first offer the Mandala. Join your palms together, filling them with flowers, and repeat this supplication after me: ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པ༔ (HO! Compassion of infinite victorious ones combined as one), མཚུངས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (Unequaled Vajra King, please consider), བདག་གི་རྒྱུད་སྨིན་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཕྱིར༔ (To ripen my lineage and abide in Buddhahood), དབང་མཆོག་དམ་པ་སྐུར་མཛོད་གསོལ་བ་འདེབས༔ (Grant the supreme and sacred empowerment, I beseech). Recite three times. The master says: 'Kyeho! Excellent, fortunate son of noble family! If you desire thus, then take refuge, etc., protect the vows of secret mantra, and as I have instructed, you will quickly attain accomplishment.' The Lama and the main deity of the mandala are inseparable, the embodiment of the gathering of all families, the glorious Vajrasattva, the essence of the Three Roots and all the victorious ones.


གས་པ་ལ། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་སྐྱབས་འོས་ལ༔ བདག་ཅག་མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་མཆོག༔ ཐུགས་བསྐྱེད་ཇི་བཞིན་མ་ནོར་བདག་གིས་བསྐྱེད༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་མ་དག་འཁྲུལ་བྱས་བཤགས༔ ཐབས་ཤེས་ཆོས་ལ་ཡི་རང་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ དོན་ཕྱིར་ཐེག་དགུའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྐེམ་བར༔ དེ་སྲིད་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་མཛད་གསོལ་དགེ་བ་གང་མཆིས་པས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་ལམ་མྱུར་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ མཐར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་མཚུངས་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དབང་ 27-3-5a གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཡིག་མཚན༔ དེ་དང་སློབ་དཔོན་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས༔ རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཆོག་རྣམས་ཀུན༔ ཉི་ཞུར་རྡུལ་ལྟར་བབས་ནས་སློབ་མར་བསྟིམ༔ རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོའི་མཐར། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧྲིང་ཧྲིངཿཛཿཛཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་དབབ། དེ་ལྟར་བྱིན་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཡེ་དྷར་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་བཞིར་འབྱུང་བ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྐུ་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་གཏོར་ཅིང་བཀྲུས། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ནས་ཐིམ་པས་ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེར་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 27-3-5b ནས༔ རང་བྱུང་ལོངས་སྐུ་མ་འགགས་གསལ༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡོངས་རྫོགས་སློབ་མར་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གསུམ་སྦྱོང་༔ དར་སྣའི་མགུལ་ཆིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ ཁ་རྒྱན་འདི་ལས་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྫོགས་བུམ་པ་འདིས༔ སློབ་མ་ཁྱ

【現代漢語翻譯】 然後,爲了使自己和其他一切眾生直至證得菩提果都皈依,爲了利益他人而發起殊勝的菩提心,以及爲了如法地進行頂禮、供養等積聚資糧的七支行,請以這樣的心態複誦以下內容: 吽! 珍寶三寶與根本三者,是應皈依處! 我等不離,恒常皈依您! 往昔諸佛與佛子菩提之勝者! 如您發起菩提心般,我亦如實發起! 頂禮、供養,懺悔所有不凈與錯謬! 隨喜善巧方便之法,以及一切眾生! 為利有情,祈請轉動九乘之法輪! 直至輪迴大海乾涸之前! 愿無數化身佛,恒時利益眾生! 祈願以此功德,我等眾生! 速疾證得甚深之道,最終成就與普賢父母同等之果位! (唸誦三遍) 這是安立灌頂之基,降臨智慧尊,所以請您清楚地觀想自己如同誓言之本尊。 按照儀軌唸誦「嗡 梭巴瓦」等。在前額、喉嚨、心間分別以「嗡、啊、吽」三字作為標識。 然後,通過上師的光芒,從十方 無量諸佛寂靜與忿怒尊,如陽光般融入微塵,降臨並融入弟子。 在根本咒和心咒之後,唸誦:『班扎 貝夏 亞 阿 阿 呸 呸 吽 吽 舍 舍 匝 匝 吽』,同時伴以樂器和降臨的藥物。 如此降臨智慧尊后,請您發願,使智慧尊在您的身語意三門中,直至證得菩提果之間永恒安住。 拋灑鮮花,唸誦『耶達』。 通過這些,完成了前行儀軌之後,在實際灌頂時,有身、語、意、智慧金剛四種次第。首先,爲了身金剛的灌頂,請作如下觀想: 寶瓶是智慧的宮殿,本尊壇城中的諸佛真實顯現,從中降下甘露之流,滌盪並洗凈身語意三門的垢染。本尊的身像與手印放射出光芒並融入自身,使身體脫離障礙,成為空性的彩虹身,真實轉變為金剛身。請如此觀想! 手持寶瓶,唸誦:『吽! 從空性法身的壇城中,自生的報身無礙顯現!無二的化身大樂!愿圓滿的弟子迅速獲得!』 『吽! 以智慧甘露凈化三障!絲綢的頸飾代表五種智慧!加持繩代表金剛與樂空!此飾品能滿足一切願望!』 『此圓滿壇城本尊的寶瓶!愿弟子您』

【English Translation】 Then, in order to take refuge until enlightenment for oneself and all other sentient beings, and to generate the supreme Bodhicitta for the benefit of others, and to properly perform the seven-branch practice of accumulating merit such as prostrations and offerings, please repeat the following with this mindset: Ho! The Three Jewels and the Three Roots are worthy of refuge! May we never be separated and always take refuge in you! Past Buddhas and Bodhisattvas, supreme in enlightenment! Just as you generated Bodhicitta, may I generate it without error! I prostrate, make offerings, and confess all impurities and mistakes! I rejoice in the Dharma of skillful means, and of all beings! For the benefit of sentient beings, I urge the turning of the wheel of the nine vehicles! Until the ocean of Samsara is dried up! May countless emanations of Buddhas constantly benefit beings! May the merit of this cause us and all beings! To quickly attain the profound path, and ultimately achieve the same state as Samantabhadra and Samantabhadri! (Recite three times) This is the basis for establishing the empowerment and invoking the wisdom being, so please clearly visualize yourself as this Samaya deity. Recite 'Om Svabhava' etc. according to the sadhana. Mark the forehead, throat, and heart with the syllables 'Om, Ah, Hum'. Then, through the light of the Guru, from the ten directions, Limitless peaceful and wrathful deities descend like dust in sunlight and merge into the disciple. After the root mantra and the heart mantra, recite: 'Praveshaya A A Phet Phet Hring Hring Jah Jah Hum', while playing music and using substances for invocation. Having invoked the wisdom being in this way, please make the aspiration that the wisdom being remains steadfast in your three doors until enlightenment. Scatter flowers and recite 'Ye Dharma'. Having completed the preliminary rituals with these, the actual empowerment occurs in four stages: Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajra. First, for the empowerment of Body Vajra, please visualize as follows: The vase is the palace of wisdom, and the deities of the mandala actually appear. From them, a stream of nectar descends, cleansing and washing away the impurities of the three doors. The deity's form and mudra radiate light and dissolve into oneself, causing the body to be free from obscurations, becoming an empty rainbow body, and actually transforming into a Vajra body. Please visualize this! Holding the vase, recite: 'Hum! From the mandala of the Dharmakaya of emptiness, the spontaneously arising Sambhogakaya appears unceasingly! The non-dual Nirmanakaya is great bliss! May the complete disciple quickly attain it!' 'Hum! Purify the three obscurations with the nectar of wisdom! The silk neck cord represents the five wisdoms! The blessed thread increases Vajra and bliss-emptiness! From this ornament, desires and needs arise!' 'This vase, complete with the deities of the mandala! May the disciple'


ོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རབ་ལྡན་འཇའ་ལུས་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ གྱུར་ནས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ ཞིང་ཁམས་སྐུར་རྫོགས་སྐུས་ཞིང་ཁམས༔ ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སོགས་སྨོན༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད། མེ་ཏོག་འཐོར། སླར་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་ནས་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཕུང་ཁམས་གནས་སུ་དག །དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གནས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའམ་བུམ་པ་ཉིད་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་སློབ་མར་ཐིམ༔ ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྒོ་གསུམ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས༔ ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སྨིན་ཐེག་པ་དགུའི༔ མ་ནོར་ལམ་བཟང་མཐར་ཕྱིན་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ 27-3-6a ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལ་སྔགས་རྣམས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་རེ་བྱ། བནྡྷའི་བདུད་རྩི་རང་བྱུང་གི་སྔགས་ཕྲེང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་སྒྲ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལུས་གང་བས་ངག་སྒྲིབ་བྲལ་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྔགས་ཕྲེང་བླ་ན་མེད༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐབས་ཤེས་ཨ་ཧཾ་སྒྲ༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སོགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་གྱུར་ཁ་སྦྱོར༔ བཞི་ཡི་བདེ་ཆེན་གསང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར༔ དམ་ཆོས་ཀུན་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ༔ གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སླད་དུ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད། ཤེལ་དཀར་གོང་བུ་རང་རིག་ 27-3-6b འོད་གསལ་ཟང་ཐལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་རྟོགས་པས་ཡིད་སྒྲིབ་བྲལ་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་པར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་ཤེལ་བཅས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་ལས་མ་འཕྲོས་མེད༔ དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་ལ་བྱ༔ མཚོན་བ

【現代漢語翻譯】 通過授予灌頂,愿三身圓滿,五種智慧自然具足,轉化為虹身智慧心,無礙成就一切事業。 愿諸佛剎充滿圓滿報身,祈願一切如是成就。愿三寶的諦實力加持成就! 嘛哈 阿毗 欽扎 嘛(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:महा अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mahā abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:偉大的,灌頂,我)! 將寶瓶置於頭頂,傾注寶瓶之水,散花。再次觀想五部佛的印璽放射光芒,融入五處,從而使五蘊、五界清凈于本位,五毒轉化為五種智慧。 觀想五部佛的印璽或寶瓶安放於五處。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 諸佛金剛寶生蓮花業,五部之壇城顯現融入于弟子,五蘊五界五毒清凈于本位,具足五種智慧,三門之因緣,諸佛之壇城圓滿成熟,九乘之無謬正道究竟成佛! 嘛哈 阿毗 欽扎 嘛(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:महा अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mahā abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:偉大的,灌頂,我)! 第二,爲了授予語金剛灌頂,請這樣觀想:從上師和壇城主尊的心間咒鬘中,生起第二個咒鬘,從口中發出,進入你如佛一般的口中,安住在心間的吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍,帶著這樣的信念,唸誦這些咒語。 傳遞念珠,唸誦咒語三次。班雜(藏文:བནྡྷ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:班雜)的甘露是自生咒鬘,是方便與智慧的自生之聲,是樂空雙運的自性。 觀想五部佛的印璽顯現在你們的舌頭上,由此遍佈全身,使語障清凈,成熟為空性之聲,成為不可摧毀的金剛之聲。給予顱器甘露。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)班雜(藏文:བྷནྡྷ,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:班雜)的甘露是無上咒鬘,樂空雙運是方便智慧阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:阿,我)之聲。 父續母續智慧本尊眾,賜予你灌頂,使你脈、氣、明點等,轉化為三身佛之輪,四喜雙運,究竟密道!愿你的舌頭也轉化為五部佛的印璽,宣說一切正法和咒語之聲! 嘛哈 阿毗 欽扎 嘛(藏文:མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ།,梵文天城體:महा अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:mahā abhiṣiñcā māṃ,漢語字面意思:偉大的,灌頂,我)! 第三,爲了授予意金剛灌頂:明鏡是無垢空性,水晶球是自明光明通透。二者雙運,方便智慧無別,愿你證悟大樂大手印的自性,從而使意障清凈,轉化為明空光明智慧之輪。將明鏡和水晶置於心間。 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)顯現世間輪迴涅槃一切法,皆不離空明二者。此乃方便智慧雙運,象徵...

【English Translation】 By bestowing the empowerment, may the three bodies be spontaneously perfected, may the five wisdoms be fully possessed, may it transform into the rainbow body wisdom mind, and may all activities be accomplished without obstruction. May the Buddha-fields be filled with the complete Sambhogakaya (enjoyment body), and may all such aspirations be fulfilled. May the truth of the Three Jewels accomplish this! Mahā Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: महा अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: mahā abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Great, empower, me)! Place the vase on the head, pour the vase water, and scatter flowers. Again, visualize the seals of the five families radiating light, dissolving into the five places, thereby purifying the five aggregates and elements in their respective places, and transforming the five poisons into the five wisdoms. Visualize the seals of the five families or the vase itself placed in the five places. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) Buddhas, Vajra, Ratna, Padma, Karma, may the mandala of the families be clear and dissolve into the student, may the five aggregates, five elements, and five poisons be purified in their respective places, may the five wisdoms be possessed, may the three doors and their causes and conditions, may the mandala of the deities be fully ripened, and may the unerring good path of the nine vehicles lead to complete Buddhahood! Mahā Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: महा अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: mahā abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Great, empower, me)! Second, for the sake of bestowing the speech Vajra empowerment, please visualize as follows: From the mantra garland in the heart of the master and the main deity of the mandala, a second mantra garland arises, emerges from the mouth, enters your mouth, which is clear as a deity, and abides around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) syllable at the heart, with the belief that you are reciting these mantras. Pass the mala and recite the mantras three times each. The nectar of Bandha (Tibetan: བནྡྷ, Sanskrit: TBD, Romanization: TBD, Literal Chinese meaning: Bandha) is a self-arisen mantra garland, the self-sound of skillful means and wisdom, the nature of uniting bliss and emptiness. Visualize the seals of the five families appearing on your tongues, thereby pervading the entire body, purifying speech obscurations, ripening into the indestructible Vajra sound of emptiness, and dissolving into the sound of emptiness. Give the skullcup nectar. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) The nectar of Bandha (Tibetan: བྷནྡྷ, Sanskrit: TBD, Romanization: TBD, Literal Chinese meaning: Bandha) is the supreme mantra garland, the union of bliss and emptiness is the sound of skillful means and wisdom Ahaṃ (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit: , Romanization: ahaṃ, Literal Chinese meaning: A, I). The father lineage, mother lineage, and wisdom deity assembly empower you, so that your channels, winds, bindus, etc., transform into the wheel of the three bodies of the Buddha, the union of the four joys, and the ultimate secret path! May your tongue also transform into the seals of the five families, proclaiming all the Dharma and the sound of mantras! Mahā Abhiṣiñcā Māṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: महा अभिषिञ्च मां, Sanskrit Romanization: mahā abhiṣiñcā māṃ, Literal Chinese meaning: Great, empower, me)! Third, for the sake of the mind Vajra empowerment: The stainless mirror is emptiness, the crystal ball is self-awareness, clear light, and transparent. The union of these two is the skillful means and wisdom inseparable, may you realize the nature of great bliss Mahamudra, thereby purifying mind obscurations, transforming into the wheel of clear light wisdom. Place the mirror and crystal at the heart. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) All phenomena of samsara and nirvana do not arise apart from emptiness and clarity. This is the union of skillful means and wisdom, symbolizing...


ྱེད་སིནྡྷུ་ར་ཤེལ་གཟུགས༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་ཤར་ཡང་སྟོང་༔ ཡ་བྲལ་བྱས་ན་གྲོལ་མི་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་བསྡུས་པའི་ཆོས༔ ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱོས༔ ལྷ་ཡང་རང་ཡིན་རང་ཉིད་ལྷ༔ གཉིས་མེད་ཡེ་གནས་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཟབ་རྒྱ་བླ་མེད་དོན་རྣམས་ཀུན༔ སློབ་མ་འདི་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀུན་མཁྱེན་པ༔ མཆོག་གསུམ་བདེན་པས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུ་འཕྲོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་ 27-3-7a པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གཤེགས་བཞུགས་འབྱོན༔ མཆོག་དང་རྩ་བ་སྐུ་གསུམ་སོགས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མཆིས་སོ་ཅོག༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་འདུས༔ དེ་རིང་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་ལུས་སྒྲིབ་དག་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ ཐེག་དགུའི་ས་ལམ་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ མཐར་ཕྱིན་དག་པ་སྐུ་བཞི་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་ཉག་ཅིག་པུ༔ འུབ་ཆུབ་འདུ་འཕྲོ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ མ་འགགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཅན༔ རྟག་ཆད་མཚན་བདག་མཐར་མ་ལྷུང་༔ ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་ཉིད་བློ་ལས་འདས༔ བྱར་མེད་བདེ་ཆེན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན། སྟོང་གསལ་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ལོག་རྟོག་གི༔ འཁྲུལ་པ་བསལ་ཕྱིར་ཙམ་དུ་ཟད༔ ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བློ་འདས་ངང་ལ་ཞོག༔ ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་འཇོག །བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་ལ་སྐབས་འདིར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ 27-3-7b དབང་བརྒྱད་བསྐུར་ན། དེ་དག་གིས་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། ཁྱེད་རང་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །འཁོར་ལོ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་བཟང་ཟབ་ལྟར༔ རིགས་དྲུག་ཁ་ལོ་གྱེན་སྒྱུར་བའི༔ གསེ

【現代漢語翻譯】 蓮花般的身軀,晶瑩剔透; 宛如明鏡顯現,實則空性; 若強行分離,則無法解脫。 因此,雙運本尊諸天眾, 悉皆授予汝等諸弟子。 顯有輪迴涅槃一切法, 愿汝等證悟無有差別。 本尊即是自心,自心即本尊; 無二俱生之智,甚為稀有。 甚深廣大無上諸義理, 悉皆授予此等諸弟子, 愿如所有盡所有皆證知, 三寶諦實力,速疾得成就。 瑪哈 阿毗欽扎 瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 第四灌頂,圓滿功德事業,智慧金剛灌頂,如是觀想。 于智慧嬉戲之壇城寶器中,供養朵瑪(torma),具足三身圓滿壇城之輪,以及無量加持。 觀想迎請至汝等頂門,金剛智慧大加持融入汝等相續。 朵瑪置於頂門。 吽! 十方三世諸佛陀, 殊勝根本三身等, 為利有情而降臨。 一切一切身語意, 功德事業皆匯聚於此。 今日為子行灌頂, 無餘凈除諸業障,灌頂圓滿。 九乘之次第功德勝, 究竟清凈四身及, 五智圓滿任運成。 彼乃法身唯一性, 雖現幻化諸游舞, 然無滯礙如幻網。 不斷不常無自性, 不墮邊執之極端。 周遍平等超心念, 無作大樂愿得證。 瑪哈 阿毗欽扎 瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 朵瑪之光融入汝等,凈除二障及習氣,三門成熟為身語意,安住于空明原始離戲虛空般之狀態。 吽! 彼乃為遣除補特伽羅之錯覺,僅是如此而已。 我實無任何可示。 故當安住于超心之狀態。 阿! 稍作安住。此時,為傳承弟子授予八種事業灌頂,以此成就正行。之後,為使汝等安住于壇城之主,大金剛阿阇黎之位,觀想汝等安坐于金剛獅子座上,于無量供養之中,以壇城輪轉之相,以次第圓滿事業之法器而安住。 授予法輪。 吽! 如諸佛之善妙事業, 將六道眾生之命運逆轉,

【English Translation】 A body like a lotus, crystal clear; Appearing in a mirror, yet empty in essence; If forcibly separated, there is no liberation. Therefore, the assembly of deities of union, I completely bestow upon you, the disciples. All phenomena of existence, samsara and nirvana, May you realize them without any difference. The deity is one's own mind, one's own mind is the deity; The innate wisdom of non-duality is wondrous. All the profound and vast, supreme meanings, I completely bestow upon these disciples, May they quickly accomplish the knowledge of all that is, in its entirety, Through the truth of the Three Jewels. Mahā Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The fourth empowerment, the complete empowerment of qualities and activities, the wisdom vajra empowerment, contemplate in this way. In the palace of the wisdom play of the torma container, the torma is the wheel of the complete mandala of the three bodies, with immeasurable miracles of gathering and scattering. Visualize that by inviting it to the crown of your heads, the blessings of the great vajra wisdom enter your being. Place the torma on the crown of the head. Hūṃ! Those who have gone, abide, and come in the ten directions and three times, The supreme and root three bodies, etc., Are present to accomplish the benefit of beings. All, all body, speech, and mind, Qualities and activities are gathered in this. Today, by empowering the child, Completely purify all obscurations, complete the empowerment. The supreme qualities of the nine vehicles' grounds and paths, Ultimately perfected, the four pure bodies and, The five wisdoms are spontaneously accomplished. That is also the single dharmakāya, Whatever manifestation and gathering it does, Is an unobstructed net of illusion. Not falling to the extreme of permanence, annihilation, or characteristics, All-pervading, equal, beyond mind. May you obtain the empowerment of effortless great bliss. Mahā Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The light of the torma dissolves into you, purifying the two obscurations along with their imprints. The three doors ripen into body, speech, and mind. Rest in equanimity in the state of emptiness, clarity, primordial purity, and freedom from elaboration, like the sky. Hūṃ! That is merely to dispel the mistaken conceptions of individuals. I have nothing to show. Therefore, rest in the state beyond mind. Āḥ! Rest for a moment. At this time, if the eight empowerments of activity are bestowed upon the lineage-holding disciples, then the main practice is accomplished. Then, in order to enthrone you as the master of the mandala, the great vajra acharya, visualize that you are seated on the vajra lion throne, in the midst of immeasurable offerings, in the form of turning the wheel of the mandala, abiding with the instruments of successively accomplishing vast activities. Bestow the wheel. Hūṃ! Like the good and profound activities of all the Buddhas, Reversing the fate of the six realms,


ར་གྱི་ཙཀྲ་འདི་གཏད་པས༔ འཁོར་ལོ་བླ་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐོར༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྙོག་མེད་འཁྲུལ་མེད་ཡིད་འོང་མཆོག༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཆོས་སྒྲ་གཅིག་གིས༔ འགྲོ་བ་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་གྱི༔ བུ་ཁྱོད་དེ་བཞིན་སྟོན་ནུས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་ཀུན་མཁྱེན་སྟོན༔ སྟོང་པའི་རང་སྒྲ་རང་སྒྲོག་ཤོག༔ ཨོཾ་གནྜེ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུསྟི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་མཐའ་ཡས་ལ༔ འཆད་འགྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་ཡོངས་སུ་གསལ༔ ཐོག་མཐའ་བར་དགེ་མི་མཐུན་མེད༔ དོན་བཟང་ཡོངས་རྫོགས་གཞན་སྟོན་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱ་ 27-3-8a གྲམ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་མཚན་བདག་ལ་མི་གནས༔ ཚད་མེད་བསྡུ་དངོས་ཕྲིན་ལས་བཞིས༔ གདུལ་བྱའི་རེ་བ་ཡོངས་སྐོང་ཞིང་༔ མི་གནས་མྱང་འདས་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དགང་བླུགས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་དག་འཁོར་བའི་ཚང་ཚིང་ནགས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་མེས་བསྲེགས་ནས༔ རྒྱལ་མཉེས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་གཏོར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས་དགྱེས་པར་གྱིས༔ དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུར་བུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་བདག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ ཏིང་འཛིན་ཕུར་བུས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཅིང་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བའི་ཆར་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་གསང་སྒྲུབ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ 27-3-8b དཔའི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ཞིང་སྒོ་གསུམ་བྲན་དུ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གང་བསྩལ་པའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང་༔ བདག་ཅག་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་དུ་མཆི༔ མ་ནོར་ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་དང་དགེ་བསྔོ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་ཕྱིན་ཆད་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་ལ་རྟ་བྲ

【現代漢語翻譯】 將此輪交付於你,你將轉動無上之法輪。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्मचक्र अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharmacakra abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,法輪,灌頂,啊,吽) 將海螺交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 無垢無謬,悅意殊勝,以金剛之語,一音說法,愿你能如是為眾生宣說。 (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ शंख धर्म अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃkha dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,海螺,法,灌頂,啊,吽) 將鈴交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 外內密以及極密,各種乘之法門,愿你能無雜而知一切,宣說空性之自聲。 (藏文:ཨོཾ་གནྜེ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ घण्टे धर्म अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ghaṇṭe dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,鈴,法,灌頂,啊,吽) 將經書交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 通往乘之無盡門徑,講說開解,廣略分明,初中末善,無有相違,愿你能圓滿宣說殊勝之義。 (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्म महा अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharma mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,法,大,灌頂,啊,吽) 將圖章交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 不住于常斷之相,以無量之四事業,圓滿所化之期望,愿你獲得不住涅槃之位。 (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ कर्म वज्र अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ karma vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,業,金剛,灌頂,啊,吽) 將甘露交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 焚燒不凈輪迴之稠林,以清凈智慧之火,為成辦令諸佛歡喜之事業,愿你行此火供之儀。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र होम ये अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra homa ye abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火供,耶,灌頂,啊,吽) 將供品交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 為圓滿資糧,成就一切悉地,於三根本護法之壇城,以誓物朵瑪令其歡喜,由此成辦諸事業。 (藏文:ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बलिन्त अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ baliṃta abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,供品,灌頂,啊,吽) 將金剛橛交付於你,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 將我執二取之錯覺魔,以定之金剛橛解脫於法界,愿你能以金剛橛,解脫一切損害勝者之教者。 (藏文:ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ कील य अभिषिञ्च आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kīlaya abhiṣiñca āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,橛,耶,灌頂,啊,吽,啪,梭哈) 諸上師、勝者及其眷屬,以吉祥之諦語歌唱,降下曼陀羅花雨,愿善妙恒常,殊勝智慧之光明得以增長。拋灑鮮花,誦吉祥祝願詞。經由以上儀軌,上師之秘密成就,總集諸部之金剛薩埵灌頂圓滿成就。以恭敬之心守護根本與支分之誓言,身語意三門皆供養,並隨念以下之偈頌。 吼!(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼) 金剛之王所賜予,根本支分諸誓言,我等誓願皆守護,愿成您之奴僕,無謬勝道至究竟。 (唸誦三遍) 為報答圓滿獲得灌頂之恩,請獻曼扎。獻曼扎並作迴向。上師享用薈供。剩餘部分按照儀軌進行,結束。

【English Translation】 By entrusting this wheel to you, may you turn the unsurpassed Dharma wheel. (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्मचक्र अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharmacakra abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Dharma Wheel, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the conch to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Immaculate, unerring, pleasing, and supreme, with the vajra speech, teaching the Dharma in a single sound, may you be able to teach the Dharma to beings in their own languages. (藏文:ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ शंख धर्म अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃkha dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Conch, Dharma, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the bell to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Outer, inner, secret, and most secret, various vehicles of the Dharma, may you, knowing all without mixing them, proclaim the self-sound of emptiness. (藏文:ཨོཾ་གནྜེ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ घण्टे धर्म अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ghaṇṭe dharma abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Bell, Dharma, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the book to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) With endless gateways to the vehicles, explanations, liberations, elaborations, and summaries are all clear, the beginning, middle, and end are virtuous and not contradictory, may you fully reveal the excellent meaning to others. (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ धर्म महा अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ dharma mahā abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Dharma, Great, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the seal to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Not abiding in permanence or annihilation, with immeasurable four activities, fulfilling the hopes of those to be tamed, may you attain the state of non-abiding nirvana. (藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ कर्म वज्र अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ karma vajra abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Karma, Vajra, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the filling to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Burning the dark thicket of impure samsara with the fire of pure wisdom, in order to accomplish all activities that please the Victorious Ones, may you perform the ritual of burnt offering. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧོམ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ वज्र होम ये अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra homa ye abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Homa, Ye, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the offering cake to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) In order to perfect the accumulations and bring forth all siddhis, to the mandala of the Three Roots and Dharma Protectors, may you please them with the samaya substances and tormas, and through that, accomplish activities. (藏文:ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ बलिन्त अभिषिञ्च आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ baliṃta abhiṣiñca āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Offering, Abhisheka, Ah, Hum) Entrusting the phurba to you, Hum! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Liberate the delusion of self-grasping and duality into the expanse with the phurba of samadhi, may you liberate all those who harm the teachings of the Victorious Ones with the vajra phurba. (藏文:ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ कील य अभिषिञ्च आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kīlaya abhiṣiñca āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Kila, Ya, Abhisheka, Ah, Hum, Phat, Svaha) May the gurus, the victorious ones, and their retinues sing the auspicious words of truth, and may the rain of mandara flowers be showered, so that the light of the auspicious, eternal, and sacred wisdom may be greatly increased. Scatter flowers and recite auspicious words. Through these, the secret accomplishment of the guru, the complete empowerment of Vajrasattva, the union of all families, is accomplished. With devotion, keep the root and branch vows properly, offer your three doors as servants, and repeat after me: Ho! (藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) Whatever the Vajra King has bestowed, the root and branch vows we will keep, we offer ourselves as your servants, may we reach the ultimate, unerring supreme path. (Repeat three times) To repay the kindness of having received the complete empowerment, please offer a mandala. Offer the mandala and dedicate the merit. The master enjoys the tsok. The rest is done according to the usual practice, and the horse is released.


ོའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། རས་བྲིས་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་དང་། གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་སོགས་བྱའོ། །འདིར་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྟར་སྨོས་ཀྱི་དཀྱུས་ཙམ་དུ་བསྡུ་ན་མགོ་མཇུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རྒྱལ་འདུས་མི་སྦྱོར་བར་ལུགས་འདིའི་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་ལས་བྱང་གིས་བཀབ་ནའང་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །མུན་པའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་པ་བཞིན། །གང་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བྱིན་གྱིས། །སྒྲིབ་གཉིས་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བ་སྐལ་བཟང་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་འདུན་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 之後進行供養讚頌和懺悔。如果存在畫布唐卡等所依,則進行前生穩固住世,以及送迎、吉祥祝願和迴向發願等。此處按照詳細的儀軌進行,如果只是簡略地進行,則開頭和結尾的儀軌可以不與總集融合,而用此法類的三根本共同事業儀軌來涵蓋也是可以的。 如無垢寶珠之明燈,摧毀黑暗之軍團般,愿此之手印、咒語加持力,從二障之戰場中徹底獲勝! 如是甚深且稀有的秘密,以愿吉祥普皆增長之心,蓮花舞自在慧無邊于吉祥天女山珍寶巖光明智慧之輪處所造,愿善妙增上!

【English Translation】 After that, perform offerings, praises, and confessions. If there are supports such as painted mandalas, perform the stable abiding of the visualized front generation, as well as sending and receiving, auspicious wishes, dedication, and aspiration prayers. Here, it is performed according to the detailed practice. If it is done simply, the beginning and ending rituals can be covered by the common activity ritual of the three roots of this Dharma without merging with the general collection. Like the lamp of a stainless jewel, destroying the armies of darkness, may the power of the mudra and mantra blessings of this completely triumph from the battlefield of the two obscurations! Thus, this profound and rare secret, with the aspiration that auspiciousness may universally increase, Padma Garwang Lodro Thaye (蓮花舞自在慧無邊) made it at the place of the Wheel of Light and Wisdom of the Precious Rock of Shri Devi Koti Tsa, may goodness increase!