td1027_總集金剛薩埵修法 游舞金剛薩埵 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1027རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་། 27-1-1a ༄༅། །རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་། ༈ ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 27-1-1b བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དུ༔ ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་དོན་དམ་འབྲས་བུ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བཤད༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱས་ན་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་རྣམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་གང་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཀ་དག་གཏོར་མ་བཤམ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ རང་རིག་མ་འགགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་སེམས་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་རྩལ་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་ཤར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་ 27-1-2a བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་སང་ངེར་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཔྲལ་བར་འཁྲུགས་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙིང་གར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཀར་མཐིང་དམར་སྨུག་སེར་ལྗང་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རང་ལུས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1027《彙集諸部金剛薩埵修法》 羅覺多吉金剛薩埵,伏藏法 彙集諸部金剛薩埵修法 我等持明蓮花生, 為利未來諸有情, 示現非僅世俗果, 乃是究竟勝義果, 諸部彙集金剛薩埵。 蓮師如秘修持法, 心血精華命之髓, 若能修持定獲證, 虹身法身之果位, 汝等後學諸弟子, 切莫懈怠勤修持。 薩瑪雅,印,印,印! 無需壇城與朵瑪, 自生本尊設朵瑪, 念頭自解迎請尊, 頂禮供養安住于, 無有能贊所贊中。 皈依發心先行后, 自心不滅如是觀: 嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭 啥!諸法皆空性中, 自心不滅幻化力, 種種顯現皆為奇, 本初清凈法界宮。 達瑪 達都 嘉納 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭(梵文,Dharmadhatu jnana svabhava atmako'ham,法界智自性我) 空性之中現虹光, 內外通透無礙宮, 珍寶座墊蓮花上, 日月墊上自生吽, (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 自心剎那成上師, 金剛薩埵身白色, 一面二臂持法器, 右手金剛杵當胸, 左手銀鈴置於 hip, 自身光明擁明妃, 綢緞珍寶作嚴飾, 金剛跏趺微笑住, 虹光三線如鏈燃, 頂輪現量持輪佛, 眉間無諍持金剛, 喉間無量持蓮花, 心間任運持顱器, 臍間寶生持寶鈴, 密處成就持交杵, 白藍紅紫黃綠色, 皆以綢緞珍寶飾, 自光擁妃跏趺坐。 復于自身諸脈處, 皆現金剛薩埵尊, 如開芝麻莢一般。 心間五智五光中, 寂怒本尊眷屬顯。 額喉心間嗡阿吽, (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 放光

【English Translation】 The Sadhana of Vajrasattva, a Gathering of Families, from the Great Treasure Trove TD1027 Rol Dor Dorsem, Terma Text The Sadhana of Vajrasattva, a Gathering of Families I, like myself, Padmasambhava, the Vidyadhara, Out of compassion for sentient beings in the future, Not just the conventional result, But the ultimate, meaningful result, Vajrasattva, a gathering of all families. The method of accomplishing Padmasambhava as a secret, The essence of heart blood, the vitality of life, is explained. If you meditate and practice, you will attain the rainbow body Dharmakaya. Experience it, you followers and disciples! Samaya, Gya, Gya, Gya! No mandala or torma is needed, Generate your own body as the deity, arrange the Kadak torma. Self-liberate thoughts, invite, seat, and prostrate. Rest in the state of being free from praise and praiser. Take refuge and generate bodhicitta first, Then meditate on this unceasing self-awareness mandala: Om Swabhava, etc. Hrih! From the emptiness of all phenomena, The unceasing manifestation of your own mind's emanated awareness, Whatever arises is a magical display of various appearances. The primordially pure ground of being mandala is clear. Dharmadhatu jnana svabhava atmako'ham (I am the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu) From the state of emptiness, a rainbow light palace, Transparent inside and out, in the center of unobstructed clarity, On a precious throne, lotus, sun, and moon, From the uncreated, self-arisen HUNG's radiating and gathering, Your own awareness instantly becomes the Lama Vajrasattva, With a white body, one face, and two hands, The right hand holds a golden vajra at the heart, The left hand holds a silver bell at the hip. Embracing the consort of your own light, adorned with silk and jewels, Sitting in vajra posture, smiling and clear. Rainbow light, three strands, burning like a chain. At the crown, Vairochana holds a wheel and bell. At the forehead, Akshobhya holds a vajra and bell. At the throat, Amitabha holds a lotus and bell. At the heart, Amoghasiddhi holds a vajra and skull cup. At the navel, Ratnasambhava holds a jewel and bell. At the secret place, Vajrakilaya holds a crossed vajra and bell. With white, blue, red, purple, yellow, and green colors, All adorned with various silks and jewels. Embracing the consort of your own light, sitting in vajra posture. Furthermore, in all the channels of your own body, Vajrasattva, with one face and two hands, Like an opened sesame pod. In the heart, the essence of five wisdoms, in a space of five lights, The peaceful and wrathful Buddhas, with their vast retinues, are clear. At the forehead, throat, and heart, from the syllables OM AH HUNG, Rays of light radiate.


ོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་ 27-1-2b ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་བདེ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཁྱབ་བདལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ༔ འདོད་དང་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ རང་རིག་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བླང་དང་དོར་མེད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 27-1-3a ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཆགས་མེད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཚ་ཟེར་རྒྱས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ངོ་མཚར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ཀུན་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་དག་པའི་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུ་གྲུབ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞུ

【現代漢語翻譯】 自生智慧心,從自性處迎請,無二融入。 嗡(oṃ,唵,種子字,具身),阿(āḥ,阿,種子字,語),吽(hūṃ,吽,種子字,意),瑪哈咕嚕班雜兒吉那薩埵吽(mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ,大 गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ, महान गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ,大 गुरु 金剛 智 薩埵 吽)。 嗡班雜兒薩埵吽(oṃ vajra sattva hūṃ, 唵 金剛 薩埵 吽)。 班雜兒薩瑪雅扎扎(vajra samaya ja ja,वज्र समय जा जा,金剛 誓言 來!來!)。 扎 吽 榜 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,जः हूँ बं होः,招來,融入,結合,歡喜)。 吽!從無生清凈法界凈土中,不變上師總集金剛薩埵。 我以虔誠之心迎請降臨。 從無礙明空任運成就凈土中,諸佛五部及各自佛母。 我以虔誠之心迎請降臨。 從大樂妙用清凈剎土中,蓮師顱鬘寂怒尊眾。 我以虔誠之心迎請降臨。 吽!於此陳設蓮花日月座墊上,大上師本尊壇城眷屬眾。 如誓言智慧水融入水中,祈請安住于無二平等性中。 嗡阿吽瑪哈咕嚕班雜兒吉那薩埵吽(oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ,唵 阿 吽 瑪哈 咕嚕 班雜兒 吉那 薩埵 吽)。 薩瑪雅底叉隆(samaya tiṣṭha lhān,समय तिष्ठ ल्हन्,誓言 住于 此)。 本初清凈任運成,無為而得大樂舞。 自顯無礙他顯現,金剛薩埵五部尊,我今頂禮作讚頌。 薩瑪雅阿底普霍(samaya ati pūho,समय अति पूहो,誓言 最勝 供養)。 扎底扎霍(prati dzaho,प्रति जहो,領受)。 吽!于無執廣大智慧自性中,無有貪慾愛戀之名。 為令我等眾生圓滿資糧故,外內密供祈請納受。 色聲香味觸法等六種,非從他生乃自心覺性。 自明自顯壇城本尊前,無取無舍於一味中受用。 阿甘 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維dei 夏達 布扎 霍(arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho, अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्य शब्द पूजा हो,供水,鮮花,燃香,明燈,香,食物,聲音,供養)。 如巴 夏達 根de 惹薩 斯帕夏 布扎 霍(rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūjā ho,रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूजा हो,色,聲,香,味,觸,供養)。 吽!從周遍自顯法界宮殿中,無礙明空大悲日昇起。 無執降伏煩惱之熱力增盛,頂禮讚嘆普賢法身。 吽!從無漏大樂妙用之中,顯現稀有如幻彩虹。 光明自性本體以明點莊嚴,頂禮讚嘆普賢報身。 吽!五種智慧光明清凈虛空中,成就無變金剛之色身。 潔白明亮一面二手持金剛鈴,頂禮讚嘆普賢化身。 吽!于蓮花日月重疊之座上,大上師金剛薩埵尊。 潔白明亮具足三身之莊嚴,方便智慧無別持金剛鈴。 報身以綢緞珍寶作嚴飾,以金剛跏趺之舞而安住。

【English Translation】 The wisdom mind, like oneself, is invited from its natural abode and merges inseparably. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ (ओँ आः हुं महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हुं, The great Guru, Vajra, Knowledge, Being, Hūṃ). Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (ओँ वज्र सत्त्व हुं). Vajra Samaya Ja Ja (वज्र समय जा जा, Vajra Commitment Come! Come!). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (जः हुं बं होः, Invite, Merge, Bind, Joy!). Hūṃ! From the unborn, pure Dharmadhatu realm, the unchanging Lama, the unified Vajrasattva. I invite you to descend with faith. From the unobstructed, clear, and spontaneously accomplished realm, the five victorious ones with their consorts. I invite you to descend with faith. From the pure realm of great bliss and enjoyment, Padmasambhava, the assembly of peaceful and wrathful deities. I invite you to descend with faith. Hūṃ! Upon this arranged lotus and moon seat, the great Lama's deity assembly with its retinue. May the samaya and wisdom merge like water into water, and may you reside in a state of inseparable equality. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ (ओँ आः हुं महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हुं). Samaya Tiṣṭha Lhān (समय तिष्ठ ल्हन्, Stay in Commitment). Primordially pure, spontaneously accomplished, unconditioned, the expansive dance of great bliss. Self-appearing, unobstructed, showing others there, Vajrasattva, the five-family deities, I prostrate and praise. Samaya Ati Pūho (समय अति पूहो, Commitment, Supreme Offering). Prati Dzaho (प्रति जहो, Receive). Hūṃ! In the nature of unattached great wisdom, there is not even the name of desire or craving. For the sake of perfecting the merit of myself and all beings, I offer the outer, inner, and secret offerings, please accept. Forms, sounds, smells, tastes, touches, and the six aspects of phenomena, not coming from elsewhere, but the radiance of one's own mind. I offer the self-aware, self-luminous mandala deities, accept them in a state of single taste, without acceptance or rejection. Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho (अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्य शब्द पूजा हो, Water, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering). Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pūjā Ho (रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूजा हो, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Offering). Hūṃ! From the all-pervading, self-appearing Dharmadhatu palace, the unobstructed, clear, and empty sun of compassion rises. The heat of unattached, destroying afflictions increases, I prostrate and praise the Dharmakaya of Samantabhadra. Hūṃ! From the play of uncontaminated great bliss, a wondrous rainbow-like illusion appears. Adorned with the essence of clear light, I prostrate and praise the Sambhogakaya of Samantabhadra. Hūṃ! In the pure sky of the light of the five wisdoms, the unchanging Vajra-like form body is accomplished. White and clear, with one face and two hands holding the Vajra and bell, I prostrate and praise the Nirmanakaya of Samantabhadra. Hūṃ! Upon the throne of stacked lotus and moon, the great Lama Vajrasattva. White and clear, possessing the splendor of the three bodies, inseparable method and wisdom holding the Vajra and bell. The Sambhogakaya adorned with silks and jewels, residing in a joyful dance of Vajra posture.


གས༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ 27-1-3b འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག༔ བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་མཚན༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ 27-1-4a འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསལ་དྲན་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་དང་༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ༔ སྙིང་པོ་བྱེ་བ་གསང་སྙིང་སྟོང་རྩ་གསུམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ༔ རྟགས་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བརྒལ༔ ལུས་ནས་ཁྲག་གམ་རྣག་སོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ རྩྭ་དང་སོག་མ་ནགས་རི་བསྲེགས་པ་སོགས༔ དེ་རྣམས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང་༔ མ་དག་གྱུར་ན་པདྨས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གནད༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྤྲོས་མེད་བཞག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེ

【現代漢語翻譯】 གས༔ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ 懷金剛慢母,嬉戲舞動交抱之姿! དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向壇城至尊您頂禮讚嘆! ཧཱུྃ༔ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ 偉大的上師金剛薩埵! སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 五處身位圓滿了五部壇城。 རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས༔ 所有脈輪處都充滿金剛薩埵。 གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ 明亮閃耀,莊嚴殊勝,光輝燦爛! འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ 彩虹光芒三色遍佈顯有世間。 སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ 以幻化之舞從輪迴深處解脫。 ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ 法界本性中,大樂無有聚散。 ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ 向寂靜忿怒尊總集之您讚頌! ཧོ༔ (ཧོ,梵文:Ho,ho,驚歎詞) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ 對於遍知遍見的智慧自性而言, མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ 甚至沒有『不知』、『不見』這樣的名稱。 སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈請具足五眼的天神垂聽! བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ 我因無明所惑而受其支配, རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ 根本與支分,所有違犯的誓言, རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 以強烈的自責與懺悔之心坦白懺悔。 ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ 祈請在清凈法界中寬恕。 ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ 祈請於此時賜予梵天自在之殊勝成就! ཧཱུྃ༔ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ 在觀想自身為上師的心間, ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ 智慧勇識,深藍色,一面雙臂, ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ 雙手,右手持金剛杵,左手持顱碗, འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 以威嚴之姿,結金剛跏趺坐。 དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ 在其心間,有如芥子般大小的金剛杵, ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག༔ 中央是月亮座墊,銀色的ཧཱུྃ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) 字, བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་མཚན༔ 如同用毫毛書寫般清晰地顯現。 དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས༔ 從那咒鬘的邊緣, འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ 放射出白色的光芒,遍佈四面八方。 བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 我和無邊無際的一切眾生的, སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ 所有罪障、惡業、過患全部得以清凈, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར༔ 顯現為金剛薩埵的身相。 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ 再次從心間的ཧཱུྃ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) 字中, འོད་འཕྲོས་པས༔ 放射出光芒, ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ༔ 外器世界為宮殿,內情眾生為本尊, སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསལ་དྲན་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང་༔ 音聲響徹咒語,憶念分別皆為三摩地之狀態。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽 瑪哈咕嚕班雜兒嘉納薩埵吽,梵文:Oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ,om ah hum, great guru, vajra jnana sattva hum) ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་༔ 這是根本咒語, ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (嗡班雜兒薩埵吽,梵文:Oṃ vajra sattva hūṃ,om vajra sattva hum,om 金剛 薩埵 吽) 這是心咒, ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (嗡吽 創 舍阿,梵文:Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,om hum tram hrih ah,om hum tram hrih ah) 這是秘密心咒, ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (嗡班雜兒薩埵薩瑪雅,梵文:Oṃ vajra sattva samaya,om vajra sattva samaya,om 金剛 薩埵 薩瑪雅) 這是百字明咒等。 དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ༔ 如此觀修,根本咒唸誦三萬遍, སྙིང་པོ་བྱེ་བ་གསང་སྙིང་སྟོང་རྩ་གསུམ༔ 心咒唸誦一百萬遍,秘密心咒唸誦一千零三遍, ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ༔ 百字明咒根據情況唸誦。 རྟགས་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ 徵兆是自己飛向天空, གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བརྒལ༔ 身穿白衣,跨越大橋, ལུས་ནས་ཁྲག་གམ་རྣག་སོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ 身體流出血液或膿液等, རྩྭ་དང་སོག་མ་ནགས་རི་བསྲེགས་པ་སོགས༔ 草和秸稈,森林山脈被焚燒等, དེ་རྣམས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ 如果夢到這些,就是成就的徵兆, བསྐལ་པ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང་༔ 即使是千劫以來積累的罪障, མ་དག་གྱུར་ན་པདྨས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ 如果沒有清凈,蓮花生也會欺騙後世。 ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གནད༔ 安住於三種持攝狀態是關鍵。 ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ 在收座時,將外器世界融入自身, རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ 自身化為ཧཱུྃ (ས་,梵文:Hūṃ,hūṃ,種子字) 字,融入明點之中, ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྤྲོས་མེད་བཞག༔ 明點與法界融合,安住于無戲論之中。 ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེ 什麼也不成立,自心清凈。

【English Translation】 Ga! Adorned with the white Vajra Pride Mother in a playful embrace! I prostrate and praise you, the supreme deity of the mandala! Hum! In the five places of the body of the great Lama Vajrasattva, The mandalas of the five families are complete. All the root places are filled with Vajrasattva. Clear, radiant, magnificent, majestic, blazing with light! Rainbows, light, and three rays pervade the vastness of existence. With transformative dances, shake samsara from its depths! In the nature of dharmadhatu, great bliss is without gathering or separation. I praise you, the embodiment of all peaceful and wrathful deities! Ho! In the essence of omniscient wisdom, There is not even the name of 'unknowing' or 'unseeing'. Gods holding the five eyes, please listen! I am under the power of ignorance and delusion, The root and branch vows that have been broken, I confess with strong remorse and regret. Please forgive me in the pure nature of dharmadhatu. Grant the supreme siddhis of Brahma and Indra at this time! Hum! In the heart of oneself, visualized as the Lama, The dark blue Wisdom Being, with one face, Two hands holding a vajra in the right and a skull cup in the left, Sitting in vajra posture with a dignified manner. In its heart, a vajra the size of a mustard seed, In the center, a moon cushion with a silver Hum syllable, Clearly marked as if written with fine hairs. From the garland of mantras circling around it, White rays of light radiate, pervading all directions. All the sins, obscurations, and faults of myself and all limitless sentient beings, Are completely purified, And become clear as the body of Vajrasattva. Again, from the Hum in the heart, Light radiates, The outer world as a palace, the inner essence as sentient beings and deities, Sounds are mantras, clarity is awareness, thoughts are the state of samadhi. Om Ah Hum Maha Guru Vajra Jnana Sattva Hum, This is the root mantra, Om Vajra Sattva Hum, the heart essence, Om Hum Tram Hrih Ah, the secret heart essence, Om Vajra Sattva Samaya, and so on, recite the hundred-syllable mantra. Meditate in this way and recite the root mantra three hundred thousand times, The heart essence one million times, the secret essence one thousand and three times, Recite the hundred-syllable mantra as appropriate. The signs are flying in the sky, Wearing white clothes and crossing a great bridge, Blood or pus coming from the body, Burning grass, straw, forests, and mountains, etc. If you dream of these, they are signs of accomplishment, Even the sins and obscurations accumulated from thousands of kalpas, If not purified, Padmasambhava will deceive future generations. The key is to remain in the state of the three samadhis. At the time of concluding the session, dissolve the outer world into oneself, Oneself becomes Hum and dissolves into the bindu, The bindu merges with the dharmadhatu and remains without elaboration. Nothing is established, the mind is naturally clear.


མས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདིས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔ བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཤེལ་ 27-1-4b ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔ སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཀོད་པའོ།། །། ༈ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་རང་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་བལྟས་ཤིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ༈ དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་རིམ་འདི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ།། །། ༁ྃཿ ཡང་ཟབ་འཕོ་པའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་ཆེན་གཤིན་པོའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་རྡོར་སེམས་ཆོ་གར་འབད༔ དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་གདམས་ 27-1-5a ངག་བསྟན༔ རྗེས་སུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལའང་དམ་ལྡན་དགེ་སློང་གིས༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་བྱས་ལ༔ གཤིན་པོའི་རོ་འམ་བྱང་བུའི་མདུན༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་བཀོད་སོ་སོར་དང་༔ གུ་རུ་དྲུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ བགེགས་གཏོར་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེར་བསྒོམ༔ རིག་པ་ངར་འདོན་ལྟ་སྟངས་བྱ༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ རུས་པ་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསྒོམ༔ བདེན་མེད་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དག་པ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བྲལ༔ ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་གསལ༔ རང་མདུན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔ ནྲྀ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་ཚུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེན་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཛ༔ བླ་མ་ཡ

【現代漢語翻譯】 རིག་པའི་མདངས༔(rig pa'i mdangs)覺性的光彩,གང་ཤར་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔(gang shar ngo bo lta zhing rang thog 'jog)無論顯現什麼,都觀其自性並安住于其中,བསྒོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔(bsgom med ye shes gnyug ma'i bya ra bya)無需修持,保持本覺智慧的覺醒狀態,སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔(skye 'gags gnas gsum bral ba'i ngang la bzhag)安住于無生、無滅、無住的三者分離之狀態。 འདིས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔('dis ni tshe gcig sangs rgyas ma thob kyang)即使此生未能成佛,བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔(bar dor mngon sangs rgya bar the tshom med)也無疑能在中陰身中證得現前成佛,སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔(skal ldan las 'phro can dang 'phrad par shog)愿此教法與具緣有緣者相遇,བཀའ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཤེལ་ ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔(bka' 'di chos skyong shel phreng can gyis srungs)愿此教法由護法神謝爾瓊堅護守。 སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔(su ma tri rA dza sa ma ya rakSha rakSha)Sumatriraja Samaya Raksha Raksha(蘇摩提惹雜,薩瑪雅,惹叉,惹叉,誓句護持,護持),སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཀོད་པའོ།།(slob dpon chen po'i gsung ltar bdag 'dra nam mkha'i snying pos bsam yas mchims phur bkod pa'o)如大導師所言,我那木開寧波于桑耶青普記錄。 ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་རང་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔(phyi snod gzhal yas rang lus lha la thim)外器世界化為自身本尊,རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔(rang nyid hUM gyur thig le'i bar du bsdus)自身化為吽字,融入明點之中,ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ༔(thig le dbyings dang 'dres shing spros pa bral)明點與法界融合,遠離戲論,ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔(cir yang ma grub rang sems rig pa'i mdangs)無有任何造作,自心覺性的光彩,གང་ཤར་ངོ་བོ་བལྟས་ཤིང་རང་ཐོག་འཇོག༔(gang shar ngo bo bltas shing rang thog 'jog)無論顯現什麼,都觀其自性並安住于其中,བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔(bsgom med yengs med gnyug ma'i bya ra bya)無需修持,無有散亂,保持本覺的覺醒狀態,སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔(skye 'gags gnas gsum bral ba'i ngang du bzhag)安住于無生、無滅、無住的三者分離之狀態。 དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །(dge 'dis padma 'byung gnas rdo rje sems)愿以此功德,蓮花生金剛薩埵,བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །(bdag gis tshe 'dir go 'phang mchog thob nas)我於此生獲得殊勝果位后,མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །(mkha' mnyam 'gro kun gdod ma'i sangs rgyas kyis)令如虛空般的眾生,皆于原始佛陀之,ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །(sa la dkyil 'khor gcig tu 'grub par shog)壇城之中成就。 ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་རིམ་འདི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ།།(ces rdo rje sems dpa'i bsdus rim 'di rdo rje drag pos brjod pa'o)此金剛薩埵之收攝次第,乃金剛厲猛所說。 ཡང་ཟབ་འཕོ་པའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔(yang zab 'pho pa'i gdams ngag 'ja' zer chos sku myur 'grub bzhugs so)甚深頗瓦('pho ba,梵文:saṃkrānti,梵文羅馬擬音:samkranti,轉移)口訣,虹光法身速疾成就法。 ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔(na mo gu ru de wa DA ki nI hUM)頂禮上師本尊空行母吽,བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔(bla ma yi dam mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo)頂禮上師、本尊、空行眾。 བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔(bdag 'dra padma 'byung gnas kyis)我蓮花生,མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔(ma 'ongs 'gro ba thams cad kyis)為未來一切眾生,སྡིག་ཆེན་གཤིན་པོའི་དོན་ཆེད་དུ༔(sdig chen gshin po'i don ched du)為罪大亡者之利益,ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔(tshe gcig sangs rgyas sgrub pa'i thabs)宣說一生證悟成佛之法,ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན༔(zab lam 'pho ba'i gdams ngag bstan)甚深道頗瓦口訣。 དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔(de la sbyor dngos rjes gsum las)其中有加行、正行、後行三者,དང་པོ་རྡོར་སེམས་ཆོ་གར་འབད༔(dang po rdor sems cho gar 'bad)首先努力修持金剛薩埵儀軌,དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་གདམས་ ངག་བསྟན༔(dngos gzhi 'pho ba'i gdams ngag bstan)正行宣說頗瓦口訣,རྗེས་སུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔(rjes su skye med ngang la bzhag)後行安住于無生之狀態。 དེ་ལའང་དམ་ལྡན་དགེ་སློང་གིས༔(de la'ang dam ldan dge slong gis)其中,具誓比丘,རང་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་བྱས་ལ༔(rang rgyud dag par smin byas la)首先成熟自相續,གཤིན་པོའི་རོ་འམ་བྱང་བུའི་མདུན༔(gshin po'i ro'am byang bu'i mdun)于亡者之屍體或紙張前,རིགས་དྲུག་ཡུལ་བཀོད་སོ་སོར་དང་༔(rigs drug yul bkod so sor dang)分別佈置六道之景象,གུ་རུ་དྲུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔(gu ru drug gi sku gzugs bsham)陳設六位古汝之身像,བགེགས་གཏོར་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་དང་༔(bgegs gtor khrus bum rdor dril dang)備辦驅魔朵瑪、沐浴寶瓶、金剛鈴杵,མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ༔(mkho ba'i yo byad thams cad bsham)陳設一切所需之物品,བྱང་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེར་བསྒོམ༔(byang sems ldan zhing snying rjer bsgom)具足菩提心並修持慈悲,རིག་པ་ངར་འདོན་ལྟ་སྟངས་བྱ༔(rig pa ngar 'don lta stangs by)提起覺性並觀視,དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔(dbyangs snyan rol mo'i sgra yis bskul)以美妙之音聲及樂器之聲催促,རུས་པ་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསྒོམ༔(rus pa tshe 'das dngos su bsgom)觀想亡者之骨骸真實存在,བདེན་མེད་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔(bden med ngang du 'di skad do)于無實之狀態中如是說: ཧཱུྃ༔(hUM,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,吽),རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔(rang rig bla ma rdo rje sems)自明上師金剛薩埵,དག་པ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔(dag pa sku gsum ngang la gnas)安住于清凈三身之狀態,མ་དག་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བྲལ༔(ma dag dngos 'dzin mtshan ma bral)遠離不清凈之實執與相,ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་གསལ༔(ye nas rdo rje 'gyur med gsal)本初即是金剛不變之光明,རང་མདུན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔(rang mdun padma 'dab bzhi'i dbus)于自身前蓮花四瓣之中央,འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔('khor lo sngon po rtsibs brgyad steng)藍色八輻輪之上,ནྲྀ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔(nRi yig sngon po'i 'phro 'du las)由藍色「尼」(nRi,種子字,梵文:णृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,無)字放出光芒,དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་ཚུལ༔(dmigs yul tshe 'das gson po'i tshul)觀想對境亡者如生前一般,ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔(phung khams skye mched yongs su rdzogs)五蘊、十八界完全具足,བདེན་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔(bden med me long gzugs brnyan ltar)如無實之鏡中影像,སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔(stong gsal ngang du gnas par gyur)安住于空明之狀態。 དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི༔(de nas bden stobs brjod pa ni)然後唸誦諦實力: ཛ༔(dza,種子字,梵文:ज,梵文羅馬擬音:ja,生)བླ་མ་ཡི

【English Translation】 The radiance of awareness: Whatever arises, look at its essence and settle into it. Without meditation, maintain the wakefulness of primordial wisdom. Rest in the state free from arising, ceasing, and abiding. Even if enlightenment is not attained in this lifetime, there is no doubt that manifest enlightenment will be achieved in the bardo. May this teaching meet with fortunate and karmically connected individuals. May this teaching be protected by the Dharma protector Shel Treng Chen. Sumatriraja Samaya Raksha Raksha. As spoken by the great master, I, Namkhai Nyingpo, wrote this down at Chimphu in Samye. The outer world, the celestial mansion, dissolves into the deity of one's own body. One's own self becomes HUNG, gathered into the bindu. The bindu merges with the expanse, free from elaboration. Nothing is established, the radiance of one's own mind, awareness. Whatever arises, look at its essence and settle into it. Without meditation, without distraction, maintain the wakefulness of primordial wisdom. Rest in the state free from arising, ceasing, and abiding. By this merit, may Padmasambhava and Vajrasattva, may I attain the supreme state in this lifetime, and may all beings equal to space accomplish the mandala in the realm of the primordial Buddha. This condensation of Vajrasattva was spoken by Dorje Drakpo. The Profound Phowa Instruction: The Swift Accomplishment of the Rainbow Body Dharmakaya is Herein Contained. Namo Guru Deva Dakini Hum. Homage to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. I, Padmasambhava, for the sake of all future beings, especially for the benefit of those with great sins who have died, will teach the profound path of phowa, the method for attaining enlightenment in one lifetime. It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, strive in the Vajrasattva ritual. The main part is the instruction on the phowa. Afterwards, rest in the state of non-arising. Furthermore, a monk who upholds his vows, having ripened his own being into purity, in front of the corpse of the deceased or a drawing of them, arranges the realms of the six classes of beings separately, and sets up the forms of the six gurus. He prepares the torma for obstructing forces, the vase for washing, the vajra and bell, and all the necessary implements. He possesses bodhicitta and meditates on compassion. He sharpens his awareness and adopts the appropriate gaze. He stimulates with melodious chanting and the sound of musical instruments. He visualizes the bones as the actual deceased. In the state of non-reality, he speaks thus: HUNG. The self-aware guru Vajrasattva abides in the state of the pure three kayas. Free from impure grasping at reality and characteristics, from the very beginning, the vajra is clear and unchanging. In the center of the four-petaled lotus in front of oneself, on top of the blue eight-spoked wheel, from the emanation and gathering of the blue Nri syllable, the object of focus is the deceased in the form of a living being, complete with aggregates, elements, and sense bases. Like a reflection in a non-real mirror, it remains in the state of emptiness and clarity. Then, reciting the power of truth: JA. Guru, yidam,


ི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཛཿཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནྲྀ་སྔོན་པོ་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་ 27-1-5b གཏོར་མར་མེ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཕུང་པོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་ས་ལམ་བགེགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གཤིན་པོ་འདི་ལ་གེགས་མ་བྱེད༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཆེན་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བཀའ་འདས་དམ་ལོག་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ལས་མ་འདའ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཁྲུས་ཆུ་རུས་པ་ལ་དོར་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཉོན༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་དཀར༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ལུས་རྣམས་གང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྤྲིན་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་དག་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་མེད་ 27-1-6a འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་དང་༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་དག༴ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག༴ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 唉!三寶至尊!空行護法真實力!無論亡者魂識在何處!頃刻立即招此來!吽 扎 扎 呢 扎 扎 達 幾 吽 扎!觀想:自身觀為上師,從心間,紅色『扎』字放出,招來魂識,其體性為藍色『呢』字,融入形體。之後,繞著食子(供品)和鮮花、燈、酒、食物堆積,唸誦:嗡 薩瓦 維格南,那嘛 薩瓦 達塔嘎達 索 等。吽!亡者中陰道上的障礙!拿走供施食子!不要障礙亡者!前往無方之方!吽!從自心上師的心間,放出巨大青黑色『吽』字!所有顯現世間充滿忿怒尊!兵器火焰如閃電般舞動!違背誓言的鬼神們!像微塵一樣摧毀!障礙和邪引之名也不存在!不要越界的障礙眾!嗡 阿 吽 阿則 呢則 那摩 巴嘎瓦得 班雜 幾里 幾拉亞!薩瓦 維格南 瑪拉亞 吽 吽 啪!然後奏樂,焚燒古古茹香,用白芥子驅趕,將食子丟到外面。之後,將瓶中的沐浴水倒在骨頭上,凈化罪障:吽!聽著,所緣境亡者聽著!我是金剛薩埵上師!顯現為凈化罪障之光!心間的藍色『吽』字周圍!百字明咒向右旋轉!其化為光融入白色甘露!降臨到亡者你的頭頂!從頭頂到腳底充滿身體!罪障、過患、習氣全部!如雲中水泡破裂般!如水晶球般清凈!無垢如彩虹!嗡 阿 吽 瑪哈 咕嚕 班雜 嘉納 薩埵 吽!嗡 班雜 薩埵 吽!唸誦這些之後,還有百字明咒和薩瓦 巴巴 康 嘎呢 比修達亞 阿瓦ra呢 吽 啪 梭哈!唸誦並沐浴!吽!法界智慧甘露水!五毒的障礙完全清凈!為亡者你沐浴!愿五毒的障礙清凈!如上唸誦咒語!吽!明鏡智慧甘露水!嗔恨的障礙完全清凈!為亡者你沐浴!愿嗔恨的障礙清凈!如上等等!吽!平等智慧甘露水!愚癡的障礙完全清凈!為亡者你沐浴!愿愚癡的障礙清凈!吽!妙觀察智甘露水!貪慾的障礙完全清凈!為亡者你沐浴!愿貪慾的障礙清凈!吽!成所作智

【English Translation】 Alas! Three Jewels Supreme! Dakini Dharmapala's power of truth! Wherever the deceased's consciousness may be! Instantly summon it here! Hūṃ Jaḥ Jaḥ Nṛ Jaḥ Ṭā Ki Hūṃ Jaḥ! Visualization: Visualize yourself as the Lama, from the heart, a red 'Jaḥ' syllable emanates, summoning the consciousness, its essence being a blue 'Nṛ' syllable, merging into the form. Then, circling around the torma (offering cake) and flowers, lamps, alcohol, and piles of food, recite: Oṃ Sarva Vighnān, Namaḥ Sarva Tathāgate So On. Hūṃ! Obstacles on the deceased's Bardo path! Take this offering cake! Do not obstruct the deceased! Go to the directionless direction! Hūṃ! From the heart of the self-aware Lama, emanates a huge blue-black 'Hūṃ' syllable! All appearances and existence are filled with wrathful deities! Weapons and flames dance like lightning! Demons who have broken vows! Destroy them like dust! May there be no name of obstacles or evil influences! Assemblage of obstacles that do not cross the boundary! Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya! Sarva Vighnān Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Then play music, burn Gugul incense, drive away with white mustard seeds, and throw the torma outside. Then, pour the bathwater from the vase onto the bones, purifying sins and obscurations: Hūṃ! Listen, object of focus, deceased one, listen! I am the Vajrasattva Lama! Appearing as the glory of purifying sins and obscurations! Around the blue 'Hūṃ' syllable in the heart! The hundred-syllable mantra rotates to the right! It transforms into light, merging into white nectar! Descending onto the crown of your head, deceased one! From the crown to the soles of the feet, filling the body! All sins, obscurations, faults, and habitual tendencies! Like bubbles bursting from clouds! Pure like a crystal ball! Without obscurations, like a rainbow! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ! Oṃ Vajrasattva Hūṃ! After reciting these, also recite the hundred-syllable mantra and Sarva Pāpaṃ Kaṃ Kani Biśodhaya Āvaraṇa Hūṃ Phaṭ Svāhā! Recite and bathe! Hūṃ! Dharmadhatu wisdom nectar water! The obscurations of the five poisons are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of the five poisons be purified! Recite the mantras as above! Hūṃ! Mirror-like wisdom nectar water! The obscurations of hatred are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of hatred be purified! As above, etc.! Hūṃ! Equality wisdom nectar water! The obscurations of ignorance are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of ignorance be purified! Hūṃ! Discriminating wisdom nectar water! The obscurations of desire are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of desire be purified! Hūṃ! Accomplishing wisdom


ཡེ་ཤེས༴ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ༴ ཚེ་འདས༴ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ༴ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔ 27-1-6b ཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རྐྱེན་དང་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའི་གཞི༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རང་སར་དག༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཁྲུས་ཆུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར༔ དེ་ནས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་རེ་དང་༔ གུ་རུ་རྣམ་གནོན་རྣམ་སྣང་སིཾ་ཧ་རབ་བརྟན་རྣམ་རྒྱལ་པད་འབྱུང་སྲིད་ཐུབ་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་རྣམ་གནོན་ཐོགས་ལ༔ 27-1-7a ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྐང་མཐིལ་ནག་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་སྨུག་ནག་རྣམ་པར་གནོན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དུ་ཡིག་ནག་པོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་པྲེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམྱལ་བའི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར་ལ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་སེར་གསལ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་པྲེ་ཡིག་སེར་པོ་ནི༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་

【現代漢語翻譯】 智慧。(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧) 嫉妒的障礙。(藏文:ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ) 亡者。(藏文:ཚེ་འདས) 嫉妒的障礙。(藏文:ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ) 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 具足五種智慧的甘露之水啊! 能使傲慢的障礙完全清凈。 亡者,為你沐浴! 傲慢的障礙。 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 六度波羅蜜的甘露之水啊! 能使六種習氣完全清凈。 為亡者沐浴祈禱, 愿六種習氣得以清凈! 如是說。然後手持金剛杵, 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 引導二足眾生的至尊, 以佛陀寶的真實力, 愿煩惱三毒得以平息, 愿證得三身之果! 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 無執智慧的擁有者, 以正法寶的真實力, 愿煩惱三毒得以平息, 愿證得三身之果! 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 積聚福德的福田化身, 以僧伽寶的真實力, 愿煩惱三毒得以平息, 愿證得三身之果! 然後手持五大元素的象徵物, 吽!(藏文:ཧཱུྃ) 地、水、火、風、空之界, 從因緣和合的自性中, 生起能取所取的習氣執著。 以本來圓滿的真實力, 十二緣起輪迴的根本, 愿輪迴之輪得以摧毀, 在無生法界中自然清凈。 愿一切痛苦得以平息! 唸誦根本咒和心咒,加上百字明咒的結尾,觀想一切罪障都變成黑色的'康'字(藏文:ཀཾ),融入沐浴水中,然後倒入河中。 然後分別放置地獄、餓鬼、畜生、非天、人、天界的形象,以及蓮師降伏、毗盧遮那、獅子吼、不動、尊勝、蓮花生、鎮壓輪迴的形象。 然後手持蓮師降伏的形象, 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) 在足底黑色明亮的明點壇城中, 地獄的蓮師降伏尊,深藍色, 能使嗔恨地獄的景象完全消盡。 亡者的神識,黑色的'度'字(藏文:དུ), 從嗔恨地獄之處,被'吽'字(藏文:ཧཱུྃ)引導。 愿寒熱地獄的痛苦得以平息! 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) 唸誦后,觀想從地獄中被引導出來,變成一個'貝'字(藏文:པྲེ)。 轉移地獄的食子,手持餓鬼蓮師毗盧遮那的形象, 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) 在秘密處黃色明亮的明點壇城中, 餓鬼蓮師,黃色,毗盧遮那佛。 能使慳吝餓鬼的景象完全消盡。 亡者的神識,黃色的'貝'字(藏文:པྲེ), 從慳吝餓鬼之處,被'吽'字(藏文:ཧཱུྃ)引導。 愿飢渴餓鬼的痛苦得以平息! 吽 吽 吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) 唸誦后,觀想從餓鬼道中被引導出來,變成一個

【English Translation】 Wisdom. (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) The obscuration of jealousy. (Tibetan: ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ) The deceased. (Tibetan: ཚེ་འདས) The obscuration of jealousy. (Tibetan: ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) O nectar water endowed with five wisdoms! May it completely purify the obscuration of pride. Deceased, I bathe you! The obscuration of pride. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) O nectar water of the six perfections! May it completely purify the six habitual tendencies. Praying for the deceased's bath, May the six habitual tendencies be purified! Thus said. Then holding the vajra, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) The supreme guide of two-legged beings, By the truth of the Buddha Jewel, May the three poisons of affliction be pacified, May the three kayas of fruition be manifested! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) The lord of unobstructed wisdom, By the truth of the Dharma Jewel, May the three poisons of affliction be pacified, May the three kayas of fruition be manifested! Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) The field of merit, the emanation body, By the truth of the Sangha Jewel, May the three poisons of affliction be pacified, May the three kayas of fruition be manifested! Then holding the symbols of the five elements, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ) The elements of earth, water, fire, wind, and space, From the nature of conditions and causes, The habitual tendencies of grasping and clinging are intensely thickened. By the truth of primordial perfection, The basis of the twelve links of interdependent origination, May the wheel of samsara be destroyed, And naturally purified in the unborn realm. May all suffering be pacified! Reciting the root mantra and the heart mantra, adding the hundred-syllable mantra at the end, visualizing all sins and obscurations turning into a black 'Kam' (Tibetan: ཀཾ), dissolving into the bathwater, and then pouring it into the river. Then separately placing the images of hell, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and the realms of gods, as well as the forms of Guru Trampling, Vairochana, Simhamukha, Immovable, Victorious, Padmasambhava, and Subduer of Existence. Then holding the image of Guru Trampling, Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) In the mandala of the black and clear bindu at the soles of the feet, Guru Trampling of hell, dark blue, Completely exhausts the sights of the hell of hatred. The consciousness of the deceased, the black syllable 'Du' (Tibetan: དུ), From the place of the hell of hatred, is guided by the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ). May the suffering of the hot and cold hells be pacified! Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) After reciting, visualize being guided out of hell and transforming into a syllable 'Pre' (Tibetan: པྲེ). Transferring the hell torma, holding the image of Guru Vairochana of the hungry ghosts, Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) In the mandala of the yellow and clear bindu at the secret place, Guru of the hungry ghosts, yellow, Vairochana. Completely exhausts the sights of the hungry ghosts of miserliness. The consciousness of the deceased, the yellow syllable 'Pre' (Tibetan: པྲེ), From the place of the hungry ghosts of miserliness, is guided by the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ). May the suffering of hunger and thirst of the hungry ghosts be pacified! Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) After reciting, visualize being guided out of the realm of hungry ghosts and transforming into a


གེ་ཏྲི་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡི་དྭགས་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གུ་རུ་སིང་ཧ་རབ་བརྟན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྔོ་ལྗང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ གཅིག་ཟ་གླེན་ལྐུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ 27-1-7b ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་སུ་ལྗང་གུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བྱོལ་སོང་གི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་ལྗང་ནག་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སུ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འཐབ་རྩོད་ཕྲག་དོག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་མིན་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལྷ་མིན་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་པད་འབྱུང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་ཞལ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ནི༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་སྲིད་ཐུབ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀླད་པ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་དཀར་གསལ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ ཕམ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི༔ ཕམ་ལྟུང་ 27-1-8a ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ང་རྒྱལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཡི་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་བསམ་ལ༔ ལྷ་ཡི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནི་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལས་ཐར་པའི་གནས་ཀྱི་འཕོ་བའོ༔ གཉིས་པ་གཅིག་ཅར་གྱི་འཕོ་བ་ནི༔ ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔

【現代漢語翻譯】 觀想自身化為藍色甘露,轉移亡者食肉鬼的替身。然後手持古魯僧哈喇達那(Guru Singha Rabtana),唸誦:嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 于臍輪藍綠色明點壇城中,度化畜生道的古魯僧給喇達那(Guru Sengge Rabtan Mthing),斷絕畜生道的愚癡之地。已逝亡者的神識化為藍色「ཏྲི」(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra,度母種子字)字,以「嗡 (Oṃ)」字從畜生道的愚癡之地引出,吞噬一切,平息愚癡之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 唸誦此咒,從畜生道引出亡者神識,觀想其化為綠色「སུ」(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,善住種子字)字,轉移畜生道的替身。然後手持南嘉(Namgyal),唸誦:嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 於心輪翠綠色明點壇城中,度化非天道的古魯江那南巴嘉(Guru Jangnak Nampa Gyal),斷絕非天道的嫉妒之地。已逝亡者的神識化為綠色「སུ」(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,善住種子字)字,以「嗡 (Oṃ)」字從爭鬥的非天道引出,平息爭鬥嫉妒之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 唸誦此咒,從非天道引出亡者神識,觀想其化為各色「ནྲྀ」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,男天種子字)字,轉移非天道的替身。然後手持蓮花生(Padma Jungne),唸誦:嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 于喉輪各色明點壇城中,度化人道的古魯貝瑪炯內(Guru Padma Jungne),其面容紅白相間,斷絕人道的貪慾之地。已逝亡者的神識化為各色「ནྲྀ」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nri,男天種子字)字,以「嗡 (Oṃ)」字從貪慾的人道引出,平息生老病死之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 唸誦此咒,從人道引出亡者神識,觀想其化為白色「ཨ」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生種子字)字,轉移替身。然後手持悉地圖(Sid Thup),唸誦:嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 于頂輪白色明點壇城中,度化天道的古魯嘎薩悉地圖(Guru Karsal Sid Thup),斷絕天道的墮落之地。已逝亡者的神識化為白色「ཨ」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生種子字)字,以「嗡 (Oṃ)」字從墮落的天道引出,平息傲慢墮落之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。 唸誦此咒,觀想從天道引出亡者神識,化為紅白色「ཧྲཱིཿ」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,阿彌陀佛種子字)字,安住於八瓣蓮花心間,轉移天道的替身。此為六道引渡,是從六道中解脫的轉生之法。 第二,一次性轉生之法,觀想亡者真身,皈依、祈請、觀想、指示,共有三步。第一步分為兩部分:觀想皈依境和皈依。第二步分為三部分:祈請、懺悔、發願。首先,觀想皈依境:嗡 (Oṃ)。 觀想,于所化有情的面前廣闊虛空中。

【English Translation】 Imagine transforming into a blue nectar and transferring the substitute of the deceased flesh-eating ghost. Then, holding Guru Singha Rabtana, recite: Oṃ Oṃ Oṃ. In the turquoise mandala of the navel chakra, transform the animal realm's Guru Sengge Rabtan Mthing, cutting off the land of ignorance of the animal realm. The consciousness of the deceased transforms into a blue 'ཏྲི' (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, seed syllable of Tara), drawn from the land of ignorance of the animal realm by 'Oṃ', devouring all, pacifying the suffering of ignorance. Oṃ Oṃ Oṃ. Recite this mantra, draw the consciousness from the animal realm, imagine it transforming into a green 'སུ' (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, seed syllable of Susthita), and transfer the substitute of the animal realm. Then, holding Namgyal, recite: Oṃ Oṃ Oṃ. In the emerald mandala of the heart chakra, transform the Asura realm's Guru Jangnak Nampa Gyal, cutting off the land of jealousy of the Asura realm. The consciousness of the deceased transforms into a green 'སུ' (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, seed syllable of Susthita), drawn from the fighting Asura realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of fighting and jealousy. Oṃ Oṃ Oṃ. Recite this mantra, draw the consciousness from the Asura realm, imagine it transforming into various 'ནྲྀ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, seed syllable of male deity), and transfer the substitute of the Asura realm. Then, holding Padmasambhava, recite: Oṃ Oṃ Oṃ. In the variegated mandala of the throat chakra, transform the human realm's Guru Padma Jungne, whose face is red and white, cutting off the land of desire of the human realm. The consciousness of the deceased transforms into various 'ནྲྀ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, seed syllable of male deity), drawn from the land of desire of the human realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of birth, old age, sickness, and death. Oṃ Oṃ Oṃ. Recite this mantra, draw the consciousness from the human realm, imagine it transforming into a white 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable of unborn), and transfer the substitute. Then, holding Sid Thup, recite: Oṃ Oṃ Oṃ. In the clear white mandala of the crown chakra, transform the deva realm's Guru Karsal Sid Thup, cutting off the land of downfall of the deva realm. The consciousness of the deceased transforms into a white 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable of unborn), drawn from the fallen deva realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of pride and downfall. Oṃ Oṃ Oṃ. Recite this mantra, imagine drawing the consciousness from the deva realm, transforming into a red and white 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of Amitabha), residing in the eight-petaled lotus heart, and transfer the substitute of the deva realm. This is the transference of the six realms, the method of liberation from the six realms. Secondly, the method of instantaneous transference involves three steps: visualizing the actual body of the deceased, taking refuge, making supplications, and giving instructions. The first step is divided into two parts: visualizing the refuge and taking refuge. The second step is divided into three parts: making supplications, confessing, and making aspirations. First, visualize the refuge: Oṃ. Visualize, in the vast sky in front of the object of transformation, the offspring of the lineage.


བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བོར་ནས་སུ༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་བྲལ་ནས་ནི༔ འཆི་བ་བར་དོར་འཁྱམས་ཤིང་གནས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ རྟེན་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གླིང་བཞི་འགྲིམ༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་ཟ་ཟིའི་ངང་༔ ངེས་མེད་གང་ 27-1-8b ལའང་ལྟོས་པ་མེད༔ འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་མེད་ཡིད་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྗེས་དང་གྲིབ་མ་གཟུགས་བརྙན་མེད༔ ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གཞན་སེམས་རྒྱུ་བ་བཟང་ངན་ཤེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ བདེན་མེད་བྱིས་པ་འཇའ་དེད་འདྲ༔ བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས༔ འགྲོགས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་བྲལ༔ རྣམ་སྨིན་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོག༔ འདུས་བྱས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་ཡལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ད་དུང་རང་སེམས་ཞལ་མ་མཐོང་༔ དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ད་ཁྱོད་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པ་གྱིས༔ ངག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་དག་པ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་གྱིས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་ལ་སྡོད༔ མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལད་མོ་གྱིས༔ འདིའི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་གང་ཤེས་བྱ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ 27-1-9a ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འབར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མ

【現代漢語翻譯】 上師、本尊、空行母,以及三寶和寂怒諸尊,所有諸佛菩薩,如烏雲般密集,頃刻之間降臨於此。 吽!目標亡者,你諦聽! 捨棄前世之後,如今處於中陰意生身,脫離血肉之軀,漂泊于死亡中陰。 諸根齊全,暢行無阻,如無根羽毛隨風飄蕩,僅憑意念便可遊歷四大部洲。 處於驚恐、沮喪、焦慮之中,無有定處,無所依傍,恐懼、痛苦難以想像。 因是無實意生身,故無足跡、影子、影像。因有染污之顯現意識,故能知他人之心,善惡皆明。 意之顯現如幻,不真如兒童逐虹。積攢之財物遺留於後,與相伴之親友分離。 唯有業力如影隨形,聚合之物如花般凋零。閻羅使者如星火般涌現,至今仍未得見自心。 因其所惑而流轉輪迴,如今你已無其他救護,以身頂禮,恭敬而行,以語皈依,清凈罪障,以意至誠祈禱。 一心不亂,安住於此,於前方一切皈依境前,效仿皈依之儀軌。此時應知如何引導。 皈依: 唉瑪吙! 祈請垂聽,懇請聆聽! 三皈依之本體,三寶尊!以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 三身任運成就之普賢王如來(梵文:Samantabhadra),以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 大恩上師金剛持(梵文:Vajradhara),以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 諸部之金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識),以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 薄伽梵五部佛(藏文:རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་,梵文:पञ्च बुद्ध,Pañca Buddha,五佛),以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 釋迦牟尼佛(藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,梵文:शाक्यमुनि,Śākyamuni,釋迦能仁),以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 十方諸佛菩薩,以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 寂靜四十二尊,以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 忿怒五十八尊,以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 聲聞、緣覺、菩薩、忿怒尊,以堅定不移之信心,我等皈依!以至誠懇切之悲鳴,我等呼喚! 祈請從中有恐怖之險道中,救度目標亡者! 四續部之諸本尊,以堅定不移之信心,我等皈依!

【English Translation】 Lamas, Yidams, Dakinis, the Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, all Buddhas and Bodhisattvas, like dense clouds gathering, instantly descend here. Hūṃ! Target deceased, listen! Having abandoned the previous life, now in the Bardo mind-body, separated from the flesh and blood, wandering in the death Bardo. With complete faculties, unimpeded, like a rootless feather moved by the wind, traveling the four continents with mere thought. In a state of fear, depression, and anxiety, with no fixed abode, without support, fear and suffering beyond imagination. Because it is an unreal mind-body, there are no footprints, shadows, or images. Because there is contaminated manifest consciousness, one knows the minds of others, both good and bad. The mind's appearances are like illusions, untrue like a child chasing a rainbow. Accumulated wealth is left behind, separated from accompanying relatives. Only karma follows like a shadow, and assembled things wither like flowers. Messengers of Yama rush forth like sparks, yet still one has not seen one's own mind. Wandering in Samsara because of its delusion, now you have no other refuge, prostrate with your body, act with reverence, take refuge with your speech, purify your sins, and pray with intense longing in your mind. Stay single-mindedly, without distraction, and in front of all the refuge objects, imitate the ritual of taking refuge. At this time, one should know how to guide. Taking Refuge: Emaho! Please listen, I implore you to listen! The essence of the Three Refuges, the Three Jewels! With unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Samantabhadra (All-Good), spontaneously accomplished in the Three Kayas, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Great Guru Vajradhara (Diamond Holder), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being), of all lineages, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Bhagavan (Blessed One) the Five Buddhas (藏文:རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་,梵文:पञ्च बुद्ध,Pañca Buddha,Five Buddhas), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Shakyamuni Buddha (藏文:ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,梵文:शाक्यमुनि,Śākyamuni,Sage of the Shakyas), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! The Forty-Two Peaceful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! The Fifty-Eight Wrathful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Bodhisattvas, and Wrathful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out! Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo! The deities of the Four Tantras, with unwavering faith, we take refuge!


ི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ 27-1-9b མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྩ་བརྒྱུད་གང་ཟག་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཚེ་འདས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ཕུང་པོས་འཆིང་༔ འདུས་བྱས་འདུན་གྲོས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཇིགས་སྐྲག་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་བསླེབས༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་དམིགས་ཡུལ་འདི༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱོབ་མཛད་ལྷ་ལ་འོ་དོད་འབོད༔ འབྱུང་ 27-1-10a བའི་ཁམས་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞིས་སྟོང་ཁམས་གང་༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དྲན་མེད་བརྒྱལ་བའི་དུས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མེ་རེ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རང་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའི་དུས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ གཡང་ས་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དུས༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རིགས་དྲུག་བར་དོ་འཆར་བའི་དུས༔ རང་རང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ ངེས་མེད་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས༔ སེམས་སྨྱོ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཐུགས༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ རོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གཉེན་གྲོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལངས༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ བཀྲེས་སྐོམ་འཁྱགས་ཤིང་དུབ་པའི་དུས༔ ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་མཐོང་༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའི་དུས༔ བྱི་འུ་ཤ་མེད་རླུང་བསྐྱོད་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས༴ 27-1-10b རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་དོ་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལམ་ན༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་འཁྱམས་པའི་དུས༔ ཐུགས་རྗེ

【現代漢語翻譯】 不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於所有賢劫的佛陀們,不退轉,悲憫力,中陰,目標,嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ,唵 阿 吽,種子字,身口意三密的種子字)。 對於佛陀無量光(Amitābha),不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於聖者觀世音菩薩(Avalokiteśvara),不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於持明蓮花生(Padmasambhava),不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於八十位印度大成就者,不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於具傳承的上師們,不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於根本傳承的上師們,不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於本尊如海眾,不退轉,悲憫力,中陰,目標,對於護法具誓善神們,不退轉,悲憫力,中陰,目標,祈請救護亡者! 唉瑪 唉瑪!祈請垂聽,以慈悲垂視!亡者因無明迷惑的力量,於六道輪迴中漂泊,被無意義的聚合之身所束縛,有為的聚會如彩虹般消逝,死亡無常所掌控,到達恐懼中陰的險境,無力抵抗業力的閻羅追趕,無依無靠,此目標(指上師、本尊等)啊,于輪迴中漂泊,真是可悲!向救護之神發出哀嚎! 當五大元素崩解之時,恐怖的巨響充滿虛空,請以無盡的慈悲救護,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性!當意識昏迷不醒時,出現如海市蜃樓般的火焰,請以無盡的慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性! 當自性本尊顯現之時,聲音、光芒、光線,不可思議,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性!當墮入三處懸崖之時,沮喪、絕望、恐懼、哭泣,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性! 當六道中陰顯現之時,各自執著于各自存在的形相,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性!當各種不確定的徵兆出現之時,內心瘋狂,痛苦無法衡量,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性! 當獨自一人無助漂泊之時,所有的親朋好友都變成敵人,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性!當飢渴寒冷疲憊之時,所有的飲食都變成膿血,請以慈悲,請從恐怖的險境中解脫,請加持我等認識自性! 當被閻羅的使者抓住之時,如無肉的鳥被風吹動一般,請以慈悲,請加持我等認識自性!在中陰存在的險境中,目標啊,當亡者漂泊之時,請以慈悲!

【English Translation】 Unwavering, compassionate force, Bardo (intermediate state), Goal, To all the Buddhas of the Fortunate Aeon, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, Oṃ Āḥ Hūṃ (Seed syllables, representing the body, speech, and mind). To Buddha Amitābha (Infinite Light), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the noble Avalokiteśvara (The Lord Who Looks Down with Compassion), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To Rigdzin Padmasambhava (The Lotus-Born Vidyadhara), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the eighty great Indian Adepts, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the lineage Lamas of the transmitted precepts, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the root and lineage Lamas, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the Yidam (personal deity) ocean of victorious ones, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the Dharma protectors, oath-bound guardians, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, Please protect the deceased! Ema! Ema! Please listen, look upon us with compassion! The deceased, through the power of ignorance and delusion, wanders in the cycle of the six realms, bound by meaningless aggregates, conditioned gatherings vanish like rainbows, seized by the impermanence of death, arrives at the terrifying straits of the Bardo, helplessly driven by the Yama (Lord of Death) of karma, without refuge or protector, this goal (referring to the Lama, Yidam, etc.), wandering in samsara (cyclic existence), how pitiful! Cries out to the saving deity! At the time when the elements disintegrate, terrifying sounds fill the empty space, please protect with boundless compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! When consciousness is unconscious and fainted, mirage-like flames appear, please with boundless compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time when the self-existing deities appear, sounds, lights, and rays are inconceivable, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of falling into the three precipices, depressed, hopeless, terrified, and crying, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time when the six Bardos appear, each clinging to the forms of their own existence, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time when various uncertain signs appear, the mind is mad, suffering is immeasurable, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of wandering alone without help, all relatives and friends turn into enemies, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of being hungry, thirsty, cold, and tired, all food and drink appear as pus and blood, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of being seized by the messengers of Yama, like a fleshless bird blown by the wind, please with compassion, please bless us to recognize our own nature! In the perilous straits of the Bardo of existence, Goal, at the time when the deceased wanders, please with compassion!


འི་ཕོ་ཉ་མ་ཆུང་ཞིག༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ༔ སྐབས་འདིར་འཕོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་ཏེ༔ སྲིད་པ་བར་མ་དོ་རུ་གནས༔ འདུས་བྱས་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་ལ༔ མ་ཆགས་མ་འཛིན་ཤོལ་ལ་ཐོངས༔ གལ་ཏེ་ཞེན་ཆགས་འཛིན་ན་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་རིག་པ་གཏོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་འབྱོང་བ་དང་༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཤེས་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུངས༔ 27-1-11a ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག་ལུས་ངན་ཕུང་པོས་འཆིང་༔ མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཉོན་མོངས་གནས་ཁང་ནས༔ རང་རིག་བརྗོད་མེད་སྟོང་གསལ་ངོ་བོ་འདི༔ མི་ལྡོག་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སོགས༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གསལ་འཚེར་འོད་དཀར་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་ 27-1-11b སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྤྲོས་ཞིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རོལ་རྩེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དག་གཙང་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕོ་བྲ

【現代漢語翻譯】 唸誦『小使者』:皈依!祈求救護!祈求迅速從怖畏中救護!愿獲得中陰圓滿報身!意念亡者,以慈悲攝受!』如此唸誦並皈依。此時進行遷識的連線。然後祈禱:吽!意念的後代,你諦聽!此生的顯現已消逝,來世的顯現尚未升起,處於中有狀態。對於由造作而生的此生願望,不要執著,放下!如果執著,將感受無量的痛苦。因此,以信心的力量,向寂靜與忿怒的諸佛祈禱,並交付覺性!唉瑪吙!從自性清凈的法界宮殿中,向不變的金剛持祈禱,以強烈的虔誠和渴望。愿能精通迅速深奧的遷識之道,並在一生中成就佛果。因無明之故,在輪迴中漂泊,陷入無盡痛苦的深淵。 被執著和赤裸的惡劣身體所束縛,從不凈的泥潭、煩惱的住所中,將自明的不可言說、空明的本性,遷至不可逆轉的清凈大樂剎土,融入無量光佛的心中!從法性廣闊的宮殿中,向法身普賢父母及其眷屬,以虔誠和渴望祈禱!從清凈五光、明點的壇城中,向報身五部佛父母及其眷屬,以虔誠等祈禱!從明亮閃耀的白光遍佈的壇城中,向普賢金剛薩埵,以虔誠等祈禱!在隨順所化眾生的剎土中,向四部密續的本尊眾,以虔誠等祈禱!向十方無盡的剎土中,過去、現在、未來的一切諸佛菩薩,以虔誠等祈禱!向西方極樂世界中,法身無量光佛及其眷屬,以虔誠等祈禱!從度化有情眾生的壇城中,向報身大悲觀世音及其眷屬,以虔誠等祈禱!從銅色吉祥山的光明宮殿中,向化身蓮花生及其眷屬,以虔誠等祈禱!吽 舍!從原始清凈、離戲的殊勝處所,向傳承諸佛的持明上師,以虔誠等祈禱!從顯空遊戲、清凈的宮殿中,向自生持明、表傳上師,以虔誠等祈禱!從無盡度化眾生的宮殿中,向清凈補特伽羅、耳傳上師,以虔誠等祈禱!從慈悲永不斷絕的宮殿中...

【English Translation】 Recite 'Small Messenger': Refuge! I seek protection! I beseech you to swiftly protect me from fear! May I attain the Sambhogakaya (endowment body) in the Bardo (intermediate state)! Hold the deceased in your compassion!' Recite thus and take refuge. At this point, connect the transition of consciousness. Then, supplicate: Hūṃ! Offspring of the intended lineage, listen! The appearances of this life have faded, and the appearances of the next have not yet arisen; you are dwelling in the intermediate state of existence. To the desires of this fabricated life, do not cling, let go! If you cling, you will experience immeasurable suffering. Therefore, with the strength of faith, supplicate the peaceful and wrathful Buddhas, and entrust your awareness! Emaho! From the palace of the naturally pure Dharmadhatu (realm of reality), to the unchanging Vajradhara (Diamond Holder), supplicate with intense devotion and longing. May you master the swift and profound path of transference, and may you be blessed to achieve Buddhahood in one lifetime. Due to ignorance, wandering in Samsara (cyclic existence), you have fallen into the abyss of endless suffering. Bound by attachment and the naked, wretched body, from the impure mire, the dwelling place of afflictions, transfer the self-aware, inexpressible, empty and clear essence to the irreversible, pure, great bliss realm, merging into the heart of Amitabha (Boundless Light)! From the vast palace of Dharmata (the nature of reality), to the Dharmakaya (truth body) Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangri (Samantabhadri) (primordial Buddha and consort) and their retinue, supplicate with devotion and longing! From the mandala of pure five-colored light, bindus (drops), to the Sambhogakaya (enjoyment body) Five Buddha Families and their consorts, supplicate with devotion, etc.! From the mandala of clear, radiant white light pervading, to Sarvavid Vajrasattva (Diamond Being), supplicate with devotion, etc.! In the realms where beings are guided according to their needs, to the deities of the Four Classes of Tantra, supplicate with devotion, etc.! To all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times in the ten directions of limitless realms, supplicate with devotion, etc.! In the western realm of Sukhavati (the Pure Land of Bliss), to the Dharmakaya Amitabha and his retinue, supplicate with devotion, etc.! From the mandala where beings are guided and purposes are fulfilled, to the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) and his retinue, supplicate with devotion, etc.! From the light-filled palace of Ngayab (Copper-Colored Mountain), to the Nirmanakaya (emanation body) Padmasambhava (Lotus-Born) and his retinue, supplicate with devotion, etc.! Hūṃ Hrīḥ! From the supreme place of primordial purity, free from elaboration, to the lineage lamas of the Sugatas (gone to bliss), supplicate with devotion, etc.! From the pure palace of appearance and emptiness, the play of reality, to the Vidyadhara (knowledge holder) lamas of the symbolic lineage, supplicate with devotion, etc.! From the palace where limitless benefit for beings is accomplished, to the pure individuals, the lamas of the oral lineage, supplicate with devotion, etc.! From the palace of uninterrupted compassion...


ང་ནས༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ བརྩེ་ཆེན་ལྡན་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཞི་ཁྲོ་གར་སྟོན་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ༴ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ༴ ཚེ་གཅིག་སངས་ 27-1-12a རྒྱས་འགྲུབ་པར༴ མ་ཤེས་དབང་གིས༴ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་༴ ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ མི་ལྡོག༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ དམིགས་ཡུལ་འདི་དང་འགྲོ་བ་དྲུག༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ཡི་བར༔ མ་རིག་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྒྲིབ་སྡིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཅེས་ཀློང་བཤགས་སོགས་བཤགས་པ་རྣམས་འདོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་བར་འདུག༔ ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་རིག་པ་ངར་འདོན༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲིལ༔ རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རླུང་གིས་གཞུ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ཏེ༔ སེམས་ཀྱི་མདའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱའོ༔ སླར་ཡང་༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་འདབ་མ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ 27-1-12b དམར་བ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐོན་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད༔ དབུ་མའི་མར་སྣེས་པད་འདབ་ནོན་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འགུལ་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པ་སྲན་མ་ཙམ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི

【現代漢語翻譯】 我從至尊三寶加持傳承的上師,以虔誠之心祈禱。 從慈悲普度眾生的凈土,我向恩重如山的根本傳承上師,以虔誠之心祈禱。 在寂靜與忿怒化身舞動的凈土中,我向本尊如海聖眾,以虔誠之心祈禱。 在圓滿事業的凈土中,我向空行護法及其眷屬,以虔誠之心祈禱。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)! 至高無上的導師,珍貴的佛陀! 無與倫比的引導者,珍貴的正法! 良善的益友,珍貴的僧伽! 無上的大樂之身! 我以強烈的虔誠和渴望,向三寶、菩薩、聲聞和緣覺祈禱。 愿我能迅速證得甚深之道, 在一生中成就佛果。 因無明所致, 愿我從無盡的痛苦深淵中解脫。 愿我放下執著。 觀想不凈。 覺悟自性。 永不退轉。 愿我能將意識轉移到無量光佛的心間。 如此祈禱。 懺悔和發願: 祈請! 我與此處的眾生以及六道眾生, 以強烈的渴望祈禱。 祈請如海的諸佛菩薩, 以智慧和慈悲的事業, 以無緣大慈垂念。 從過去到現在, 因無明所造的身語意惡業、罪障和過失, 以及根本和支分的違犯, 我以強烈的悔恨之心懺悔。 唸誦《龍欽心髓》等懺悔文。 接下來是實際的頗瓦(遷識): 舒適地安坐。 集中意識,提起覺性。 將視線融入法性虛空。 一心不亂地修持慈悲喜捨四無量心。 如果掌握了用氣的方法,就用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字引導,用智慧之箭,以啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字推動,進行遷識。 再次觀想: 已故之人的身體如同吹去糠秕的穀殼一般,空空蕩蕩,內外通透,毫無阻礙。在其中,觀想一顆紅色的蓮花,八個花瓣向上舒展,花心是藍色的,花瓣是紅色的,花蕊是白色的。中脈從蓮花的中心升起,白色在外部,紅色在內部,內外透明,毫無阻礙,上端從梵穴伸出, 在頭頂一箭之遙的地方,與阿彌陀佛的心間相連。在右脈的頂端,觀想大悲觀世音菩薩;在左脈的頂端,觀想蓮花生大士。中脈的下端壓在蓮花花瓣上,在蓮花的中心,觀想一個白裡透紅的光點,這是意識的本質,它像一滴油一樣圓潤,像太陽的精華一樣閃耀,像一顆豌豆一樣大小,閃爍著光芒,上面有種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)!

【English Translation】 From me, to the supreme Three Jewels, the lineage lamas, I pray with faith and devotion. From the realm of compassionate beings, to the kind root and lineage lamas, I pray with faith and devotion. In the realm where peaceful and wrathful deities dance, to the Yidam (藏文:ཡི་དམ་,本尊) assembly of victorious ones, I pray with faith and devotion. In the realm where activities are perfectly accomplished, to the Dakinis (空行母) and Dharma protectors with their retinues, I pray with faith and devotion. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: arising), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: immovable)! Supreme teacher, precious Buddha! Incomparable guide, precious Dharma! Virtuous friend, precious Sangha! Supreme great bliss body! To the Three Jewels, Bodhisattvas, Shravakas (聲聞) and Pratyekabuddhas (緣覺), I pray with intense faith and longing. May I swiftly attain the profound path, And achieve Buddhahood in one lifetime. Due to ignorance, May I be liberated from the endless abyss of suffering. May I relinquish attachment. Meditate on impurity. Realize self-awareness. Never regress. May I transfer my consciousness to the heart of Amitabha Buddha. Thus, I pray. Confession and aspiration: Kyeho! To this object of refuge and the six realms of beings, I pray with intense longing. May the assembly of victorious Buddhas, With the activity of wisdom and compassion, Consider us with impartial love. From past kalpas (劫) until now, The misdeeds, obscurations, and sins of body, speech, and mind due to ignorance, And the root and branch transgressions, I confess with intense remorse. Recite the Longchen Nyingtik (龍欽心髓) confession, etc. Then, the actual Phowa (遷識): Sit comfortably. Focus your awareness and sharpen your mind. Merge your view into the Dharmadhatu (法界). Meditate single-pointedly on immeasurable loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. If you have mastered the method of using the breath, guide it with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: immovable), propel the arrow of mind with the sound of Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,literal meaning: cut). Again, visualize: The deceased's body is like a husk of grain with the chaff blown away, empty and transparent, without obstruction inside and out. Within it, visualize a red lotus flower with eight petals opening upwards, the center is blue, the petals are red, and the stamens are white. The central channel rises from the center of the lotus, white on the outside and red on the inside, clear and transparent, without obstruction, the upper end emerging from the Brahma aperture, At a distance of one cubit above the crown of the head, it is connected to the heart of Amitabha Buddha. At the tip of the right channel, visualize Great Compassionate Avalokiteshvara; at the tip of the left channel, visualize Padmasambhava (蓮花生大士). The lower end of the central channel presses on the lotus petals. In the center of the lotus, visualize a white and reddish bindu (明點), which is the essence of consciousness, it is round like a drop of oil, shining like the essence of the sun, about the size of a pea, flickering with light, with the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,literal meaning: great compassion) on it!


་ངོ་བོ་ཅན་འཕར་ལ་ཁད་པ་འོག་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཏེགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ བདག་ཉིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དགུ་སྤྲོས་ནས་བུ་ག་དགུ་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་འཐེན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འདི༔ སློག་རུལ་ལྟ་བུར་དོར་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ལུས་བླངས༔ སྔ་མའི་བག་ཆགས་དབང་གིས་ཏེ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདྲ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་འཛིན་པར༔ ལུས་མེད་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ 27-1-13a མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུའི་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ༔ ཚེ་འདས་སྲོག་རྩ་དབུ་མ་ནི༔ ཚངས་བུག་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ རྩེ་མོ་བླ་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཟུགས༔ རོ་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར༔ རྐྱང་མར་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་བཞུགས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཧྲཱི༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་རིག་པ་གཏོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དགུ་འཕྲོས༔ འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་དགུ་བཀག་ནས༔ སྤྱི་བོར་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་ཕྱེས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་དག་མཛད་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༴ ཚེ་འདས་གཏི་མུག་དག༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ༴ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༴ ཚེ་འདས་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་༴ ཚེ་འདས་ཕྲག་དོག༴ བྱ་གྲུབ༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་དག་མཛད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ 27-1-13b ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མདའ་ལྟར་འཕྲོས༔ རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ རླུང་གི་རྟ་ཕོས་འོག་ནས་ཕུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་ཧྲི་ལི་ལི་འཕར་བར་བསྒོམ༔ ཕཊ྄༔ བརྗོད་པས་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པར་བསམ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འཕོ་བ་ནི༔ རང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་མམ

【現代漢語翻譯】 觀想具有自性的『阿』字稍微向上,下方以『帕』字(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)抬升。觀想自己從上師的心間發出九個『吽』字,封閉九個竅孔。從亡者的頭頂拉出頭髮,唸誦: 『吽!諦聽,有緣的後代!你已拋棄這沉重的身體,如同破爛的口袋。現在取了中陰的意生身,因往昔的習氣所致,如鏡中顯現影像。自心清明而不受阻礙,沒有任何實執的相狀。不要執著于虛妄和恒常,觀看無身之體驗的自性。在頭頂一肘高的蓮花月輪之上,上師即是阿彌陀佛(梵:Amitābha,無量光),紅色光明,身著莊嚴的法衣和裙裾, 以禪定金剛跏趺坐姿安住。心間月亮之上,有明亮的紅色『舍』字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。亡者的命脈中脈,從梵穴而出,到達頭頂,頂端融入上師的『舍』字。上方是白色的慈悲大樂,下方是紅白蓮花生(梵:Padmasambhava)安住。心輪是法輪,在蓮花日月墊上, 覺性的自性是明點『舍』字,毫不散亂地專注于覺性。吽!從自明上師的心間,發出九個『吽』字,封閉輪迴的九個門,開啟頭頂唯一的解脫之門。吽!吽!吽!吽!吽!吽!吽!吽!吽!嗡!阿!吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意三金剛)。法身、報身、化身三身,以三身上師的慈悲,祈請引導亡者的意識。金剛顱鬘力(梵:Vajra-ṭoṭaṅga-tsal)凈化亡者的嗔恨,引導至鏡智的境界。珍寶顱鬘力……凈化亡者的愚癡……引導至平等性智的境界。蓮花顱鬘力……凈化亡者的貪慾……引導至妙觀察智的境界。業力顱鬘力……凈化亡者的嫉妒……引導至成所作智……。佛陀顱鬘力,凈化亡者的五毒,引導至法界體性智的境界。吽!吽!吽! 吽!吽!吽!從頭頂上師的心間,發出藍色光芒,如鐵鉤一般,從中脈中如箭一般射出,以鐵鉤引導覺性明點,風息駿馬從下方推動,從中脈而出,到達頭頂,融入上師心間的『舍』字。 吽!唸誦時,觀想明點『舍』字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)跳動。帕!(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)唸誦時,觀想如大力士射箭一般,射向上方,融入阿彌陀佛(梵:Amitābha,無量光)的心間。札!吽!榜!霍!唸誦時,觀想如水入水一般,融入心間的『舍』字。之後,在出現驗相之前,祈禱並修持遷識:觀想自己的上師傳承……』

【English Translation】 Meditate on the syllable 『A』 with inherent nature, slightly upward, supported from below by the syllable 『PHAṬ』 (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to shatter). Visualize yourself emitting nine 『HŪṂ』 syllables from the heart of the Lama, blocking the nine orifices. Pull the hair from the crown of the deceased and say: 『HŪṂ! Listen, fortunate descendant! You have abandoned this heavy body like a tattered bag. Now you have taken the mental body of the Bardo, due to the power of past habits, like images appearing in a mirror. Your own mind is clear and unobstructed, without any substantial characteristics. Do not cling to illusion and permanence, look at the nature of the bodiless experience. Above the crown, one cubit high, on a lotus and moon disc, the Lama is Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light), red and radiant, adorned with beautiful robes and skirts, seated in the meditative vajra posture. In the center of the moon in his heart, the life-syllable HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) is clear and red. The life force of the deceased, the central channel, emerges from the Brahma aperture and reaches the crown, the tip piercing the HRĪḤ of the Lama. Above is the white great bliss of compassion, below is the red and white Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) residing. The heart chakra is the Dharma wheel, on the lotus, sun, and moon cushion, the nature of consciousness is the thigle HRĪḤ, focus awareness without distraction. HŪṂ! From the heart of the self-aware Lama, nine HŪṂ syllables emanate, blocking the nine doors of samsara, opening the one door of liberation at the crown. HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! OṂ! ĀḤ! HŪṂ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, Speech, and Mind Vajra). The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, with the compassion of the three Kayas of the Lama, please guide the consciousness of the deceased. Vajra-ṭoṭaṅga-tsal purifies the anger of the deceased, guiding them to the realm of mirror-like wisdom. Precious skull garland force... purifies the ignorance of the deceased... guiding them to the realm of equality wisdom. Lotus skull garland force... purifies the desire of the deceased... guiding them to the realm of discriminating wisdom. Karma skull garland force... purifies the jealousy of the deceased... guiding them to the realm of accomplishing wisdom... Buddha skull garland force, purifies the five poisons of the deceased, guiding them to the realm of the wisdom of Dharmadhatu. HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! From the heart of the Lama at the crown, blue rays of light, like iron hooks, shoot out like arrows from within the central channel, the consciousness thigle is drawn by the iron hook, the wind-horse pushes from below, emerges from the central channel, and reaches the crown, dissolving into the HRĪḤ of the Lama. HŪṂ! While reciting, visualize the thigle HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) pulsating. PHAṬ! (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to shatter) While reciting, visualize it shooting upwards like a great archer, dissolving into the heart of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light). JAḤ! HŪṂ! BAṂ! HOḤ! While reciting, visualize it merging into the HRĪḤ of the heart like water into water. Then, until signs appear, pray and practice transference: Visualize your lineage of Lamas...』


༔ ཡང་ན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ༴ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱི་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ནང་གི་བླ་མ་ལ༴ ཡང་དག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༈ མ་ཡེངས་ 27-1-14a ཚེ་འདས་རིག་པ་གཏོད༔ སྙིང་གར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྟགས་ནི་ལུས་རྔུལ༔ བདེ་དྲོད་འབར༔ དམིགས་པ་གསལ༔ གཤིན་པོའི་སྤྱི་བོར་རླངས་པའམ་ཆུ་སེར་ཐོན་ན་རབ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་བསྒྲིལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ༔ སྙིང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་དང་༔ རྩ་ཡང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དལ་གྱིས་ཐིམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཉིད་འོག་ནས་ཡར་ལ་ཞུ༔ ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡལ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་རིང་ཆ་ལ་ཐིམ༔ རིང་ཆ་ཧ་ལ་ཐིམ༔ ཧ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་འདྲེན་གྱི་རིམ་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ཀླུའི་དབང་པོས་བྲིས༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་ཁ་རུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ༔ དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 又,唉瑪吙! 祈請法身無量光! 祈請報身大悲尊! 祈請化身蓮花生! 祈請勝者意傳上師! 祈請持明表示傳上師! 祈請補特伽羅耳傳上師! 祈請噶舉外之傳承! 祈請修傳內之上師! 祈請真實義之上師! 祈請恩重根本上師! 祈請噶瑪新舊上師! 祈請本尊四續部之壇城! 祈請護法具誓財神! 請加持證悟甚深遷識道! 請加持明識與法界融合! 請加持即產生就佛果! 切莫散亂, 亡者意識引 directed。 於心間蓮月之座上, 意識之體性為明點, 以 帕 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)催動,以 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)引導, 融入無量光佛之心間, 愿獲得不退轉之果位! 吽 帕!吽 帕! 啥 帕!如是念誦。 征相為身體出汗, 樂暖熾盛, 觀想清晰。 若亡者頭頂梵穴出現蒸汽或血清,則為最佳,故將頭頂之頭髮捲起,如是說: 吽! 于無量光佛之心間, 亡者之意識融入。 心間之蓮花月亮, 脈亦化為光明之自性。 緩緩融入上師之心間, 三身之上師化為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)自身從下向上融化, 融入明點,明點消失, 安住於法性離戲之狀態。 吽 吽 吽!如是上師父母亦化為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)亦融入長鉤, 長鉤融入 哈, 哈融入月亮, 月亮融入明點, 明點於法界虛空中明亮顯現,如是觀想而安住。 以迴向發願印持。 薩瑪雅! 嘉嘉嘉! 如是名為虹光法身速疾成就之遷識法,乃意識 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)引 directed之次第。 蓮花生大師所說,吾 龍王 如是書寫。 隱藏於 納嘎 羅剎 之口中。 愿與具緣者相遇! 薩瓦 芒嘎拉姆! 善哉!善哉!善哉!

【English Translation】 Again, Emaho! I pray to Dharmakaya Amitabha! I pray to Sambhogakaya Mahakaruna! I pray to Nirmanakaya Padmasambhava! I pray to the Victorious Ones, the Lineage of Intent! I pray to the Vidyadharas, the Lineage of Symbols! I pray to the Individuals, the Lineage of Oral Transmission! I pray to the Outer Lineage of the Kagyus! I pray to the Inner Lineage of the Practice Transmission! I pray to the Lineage of the True Meaning! I pray to the Kind Root Guru! I pray to the New and Old Gurus of Kama and Terma! I pray to the Yidam Mandala of the Four Tantras! I pray to the Oath-bound Protectors and Treasure Lords! Please bless me to master the profound path of transference! Please bless me to merge my consciousness with the Dharmadhatu! Please bless me to attain Buddhahood in one lifetime! Do not be distracted, The consciousness of the deceased is directed. On the lotus and moon seat in the heart, The essence of consciousness is a bindu, Urge it with Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,meaning: to cut through), and guide it with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), Merge into the heart of Amitabha, May you attain the state of non-retrogression! Hum Phat! Hum Phat! Hrih Phat! Recite thus. The signs are sweat on the body, Blissful warmth blazing, Visualization clear. If steam or serum appears at the crown of the head of the deceased, it is best, so roll up the hair at the crown and say this: Hum! In the heart of Amitabha, The consciousness of the deceased merges. The lotus moon in the heart, And the channels also become the nature of light. Slowly merge into the heart of the Guru, The three Kayas Guru become Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) itself melts upwards from below, Melting into a bindu, the bindu disappears, Abide in the state of Dharmata, free from elaboration. Hum Hum Hum! Thus the Guru Father and Mother also become Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) also merges into the long hook, The long hook merges into Ha, Ha merges into the moon, The moon merges into the bindu, The bindu appears clearly in the expanse of Dharmadhatu, visualize thus and abide in equanimity. Seal with dedication and aspiration prayers. Samaya! Gya Gya Gya! Thus, this is called the transference of consciousness, the swift accomplishment of the Rainbow Body Dharmakaya, the sequence of directing consciousness with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). Spoken by Padmasambhava, written by me, the Naga King. Hidden in the mouth of Naga Raksha. May it meet with a fortunate one! Sarva Mangalam! Good! Good! Good!