td1024_吉祥黑馬鐵發法類歷史寶鬘 娘黑馬 根本文.g2.0f

大寶伏藏TD1024དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གི་རྟ་ནག །རྩ་གཞུང་། 26-45-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཉང་གི་རྟ་ནག །རྩ་གཞུང་། ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་ལས༔ ལོ་རྒྱུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 26-45-1b བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ༔ ཟ་འོག་གི་གདན་བཏིང་༔ ན་བཟའ་རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསེར་སྐྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྒུན་ཆང་དྲངས་ནས་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མ་བསྒྲིབས་ས་ལེར་གཟིགས་པས་དུས་བཟང་ངན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ རྗེ་ལགས་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་བསླེབས་ཙ་ན༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་རྒས་ལྟར་འགྲིབ༔ རྨུ་རྒོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་ 26-45-2a དུས་སུ༔ གདོན་ནི་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་གནོད༔ ནད་ནི་མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་དར༔ གཉན་དང་དྲང་སྲོང་གི་ནད་ཁ་འཕྱོ༔ འཕྲལ་དུ་བཙོག་ལ་ཕུགས་སུ་ངན་པ་ཞིག་འོང་གསུངས༔ དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཚེགས་ཆུང་ལ་དོན་ཆེ་བ༔ བྱ་སླ་ལ་འགྲུབ་མགྱོགས་པ་ཞིག་གསུང་འཚལ་ཞུས་པས༔ གུ་རུའི་ཞལ་ནས༔ ཀྱེ་ལྷ་སྲས་ཉོན་ཅིག༔ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི༔ འཛམ་གླིང་གྲུ་ཆད་ཀྱི་ངན་ཤོས་ཡིན་ཏེ༔ བོད་ཡུལ་མུན་པའི་སྨག་རུམ་དང་འདྲ་བ་འདི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བ་ལས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས་འདུལ་བ་ཡིན༔ དེ་ལ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་ 26-45-2b འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་འདི་ཡིན་ནོ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ས་ཡ་བརྩམས༔ ལ་ལ་མཆོག་གི་དོན་ལ་དགོངས༔ ལ་ལ་དྲེགས་པ་གཅུན་ལ་དགོངས༔ ལ་ལ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་དགོངས༔ འདི་ནི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1024《吉祥黑馬頭金剛鐵鬘尊之法類——歷史珍寶鬘》 娘地的黑馬(法)。根本經。 吉祥黑馬頭金剛鐵鬘尊之修法經。 ༁ྃ༔ 吉祥黑馬頭金剛鐵鬘尊之法類——歷史珍寶鬘。 頂禮薄伽梵自在王! 主人赤松德贊迎請蓮花生大士後,安住於紮瑪·翁布的園林中,鋪設綢緞坐墊,披上金剛密道的法衣,獻上金玉曼扎,用金勺盛滿葡萄美酒,稟告道:『大士,您能毫無阻礙地照見過去、現在、未來三世,請問未來時局將如何發展?』 蓮師回答說:『國王啊,末法時代來臨之際,佛陀的教法將如夕陽般衰落,傲慢粗暴的眾生如火焰般燃燒,如狂風般肆虐。在惡劣的末法時代,鬼怪會傷害龍族、邪魔和夜叉,疾病會蔓延麻風病和精神錯亂,瘟疫和修行者的疾病會爆發,短期內會出現污穢,長期來看會變得更糟。』 當時,(國王)請求道:『對於那些情況,有沒有一種方法,既省力又能帶來巨大的利益,既容易做到又能迅速實現?』 古汝(蓮師)說道:『唉!王子諦聽!西藏雪域這個國家,是贍部洲最糟糕的地方。西藏猶如黑暗的深淵,唯有透過觀世音菩薩的慈悲才能調伏。對於那些無法透過和平方式調伏的眾生,則化現為威猛的馬頭金剛來調伏。 因此,在末法惡世,降伏地神、龍族、邪魔和夜叉的對治法,就是這尊憤怒的黑馬頭金剛。此法極其重要,應當精勤於持咒、入定和供奉朵瑪。』 『像我蓮花生一樣,獲得了馬頭金剛的成就,掌控了顯有世間,使天龍八部成為僕役,任何委託的事業都能毫無阻礙地完成,轉化為不死金剛之身。因此,我創作了成千上萬種馬頭金剛的修法,有些著眼於至高無上的意義,有些著眼於降伏傲慢者,有些著眼於調伏邪魔。』這是一個總攝所有意涵的修法。

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1024: 'The Garland of Precious History' from the Dharma Cycle of Glorious Black Hayagriva with Iron Hair. The Black Horse of Nyang. Root Text. The Sadhana Text of Glorious Black Hayagriva with Iron Hair. ༁ྃ༔ The Garland of Precious History from the Dharma Cycle of Glorious Black Hayagriva with Iron Hair. Homage to the Bhagavan, King of Power! After inviting the master Padmasambhava, the sovereign Trisong Detsen requested him to reside in the garden of Drakmar Ombui Tsal, spread out a silk brocade cushion, offered a Vajra secret path robe, presented a gold and turquoise mandala, and offered grape wine in a golden cup, saying: 'Great Master, since you can see all three times without obstruction, how will the good and bad times come about?' The master said: 'O King, as the end of time approaches, the Buddha's teachings will decline like the setting sun. Sentient beings with wild minds will blaze like fire and rage like wind. In the evil degenerate age, demons will harm the nagas, gyalpo spirits, and yakshas. Diseases such as leprosy and madness will spread. Epidemics and diseases of practitioners will break out. There will be immediate filth and long-term evil.' At that time, (the king) requested: 'For those situations, is there a method that is both effortless and brings great benefit, both easy to do and quick to accomplish?' Guru (Padmasambhava) said: 'Alas! Listen, prince! This kingdom of Tibet, the land of snow, is the worst place in Jambudvipa. This land of Tibet, like a dark abyss, can only be subdued by the compassion of Avalokiteshvara. For those who cannot be subdued by peaceful means, he transforms into wrathful Hayagriva to subdue them. Therefore, in the evil degenerate age, the antidote to subduing the earth lords, nagas, gyalpo spirits, and yakshas is this wrathful Black Hayagriva. This is extremely important, so one should be diligent in mantra recitation, samadhi, and offering tormas.' 'Like me, Padmasambhava, I attained the siddhi of Hayagriva, controlled phenomenal existence, made the eight classes of gods and demons my servants, and accomplished any entrusted activity without obstruction, transforming into an immortal Vajra body. Therefore, I composed hundreds of thousands of Hayagriva sadhanas, some focusing on the ultimate meaning, some focusing on subduing the arrogant, and some focusing on subduing enemies and obstacles.' This is a practice that condenses all meanings into one.


དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་ཡིན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེན་འདི༔ རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་ཟབ་པར་གདམས༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ནས་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གདམས་པ༔ དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དབུས༔ ཀ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གཏེར་མཛོད་དུ༔ རིན་པོ་ཆེ་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ཕག་མོ་སྙིང་ཏིག་གི་ཤོག་དྲིལ་དང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དྲག་སྔགས་འདི་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ དེ་ནས་མངའ་བདག་སྤྲུལ་ 26-45-3a པ་ཉང་གིས་བཏོན་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཾ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་ནས༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞི་བས་མི་འདུལ་གདུག་པ་ཅན༔ ཚར་གཅོད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྟན༔ དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་གཉེན་པོར་བསྟན༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མགོན་པོ་ནག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཅན༔ ཐུགས་རྗེ་མཚུངས་མེད་བླ་མ་ཡིན༔ བྱིན་རླབས་མྱུར་མཛད་ཡི་དམ་ཡིན༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་མཁན་ཡིན༔ འདི་ལ་རྒྱས་བསྡུས་འགའ་ཡོད་ཀྱང་༔ དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འདི༔ འཁོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ངེས་མེད་ཕྱིར༔ 26-45-3b བཀྲ་ཤིས་རྒྱུད་ནི་འཇམ་པ་ཡིན༔ གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་མྱུར་བ་ཡིན༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐྱེ་བོ་རྨུ་རྒོད་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གློ་བུར་བར་གཅོད་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ དེ་ཚེ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པ་འདྲ༔ དེ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཚུར་ལ་གང་ཡང་མི་ཚུགས་པའི༔ གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དགོས༔ ཕར་ལ་གང་ཡང་མི་བཏང་བའི༔ མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དགོས༔ དགོས་པ་གཉིས་པོ་འདི་མེད་ན༔ དཔའ་བོ་གཅེར་བུ་མཚོན་མེད་འདྲ༔ གཡུལ་ངོ་བཟློག་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ༔ ༈ དེ་ལ་དགོས་པ་དང་པོ་ནི༔ ག

【現代漢語翻譯】 此乃一切之精髓,是秘密真言、明咒、持明咒以及降伏咒之鋒芒。此法易行、省力、意義重大,為後世弟子深藏此教言。勿輕易傳播,珍如寶藏般封存,愿與具緣者相遇!說完之後,蓮師將此教言傳授給措嘉(མཚོ་རྒྱལ,蓮師的明妃)和國王(མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ,吐蕃國王赤松德贊)。 他們將此教言作為一個人證的緣起,埋藏在桑耶寺(བསམ་ཡས་)青浦(མཆིམས་ཕུ)大殿中央,空行母寶藏柱中,其中包括寶貴的長壽修法、金剛亥母(ཕག་མོ་)心滴法本,以及守護佛法的降伏咒。之後,國王的化身娘·尼瑪沃瑟(ཉང་གིས་)取出,並依次傳承。 吉祥!黑忿怒空行母(དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་)修法儀軌正文。 梵語:Śrī Hayagrīva Kāla Citta Sādhanam(श्री हयग्रीव काल चित्त साधनं,श्री हयग्रीव काल चित्त साधनं,Śrī Hayagrīva Kāla Citta Sādhanam,吉祥馬頭明王黑忿怒心髓修法)。 藏語:黑忿怒馬頭明王心髓修法。 頂禮薄伽梵大雄。 三世諸佛之, 慈悲事業總集身, 利益有情觀世音, 隨順根器示現種種相。 寂靜不能調伏之剛強眾, 示現黑忿怒馬頭明王以降伏。 此乃極忿怒之相, 示現黑夜叉鐵鬘者。 為誅滅怨敵、邪魔、詛咒, 以及星曜、龍族、厲鬼之剋星。 法身本為寂靜之自性, 為調伏剛強而示現忿怒身。 故名黑忿怒馬頭明王, 亦名黑夜叉, 亦名黑曜, 亦名黑怙主。 馬頭明王大黑天, 無與倫比之慈悲上師。 迅速加持之本尊, 為護持佛法之護法, 為誅滅怨敵邪魔之事業金剛。 此法雖有廣略多種, 然此大雄之修法, 無須限定眷屬之數量, 吉祥傳承實乃寂靜法。 夜叉傲慢眾及八部神, 自性之力自然成眷屬。 故此法甚為鋒利迅猛。 五濁末世之時, 邪魔鬼神如火般熾盛, 眾生如狂風般躁動, 疾病、饑荒、刀兵如洪水般氾濫, 突發障礙如雷霆般降臨。 此時持咒修行者, 猶如勇士奔赴戰場。 故需兩種必要之物: 一為任何外力無法侵入之, 如同盔甲般的竅訣; 二為任何力量無法放出之, 如同兵器般的竅訣。 若無此二必要物, 猶如赤身裸體、手無寸鐵之勇士, 難以在戰場上反敗爲勝。 因此,首要之物是:

【English Translation】 This is the essence of all; it is the sharpness of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, and wrathful mantras. This is easy to practice, requires little effort, and has great meaning. I deeply instruct this for the sake of future followers. Do not spread it widely; conceal it as a precious treasure. May it meet with a destined individual! After saying this, Guru Rinpoche instructed Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ, Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava) and the King (མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ, Trisong Detsen, the King of Tibet). They concealed this teaching as a condition for one person in the center of the assembly hall of Chimphu (མཆིམས་ཕུ) at Samye (བསམ་ཡས་), in the treasure vault of the dakinis' pillar, including the precious longevity practice, the Heart Drop of Vajravarahi (ཕག་མོ་), and the wrathful mantra to protect the teachings. Later, Nyang-Nima Özer (ཉང་གིས་), an emanation of the King, extracted it and passed it down in succession. Ṁ! Herein lies the text of the practice method for glorious Hayagrīva Black, the one with iron locks. In Sanskrit: Śrī Hayagrīva Kāla Citta Sādhanam (श्री हयग्रीव काल चित्त साधनं, Śrī Hayagrīva Kāla Citta Sādhanam, The Practice of the Heart Essence of Glorious Black Hayagrīva). In Tibetan: The Practice of the Heart Essence of Glorious Black Hayagrīva. Homage to the Bhagavan, the sole Hero. The compassion of all the Buddhas of the three times, United into one activity, Is Avalokiteśvara, who benefits beings, Showing various forms according to what tames them. To the stubborn ones whom peace cannot subdue, He appears as Black Hayagrīva to subdue them. That very one, being extremely wrathful, Appears as the Black Yaksha with iron locks, The antidote to enemies, obstacles, curses, And to planets, nagas, gyalpo spirits, and tsen spirits. From the very nature of the peaceful Dharmakaya, For the sake of taming the stubborn, a wrathful form, Is also called Black Hayagrīva, Also called Black Yaksha, Also called Black Yaksha, Also called Black Mahakala. Hayagrīva Mahakala, Is the incomparable compassionate lama. Is the yidam who swiftly grants blessings, Is the dharmapala who protects the teachings, Is the karmamudra who liberates enemies and obstacles. Although there are various elaborate and concise forms of this, This practice of the sole Hero, Has no fixed number of retinue, The auspicious lineage is peaceful. The arrogant yakshas and the eight classes of spirits, Are naturally and forcefully the retinue, Therefore, this is extremely sharp and swift. In the degenerate age of the five hundred, The gods and demons of the eight classes blaze like fire, Beings are agitated like a wild wind, Disease, famine, and weapons rage like a flood, Sudden obstacles fall like thunderbolts. At that time, the mantra holder and practitioner, Are like a hero entering the battlefield. Therefore, two necessities are needed: One is the secret instruction that no external force can penetrate, Like armor; The other is the secret instruction that no power can release, Like a weapon. If these two necessities are missing, It is like a naked hero without weapons, It is extremely difficult to reverse the battlefield. Therefore, the first necessity is:


ོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ༔ ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་རྫས་དང་གཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་དང་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྲུང་བ་ཆེ༔ དང་པོ་རྫས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བྱུག་པ་བདུག་པ་སྲུང་བ་གསུམ༔ བྱུག་པའི་རྫས་ནི་དགུ་ཡིན་ཏེ༔ བཙན་དུག་མུ་ཟི་གུ་གུལ་གསུམ༔ མཁན་པ་སྤྲུ་བ་སྤྱང་ཚེར་དྲུག༔ གླ་བ་ཤིང་ཀུན་སྒོག་སྐྱ་དགུ༔ གཅིག་གསུམ་ལྔ་གསུམ་དགུ་གསུམ་དང་༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་གསུམ་དུས་གཉན་ལ༔ ལུས་ 26-45-4a ཀུན་བཀྲུ་ཞིང་བྱུག་པར་བྱ༔ གནོད་བྱེད་གང་གིས་ཉེ་མི་འགྱུར༔ བདུག་པའི་རྫས་ལ་དགུ་གཉིས་བསྟན༔ བཙན་དུག་ཐང་དུག་བོང་དུག་གསུམ༔ ར་དུག་རེ་ལྕག་ཐང་ཕྲོམ་དྲུག༔ གླ་བ་གུ་གུལ་ཤིང་ཀུན་དགུ༔ མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་རྟ་བོན་གསུམ༔ འབའ་ཆ་སྤང་སྤོས་བཤུལ་ཚིག་དྲུག༔ བྱིལ་ཁྱི་སྤྱང་ཀིའི་བྲུན་དང་དགུ༔ དགུ་གཉིས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བསྲེགས༔ བདུག་པས་གདོན་རྣམས་བྲོས་པར་འགྱུར༔ སྲུང་བའི་རྫས་ནི་དགུ་གསུམ་བསྟན༔ བཙན་དུག་བོང་ང་ཐར་ནུ་གསུམ༔ ར་དུག་རེ་ལྕག་ཐང་ཕྲོམ་དྲུག༔ ཨ་ཤོ་བ་བླ་སྤྱང་ཚེར་དགུ༔ དུག་སྣ་དགུ་ཡི་སྲུང་བ་ཡིན༔ མི་ཁྲག་ཁྱི་ཁྲག་ཕག་ཁྲག་གསུམ༔ རྒྱ་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་གཙོད་ཁྲག་དྲུག༔ གྲི་ཁྲག་བྱ་རོག་སྤྱང་ཁྲག་དགུ༔ ཁྲག་སྣ་དགུ་ཡི་སྲུང་བ་ཡིན༔ གླ་བ་གུ་གུལ་ཤིང་ཀུན་གསུམ༔ ཙནྡན་སྤང་སྤོས་ཤ་ཆེན་དྲུག༔ མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་རྟ་བོན་དགུ༔ སྨན་སྣ་དགུ་ཡི་སྲུང་བ་ཡིན༔ དགུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བྱ༔ གཡག་ནག་རོག་པོའི་རྭ་རྩེ་འམ༔ གྲི་རྐང་ནང་དུ་བླུགས་ལ་འཆང་༔ གནོད་བྱེད་གང་གིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ མཐོང་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ ༈ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ 26-45-4b སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་རིལ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ༔ ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུཾ་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བའི་འབྲུ་བཅུ་གཅིག༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་བའི་སྔགས་སུ་བཤད༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མན་ཆད་ནི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡིན༔ ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྲོག༔ ཧུར་ཐུཾ་ཛཿནི་འགུགས་པའི་སྔགས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་མིང་གི་ཐེམ༔ མཱ་ར་ཡ་ནི་བསད་པ་འོ༔ རྦད་ཚོ་བརྒྱད་པོ་བསད་པའི་སྔགས༔ ཡང་ན་རལ་གྲིའི་ལས་སུ་འདོད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ནས་བྷྱོ་ཡི་བར༔ ཉི་ཤུ

{ "translations": [ "關於護身法,有如油一般的口訣,", "有如怒水一般的藥材,二者合一;", "有如天鐵一般的咒語,", "有如金剛一般的禪定,三者合一;", "能守護身語意三者,非常重要。", "首先,藥材有三種:塗抹、焚燒、守護。", "塗抹的藥材有九種:", "狼毒、毒藥、石灰、古古爾(藏藥名)三種;", "黃精、杜鵑、刺柏六種;", "麝香、秦艽、大蒜九種。", "一三五,三九三,", "加上魚腥草、八三石,在時疫蔓延時,", "全身清洗並塗抹,任何傷害都無法靠近。", "焚燒的藥材有十八種:", "狼毒、莨菪、黑莨菪三種;", "羊角、刺糖、唐古特白前六種;", "麝香、古古爾、秦艽九種;", "石灰、款冬花、馬勃三種;", "茵陳蒿、香茅、白膠香六種;", "狗糞、狼糞九種。", "將這十八種混合製成丸藥焚燒,", "焚燒后,邪魔都會逃跑。", "守護的藥材有二十七種:", "狼毒、黑莨菪、漏蘆三種;", "羊角、刺糖、唐古特白前六種;", "阿輸迦樹、紫草、刺柏九種;", "這是九種毒藥的守護。", "人血、狗血、豬血三種;", "漢人血、胎盤血、羚羊血六種;", "刀上的血、烏鴉血、狼血九種;", "這是九種血的守護。", "麝香、古古爾、秦艽三種;", "檀香、香茅、肉蔻六種;", "石灰、款冬花、馬勃九種;", "這是九種藥材的守護。", "將這二十七種混合製成丸藥,", "或者取黑色牦牛的角尖,", "裝入刀鞘中佩戴,", "任何傷害都無法看見,", "即使看見也無法傷害。", "第二,用咒語守護:", "嗡 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭明王,吽,啪)", "夜叉 黑色的 訥熱智 呼爾通 匝 (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ,梵文天城體:यक्ष नृत्रि हुर् थुṃ ज,梵文羅馬擬音:yakṣa nṛtri hur thuṃ ja,漢語字面意思:夜叉,訥熱智,呼爾通,匝)", "傷害者 魔羅耶 (藏文:གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:傷害者,魔羅耶)", "對生命 擊打 擊打!", "對心臟 擊打 擊打!", "對脈搏 擊打 擊打!", "對血液 擊打 擊打!", "對肌肉 擊打 擊打!", "對骨骼 擊打 擊打!", "對大腦 擊打 擊打!", "對意識 擊打 擊打!", "心 宗 宗!", "心 穆 穆!", "心 窮 窮!", "心 杜 杜!", "心 妙 妙!", "心 通 熱!", "呀 呀 吼 吼!", "斷絕 生命之脈!", "掏出 心之脈!", "康 康!", "朗 朗!", "切成碎片 擊打 擊打!", "剁成碎塊 擊打 擊打!", "通 妙 邦 熱 魔羅耶 擊打 殺!", "讓 讓 匝拉 讓!", '烏 匝 達 亞 啪 (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:उचटय फट,梵文羅馬擬音:ucaṭaya phaṭ,漢語字面意思:烏,匝,達,亞,啪)', "這是馬頭明王的十一個字根本咒。", "夜叉 黑色的 等等,", "是事業咒,如同天鐵製成的剃刀。", "訥熱智 是敵人和魔障的命。", "呼爾通 匝 是勾招的咒語。", "傷害者是誰,就念誰的名字。", "魔羅耶 是殺的意思。", "八個擊打 是殺的咒語。", "也可以作為劍的用法。", "從心 宗 到 吼 ,", "有二十個……" ], "english_translations": [ "Regarding the instructions on protection, like oil,", "The substance like angry water, the two are one;", "The mantra like meteoric iron,", "The samadhi like a vajra, the three are one;", "It is very important to protect the three aspects of body, speech, and mind.", "First, there are three types of substances: application, fumigation, and protection.", "There are nine substances for application:", "Aconite, poison, lime, guggul (a Tibetan medicine) are three;", "Polygonatum, rhododendron, juniper are six;", "Musk, Gentiana sino-ornata, garlic are nine.", "One, three, five, three, nine, three,", "Plus Houttuynia cordata, eight three stones, when the epidemic spreads,", "Wash and apply to the whole body, no harm can come near.", "There are eighteen substances for fumigation:", "Aconite, hyoscyamus niger, scopolia are three;", "Goat horn, Przewalski's cherry, Tangut angelica are six;", "Musk, guggul, Gentiana sino-ornata are nine;", "Lime, coltsfoot flower, puffball are three;", "Artemisia capillaris, lemongrass, frankincense are six;", "Dog feces, wolf feces are nine.", "Mix these eighteen kinds and make them into pills to burn,", "After burning, all the demons will run away.", "There are twenty-seven substances for protection:", "Aconite, scopolia, Adenophora trachelioides are three;", "Goat horn, Przewalski's cherry, Tangut angelica are six;", "Ashoka tree, Lithospermum erythrorhizon, juniper are nine;", "This is the protection of nine kinds of poison.", "Human blood, dog blood, pig blood are three;", "Han blood, placenta blood, antelope blood are six;", "Blood on the knife, crow blood, wolf blood are nine;", "This is the protection of nine kinds of blood.", "Musk, guggul, Gentiana sino-ornata are three;", "Sandalwood, lemongrass, nutmeg are six;", "Lime, coltsfoot flower, puffball are nine;", "This is the protection of nine kinds of medicine.", "Mix these twenty-seven kinds and make them into pills,", "Or take the tip of the horn of a black yak,", "Put it in the scabbard and wear it,", "No harm can be seen,", "Even if you see it, you can't hurt it.", "Second, protect with mantras:", "Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध हयग्रीव हुṃ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Hayagriva, Hum, Phat)", "Yaksa Black Nrtri Hur Thum Ja (藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ,梵文天城體:यक्ष नृत्रि हुर् थुṃ ज,梵文羅馬擬音:yakṣa nṛtri hur thuṃ ja,漢語字面意思:Yaksa, Nrtri, Hur, Thum, Ja)", "Harmer Maraya (藏文:གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:Harmer, Maraya)", "To life Strike Strike!", "To the heart Strike Strike!", "To the pulse Strike Strike!", "To the blood Strike Strike!", "To the muscle Strike Strike!", "To the bone Strike Strike!", "To the brain Strike Strike!", "To the mind Strike Strike!", "Citta Zung Zung!", "Citta Muks Muks!", "Citta Phung Phung!", "Citta Tubs Tubs!", "Citta Myog Myog!", "Citta Thum ril!", "Ya Ya Bhyo Bhyo!", "Cut off the life vein!", "Pluck out the heart vein!", "Kham Kham!", "Lam Lam!", "Cut into pieces Strike Strike!", "Chop into pieces Strike Strike!", "Thum Myog Bam ril Maraya Strike Kill!", "Ram Ram Jwala Ram!", "Ucaṭaya Phat (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:उचटय फट,梵文羅馬擬音:ucaṭaya phaṭ,漢語字面意思:U, ca, ṭa, ya, Phat)", "This is the eleven-syllable root mantra of Hayagriva.", "Yaksa Black etc.,", "Is the action mantra, like a razor made of meteoric iron.", "Nrtri is the life of enemies and obstacles.", "Hur Thum Ja is the mantra of summoning.", "Whoever is the harmer, recite their name.", "Maraya means to kill.", "The eight strikes are the mantra of killing.", "It can also be used as a sword.", "From Citta Zung to Bhyo,", "There are twenty..." ] }


་རྩ་བརྒྱད་རྦད་པའི་སྔགས༔ ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་སུ་འདོད༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ནས་རྦད་སོད་བར༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ནི༔ ཐུན་མོང་བསད་པའི་སྔགས་སུ་བསྟན༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡས་བསྲེག་ཅིང་གཏོར༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད༔ འདི་ཡིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད༔ དཔེར་ན་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ 26-45-5a རྣོ་བའི་ཚད་ནི་མེ་ལྟ་བུ༔ མྱུར་བའི་ཚད་ནི་གློག་ལྟ་བུ༔ རྒོད་པའི་ཚད་ནི་ཐོག་ལྟ་བུ༔ གཏུམ་པའི་ཚད་ནི་རྦབ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་དང་བགེགས་དང་བྱད་མ་དང་༔ ནད་ཀྱི་རིགས་དང་གདོན་གྱི་རིགས༔ གཉན་རིགས་ལྷོག་པ་ཐབ་ཀྱི་རིགས༔ མཛེ་ཤུ་འབྲུམ་པ་སྐྲང་ལྷོག་དང་༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལ་སོགས་པ༔ གང་དང་གང་དུ་བཏབ་པ་དེ༔ མེ་དང་རྩྭ་སྦུར་དཔེ་བཞིན་དུ༔ སྲེག་ཅིང་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ རླུང་དང་ཐལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ གཏོར་ཞིང་རབ་ཏུ་གཏོར་བར་བྱེད༔ དྲག་སྔགས་བསྟན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་༔ རྣོ་མྱུར་ལྡན་པ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་རིགས་ནི་འགའ་ཡོད་ཀྱང་༔ སྔགས་འགྲིགས་ཚང་བ་འདི་ལས་མེད༔ འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ༔ བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་བཟླ༔ ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པ་བཟླ༔ བསྙེན་སྔགས་བུང་བས་ཚང་ཚོལ་འདྲ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ༔ ལས་སྔགས་སེར་ཆེན་འབེབ་པ་འདྲ༔ སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་༔ བ་ཐག་འཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་༔ མེ་སྒྱོགས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་འོ༔ ༈ གསུམ་པ།་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྲུང་བ་ནི༔ རྩ་སྔགས་ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཡིས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ གྲུ་གསུམ་ 26-45-5b མཐིང་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་ཕྲལ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན༔ ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་མནན༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གདེངས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁར་འཚེར༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུས༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རལ་པ་བསིག་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕར་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ༔ ཚུར་འདུས་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི༔ རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ བདག་ཉིད

【現代漢語翻譯】 誅殺根本咒,亦或是鐵鉤之業。斷命根而誅殺,二十九字是,共通誅殺之咒。 扎拉讓(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ज्वाला रं,梵文羅馬擬音:jvala ram,漢語字面意思:火焰讓)焚燒,烏扎達亞(藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ,梵文天城體:उचाटय,梵文羅馬擬音:ucataya,漢語字面意思:驅逐)焚燒且摧毀,啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧毀)摧毀一切,此咒無所不能,譬如天鐵利刃。 鋒利如火,迅疾如電,狂暴如雷,兇猛如瀑。 敵與魔,邪魔與,疾病與鬼怪,厲鬼與瘟疫,毒瘡與熱病,麻風與瘡癤,痘疹與腫脹,癲狂與昏厥等,無論施於何處,如火焚草,焚燒且猛烈焚燒。如風揚塵,摧毀且猛烈摧毀。 猛咒雖多,然無如此咒之鋒利迅疾。此咒雖有多種,然無如此咒之咒語完整。此咒有息增懷誅三業,息災之時誦根本咒,增益之時誦事業咒,事業之時單誦事業咒。 息咒如蜂採蜜,增咒如火焰燃燒,事業咒如降冰雹。咒之要訣有三:如輪旋轉,如繩牽引,如炮彈發射。 第三,三摩地之守護:誦根本咒一遍,剎那憶念圓滿三摩地,於藍色三角壇城中,自身觀為忿怒馬頭明王身相,藍色一面二臂,三目獠牙外露,右手持劍揮舞,斬斷敵魔頭身,左手持鐵鉤,勾攝敵魔命心,雙足踩踏一切敵魔,身披黑色大氅,頭頂綠色馬首高揚,馬嘶聲震天動地,統攝三界,威懾三有,上半身披掛田野之皮,下半身著虎皮裙,五干顱為頂飾,五十濕顱為項鍊,毛孔中火星四射,安住于劫火之中,頭髮如天鐵倒豎,發間無數小忿怒尊放射光芒,誅滅一切敵魔,匯聚成忿怒尊之護輪。守護、遮止、誅殺之忿怒尊,以三種次第觀想,自身即是。

【English Translation】 The mantra for utterly destroying the root, or the work of the iron hook. Cutting off the life force and utterly destroying. The twenty-nine syllables are taught as the common mantra for killing. 'dzWa la raM' (藏文:ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ज्वाला रं,梵文羅馬擬音:jvala ram,漢語字面意思:Flame Ram) burns. 'u ca ta ya' (藏文:ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ,梵文天城體:उचाटय,梵文羅馬擬音:ucataya,漢語字面意思:Expel) burns and destroys. 'phaT' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:Destroy) destroys everything. There is nothing that this cannot overcome. For example, like a thunderbolt razor. The degree of sharpness is like fire. The degree of speed is like lightning. The degree of ferocity is like thunder. The degree of violence is like a waterfall. Enemies, demons, sorcery, types of diseases, types of spirits, virulent diseases, hot flashes, types of stoves, leprosy, sores, smallpox, swellings, madness, epilepsy, fainting, and so on. Wherever it is applied, like fire burning grass, it burns and intensely burns. Like wind and ashes, it scatters and intensely scatters. Although there are many wrathful mantras taught, there is none more sharp and swift than this. Although there are some lineages for this, there is none more complete in terms of mantra arrangement than this. This has three activities: approach, accomplishment, and application. During the approach, recite the root mantra. During the accomplishment, recite the activity mantra. During the activity, recite only the activity mantra. The approach mantra is like a bee gathering honey. The accomplishment mantra is like a blazing fire. The activity mantra is like a great hailstorm falling. There are three key points of the mantra: like a wheel turning, like a rope leading, and like a cannonball being fired. Third, the protection of the three samadhis: By reciting the root mantra once, in an instant, the complete recollection of the samadhi, in a dark blue triangular mandala, one's self is the wrathful Hayagriva (馬頭明王) form, dark blue, one face, two arms, three eyes, teeth bared. The right hand holds a sword that liberates, separating the heads and bodies of enemies and obstructors into pieces. The left hand holds an iron hook, drawing out the life essence of all enemies and obstructors. Both feet press down on all enemies and obstructors. The body wears a large black cloak. On the crown of the head is a green horse head standing upright. The fierce horse neigh echoes in the sky. All three realms are brought under control. All three existences are subdued by its power. The upper body wears a field skin as a foundation, and the lower body wears a tiger skin as a lower garment. The head is adorned with five dry skulls. The necklace is made of fifty wet skulls. Sparks fly from the pores of the hair. It dwells in the midst of the fire of the eon. The hair is like a thunderbolt, with matted locks. From the gaps in the twisted hair, countless small wrathful ones radiate outwards, cutting off all enemies and obstructors, and gathering inwards to become the tent of the wrathful one. The wrathful one who protects, repels, and kills is visualized in three stages. One's self is...


་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ གཟི་བརྗིད་ 26-45-6a ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མེ་རི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས༔ གནོད་བྱེད་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ལོ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་འདི༔ སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ གལ་ཏེ་དམིགས་བྱ་བསྲུང་ན་ནི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦ་བ་གཅེས༔ ལུས་ནི་སྲུང་བའི་གུར་དུ་སྦ༔ ངག་ནི་སྲོག་སྙིང་བར་དུ་སྦ༔ ཡིད་ནི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་སྦ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་གནད༔ སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ མཐོང་ཡང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ གནོད་བྱེད་བཟློག་ཅིང་བསད་པ་ན༔ གནམ་ས་ལྕགས་བསྲེགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་ནང་ནས་འཕྲོས༔ ཚུར་ལ་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་བར་བསམ༔ བདག་གི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལས༔ མེ་འབར་རླུང་འཚུབས་མཚོན་ཆ་འཕྲོས༔ ཕྱི་ལ་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བསམ༔ བར་དུ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྣམས༔ བརླགས་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ གལ་ཏེ་ 26-45-6b བློ་རྒྱ་ཆུང་བ་འམ༔ ལུས་ལ་གདོན་ཆེན་ཞུགས་པ་ན༔ ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་ལུས་ཀུན་བསྲེགས༔ རང་ཉིད་མེ་དཔུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ རཾ་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་ལས༔ མེ་སྒྲ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་གྱུར་ན༔ གདོན་བསླང་ཆོ་འཕྲུལ་ངེས་པར་འབྱུང་༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ནི༔ གྲུ་གསུམ་ཁྲག་དང་སོལ་བས་བྱུག༔ དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཤམ༔ བྱ་རྒོད་མདའ་དང་མཐིང་ནག་དར༔ ཙནྡན་རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་དང་༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་མཐོ་གང་བ༔ མཐིང་ཤོག་དག་ལ་བཟང་དྲུག་དང་༔ བཙན་དུག་གུ་གུལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ སྐུ་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བྲིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་༔ དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ མཆོད་གཏོར་འབུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ འགྲུབ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ༔ རབ་ནི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་༔ རྟ་མགོ་འཚེར་དང་རྟ་སྐད་འདོན༔ རང་གིས་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་དང་༔ མི་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ རྟ་ནག་འཚེར་ཞིང་དངོས་སུ་འོང་༔ འབྲིང་ 26-45-7a ནི་ཉམས་དང་སྣང་བ་ལ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འབྱུང་༔ གནས་ཁང་རྟེན

【現代漢語翻譯】 དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ (dam tshig sems dpa' yi) 誓言勇士的心間, ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ (thugs kar ye shes sems dpa' ni) 智慧勇士于其心, ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག༔ (nyi ma'i gdan la hūṃ mthing nag) 日座之上吽字深藍黑, གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ (gzi brjid ldan pa'i mtha' skor du) 輝煌燦爛的周圍, རྩ་སྔགས་གཡས་སུ་འཁོར་བར་བསམ༔ ('tsa sngags g.yas su 'khor bar bsam) 觀想根本咒向右旋轉。 འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ('od zer spro bsdud'i ting 'dzin gyis) 以光芒放射和收攝的禪定, སྣོད་བཅུད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (snod bcud dngos po thams cad kun) 所有外器內情萬事萬物, མེ་རི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལས༔ (me ri khro bo'i rang bzhin las) 皆為忿怒火神之自性, གནོད་བྱེད་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ (gnod byed ming yang med par bsam) 觀想連損害者的名字也不存在。 སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་སྐྱེ་མེད་འདི༔ (sems nyid stong gsal skye med 'di) 此心性本為空明無生, ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ (ye nas rang bzhin lha yi sku) 本來就是自性本尊之身。 དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ (dam tshig ye shes gnyis med la) 于誓言智慧二無別之中, བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ལོ༔ (bskyed bstim rgyas gdab mi 'tshal lo) 無需生起、收攝、增益、鎮伏。 དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ (dran pa tsam gyis rdzogs pa nyid) 僅憶念即可圓滿。 ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ (lta ba gyad kyi lha zhes bya) 此見解名為巨人之神。 རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་འདི༔ (rdo rje lta bu'i ting 'dzin 'di) 此如金剛般的禪定, སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ (srung ba kun gyi mchog yin no) 是所有守護中最殊勝的。 གལ་ཏེ་དམིགས་བྱ་བསྲུང་ན་ནི༔ (gal te dmigs bya bsrung na ni) 如果要守護所緣境, ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦ་བ་གཅེས༔ (lus ngag yid gsum sba ba gces) 務必珍重地隱藏身語意三。 ལུས་ནི་སྲུང་བའི་གུར་དུ་སྦ༔ (lus ni srung ba'i gur du sba) 身隱藏於守護之帳篷中, ངག་ནི་སྲོག་སྙིང་བར་དུ་སྦ༔ (ngag ni srog snying bar du sba) 語隱藏於命脈心間, ཡིད་ནི་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་སྦ༔ (yid ni thig le'i bar du sba) 意隱藏於明點之中。 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་གནད༔ (thun mong ma yin khyad par gnad) 此為不共之殊勝要訣, སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ (sus kyang mthong bar mi 'gyur ro) 任何人都無法看見。 མཐོང་ཡང་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འགྱུར༔ (mthong yang bskal pa'i me chen 'gyur) 即使看見也會化為劫末之大火。 གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་སོགས༔ (gal te pha rol rbod gtong sog) 如果對方施行詛咒等, གནོད་བྱེད་བཟློག་ཅིང་བསད་པ་ན༔ (gnod byed bzlog cing bsad pa na) 要遣除並誅殺損害者, གནམ་ས་ལྕགས་བསྲེགས་འཁོར་ལོ་ལས༔ (gnam sa lcags bsregs 'khor lo las) 從天地鐵燒之輪中, མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་ནང་ནས་འཕྲོས༔ (me 'bar tshwa tshwa nang nas 'phros) 放射出火焰'嚓嚓'作響, ཚུར་ལ་བསྲེག་ཅིང་འཁོར་བར་བསམ༔ (tshur la bsreg cing 'khor bar bsam) 觀想反過來焚燒並旋轉。 བདག་གི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ལས༔ (bdag gi srung ba'i gur khang las) 從我守護的帳篷中, མེ་འབར་རླུང་འཚུབས་མཚོན་ཆ་འཕྲོས༔ (me 'bar rlung 'tshubs mtshon cha 'phros) 放射出火焰、旋風和武器, ཕྱི་ལ་བསྲེག་ཅིང་གཏོར་བར་བསམ༔ (phyi la bsreg cing gtor bar bsam) 觀想向外焚燒並摧毀。 བར་དུ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྣམས༔ (bar du gnod byed byad ma rnams) 中間的損害者和惡咒, བརླགས་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ (brlags nas ming yang med par bsam) 觀想被摧毀得連名字也不存在。 གལ་ཏེ་བློ་རྒྱ་ཆུང་བ་འམ༔ (gal te blo rgya chung ba 'am) 如果心量狹小, ལུས་ལ་གདོན་ཆེན་ཞུགས་པ་ན༔ (lus la gdon chen zhugs pa na) 或者有大魔侵入身體, ལྟེ་བར་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ༔ (lte bar raṃ yig dmar po bsam) 觀想臍間紅色Raṃ字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)。 རཾ་ལས་མེ་འབར་ལུས་ཀུན་བསྲེགས༔ (raṃ las me 'bar lus kun bsregs) 從Raṃ字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)放射火焰焚燒全身, རང་ཉིད་མེ་དཔུང་ཆེན་པོར་བསམ༔ (rang nyid me dpung chen por bsam) 觀想自己化為熊熊烈火。 རཾ་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་ལས༔ (raṃ gyi tshwa tshwa 'phros pa las) 從Raṃ字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)放射出'嚓嚓'之聲, མེ་སྒྲ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ༔ (me sgra sngags sgra sgrog par bsam) 觀想發出火焰之聲和咒語之聲。 དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ (de ltar sgom zhing bzlas pa bya) 如此觀修並唸誦, འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་གྱུར་ན༔ ('bum phrag bcu gcig thems gyur na) 如果唸誦達到一百一十萬遍, གདོན་བསླང་ཆོ་འཕྲུལ་ངེས་པར་འབྱུང་༔ (gdon bslang cho 'phrul nges par 'byung) 定會出現降魔的奇蹟。 དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ༔ (de nas sgrub pa brtsam par bya) 然後開始修法, དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ༔ (dus dang gza' skar bzang po la) 在良辰吉日, དབེན་པའི་གནས་སུ་མཎྜལ་ནི༔ (dben pa'i gnas su maṇḍal ni) 在寂靜之處,壇城要, གྲུ་གསུམ་ཁྲག་དང་སོལ་བས་བྱུག༔ (gru gsum khrag dang sol bas byug) 用血和炭塗成三角形。 དབུས་སུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ (dbus su dpal gtor zur gsum bsham) 中央放置三棱的吉祥食子, ཤ་ཁྲག་དམར་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན༔ (sha khrag dmar tshogs du mas brgyan) 用多種血肉紅色供品裝飾, ཁྲོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཤམ༔ (khro zangs lcags kyi snod du bsham) 放置在青銅或鐵器中。 བྱ་རྒོད་མདའ་དང་མཐིང་ནག་དར༔ (bya rgod mda' dang mthing nag dar) 禿鷲羽毛箭和深藍色旗幟, ཙནྡན་རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་དང་༔ (tsandan ral gri khru gang dang) 一肘長的檀香木劍, སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་མཐོ་གང་བ༔ (seng ldeng phur bu mtho gang ba) 一拃高的降真木橛, མཐིང་ཤོག་དག་ལ་བཟང་དྲུག་དང་༔ (mthing shog dag la bzang drug dang) 在藍色紙上用六種妙藥, བཙན་དུག་གུ་གུལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ (btsan dug gu gul gri khrag gis) 猛毒、古古魯香、刀血, སྐུ་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་བྲིས༔ (sku dang sngags dang 'khor lo bris) 繪製本尊像、咒語和輪, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་༔ (sku gsung thugs kyi rten du bzung) 作為身語意之所依。 དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ (de la rten 'brel bskyed bstim bya) 對此進行緣起生起和收攝, ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ༔ (thugs dam bskang zhing bzlas pa bya) 供養誓言並唸誦, མཆོད་གཏོར་འབུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ (mchod gtor 'bul nas phrin las bcol) 獻上供品和食子,然後委託事業。 འགྲུབ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ༔ ('grub rtags rab 'bring tha ma gsum) 成就的徵兆有上、中、下三種, རབ་ནི་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བ་དང་༔ (rab ni lha zhal mthong ba dang) 上等是親見本尊, རྟ་མགོ་འཚེར་དང་རྟ་སྐད་འདོན༔ (rta mgo 'tsher dang rta skad 'don) 馬頭明王嘶叫併發出馬鳴聲, རང་གིས་རྟ་སྐད་འབྱིན་པ་དང་༔ (rang gis rta skad 'byin pa dang) 或者自己發出馬鳴聲, མི་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ (mi nag lcags kyi ral pa can) 黑人,有鐵發, རྟ་ནག་འཚེར་ཞིང་དངོས་སུ་འོང་༔ (rta nag 'tsher zhing dngos su 'ong) 黑馬嘶叫並真實到來。 འབྲིང་ནི་ཉམས་དང་སྣང་བ་ལ༔ ('bring ni nyams dang snang ba la) 中等是在體驗和顯現中, ཐ་མ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འབྱུང་༔ (tha ma rmi lam dag tu 'byung) 下等是在夢中出現。 གནས་ཁང་རྟེན༔ (gnas khang rten) 住所和所依。

【English Translation】 To the heart of the Samaya-sattva (dam tshig sems dpa' yi), The Jnana-sattva (ye shes sems dpa' ni) in his heart, Upon a sun seat, Hūṃ (ཧཱུྃ་) of dark blue-black (nyi ma'i gdan la hūṃ mthing nag), In the surrounding of splendor (gzi brjid ldan pa'i mtha' skor du), Visualize the root mantra (rtsa sngags) revolving to the right. With the Samadhi (ting 'dzin) of radiating and gathering light (od zer spro bsdud'i ting 'dzin gyis), All phenomena of container and contents (snod bcud dngos po thams cad kun), From the nature of the wrathful fire mountain (me ri khro bo'i rang bzhin las), Think that even the name of the harm-doer does not exist (gnod byed ming yang med par bsam). This mind itself, empty, clear, and unborn (sems nyid stong gsal skye med 'di), From the beginning, the nature is the body of the deity (ye nas rang bzhin lha yi sku), In the inseparability of Samaya and Jnana (dam tshig ye shes gnyis med la), There is no need for generation, absorption, increase, or subjugation (bskyed bstim rgyas gdab mi 'tshal lo). Perfection is achieved by mere remembrance (dran pa tsam gyis rdzogs pa nyid). This view is called the 'Giant Deity' (lta ba gyad kyi lha zhes bya). This Samadhi (ting 'dzin) which is like a Vajra (rdo rje) (rdo rje lta bu'i ting 'dzin 'di), Is the supreme of all protections (srung ba kun gyi mchog yin no). If you are to protect the object of focus (dmigs bya bsrung na ni), It is essential to conceal body, speech, and mind (lus ngag yid gsum sba ba gces). Conceal the body in a protective tent (lus ni srung ba'i gur du sba), Conceal the speech between the life force and the heart (ngag ni srog snying bar du sba), Conceal the mind within the Bindu (thig le'i) (yid ni thig le'i bar du sba). This is the uncommon, special, and essential point (thun mong ma yin khyad par gnad), No one will be able to see it (sus kyang mthong bar mi 'gyur ro). Even if they see it, it will turn into the great fire of the eon (mthong yang bskal pa'i me chen 'gyur). If others send curses, etc. (gal te pha rol rbod gtong sog), And you repel and slay the harm-doers (gnod byed bzlog cing bsad pa na), From the wheel of heaven and earth, burning iron (gnam sa lcags bsregs 'khor lo las), Flames blaze forth with a 'tswa tswa' sound (me 'bar tshwa tshwa nang nas 'phros), Think that they burn back and revolve (tshur la bsreg cing 'khor bar bsam). From my protective tent (bdag gi srung ba'i gur khang las), Flames, whirlwinds, and weapons radiate (me 'bar rlung 'tshubs mtshon cha 'phros), Think that they burn and destroy outwards (phyi la bsreg cing gtor bar bsam). In between, the harm-doers and sorcerers (bar du gnod byed byad ma rnams), Think that they are destroyed and even their names do not exist (brlags nas ming yang med par bsam). If the mind is narrow (gal te blo rgya chung ba 'am), Or if a great demon has entered the body (lus la gdon chen zhugs pa na), Visualize a red Raṃ (རཾ) at the navel (lte bar raṃ yig dmar po bsam). (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Meaning: Seed syllable of fire) From Raṃ (རཾ), flames blaze and burn the entire body (raṃ las me 'bar lus kun bsregs). (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Meaning: Seed syllable of fire) Think of yourself as a great mass of fire (rang nyid me dpung chen por bsam). From the 'tswa tswa' sound of Raṃ (རཾ), (raṃ gyi tshwa tshwa 'phros pa las) (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Meaning: Seed syllable of fire) Think that the sound of fire and the sound of mantra resound (me sgra sngags sgra sgrog par bsam). Meditate and recite in this way (de ltar sgom zhing bzlas pa bya), If you complete eleven hundred thousand recitations ('bum phrag bcu gcig thems gyur na), The miracle of subduing demons will definitely occur (gdon bslang cho 'phrul nges par 'byung). Then begin the practice (de nas sgrub pa brtsam par bya), On an auspicious day and constellation (dus dang gza' skar bzang po la), In a solitary place, the Mandala (maṇḍal) (dben pa'i gnas su maṇḍal ni), Should be painted with a triangle using blood and charcoal (gru gsum khrag dang sol bas byug). In the center, arrange a three-cornered glorious Torma (gtor ma) (dbus su dpal gtor zur gsum bsham), Adorned with many offerings of meat, blood, and red substances (sha khrag dmar tshogs du mas brgyan), Arrange them in a vessel of wrathful copper or iron (khro zangs lcags kyi snod du bsham). A vulture feather arrow and a dark blue banner (bya rgod mda' dang mthing nag dar), A cubit-long sandalwood sword (tsandan ral gri khru gang dang), A span-high Senghden (སེང་ལྡེང་) Phurba (ཕུར་བུ) (seng ldeng phur bu mtho gang ba), On dark blue paper, with the six excellences (mthing shog dag la bzang drug dang), Poison, Guggul (གུ་གུལ་), and blood from a knife (btsan dug gu gul gri khrag gis), Draw the form, mantra, and wheel (sku dang sngags dang 'khor lo bris), Hold them as the supports of body, speech, and mind (sku gsung thugs kyi rten du bzung). Upon them, perform the interdependent generation and absorption (de la rten 'brel bskyed bstim bya), Fulfill the Samaya (thugs dam) and recite (thugs dam bskang zhing bzlas pa bya), Offer the offerings and Torma (gtor ma), and entrust the activities (mchod gtor 'bul nas phrin las bcol). The signs of accomplishment are three: superior, middling, and inferior ('grub rtags rab 'bring tha ma gsum). The superior is seeing the face of the deity (rab ni lha zhal mthong ba dang), Hayagriva (rta mgo) neighing and uttering the sound of a horse (rta mgo 'tsher dang rta skad 'don), Or you yourself making the sound of a horse (rang gis rta skad 'byin pa dang), A black person with iron hair (mi nag lcags kyi ral pa can), A black horse neighing and actually coming (rta nag 'tsher zhing dngos su 'ong). The middling is in experiences and appearances ('bring ni nyams dang snang ba la), The inferior occurs in dreams (tha ma rmi lam dag tu 'byung). Dwelling and support (gnas khang rten).


་རྫས་གཏོར་མ་ལས༔ མེ་འབར་འོད་འཕྲོ་དུད་པ་འཐུལ༔ ཚེག་སྒྲ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་༔ རྨི་ལམ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི༔ རྫོང་ཆེན་བརྩིགས་དང་གོ་ཁྲབ་གྱོན༔ འཁོར་གསུམ་བཏགས་དང་མཚོན་ཆ་བརྡར༔ མེ་ཆེན་འབར་དང་རླུང་ཆེན་འཚུབས༔ རྔ་ཆེན་བརྡུང་དང་དུང་ཆེན་འབུད༔ དར་ཆེན་ཕྱར་དང་དམག་ཆེན་དཔོན༔ ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ མཚོན་ཆ་མདའ་གཞུ་བཅག་པ་དང་༔ བྲག་ཆེན་བཤིག་དང་རྫོང་ཆེན་ཕབ༔ ཕ་བོང་རློག་དང་གཡག་རྒོད་བསད༔ ཤ་བཙོན་བཟུང་དང་གློ་སྙིང་སྟེར༔ དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ ཁྲག་ཟོར་གཟིར་དང་ཕུར་པ་བཅག༔ སེར་བ་བཟློག་དང་སྤྲིན་ནག་གཏོར༔ གཤའ་རྦུད་ཆུ་བཟློག་གློག་ལྕེ་བཅད༔ བྱད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ ཆུ་མིག་མཚོ་སྐམ་སྦལ་སྦྲུལ་ཟོས༔ སྡོམ་སྡིག་ཉ་ལྕོང་ལུས་ལས་ཐོན༔ ལྷ་ཁང་ལྡེར་སོ་བཤིག་པ་དང་༔ བན་བོན་ནག་ཆགས་བྱིས་པ་བརྡུངས༔ བྱི་ལ་ཅེ་སྤྱང་ཁྱི་སྦྲུལ་བསད༔ བགེགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན༔ མི་ནག་ཁྲོས་དང་རྟ་ནག་བདས༔ མཛེ་ལོང་དམེ་སྤྱང་ཚུར་ལ་རྒོལ༔ མི་མཐུན་མཚན་མ་བྱུང་བ་ན༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་མངའ་གསོལ་བྱ༔ བདུན་གསུམ་ 26-45-7b དག་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ༔ གྲུབ་ནས་རྫས་རྣམས་རྟེན་དུ་བཟུང་༔ ལྷ་བསྟིམ་སྲུང་འཁོར་ལུས་ལ་འཆང་༔ གཏོར་མ་དགྲ་གདོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ དེ་དག་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་སྟེ༔ དགོས་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི༔ གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཡིན༔ ༈ ད་ནི་དགོས་པ་ཕྱི་མའི་དོན༔ མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི༔ དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ མེས་ཚིག་གཡུལ་འགྱེད་མདའ་འཕེན་པ༔ ཁང་བརྡིབས་ཡུལ་ཤོར་གྲོང་རྡལ་ས༔ གཤའ་སྦུད་ས་ཞིག་དུར་ཁྲོད་ས༔ ཕུང་ཤུལ་དྲག་པོའི་ས་རྣམས་ལ༔ པུ་རི་ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་བ༔ བང་རིམ་དགུ་པ་ཁོང་སེང་བྱ༔ འོག་ཏུ་ཟུར་གསུམ་རྐང་གང་པ༔ ཁ་ཁྱེར་རྫབ་དང་ལྡན་པར་བྱས༔ གཉིས་ཀའི་ཕྱི་ནང་དུག་ཆུ་དང་༔ དུར་སོལ་དག་གིས་ནག་པོར་བྱ༔ ནང་ནི་ཁྲག་དང་བཙག་གིས་བྱུག༔ གྲུ་གསུམ་ཁ་ལ་རྩང་གིས་བསྐོར༔ པུ་རིའི་ཁ་ལ་ཐུན་ལམ་བྱ༔ ཚེར་ནག་ཕུར་པ་རྐང་གང་ལ༔ དྲག་སྔགས་བྲིས་པས་ཐུན་ལམ་བཅད༔ པུ་རི་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ན༔ མལ་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སོགས༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ལིང་ག་ཡི༔ སྲོག་ཡིག་སྔགས་ཐེམ་ཚང་བར་བྲིས༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་གཞུག༔ ཁྱད་པར་བགེགས་ལ་ཁ་སྒྱུར་རྫས༔ བསད་པར་འདོད་ན་གྲི་ཁྲག་གིས༔ ལྐུག་པར་འདོད་ན་ཕུག་རོན་ཁྲག༔ ཞ་རེངས་ 26-45-8a འདོད་ན་ཁུག་རྟའི་ཁྲག༔ སྨྱོ་བར་འདོད་ན་སྨྱོ་ཀླད་ཆུ༔ དབྱེ་འདོད་བྱ་རོག་འུག་པའི་ཁྲག༔ ཕོ་གདོན་རྒྱལ་པོ་ཁྱི་དཀར་ཁྲག༔ མོ་གདོན་རྒྱལ་མོ་ཁྱི་ནག་ཁྲག༔ གཟའ་ལ་གཟའ་ར་རོག་པོའི་ཁྲག༔ ཀླུ་ལ་གླང་དམར་སྦལ་སྦྲུལ་ཁྲག༔ བཙན་ལ་ཤ་ཁྱི་དམར་པོའི་ཁྲག༔ བདུད་

【現代漢語翻譯】 從食子(藏:རྫས་གཏོར་མ་,一種祭祀用的食物)中,火焰升騰,光芒四射,煙霧瀰漫。 響起策(藏:ཚེག་)聲,顯現種種神變。 夢境中的徵兆是: 築起高大的城堡,穿上鎧甲。 捆綁三界,磨礪兵器。 燃起熊熊烈火,颳起猛烈狂風。 敲響巨鼓,吹響大法螺。 豎起大旗,統領大軍。 這是戰勝一切的象徵。 折斷兵器弓箭, 摧毀巨大的巖石,攻陷高大的城堡。 推倒巨石,殺死野牦牛。 抓住囚犯,奉獻心肝。 這是戰勝敵人的象徵。 用鮮血折磨,摧毀金剛橛。 遣除冰雹,驅散烏雲。 消除毒害,平息洪水,斬斷閃電。 這是戰勝詛咒的象徵。 使泉水乾涸,湖泊枯竭,吞噬青蛙和蛇。 使誓言、罪惡、魚和蚯蚓從身體中排出。 摧毀寺廟的墻壁和壁畫, 毆打邪惡的苯教徒和兒童。 殺死貓、豺狼、狗和蛇。 這是戰勝魔障的象徵。 激怒黑人,追趕黑馬。 麻風病人、瞎子、殘疾人和豺狼反過來攻擊。 當出現不祥之兆時: 圓滿誓言,舉行加持儀式。 七天或三天之內必定成就。 成就之後,將物品作為依憑。 將本尊融入自身,佩戴護輪。 將食子送往敵人和邪魔的方向。 這些都是修持和成就的方法。 這是兩種必要方法中的第一種: 如同盔甲般的口訣。 現在是關於第二種必要方法: 如同武器般的口訣: 將猛咒應用於事業: 如火焰般燃燒,如戰爭般交戰,如射箭般發射。 房屋倒塌,土地喪失,城鎮毀滅。 毒害,土地崩塌,墳墓。 在強大的屍體堆積之地: 做一個三面金字塔,高一拃。 將九層寶塔挖空。 下面做一個三面金字塔,高一腳。 使其開口朝上,充滿污穢。 內外都用毒水和 墳墓里的灰燼塗黑。 內部用血和粘液塗抹。 在三角形的開口處用籬笆圍起來。 在金字塔的開口處做一個隧道。 用一腳長的黑刺金剛橛, 寫上猛咒來封閉隧道。 如果金字塔等沒有完成: 要知道床下的幻輪。 然後,對於敵人、魔障、詛咒等: 無論要對誰做什麼,就製作那個林伽(藏:ལིང་ག་,代表受害者的塑像)。 完整地寫上命字、咒語和封印。 將林伽仰面朝天地放在三角形中。 特別是對於魔障,要使用轉向的物品。 如果想要殺死,就用刀和血: 如果想要使其變啞,就用鴿子的血: 如果想要使其癱瘓 就用驢子的血: 如果想要使其發瘋,就用瘋子的腦髓: 如果想要使其分離,就用烏鴉和貓頭鷹的血: 如果是男性鬼王,就用白狗的血: 如果是女性鬼王,就用黑狗的血: 如果是曜(藏:གཟའ་,星曜),就用羅睺星的血: 如果是龍(藏:ཀླུ་,那伽),就用紅牛、青蛙和蛇的血: 如果是贊(藏:བཙན་,兇猛的神靈),就用紅狗的肉和血: 如果是魔(藏:བདུད་,魔鬼)。

從食子(substance offering cake)中,火焰升騰,光芒四射,煙霧瀰漫。 響起策(Tsheg)聲,顯現種種神變。 夢境中的徵兆是: 築起高大的城堡,穿上鎧甲。 捆綁三界,磨礪兵器。 燃起熊熊烈火,颳起猛烈狂風。 敲響巨鼓,吹響大法螺。 豎起大旗,統領大軍。 這是戰勝一切的象徵。 折斷兵器弓箭, 摧毀巨大的巖石,攻陷高大的城堡。 推倒巨石,殺死野牦牛。 抓住囚犯,奉獻心肝。 這是戰勝敵人的象徵。 用鮮血折磨,摧毀金剛橛。 遣除冰雹,驅散烏雲。 消除毒害,平息洪水,斬斷閃電。 這是戰勝詛咒的象徵。 使泉水乾涸,湖泊枯竭,吞噬青蛙和蛇。 使誓言、罪惡、魚和蚯蚓從身體中排出。 摧毀寺廟的墻壁和壁畫, 毆打邪惡的苯教徒和兒童。 殺死貓、豺狼、狗和蛇。 這是戰勝魔障的象徵。 激怒黑人,追趕黑馬。 麻風病人、瞎子、殘疾人和豺狼反過來攻擊。 當出現不祥之兆時: 圓滿誓言,舉行加持儀式。 七天或三天之內必定成就。 成就之後,將物品作為依憑。 將本尊融入自身,佩戴護輪。 將食子送往敵人和邪魔的方向。 這些都是修持和成就的方法。 這是兩種必要方法中的第一種: 如同盔甲般的口訣。 現在是關於第二種必要方法: 如同武器般的口訣: 將猛咒應用於事業: 如火焰般燃燒,如戰爭般交戰,如射箭般發射。 房屋倒塌,土地喪失,城鎮毀滅。 毒害,土地崩塌,墳墓。 在強大的屍體堆積之地: 做一個三面金字塔,高一拃。 將九層寶塔挖空。 下面做一個三面金字塔,高一腳。 使其開口朝上,充滿污穢。 內外都用毒水和 墳墓里的灰燼塗黑。 內部用血和粘液塗抹。 在三角形的開口處用籬笆圍起來。 在金字塔的開口處做一個隧道。 用一腳長的黑刺金剛橛, 寫上猛咒來封閉隧道。 如果金字塔等沒有完成: 要知道床下的幻輪。 然後,對於敵人、魔障、詛咒等: 無論要對誰做什麼,就製作那個林伽(linga,representing the victim)。 完整地寫上命字、咒語和封印。 將林伽仰面朝天地放在三角形中。 特別是對於魔障,要使用轉向的物品。 如果想要殺死,就用刀和血: 如果想要使其變啞,就用鴿子的血: 如果想要使其癱瘓 就用驢子的血: 如果想要使其發瘋,就用瘋子的腦髓: 如果想要使其分離,就用烏鴉和貓頭鷹的血: 如果是男性鬼王,就用白狗的血: 如果是女性鬼王,就用黑狗的血: 如果是曜(planetary influence),就用羅睺星的血: 如果是龍(naga),就用紅牛、青蛙和蛇的血: 如果是贊(fierce deity),就用紅狗的肉和血: 如果是魔(demon)。

【English Translation】 From the substance offering cake, flames blaze, light radiates, and smoke billows. The sound of Tsheg arises, manifesting various miracles. The signs in dreams are: Building a great fortress and donning armor. Binding the three realms and sharpening weapons. Kindling a great fire and stirring up a great wind. Beating a great drum and blowing a great conch. Raising a great banner and commanding a great army. These are the characteristics of overcoming all. Breaking weapons, bows, and arrows, Destroying great rocks and conquering great fortresses. Toppling boulders and killing wild yaks. Seizing prisoners and offering hearts and livers. These are the characteristics of overcoming enemies. Tormenting with blood and breaking the phurba (ritual dagger). Repelling hail and scattering dark clouds. Eliminating poison, pacifying floods, and severing lightning. These are the characteristics of overcoming curses. Drying up springs and lakes, and devouring frogs and snakes. Causing vows, sins, fish, and earthworms to exit the body. Destroying the walls and murals of temples, Beating evil Bonpos and children. Killing cats, jackals, dogs, and snakes. These are the characteristics of overcoming obstacles. Enraging black people and chasing black horses. Lepers, the blind, the crippled, and jackals attack in return. When inauspicious signs appear: Fulfill the vows and perform the empowerment ceremony. Accomplishment will surely occur within seven or three days. After accomplishment, take the items as support. Integrate the deity into oneself and wear the protective wheel. Send the offering cake towards the direction of enemies and demons. These are the methods of practice and accomplishment. This is the first of the two necessary methods: The instruction like armor. Now, concerning the second necessary method: The instruction like a weapon: Applying fierce mantras to activities: Burning like fire, warring like battle, shooting like arrows. Houses collapsing, lands lost, towns destroyed. Poisoning, land collapsing, graves. In places where powerful corpses accumulate: Make a three-sided pyramid, one span high. Hollow out a nine-layered pagoda. Below, make a three-sided pyramid, one foot high. Make its opening face up, filled with filth. Inside and out, blacken with poison water and ashes from the grave. Inside, smear with blood and mucus. Surround the opening of the triangle with a fence. Make a tunnel in the opening of the pyramid. With a one-foot-long black thorn phurba, Seal the tunnel by writing fierce mantras. If the pyramid, etc., is not completed: Know the illusion wheel under the bed. Then, for enemies, obstacles, curses, etc.: Whatever you want to do to someone, make that linga (statue representing the victim). Write the life syllable, mantra, and seal completely. Place the linga face up inside the triangle. Especially for obstacles, use turning objects. If you want to kill, use a knife and blood: If you want to make them mute, use pigeon's blood: If you want to paralyze them, use donkey's blood: If you want to drive them mad, use the brain of a madman: If you want to separate them, use the blood of crows and owls: If it is a male demon king, use the blood of a white dog: If it is a female demon queen, use the blood of a black dog: If it is a planetary influence, use the blood of Rahu: If it is a naga, use the blood of a red bull, frog, and snake: If it is a tsen (fierce deity), use the meat and blood of a red dog: If it is a demon.


ལ་གཡག་ནག་རོག་པོའི་ཁྲག༔ གཤིན་རྗེ་གྲི་རྒོད་ཁྲག་གིས་བྲིས༔ ཐེའུ་རང་ར་ཁམ་ཁྲག་གིས་བྲིས༔ ཆུང་སྲི་བྱི་ལའི་ཁྲག་གིས་བྲིས༔ དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་སྣ་དགུ་ནི༔ ཡུང་དཀར་ཡུང་ནག་རམ་རྒོད་དང་༔ ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ཐང་ཕྲོམ་གསུམ༔ ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས༔ དྲག་སྔགས་ངར་བླུད་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཤུགས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས༔ ལྷས་བྱིན་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ ཐོ་བས་ཀླད་ནས་བཅོམ་པར་བརྡུངས༔ རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས༔ བདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ཕྱེ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དེ༔ ལྕགས་བསྲེགས་ཁང་པ་སྒོ་མེད་བསམ༔ དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་ཚུད་པར་བསམ༔ སྟེང་གི་པུ་རི་ནག་པོ་དེ༔ གནམ་ལྕགས་རི་རབ་བང་རིམ་ལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་བསམ༔ པུ་རིའི་ཁ་ཡི་ཕུར་པ་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ 26-45-8b གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན༔ ལག་ན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གང་ལ་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ཁྲོ་བོས་རྣམ་ཤེས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ་སོ་ལས༔ གདུག་པའི་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས༔ ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམ༔ ཁྱད་པར་ཁོ་ཡི་སྙིང་ནང་དུ༔ ངན་སེམས་གདུག་པའི་རྣམ་སྨིན་དེ༔ ལྕགས་བསྲེགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ༔ དྲག་སྔགས་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་གཏོར་ཞིང་སྙིང་རྩ་བཅད༔ རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པར་བསམ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་རུས་པ་བརླགས༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་གཟིར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དེ་དག་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ཡི་ལས༔ གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ༈ ད་ནི་ཁྱད་པར་ལས་བསྟན་པ༔ བྱད་མ་བསད་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ མི་འགྱུར་རྫས་གཅིག་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ལྷ་མི་གཉིས་ཀྱི་མནྟྲ་ནི༔ སྟེང་འོག་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ༔ ལག་ཏུ་ཕུར་པ་རེ་རེ་བསྐུར༔ སྔོ་དམར་ཚོན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག༔ བྱད་ཐག་གཉན་པོ་ཉིད་ལ་གཏད༔ ལྷ་དང་བཅས་པ་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཁྱད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས༔ ཐོ་བས་ 26-45-9a སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བཅོམ༔ མི་མཐུན་རྫས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཡིས༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བཤིག་པར་བསམ༔ སྟེང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་སྤྱི་བོ་ནས༔ དྲག་ཏུ་གཟིར་བས་མ་བཟོད་དེ༔ ལེན་རྩ་བྱད་མ་རང་ལ་བཟློག༔ རིག་སྔགས་བདག་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་གདབ་པ་ཡིས༔ ཁོ་རང་ལྷ་སྲུང་སྙིང་གར་ཕོག༔ ལྷས་བྱིན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སླར་ཡང་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ༔ སྲོག་རྩ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་བསད༔ རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོག་པར་བསམ༔ ཁྱད་པར་ཁོ་ཡི་ར

【現代漢語翻譯】 以黑牦牛的血,書寫; 以死主厲刃的血,書寫; 以忒烏讓(Theurang,一種神靈)和拉康(Rakham,一種神靈)的血,書寫; 以窮瑟(Chungsi,小鬼)和貓的血,書寫; 九種忿怒的供品是: 白芥子、黑芥子、粗糙的青稞和; 凱策(Ketse,草藥)、香策(Shangtse,草藥)和三種唐仲(Thangphrom,草藥); 銅粉、鐵粉和石粉等; 以猛咒加持,以供品擊打; 自身懷著強烈的嗔恨之力; 以馬頭金剛(Hayagriva)憤怒的傲慢; 從身中化現的忿怒小神眾; 揮舞著錘子和鐵鉤,歡快地行動; 以鐵鉤抓住提婆達多(Devadatta)的心; 用錘子擊碎他的頭顱; 不由自主地彎曲和消融; 以焚香的供品祭祀諸神; 然後,觀想面前的三棱錐; 如同一個沒有門的鐵匠爐; 觀想目標真實地進入其中; 頂部的黑色普巴(Purba,金剛橛)是; 如同鐵山須彌山的層層階梯; 觀想其中有天龍八部(lha srin sde brgyad)的軍隊; 普巴(Purba,金剛橛)頂端的橛子是; 令人恐懼的黑色忿怒尊; 擁有燃燒的鐵發; 手中拿著寶劍和鐵鉤; 從肚臍以下的下半身是; 天鐵製成的三棱橛; 刺向何人的心臟? 觀想忿怒尊折磨著他的意識; 從三棱橛的尖端; 降下惡毒的武器之雨; 觀想將屍體砍成碎片; 特別是,在他的心中; 惡念和惡毒的業力; 化為鐵製的六輻輪; 伴隨著猛咒旋轉; 撕裂心血,斬斷心脈; 觀想熄滅意識之燈; 傲慢的天龍八部(lha srin sde brgyad)軍隊; 吞噬血肉,飲血,摧毀骨骼; 觀想一切化為烏有; 以猛咒折磨,以供品擊打; 這些是針對所有敵人的共同行為; 應按順序瞭解; 現在,特別是關於事業的教導; 進行誅殺明咒(byad ma bsad pa)的事業時; 將一種不變的物品吞入腹中; 要知道天神和人類的明咒; 分為上下兩部分; 手中各持一普巴(Purba,金剛橛); 用藍紅色顏料塗抹明咒(byad); 將強大的明咒(byad thag)指向目標; 祈請並融入諸神; 特別是,化現的忿怒小神眾; 用錘子摧毀守護的帳篷; 觀想用不和之物的塗抹; 摧毀咒語的力量; 頂部的忿怒尊普巴(Purba,金剛橛); 從他的頭頂; 猛烈地折磨,難以忍受; 將詛咒(len rtsa byad ma)反彈回自身; 儀軌主自身; 旋轉並插入普巴(Purba,金剛橛); 擊中他自己的守護神的心臟; 提婆達多(Devadatta)非常憤怒; 再次旋轉並插入普巴(Purba,金剛橛); 斬斷命脈,熄滅意識; 觀想自殺; 特別是,他的...

【English Translation】 With the blood of a black yak, write; With the blood of the Lord of Death's sharp knife, write; With the blood of Theurang (a deity) and Rakham (a deity), write; With the blood of Chungsi (a small demon) and a cat, write; The nine kinds of wrathful offerings are: White mustard, black mustard, coarse barley, and; Ketse (herb), Shangtse (herb), and three kinds of Thangphrom (herb); Copper powder, iron powder, and stone powder, etc.; Empower with fierce mantras, strike with offerings; Oneself with the power of strong hatred; With the arrogance of wrathful Hayagriva (Horse-Headed King); The assembly of small wrathful deities emanated from the body; Wielding hammers and iron hooks, acting joyfully; Grasp Devadatta's heart with an iron hook; Smash his head with a hammer; Involuntarily bend and dissolve; Offer incense to the deities; Then, visualize the triangular pyramid in front; Like a doorless iron forge; Visualize the target truly entering it; The black Purba (kila, ritual dagger) on top is; Like the layered steps of Mount Meru made of iron; Visualize the army of the Eight Classes of Gods and Demons (lha srin sde brgyad) within; The peg at the tip of the Purba (kila, ritual dagger) is; A terrifying black wrathful deity; Possessing burning iron hair; Holding a sword and iron hook in hand; The lower body below the navel is; A triangular peg made of sky iron; Whose heart does it pierce? Visualize the wrathful deity tormenting his consciousness; From the tip of the triangular peg; Rain down a shower of malicious weapons; Visualize cutting the corpse into pieces; Especially, within his heart; The evil thoughts and malicious karma; Transform into an iron six-spoked wheel; Rotating with fierce mantras; Tearing apart heart blood and severing heart veins; Visualize extinguishing the lamp of consciousness; The arrogant army of the Eight Classes of Gods and Demons (lha srin sde brgyad); Devouring flesh, drinking blood, destroying bones; Visualize everything turning into nothing; Torment with fierce mantras, strike with offerings; These are the common actions against all enemies; One should understand in order; Now, especially regarding the teachings on activities; When performing the activity of killing the sorcerer (byad ma bsad pa); Swallow an unchanging object; Know the mantras of gods and humans; Divided into upper and lower parts; Each hand holding a Purba (kila, ritual dagger); Smear the mantra (byad) with blue-red paint; Point the powerful mantra (byad thag) at the target; Invoke and integrate the deities; Especially, the emanated assembly of small wrathful deities; Destroy the protective tent with hammers; Visualize destroying the power of the mantra with the application of discordant substances; The wrathful deity's Purba (kila, ritual dagger) on top; From the crown of his head; Tormenting fiercely, unbearably; Reflect the curse (len rtsa byad ma) back to oneself; The ritual master himself; Rotating and inserting the Purba (kila, ritual dagger); Striking the heart of his own guardian deity; Devadatta being very angry; Rotating and inserting the Purba (kila, ritual dagger) again; Severing the life force, extinguishing consciousness; Visualize suicide; Especially, his...


ྣམ་ཤེས་ལས༔ གདུག་པའི་དུག་སྦྲུལ་དཀར་ནག་གཉིས༔ སྤྱི་བོ་བཤང་ལམ་གཉིས་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གི་མགོ་མཇུག་གཉིས་ནས་འཇུས༔ རྣམ་ཤེས་དྲན་འཛིན་ཕུང་བ་དང་༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ནས་བསད་པར་བསམ༔ ངན་སྔགས་བཟླས་པའི་ནུས་པ་དེ༔ ལྕེ་སྟེང་ལྕགས་བསྲེགས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ ཁོ་ཡི་དགེ་སྡིག་ཉེས་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པས་འཇིག་པར་བསམ༔ བསམ་པ་ངན་པའི་རྣམ་སྨིན་དེ༔ གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ༔ སྙིང་གི་ནང་ན་འཁོར་བ་ཡིས༔ སྙིང་ཁྲག་གཏོར་ཞིང་སྙིང་རྩ་གཅོད༔ རྣམ་ཤེས་ཀཾ་ཀཾ་བསད་པར་བསམ༔ དེ་ནི་བྱད་མ་བསད་པའི་ལས༔ 26-45-9b རང་གཤེད་རང་ལ་བསྐོར་བའི་ལས༔ ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ༔ བསད་ལས་དུག་མདའ་ནག་པོ་འདི༔ གང་ལ་རྒྱབ་ཀྱང་ཤོར་མི་སྲིད༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བས་སྡིག་ཆེ་བས༔ ཕར་ལ་མ་བསྟན་རང་ལ་སྡིག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་རང་སྲོག་ལ༔ དགོས་པ་བྱུང་ན་ཉེས་པ་ཆུང་༔ ༈ སེར་བ་ཕབ་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ སྲུང་བའི་ཁྲག་སྣ་དགུ་པོ་དང་༔ མཛེ་ཕོ་རབས་ཆད་ཡུགས་སའི་ཁྲག༔ གཞན་ཡང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་༔ རི་གཉན་རྡོ་དང་ཆུ་གཉན་ཆུ༔ ར་ཐུག་ནག་པོའི་གྲོད་པར་བླུག༔ རྒྱབ་ཏུ་གཟའ་ཡི་ཁ་མིག་བྲིས༔ ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་སྔས་སུ་མནན༔ གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དེ་ནས་གང་སྡོད་ཡུལ་ལྷའི་སྒོར༔ གདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་བདུག་པ་བཏང་༔ ར་གྲོད་རྫས་ལ་བུག་པ་སྟོན༔ གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས༔ ཁྲག་སེར་དགྲ་ཡུལ་ཕུང་བར་བསམ༔ གར་འདོད་ས་རུ་རྫས་རྣམས་ཁྲིད༔ གང་ཁྲིད་ས་རུ་ཁྲག་སེར་འབེབས༔ ༈ སེར་བ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བྲི༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་མནན༔ གཟའ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་བསྐྱེད་ཅིང་མནན༔ ཞག་གསུམ་དྲག་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ སེང་ལྡེང་ཚེར་ནག་ཕུར་པ་དང་༔ 26-45-10a ཙནྡན་རྒྱ་ཤུག་རལ་གྲི་ལ༔ ཙནྡན་གུ་གུལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ སྔགས་བྲིས་བསྐྱེད་བསྟིམ་རབ་གནས་བྱ༔ ཕུར་པ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲམ༔ འཁོར་ལོ་ཞིང་ལྤགས་ནང་དུ་དྲིལ༔ ངན་པར་སེར་སྤྲིན་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར༔ གདོང་བཟློག་ཞྭ་གོས་ནག་པོ་གྱོན༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སྤྱི་བོར་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་བསྒོམ༔ འཁོར་ལོ་རྡོག་པས་དྲིལ་ཞིང་བརྡབས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཞབས་ཀྱིས་གཟིར་བར་བསམ༔ ཕྱག་ན་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སེར་བྱེད་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ཤིང་རལ་གདོང་ལ་གཡུག་ཅིང་འདེབས༔ ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་རླངས་པ་གཡོས༔ སེར་བ་དགྲ་ཡུལ་ཁྱེར་བར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདོང་ལ་འདུག༔ ལོ་ཐོག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཡང་༔ ཁྲོ་བོའི་མེ་རིའི་རང་བཞིན་བསམ༔ རྩི་ཐོག་འདུས་ནས་

【現代漢語翻譯】 從名識(藏文:རྣམ་ཤེས,含義:意識)中,兩條毒蛇,黑白二色, 從頭頂和肛門進入,抓住心臟的首尾兩端, 觀想名識、憶持蘊(藏文:དྲན་འཛིན་ཕུང་བ,梵文天城體:स्मृति स्कन्ध,梵文羅馬擬音:smṛti skandha,漢語字面意思:憶持之蘊)和心臟的血液被吸乾而死。 唸誦惡咒的力量,在舌頭上形成燒紅的鐵輪, 觀想那黑色的罪惡,九頭可怖,他的善惡罪孽, 以及咒語的力量將其摧毀。觀想惡念的果報, 化為六輻的金剛鐵輪,在心臟中旋轉, 撕裂心血,斬斷心脈,觀想名識被徹底殺死。這是誅殺邪魔的事業, 是將災禍反施於自身的行為,是與衆不同的。 這個誅殺的黑毒箭,無論射向何處都不會落空, 比五無間罪(指殺父、殺母、殺阿羅漢、破和合僧、出佛身血五種極重的罪)還要罪惡,不要指向他人,而要指向自己。 爲了佛教和自己的生命,如果需要,罪過較小。 如果進行降冰雹的事業,需要九種守護的血, 麻風病人絕後的血,寡婦的血, 以及其他各種血,適量。 山神石和水神水,裝入黑山羊的胃裡, 背後畫上羅睺星(藏文:གཟའ,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)的口眼,壓在神聖的泉眼上, 生起並融入羅睺星、龍族(藏文:ཀླུ,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:Nāga,漢語字面意思:龍)和八部眾,時而用猛烈的詛咒擊打。 然後,在所居住的村落神門口,用惡毒的物品焚香, 在山羊胃裡的物品上鉆孔,讓羅睺星、龍族和八部眾吐血, 觀想血和黃水摧毀敵人的村莊,將物品帶到想要的地方, 在帶到的地方降下血和黃水。 如果進行守護冰雹的事業,繪製八部眾的生命輪, 在三角形中壓住仰臥的人,生起並壓制羅睺星、龍族和八部眾, 三天內用猛烈的咒語擊打,用僧伽羅樹(藏文:སེང་ལྡེང་,梵文天城體:सिन्धुवार,梵文羅馬擬音:Sindhuvara,漢語字面意思:海濱)的黑刺做橛, 用檀香、崖柏做寶劍,用檀香、古古甲香(一種香料)和劍上的血, 書寫咒語,進行生起、融入和開光,將橛插在各個方位, 將輪子卷在田地的皮革里,用惡咒摧毀冰雹云, 戴上反面的黑色帽子和衣服,以馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)忿怒的傲慢, 觀想頭頂上的火焰鵬鳥,用石頭滾動並擊打輪子, 觀想八部眾用腳踐踏,手中揮舞著寶劍輪, 觀想火焰和噼啪作響的火星,斬斷並焚燒降冰雹者, 將木劍揮舞並擊打在臉上,口中燃燒著智慧之火, 口中呼出猛烈的蒸汽,觀想將冰雹帶到敵人的地方, 唸誦猛烈的咒語,停留在臉上,即使是莊稼、樹木和森林, 也要觀想成忿怒尊的火焰山,莊稼聚集在一起。

【English Translation】 From the consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས, meaning: consciousness), two poisonous snakes, black and white, Enter from the crown of the head and the anus, grabbing the two ends of the heart, Visualize that consciousness, the aggregate of memory (Tibetan: དྲན་འཛིན་ཕུང་བ, Sanskrit Devanagari: स्मृति स्कन्ध, Sanskrit Romanization: smṛti skandha, literal meaning: aggregate of memory), and the blood of the heart are sucked dry and killed. The power of reciting evil mantras forms a red-hot iron wheel on the tongue, Visualize that black sin, with nine terrifying heads, his good and evil deeds, And the power of the mantra destroys it. Visualize the karmic result of evil thoughts, Transforming into a six-spoked vajra iron wheel, rotating in the heart, Tearing the heart blood and severing the heart veins, visualize that consciousness is completely killed. This is the act of killing demons, Is the act of turning disaster back on oneself, which is unique. This black poisonous arrow of killing, no matter where it is shot, will not miss, More sinful than the five heinous crimes (referring to the five extremely heavy sins of killing one's father, killing one's mother, killing an Arhat, disrupting the Sangha, and drawing blood from the Buddha's body), do not point it at others, but point it at yourself. For the sake of Buddhism and one's own life, if necessary, the sin is smaller. If performing the act of hail-suppression, nine kinds of protective blood are needed, The blood of a leper who has no descendants, the blood of a widow, And other various kinds of blood, in appropriate amounts. Mountain god stone and water god water, put into the stomach of a black goat, Draw the mouth and eyes of Rahu (Tibetan: གཟའ, Sanskrit Devanagari: राहु, Sanskrit Romanization: Rāhu, literal meaning: Rahu) on the back, press it on the sacred spring, Generate and dissolve Rahu, the Nagas (Tibetan: ཀླུ, Sanskrit Devanagari: नाग, Sanskrit Romanization: Nāga, literal meaning: Naga), and the eight classes of beings, occasionally striking with fierce curses. Then, at the gate of the village deity where you live, burn incense with poisonous substances, Drill holes in the substances in the goat's stomach, and let Rahu, the Nagas, and the eight classes of beings vomit blood, Visualize that blood and yellow water destroy the enemy's village, take the items to the place you want to go, And drop blood and yellow water in the place you take them. If performing the act of protecting against hail, draw the life wheel of the eight classes of beings, Press a supine person in a triangle, generate and suppress Rahu, the Nagas, and the eight classes of beings, Strike with fierce mantras for three days, use a Sengdeng tree (Tibetan: སེང་ལྡེང་, Sanskrit Devanagari: सिन्धुवार, Sanskrit Romanization: Sindhuvara, literal meaning: seaside) black thorn as a stake, Use sandalwood and juniper as swords, and with sandalwood, guggul incense (a kind of spice), and the blood on the sword, Write mantras, perform generation, dissolution, and consecration, and insert the stakes in all directions, Wrap the wheel in the leather of the field, destroy the hail clouds with evil mantras, Wear a reversed black hat and clothes, with the wrathful pride of Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, literal meaning: horse neck), Visualize a fire Garuda on the crown of the head, roll and strike the wheel with stones, Visualize the eight classes of beings trampling with their feet, wielding the sword wheel in their hands, Visualize the flames and crackling sparks, cutting and burning the hail-suppressor, Swing and strike the wooden sword on the face, with the fire of wisdom burning from the mouth, With fierce steam rising from the mouth, visualize taking the hail to the enemy's place, Recite fierce mantras and stay on the face, even the crops, trees, and forests, Visualize them as the fiery mountain of the wrathful deity, with the crops gathered together.


ཕུར་པ་སྡུད༔ གཏང་རག་མངའ་གསོལ་དུས་སུ་བྱ༔ ༈ ཆར་པ་ཕབ་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་རྒྱལ་བསེན་དང་༔ འབྱུང་པོ་རླུང་ལྷའི་ལིངྒ་བྲི༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་བཀུག་ཅིང་གཟིར༔ གྲོ་ག་དག་ལ་ཙཀྲ་བྲི༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཁྲག་སྣ་བླུགས༔ ལ་སྦལ་ནག་པོའི་ལྟོ་བར་བཅུག༔ ཡུགས་སའི་བྱད་ཐག་ཁ་ནས་དྲང་༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ལ་ཁ་བསྟན་པའི༔ 26-45-10b ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་ཕུགས་སུ་བཅུག༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་བུ་སྔགས་བཅས་བཟུང་༔ སྟེང་དུ་ཁྲི་བཅས་རང་ཉིད་འདུག༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཆུ་མིག་ཀླུ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ལ་སྦལ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོར་བསམ༔ ཕུར་པ་ཡཀྴ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ ཀླུ་བདུད་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བསམ༔ དགུག་གཞུག་བསྐྱེད་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཞག་གསུམ་བར་དུ་དྲག་སྔགས་གཟིར༔ བབས་ནས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི༔ ཀླུ་སྨན་ཀླུ་གཏོར་མཆོད་པ་བྱ༔ ༈ ཆར་པ་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཀླུ་ཡི་ཙཀྲ་སྔགས་བཅས་བྲི༔ བག་ཟན་སྦལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག༔ གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཡའ་མས་བཀབ༔ ཀླུ་རྣམས་བསྐྱེད་བསྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སྟེང་དུ་མེ་དཔུང་བདུག་རྫས་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་གཟིར་བས་ཆད་པར་འགྱུར༔ ༈ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ དང་པོ་སྨྱོ་འདྲེ་བརྟག་པ་ནི༔ ནམ་མཁར་ལྟ་ན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ངུ་འབོད་བྱེད་ན་བསེན་མོ་ཡིན༔ སྐད་ངན་ལེན་ན་འགོང་པོ་ཡིན༔ སྤྲིང་སྤྲིང་རྒྱུག་ན་བདུད་རིགས་ཡིན༔ གཟེར་ཞིང་འཕག་ན་བཙན་རིགས་ཡིན༔ གླུ་རྒྱང་ལེན་ན་སྨན་རིགས་ཡིན༔ སྡང་ཞིང་འདར་ན་ཆུ་གྲི་ཡིན༔ འགག་ཅིང་འབོག་ན་འགག་འདྲེ་ཡིན༔ རྒོད་ཅིང་འབོག་ན་ཐེའུ་རང་ཡིན༔ འཛུམ་ཞིང་འབོག་ན་བྱད་འདྲེ་ཡིན༔ སྨྱོ་ཞིང་རེངས་ལ་བཅོས་མི་ཕན༔ རྩ་ 26-45-11a རྒྱུས་འཆུགས་སམ་སྔོན་ལས་སྨིན༔ མིག་རྩ་དམར་ཞིང་མིག་འགྱུར་ན༔ ཅིས་ཀྱང་གདོན་གྱིས་བཏབ་པའི་རྟགས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཁོ་ཡི་སྲིན་ལག་གཡོན་པ་བཟུང་༔ བདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ནས་བདུག༔ ཕུར་པ་སྔགས་བཅས་མགོ་ལ་གཟིར༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རང་མིང་སྟོན་ཞིང་ཁས་ལེན་བྱེད༔ དེ་ནས་གླུད་ཡས་སྦྱིན་ལ་བསྐྲད༔ མ་ཕན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟློག་དང་༔ བསྲེག་མནན་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་བྱ༔ ༈ མཛེ་ཕོ་གསོ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཀླུ་དང་བསྡོངས་ཟླ་གང་ཡིན་གྱི༔ ལིངྒ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཟིར༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བུམ་ཆོག་བཅའ༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པར་དྲི་ཆུ་བླུག༔ གླ་བ་ཤིང་ཀུན་སྤང་སྤོས་གདབ༔ དར་ནག་ཞལ་ཁེབས་གཟུངས་ཐག་སྦྲེལ༔ དེ་ལ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་འཕྲོ༔ ཞལ་ནས་ཞུགས་ཤིང་མགལ་མེ་བཞིན༔ མེ་སྒྲ་འུར་འུར་འཁོར་བར་བསམ༔ མེ་ལྕེ་ཕྱིར་འཕྲོས་ནད་གདོན་བསྲེགས༔ ཚུར་འདུས་རང་

【現代漢語翻譯】 橛事業:在酬補圓滿時進行。 若行降雨之業,則繪製阻礙之邪魔(藏文:རྒྱལ་བསེན་,漢語字面意思:勝利的障礙),以及地神風神的林伽(linga)。 將其置於三角形中壓制,在芥子上繪製輪(chakra),注入如前所示的血,置於黑蟾蜍的腹中。 從寡婦的咒線口中引出,使其面向西北方。 將其置於靈驗水眼的深處,手持具咒語的紫檀橛,上方設座,自己安坐其上。 以馬頭明王忿怒的傲慢,觀想水眼為龍族的宮殿,蟾蜍為黑色的龍魔。 將橛觀想為藥叉神,觀想壓制龍魔的心臟,猛烈進行勾攝、融入、生起、安住。 三日內猛烈唸誦忿怒咒語,降雨後,以三白(牛奶、酸奶、酥油)三甜(蜂蜜、紅糖、冰糖),龍藥、龍食子進行供養。 若行止雨之業,則繪製具咒語的龍輪,置於麵團蟾蜍中,用青稞覆蓋於三角形內。 猛烈進行龍族的生起和融入,上方焚燒火堆和香料,以猛咒壓制,即可停止。 若行調伏癲瘋之業,首先觀察癲瘋之鬼: 若仰望天空,則是國王;若哭喊,則是女邪魔;若發出難聽的聲音,則是鬼怪;若跳躍奔跑,則是魔族;若疼痛跳動,則是贊神;若唱歌,則是藥神;若憎恨顫抖,則是水鬼;若哽咽倒地,則是縊鬼;若傲慢倒地,則是土地神;若微笑倒地,則是詛咒鬼;若癲狂僵硬,則無法醫治,是脈絡錯亂或前世業力成熟。 若眼脈發紅且眼睛變異,無論如何都是被鬼所附的徵兆。 以馬頭明王忿怒的傲慢,抓住他的左手,用香料從鼻孔熏,用具咒語的橛子壓住頭部。 唸誦猛咒並用拳頭擊打,讓他說出自己的名字並承認。 之後,驅逐替身祭品,若無效,則進行猛烈的回遮朵瑪,以及焚燒鎮壓等事業的收尾。 若行醫治麻風病之業,無論是龍族還是同盟,都將其林伽壓制於三角形中。 特別是要準備國王的寶瓶儀軌,在壇城上佈置綵線,寶瓶中充滿香水。 其上方的顱器中倒入尿液,插上白膠香、松節油、白茅草,繫上黑色綢緞面罩和保護線。 對其進行馬頭明王的生起和融入,咒鬘放出光芒和火焰。 觀想火焰從口中進入,如火把般,火焰發出轟鳴聲旋轉。 火焰向外放射,焚燒疾病和邪魔,收回融入自身。

【English Translation】 Phurba practice: Perform during the time of offering gratitude for accomplishments. If performing the activity of causing rain, draw the linga (representation) of the obstructing Gyalsen (Tibetan: རྒྱལ་བསེན་, meaning 'victorious obstacle'), as well as the earth deity and wind deity. Place it within a triangle and suppress it, draw chakras on mustard seeds, pour in the blood as shown above, and place it in the belly of a black toad. Draw the curse thread from the mouth of a widow, facing it towards the northwest. Place it in the depths of a potent water source, hold a sandalwood phurba with mantras, set up a seat above, and sit upon it yourself. With the wrathful pride of Hayagriva, visualize the water source as the palace of the nagas, and the toad as a black naga demon. Visualize the phurba as a yaksha deity, visualize suppressing the heart of the naga demon, and vigorously perform summoning, absorption, generation, and abiding. For three days, fiercely recite wrathful mantras, and after the rain falls, offer the three whites (milk, yogurt, butter) and three sweets (honey, molasses, sugar), naga medicine, and naga torma. If performing the activity of stopping rain, draw a naga chakra with mantras, place it inside a dough toad, and cover it with barley within a triangle. Vigorously perform the generation and absorption of the nagas, burn a fire and incense on top, and it will stop by suppressing with wrathful mantras. If performing the activity of subduing madness, first examine the mad spirit: If looking at the sky, it is a king; if crying out, it is a female demon; if making unpleasant sounds, it is a goblin; if jumping and running, it is a demon race; if in pain and throbbing, it is a tsen spirit; if singing, it is a men spirit; if hating and trembling, it is a water spirit; if choking and collapsing, it is a hanging ghost; if arrogant and collapsing, it is a local deity; if smiling and collapsing, it is a curse ghost; if mad and stiff, it cannot be cured, it is a misalignment of the channels or the ripening of past karma. If the eye veins are red and the eyes change, it is definitely a sign of being afflicted by a spirit. With the wrathful pride of Hayagriva, grab his left wrist, fumigate his nose with incense, and suppress his head with a phurba with mantras. Recite wrathful mantras and strike with your fist, let him reveal his name and confess. After that, expel the ransom offering, and if it doesn't work, perform a fierce reversion torma, and conclude with burning and suppression activities. If performing the activity of healing leprosy, whether it is a naga or an ally, suppress its linga within a triangle. In particular, prepare the royal vase ritual, arrange colored threads on the mandala, and fill the vase with fragrant water. Pour urine into the skull cup above it, insert galbanum, turpentine, and kusha grass, and attach a black silk face cover and protection cord. Perform the generation and absorption of Hayagriva on it, the mantra garland emits light and flames. Visualize the flames entering from the mouth, like a torch, the flames roaring and spinning. The flames radiate outward, burning diseases and demons, and gather back and merge into oneself.


ལུས་མེ་དཔུང་བསམ༔ སྐབས་སུ་ལྷ་སྲུང་འོད་དུ་ཞུ༔ ཁྲོ་ཆུ་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཡུངས་དཀར་ཐལ་ཆེན་གསར་དུ་སྔགས༔ ནང་དུ་བཏུང་དང་ཕྱི་རུ་བཀྲུས༔ བྱུག་པས་བྱུགས་ཤིང་བདུག་པས་ 26-45-11b བདུག༔ ནད་པ་སོས་ནས་མི་ལྡོག་ཕྱིར༔ སྲུང་བའི་རྫས་དང་འཁོར་ལོ་བཏགས༔ ༈ སྲི་འུ་གསོ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ ཆུང་སྲི་དམན་མོ་གང་བསྒྲེན་གྱི༔ ལིངྒ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཟིར༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བཅས༔ མ་དང་བུ་གཉིས་བཀྲུ་ཞིང་བཏུང་༔ གཏོར་མའི་དབང་དང་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ སྲུང་སྐུད་ནག་པོ་ལྷར་བསྐྱེད་བཏགས༔ རྟ་མགྲིན་ལ་ནི་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཟླ་རེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་བྱ༔ བྱིས་པ་ལ་སོགས་གང་གསོ་ཡང་༔ བུམ་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བྱ༔ གང་དག་བསྲུང་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ བཙན་དུག་གུ་གུལ་གྲི་ཁྲག་གིས༔ སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་བྲི༔ དགུག་གཞུག་རབ་གནས་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ ལྟེ་བར་སྲུང་བའི་རྫས་རྣམས་བླུག༔ ཡུངས་དཀར་ཐལ་ཆེན་གསར་དུ་བསྣན༔ ཙཀྲ་དར་སྣ་ལྔ་ཡིས་དྲིལ༔ དེ་ཡང་ཞིང་ལྤགས་ཁུག་མར་བཅུག༔ གང་བསྲུང་དེ་ལ་བཏགས་པར་བྱ༔ ཐོག་བསྲུང་འདོད་ན་སྤྱི་བོར་བཏགས༔ རྦོད་གཏོང་བསྲུང་ན་དཔུང་པར་བཏགས༔ ནད་ཡམས་བསྲུང་ན་སྒོ་ལ་བཏགས༔ ངག་བསྲུང་འདོད་ན་མགྲིན་པར་བཏགས༔ སྒྲིབ་ཤིང་འདོད་ན་སྙིང་གར་བཏགས༔ མངལ་བསྲུང་འདོད་ན་ལྟེ་བར་བཏགས༔ རྟ་ཕྱུགས་བསྲུང་ན་བྲེས་ལ་བཏགས༔ ནོར་ལུག་བསྲུང་ན་ར་བར་བཏགས༔ ཞོ་ཆང་བསྲུང་ན་སྣོད་ལ་བཏགས༔ ལོ་ཏོག་བསྲུང་ན་ཞིང་དཀྱིལ་བཏགས༔ གཤའ་ 26-45-12a རྦུད་བྱུང་ན་གཤའ་སྒོ་རུ༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པའི་ཟུར་ལ་བཏགས༔ མདོར་ན་གང་ལ་བཏགས་གྱུར་ཀྱང་༔ དེ་ལ་གནོད་བྱེད་ཚུགས་མི་འགྱུར༔ ༈ གདོན་ཆེན་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ བཙོ་བ་བརྔོ་བ་བསྲེག་པ་གསུམ༔ དང་པོ་བཙོ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་སྒྱེད་པུ་བཙུགས༔ མགོན་ཟངས་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་བཀོལ༔ སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ མགོན་ཟངས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ མགོན་ཆུ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་གནོད་བྱེད་དངོས་སུ་བསྐྱེད༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་འོད་དུ་ཞུ༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་གསོལ་ཞིང་སྲུང་མ་བསྐུལ༔ མགོན་ཆུ་སྤྲོ་ཞིང་གདོན་ཆེན་བཏུལ༔ དྲག་སྔགས་གཟིར་ཞིང་ལྕག་གིས་བྲབ༔ དེ་ནས་མགོན་ཟངས་གྲུ་གསུམ་དུ༔ གནོད་བྱེད་བཀུག་ལ་གཏོར་མ་བརྡེག༔ མགོན་ཟངས་སྦུབས་ལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ ༈ གཉིས་པ་བརྔོ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ རབས་ཆད་ནག་པོའི་སླ་ང་རུ༔ མར་ནག་དུག་སྣ་སྦྱར་ལ་བསྐོལ༔ སྟེང་དུ་གནོད་བྱེད་ལིངྒ་བཅའ༔ མེ་ཐབ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྐྱེད༔ སླ་ང་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྐྱེད༔ མར་ཁུ་དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ལིངྒར་གནོད་བྱེད་བསྐྱེད་བསྟིམ་བྱ༔ ཆང་དང་བུལ་ཏོག་སྔགས་ཐ

【現代漢語翻譯】 觀想身體如火焰,適時將護法神融入光中,觀想如沸騰的熔巖。 將白芥子和新灰燼混合,內服外敷,塗抹並焚香。 爲了使病人痊癒且不復發,繫上保護物和輪。 進行息災小兒疾病的法事時,無論要息災的是小鬼還是女鬼,都要將人像壓在三角形中。 如前準備寶瓶等物,清洗並給予母子二人飲用,給予食子的灌頂和加持。 將黑色的護身線觀想為本尊並繫上,委託給馬頭明王,每月照此進行。 無論是為孩子還是其他人息災,都如前準備寶瓶等物。 若要進行守護的法事,用有毒的古古甲、血淋淋的刀,繪製八部眾的生命輪。 進行勾招、遣返、開光、生起和融入,在臍中放入守護物,加入白芥子和新灰燼。 用五色絲線纏繞札格拉(cakra,梵文輪),將其放入皮革護身符中,繫在要守護的對象身上。 若想守護免受雷擊,則繫在頭頂;若守護免受詛咒,則繫在手臂上;若守護免受瘟疫,則繫在門上;若想守護言語,則繫在喉嚨上;若想遮止邪惡,則繫在心間;若想守護胎兒,則繫在臍上;若想守護馬匹和牲畜,則繫在畜欄上;若想守護牛羊,則繫在圍欄上;若想守護酸奶和酒,則繫在容器上;若想守護莊稼,則繫在田中央。 若出現鬼祟作祟,則繫在鬼祟出沒的地方,繫在桑樹橛的角落。 總之,無論繫在何處,都無法阻止對該處的傷害。 若要進行降伏大魔的法事,有煮、炒、燒三種方法。 首先,進行煮的法事,在三角形的墓地中豎立三腳架,在護法銅鍋中倒入凈水,上面擺設猛烈的食子。 將護法銅鍋觀想為墓地的宮殿,將護法水觀想為黑色的馬頭明王,將食子觀想為加害者本身。 猛烈地進行生起、融入、供養和讚頌,然後將馬頭明王融入光中,觀想如沸騰的開水。 祈請諸佛菩薩,祈請護法神,潑灑護法水,降伏大魔。 用猛咒折磨,用鞭子抽打,然後將加害者勾到三角形的護法銅鍋中,擊打食子。 在護法銅鍋的邊緣敲打馬頭明王的舞蹈。 第二,進行炒的法事,在絕嗣黑人的鍋里,混合黑油和各種毒藥並煮沸,上面放置加害者的人像。 將火爐觀想為黑色的馬頭明王,將鍋觀想為忿怒尊的臉,將油、毒藥和血觀想為血海。 對人像進行生起和融入,唸誦酒和堿的咒語。

【English Translation】 Visualize the body as a fire, and at the appropriate time, dissolve the guardian deities into light. Visualize it as molten lava. Mix white mustard seeds and fresh ashes, ingest and apply externally, anoint and fumigate with incense. To ensure the patient recovers and does not relapse, tie on protective substances and wheels. When performing the ritual to pacify infantile diseases, whether it is a minor demon or a female demon that needs to be subdued, press the effigy into a triangle. Prepare the vase and other items as before, cleanse and give them to both mother and child to drink, and bestow the empowerment and blessings of the torma. Visualize the black protective thread as the deity and tie it on, entrusting it to Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck), and do this every month. Whether pacifying for a child or someone else, prepare the vase and other items as before. If performing a protection ritual, use poisonous Guggul, a bloody knife, and draw the wheel of life of the Eight Classes of gods and demons. Perform the summoning, repelling, consecration, generation, and absorption, and place the protective substances in the navel, adding white mustard seeds and fresh ashes. Wrap the cakra (ཙཀྲ་, चक्र, cakra, wheel) with five-colored silk threads, place it in a leather amulet, and tie it to the object to be protected. If you want to protect against lightning strikes, tie it on the crown of the head; if protecting against curses, tie it on the arm; if protecting against epidemics, tie it on the door; if you want to protect speech, tie it on the throat; if you want to block evil, tie it on the heart; if you want to protect the fetus, tie it on the navel; if you want to protect horses and livestock, tie it on the stable; if you want to protect cattle and sheep, tie it on the fence; if you want to protect yogurt and alcohol, tie it on the container; if you want to protect crops, tie it in the middle of the field. If there is poltergeist activity, tie it to the place where the poltergeist appears, tie it to the corner of the Sengdeng stake. In short, no matter where it is tied, it will not prevent harm to that place. If you want to perform the ritual to subdue great demons, there are three methods: boiling, frying, and burning. First, to perform the boiling ritual, set up a tripod in a triangular cemetery, pour clean water into the protector's copper pot, and arrange a fierce torma on top. Visualize the protector's copper pot as the palace of the cemetery, visualize the protector's water as the black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck), and visualize the torma as the perpetrator himself. Fiercely perform the generation, absorption, offering, and praise, then dissolve Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck) into light, visualizing it as boiling water. Pray to all the Buddhas and Bodhisattvas, invoke the guardian deities, sprinkle the protector's water, and subdue the great demons. Torment with fierce mantras, whip with a whip, and then hook the perpetrator into the triangular protector's copper pot and strike the torma. Beat the Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck)'s dance on the edge of the protector's copper pot. Second, to perform the frying ritual, boil black oil and various poisons mixed together in the pot of a black person who has no descendants, and place the effigy of the perpetrator on top. Visualize the stove as the black Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, अश्वग्रीव, aśvagrīva, Horse Neck), visualize the pot as the face of the wrathful deity, and visualize the oil, poison, and blood as an ocean of blood. Perform the generation and absorption on the effigy, and recite the mantras of alcohol and alkali.


ུན་བརྡེག༔ མེ་འབར་གནོད་བྱེད་ 26-45-12b དངོས་སུ་བསྲེག༔ གཏོར་མ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ༔ ༈ གསུམ་པ་སྲེག་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ མཎྜལ་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་༔ དྲག་པོའི་ཤིང་སྣ་ཟུར་གསུམ་བརྩིགས༔ མེ་སྦར་མེ་ལྷ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད༔ ལིངྒ་བ་ལིཾ་ཤ་ཁྲག་ལ༔ གནོད་བྱེད་བསྟིམས་ལ་ཉེར་གཅིག་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བསམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ནོ༔ ༈ གཏད་ཅིང་མནན་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ སྔགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ གྲི་ཐོད་མཛེ་ཐོད་ནང་དུ་བླུག༔ སྔགས་པའི་དབེན་ཁང་འོག་ཏུ་མནན༔ བནྡེ་རྒྱལ་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཁྱི་ཐོད་སྤྲེལ་ཐོད་ནང་དུ་བླུག༔ ལྷ་ཁང་འདྲེ་ཅན་འོག་ཏུ་མནན༔ སྐྱེ་བོ་གྲི་བཙན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཤ་ཁྱི་དམར་པོའི་ཐོད་པར་བྲུབ༔ ལ་བཙས་གོང་བུ་དམར་པོར་མནན༔ བུད་མེད་སྲིན་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཁྱི་མོ་ནག་མོའི་ཐོད་པར་བྲུབ༔ མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བྱིས་པ་ཐེའུ་རང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ར་ཁམ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བྲུབ༔ བྲག་ཕུག་སྟོང་པའི་སྒོ་ཁར་མནན༔ སྲི་འུ་ཆུང་སྲིའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཐོད་པར་བྲུབ༔ བཅའ་ཏི་རྙིང་པའི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཕ་ཚན་ཆེ་ན་ཀླུ་ལ་གཏད༔ གླང་དམར་རྭ་ཡི་ནང་དུ་བྲུབ༔ ཆུ་མིག་གཉན་པོའི་འགྲམ་དུ་མནན༔ མ་ཚན་ཆེ་ན་གཟའ་ལ་གཏད༔ གཟའ་ར་རོག་པོའི་ 26-45-13a ཐོད་པར་བྲུབ༔ རྒྱ་ལམ་བསྣོལ་མའི་འོག་ཏུ་མནན༔ བགེགས་ལ་གཏད་ན་སོ་སོ་ཡི༔ ཐོད་པ་རང་རང་གནས་སུ་མནན༔ ༈ དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡིན༔ གང་བྱེད་སྲོག་ཐེམ་སོ་སོར་སྦྱར༔ གོ་རིམ་མ་ནོར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཆར་སེར་འགུགས་གསུམ་གཞན་དུ་ཤེས༔ ཀུན་ལ་ཏིང་འཛིན་ངར་ལྡན་གྱིས༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད༔ དྲག་སྔགས་གཟིར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ༔ དུས་དྲུག་མཆོད་སོགས་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ༔ གང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གཏོར་མ་དགྲ་གདོན་ཕྱོགས་སུ་བཏང་༔ མ་གྲུབ་བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ འགྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གཏང་རག་བཏང་༔ གང་ལྟར་བྱས་པ་དེ་ལྟར་འགྲུབ༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་མི་འགྱུར༔ ཡིད་གཉིས་སྤངས་ན་ངེས་ཤེས་སྐྱེ༔ སྤྲོ་བ་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླང་༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྟ་མགྲིན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་འདུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་པ་མེད༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ དེ་ཕྱིར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ས་ཡ་བརྩམས༔ ལ་ལ་མཆོག་གི་དོན་ལ་དགོངས༔ 26-45-13b ལ་ལ་བར་ཆད་སེལ་བར་དགོངས༔ ལ་ལ་དྲེགས་པ་གཅུན་ལ་དགོངས༔ ལ་ལ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་དགོངས༔ འདི་ནི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔

【現代漢語翻譯】 壓制(藏文),火焰燃燒損害 真實地焚燒(藏文)。食子供品等如前所述。(藏文) 第三,如果進行焚燒的事業,在黑色三角形的壇城上(藏文),用猛烈的木材搭建三棱錐(藏文)。點燃火焰,生起火神(藏文)和馬頭明王(藏文)。將林伽(藏文,梵文Linga,梵文羅馬擬音Linga,陽具)與巴林(藏文,梵文Baliṃ,梵文羅馬擬音Baliṃ,供物),血肉混合(藏文),將損害之物融入其中,供奉二十一次(藏文)。觀想敵人和障礙真實地被供養(藏文)。之後的行為也一樣。(藏文) 如果進行交付和鎮壓的事業,將(受害者)交付給死主閻摩之手(藏文),放入刀顱(藏文)、麻風病人頭顱(藏文)中。鎮壓在修行者隱居處之下(藏文)。交付給班迪國王之手(藏文),放入狗頭(藏文)、猴頭(藏文)中。鎮壓在鬼屋之下(藏文)。交付給夏爾巴·赤贊之手(藏文),放入紅色狗的頭顱中(藏文)。鎮壓在紅色土堆上(藏文)。交付給羅剎女之手(藏文),放入黑色母狗的頭顱中(藏文)。鎮壓在舊佛塔之下(藏文)。交付給小鬼特烏讓之手(藏文),放入山羊頭顱中(藏文)。鎮壓在空曠山洞的門口(藏文)。交付給小祟斯烏瓊斯(藏文),放入黑貓的頭顱中(藏文)。鎮壓在舊灶臺之下(藏文)。如果父系強大,則交付給龍族(藏文),放入紅色公牛的角中(藏文)。鎮壓在強大的泉眼旁邊(藏文)。如果母系強大,則交付給曜(藏文),放入羅睺星的 頭顱中(藏文)。鎮壓在十字路口之下(藏文)。如果交付給障礙,則將各自的(藏文)頭顱鎮壓在各自的位置(藏文)。 如是,無論進行何種事業(藏文),事業的咒語是天鐵(藏文)和剃刀(藏文)。無論做什麼,都要將各自的命根(藏文)連線起來(藏文)。不要顛倒順序,要明白(藏文)。降冰雹、降冰雹、召喚三種(藏文)在其他地方學習(藏文)。對一切事物,以充滿力量的禪定(藏文),生起馬頭明王忿怒尊的傲慢(藏文)。以猛烈的咒語折磨並用棍棒擊打(藏文)。擺設血肉的紅色食子供品(藏文)。六時供養等,讚頌和祈請(藏文)。無論做什麼,都委託事業的行動(藏文)。將食子供品送到敵人和邪魔的方向(藏文)。在沒有成就之前,保持苦行(藏文)。成就之後,進行酬謝(藏文)。無論如何去做,都會那樣成就(藏文)。猶豫不決的人不會成就(藏文)。如果拋棄疑慮,就會生起定解(藏文)。以強烈的喜悅來修持(藏文)。像我蓮花生一樣(藏文),獲得了馬頭明王的殊勝成就(藏文)。將顯現和世間的一切都聚集在掌控之中(藏文)。使天龍八部成為僕人(藏文)。無論委託什麼事業,都沒有阻礙(藏文)。轉變為不死金剛之身(藏文)。因此,對於大自在馬頭明王(藏文),創作了成千上萬的修法(藏文)。有些是爲了殊勝的意義(藏文), 有些是爲了消除障礙(藏文),有些是爲了調伏傲慢(藏文),有些是爲了降伏敵人和邪魔(藏文)。這(藏文)是將所有意圖凝聚在一起(藏文)。是所有這些的精華(藏文)。

【English Translation】 Suppression (Tibetan), fire burning causing harm. Actually burn (Tibetan). Torma offerings etc. as before. (Tibetan) Third, if performing the activity of burning, on a black triangular mandala (Tibetan), construct a three-cornered pyramid with fierce woods (Tibetan). Ignite the fire, generate the fire deity (Tibetan) and Hayagriva (Tibetan). Mix the Linga (藏文,梵文Linga,梵文羅馬擬音Linga,penis) with Balim (藏文,梵文Baliṃ,梵文羅馬擬音Baliṃ,offering), flesh and blood (Tibetan), infuse the harmful substance into it, and offer it twenty-one times (Tibetan). Visualize the enemy and obstacles being actually offered (Tibetan). The subsequent actions are the same. (Tibetan) If performing the activity of entrusting and suppressing, entrust (the victim) to the hands of the Lord of Death, Yama (Tibetan), and place them in a knife skull (Tibetan), a leper's skull (Tibetan). Suppress it beneath the hermitage of the practitioner (Tibetan). Entrust it to the hands of the Bande King (Tibetan), and place it in a dog's skull (Tibetan), a monkey's skull (Tibetan). Suppress it beneath a haunted temple (Tibetan). Entrust it to the hands of Kyewo Tritsen (Tibetan), and place it in the skull of a red dog (Tibetan). Suppress it on a red mound (Tibetan). Entrust it to the hands of a Rakshasi (Tibetan), and place it in the skull of a black female dog (Tibetan). Suppress it beneath an old stupa (Tibetan). Entrust it to the hands of the imp Te'urang (Tibetan), and place it in a goat's skull (Tibetan). Suppress it at the entrance of an empty cave (Tibetan). Entrust it to the hands of the small demon Sri'u Chung Sri (Tibetan), and place it in the skull of a black cat (Tibetan). Suppress it beneath an old hearth (Tibetan). If the paternal lineage is strong, entrust it to the Nagas (Tibetan), and place it in the horn of a red bull (Tibetan). Suppress it beside a powerful spring (Tibetan). If the maternal lineage is strong, entrust it to the Graha (Tibetan), and place it in the skull of Rahu's head (Tibetan). Suppress it beneath a crossroads (Tibetan). If entrusting it to obstacles, suppress each of their (Tibetan) skulls in their respective places (Tibetan). Thus, whatever activity is performed (Tibetan), the mantra for the activity is meteoric iron (Tibetan) and a razor (Tibetan). Whatever is done, connect each of the life-threads (Tibetan) (Tibetan). Understand without reversing the order (Tibetan). Hailstorms, hailstorms, summoning the three (Tibetan) learn elsewhere (Tibetan). To all, with a meditation filled with vigor (Tibetan), generate the pride of the wrathful Hayagriva (Tibetan). Torment with fierce mantras and strike with curses (Tibetan). Arrange a red torma of flesh and blood (Tibetan). Offerings at six times, etc., praise and urge (Tibetan). Whatever is done, entrust the activity's actions (Tibetan). Send the torma towards the direction of enemies and demons (Tibetan). Until accomplished, maintain asceticism (Tibetan). After accomplishment, offer gratitude (Tibetan). However it is done, it will be accomplished accordingly (Tibetan). A doubtful person will not accomplish it (Tibetan). If doubts are abandoned, certainty will arise (Tibetan). Practice with intense joy (Tibetan). Like myself, Padmasambhava (Tibetan), attained the supreme accomplishment of Hayagriva (Tibetan). Gathered all of existence and the world under control (Tibetan). Made the eight classes of gods and demons into servants (Tibetan). Whatever activity is entrusted, there is no obstruction (Tibetan). Transformed into an immortal vajra body (Tibetan). Therefore, for the great powerful Hayagriva (Tibetan), millions of sadhanas were composed (Tibetan). Some are intended for the supreme meaning (Tibetan), some are intended for removing obstacles (Tibetan), some are intended for subduing arrogance (Tibetan), some are intended for destroying enemies and obstacles (Tibetan). This (Tibetan) is a condensation of all intentions into one (Tibetan). It is the essence of all of those (Tibetan).


གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་རྣོ་སོ་ཡིན༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེན་འདི༔ རྗེས་འཇུག་དོན་དུ་ཟབ་པར་གདམས༔ མ་སྤེལ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དབུས་ཀྱི་ཀ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གཏེར་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། 26-45-14a ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ གདོན་ཆེན་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་ན༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་སུ་བསྟན༔ དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་བྱེད་ན༔ སྤྱིར་ནི་ལྷ་རྣམས་འགོ་བ་དང་༔ བར་ཆད་སེལ་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བ་གཏོར་མ་ལ༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ བྷནྡྷ་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཤ་ཆང་འབྲས་ཟན་ལ་སོགས་པ༔ ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་བྱུང་༔ གཏོར་མ་ཏིམ་ཏིམ་གསོལ་བར་བསམ༔ བསྟོད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་རིམ་བཞིན་བྱ༔ བྱེ་བྲག་སྐོང་ཟློག་ལ་སོགས་པ༔ ཁྲོ་ལྕགས་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དཔལ་གཏོར་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ དེ་ལ་གཏོར་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣ་དུ་མས་བརྒྱན༔ མཚེ་དང་རྩང་དང་ཡུངས་དཀར་གཟུགས༔ བྱད་མའི་ 26-45-14b ལིངྒ་ནང་དུ་གཞུག༔ དགུག་གཞུག་བསད་ལས་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལས་རིམ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཁྲོས་པས༔ གཏོར་མ་ནད་དུག་མཚོན་དུ་བསྒྱུར༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར༔ ཉེས་བྱེད་བྱུང་ན་ཟོར་དུ་འཕང་༔ རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་གདོན་ཆེན་རྣམས༔ བཏུལ་བའི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ནོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་བྲུ་ཡིག་གནད་ཀྱི་མདེའུའི་ཤོག་དྲིལ་བཞུགས༔ ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ལས༔ ཆར་སེར་དགུགས་གསུམ་གཞན་དུ་ཤེས༔ ཞེས་པའི་ལྡེ་མིག་འདི་ཡིན་ནོ༔ ༈ ༔ ཆར་པ་འབེབས་པའི་ལས་སྔགས་ 26-45-15a ནི༔ ཡཀྵ་ནག་པོ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ནཱག་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏྲི་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ནག་པོ་ཐིབ་ཐིབ༔ འདུལ་འདུལ༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ༔ ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ༔ དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག༔ དེ་ནི་ཆར་འབེབས་ལྡེ་མིག་ཡིན༔ སེར་བ་འབེབས་པའི་ལས་སྔགས་ནི༔ ཡཀྵ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཏྲག་ཁྲོཾ༔ ནཱག་རཀྵ་ཕྲཾ༔ ནཱག་ཕྲཾ༔

【現代漢語翻譯】 秘密真言、明咒、總持咒,以及所有忿怒咒語的鋒芒所在。 此法易行、省力、意義重大,為後世弟子深切教誨。 勿傳播,如珍寶般深藏,愿與具緣者相遇。 薩瑪雅!(Samaya!) 嘉嘉嘉!(Gya! Gya! Gya!) 領主娘·尼瑪沃色(Nyang-Nima-'Od-Zer)于桑耶寺(Samye)青樸修行地(Chimphu)中央集會大殿,從空行母的寶藏中迎請而出。

向馬頭明王(Hayagriva)致敬! 若行調伏大魔之事業,則有共同和個別之分。 若行忿怒朵瑪之事業,共同而言,是諸神之首,能消除障礙,成就悉地,加持之根本在於朵瑪,應當時時勤奮。 于珍寶寶器(Bhanda)之中,陳設肉、酒、米飯等朵瑪,盡己所有。 以自身為本尊之慢,以三字加持。 迎請諸神於前,以此咒語供養三次: 嗡 班雜 卓達 哈亞格里瓦 吽 啪!(Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat!) 夜叉(Yaksa)黑,敵人鬼魅瑪拉雅!(Maraya!) 芒薩!(Mamsa!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,肉) RAKTA!(Rakta!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,血) 澤達!(Citta!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,心) 郭若雜那!(Gorocana!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,牛黃) 瓦蘇達!(Vasuta!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,油脂) 金尼日地 瓦林達 卡讓 卡嘿!(Kimniriti Valimta Kharam Khahi!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吃) 舌生金剛之管,觀想朵瑪滴滴享用。 依次進行讚頌、祈請、事業。 個別而言,有息災、增益等,于忿怒之器中,如鐵鉤等。 陳設紅色三角忿怒朵瑪,以八小朵瑪圍繞,以肉血心等多種裝飾,塑造成詛咒的林伽(linga),內中安放芥子和白芥子。 進行勾招、安放、誅殺等事業的加持,迎請諸神於前,供養朵瑪,委託事業。 應知有七種事業次第。 之後,諸神怒火中燒,將朵瑪轉化為疾病、毒藥、武器,投向敵人鬼魅詛咒一方。 若有罪行發生,則投擲替身朵瑪,此乃調伏邪魔等大魔之訣竅。 嗡!吉祥馬頭明王(Hayagriva),亦名黑揚雄(Yangpung Nagpo),持鐵劍者,內有金剛橛(Vajrakila)要訣之卷軸。 向吉祥馬頭明王(Hayagriva)致敬! 黑馬頭明王(Hayagriva)之事業咒,勝於天鐵普巴(Phurba),降冰雹等三種,於他處可知。 此乃鑰匙。 降雨之事業咒: 夜叉(Yaksa)黑 德熱 呼爾 吞 雜!(Trihur Thum Dza!) 納達 扎 熱克沙 頓 德熱 巴熱 夏亞!(Naga Trak Raksha Dun Tri Bharishaya!) 巴熱 夏亞!(Bharishaya!) 巴熱 黑 提 提!(Bhare Nagpo Thib Thib!) 度 杜!(Duldu!) 烏爾 烏爾 且 且!(Ur Ur Chem Chem!) 降大雨!猛烈降下! 此乃降雨之鑰匙。 降冰雹之事業咒: 夜叉(Yaksa)黑 呢 德熱 呼爾 吞 雜!(Nri Tri Hur Thum Dza!) 拉呼拉 扎 仲!(Rahula Trak Khrom!) 納 惹克沙 帕讓!(Naga Raksha Phram!) 納 帕讓!(Naga Phram!)

【English Translation】 The sharpness of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, and all wrathful mantras. This is easy to do, requires little effort, and is of great significance. It is a profound instruction for future followers. Do not spread it, hide it like a precious treasure. May it meet with a destined one. Samaya! Gya! Gya! Gya! Lord Nyang-Nima-'Od-Zer retrieved it from the treasury of the Dakinis in the central pillar of the assembly hall of Samye Chimphu.

Homage to Hayagriva! If performing the activity of subduing great demons, it is taught in two ways: common and specific. If performing the activity of wrathful Torma, in general, it is the head of all deities, eliminates obstacles, brings about siddhis, and the root of blessings is the Torma, one should strive at all times. In a precious Bhanda vessel, arrange Torma of meat, alcohol, rice, etc., whatever is available. With the pride of oneself as the deity, bless it with the three syllables. Invite the assembly of deities before you and offer it three times with this mantra: Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Yaksa black, enemy demons Maraya! Mamsa! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Meat) Rakta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Blood) Citta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Heart) Gorocana! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bezoar) Vasuta! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Fat) Kimniriti Valimta Kharam Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Eat!) A vajra tube appears on the tongue, visualize the Torma being consumed drop by drop. Perform praise, supplication, and activity in order. Specifically, there are pacifying, increasing, etc., in wrathful vessels such as iron hooks. Arrange a red, black, triangular glorious Torma, surrounded by eight small Tormas, adorned with various meats, blood, hearts, etc., shape it into a curse linga, placing mustard and white mustard inside. Perform the blessing of summoning, placing, and killing activities, invite the assembly of deities before you, offer the Torma, and entrust the activity. Know that there are seven stages of activity. Then, as the assembly of deities becomes enraged, transform the Torma into disease, poison, and weapons, and throw it towards the enemy demons and curses. If a transgression occurs, throw a substitute Torma. This is the key to subduing great demons such as Gyalsen. Om! Glorious Hayagriva, also known as Black Yangpung, wielder of the iron sword, contains the scroll of the essential Kilaya syllable. Homage to glorious Hayagriva! The activity mantra of Black Hayagriva, better than a sky-iron Phurba, hail, etc., three types, can be known elsewhere. This is the key. The activity mantra for raining: Yaksa black Trihur Thum Dza! Naga Trak Raksha Dun Tri Bharishaya! Bharishaya! Bhare Nagpo Thib Thib! Duldu! Ur Ur Chem Chem! Send down great rain! Send it down violently! This is the key to raining. The activity mantra for hailing: Yaksa black Nri Tri Hur Thum Dza! Rahula Trak Khrom! Naga Raksha Phram! Naga Phram!


སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུག༔ སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་གཟེར༔ སྙིང་རྩ་ཁྲག་ཧབ་སྐྱུགས༔ སེར་བ་ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤར་ཤརཿ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ དེ་ནི་སེར་ཐུན་ལྡེ་མིག་ཡིན༔ ༈ དགྲ་བོའི་བླ་འགུགས་ལས་སྔགས་ནི༔ ཡཀྵ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཆེ་གེ་མོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུཾ་ཐུཾ༔ མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་༔ མྱོག་ལིང་༔ ཤ་ལིང་ཐུཾ༔ ཙ་མུཏ་ཏྲི་བྷྱོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནི་བླ་འགུགས་ལྡེ་མིག་ཡིན༔ ཁྱད་པར་བླ་འགུགས་ལྡེ་མིག་འདི༔ དགྲ་བོ་གང་ལ་བྱེད་པ་ཉིད༔ ཁྱད་དུ་ཁུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར༔ འདི་ལ་འབད་པ་མན་ངག་ཡིན༔ མན་ངག་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ བསད་ལས་བྱེད་པ་དོན་མེད་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་གནད་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོ་ཡི༔ ལས་མཐའ་སྔགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ནི༔ ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡི༔ 26-45-15b བསད་སྔགས་ཉི་ཤུའི་མཚམས་སུ་སྦྱར༔ ཡ་མ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ སྔགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ བནྡྷེ་རྒྱལ་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རུ་ཏྲི་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ སྐྱེ་བོ་གྲི་བཙན་ལག་ཏུ་གཏད༔ རཀ་མོ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ བུད་མེད་བསེན་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཐིའུ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ བྱིས་པ་ཐེའུ་རང་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཏྲིའུ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ སྲིའུ་ཆུང་སྲིའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ནཱ་ག་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ ཕ་ཚན་ཆེ་ན་གླུ་ལ་གཏད༔ རུ་ཏྲི་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ༔ མཚན་ཆེན་གཟའ་ལ་གཏད༔ དགྲ་བོ་གང་ཡིན་མིང་གི་ཐེམ༔ གོ་རིམ་མ་ནོར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལིང་ག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཏིང་འཛིན་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡི༔ བང་རིམ་གང་བའི་ལས་མཁན་བསྐྱེད༔ དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་བྱེད་པར་བསམ༔ ལས་མཐའ་འདི་དང་མི་ལྡན་ན༔ ཕུར་པའི་དབལ་སོ་མེད་དང་མཚུངས༔ ཕལ་ལམ་མ་བསྟན་རང་ལ་སྡིག༔ དེ་ཕྱིར་ཤིར་ཏུ་གསང་བར་གཅེས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཡང་ལས་སྔགས་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི་ཡི༔ སྲོག་ཐེམ་མིང་ཐེམ་སོ་སོར་བསྒྱུར༔ གོ་རིམ་མ་ནོར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པ་སྲོག་གི་མིང་ཡིག་ནི༔ དགྲ་ལ་ནྲྀ་དང་བགེགས་ལ་ཏྲི༔ བྱད་མའི་སྲོག་ཐེམ་ནྲྀ་ཏྲི་སྦྱར༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཆུགས་མེད་ཡིན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ 26-45-16a རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་གདོན་ཆེན་རྣམས༔ བརྡུང་བའི་ལས་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཟུང་ཟུང་༔ རཱ་ཙ་ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔ འཁུ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཡ་ཏྲི་ཡ་ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུ་ཏྲི་ཡ༔ བྲཾ་ཟ་བྲཾ་ཟ༔ རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བསེན་མོ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཀྲུ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ མཎྜལ་སྟེ

【現代漢語翻譯】 八部眾擾亂,命脈、血脈刺痛,心脈嘔血,冰雹粒粒,颯颯! بھيو بھيو (藏文,梵文天城體,bhayo bhayo,恐怖啊恐怖),ཡ་ཡ་དགྲ་ལ་བྷྱོ (藏文,梵文天城體,yaya dgra la bhayo,呀呀,對敵人恐怖)!此乃冰雹鎮壓之鑰匙。 ༈ 勾攝敵人魂魄之事業咒語:ཡཀྵ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ (藏文,梵文天城體,yakṣa nag po nṛ hur thuṃ ja,夜叉黑,種子字,摧毀),ཆེ་གེ་མོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ (藏文,梵文天城體,che ge mo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim,某某的魂魄,血肉,迅速地來),ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུཾ་ཐུཾ (藏文,梵文天城體,sha ma ru ti thuṃ thuṃ,血肉,摧毀摧毀),མྱོག་མྱོག་ཡེད་ཡེད (藏文,梵文天城體,myog myog yed yed,吞噬吞噬,燃燒燃燒),ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག་ལིང་ (藏文,梵文天城體,sha ma ru ti khug khug ling,血肉,抓抓緊),མྱོག་ལིང་ (藏文,梵文天城體,myog ling,吞噬緊),ཤ་ལིང་ཐུཾ (藏文,梵文天城體,sha ling thuṃ,血肉緊,摧毀),ཙ་མུཏ་ཏྲི་བྷྱོ (藏文,梵文天城體,tsa mut tri bhayo,恰姆,種子字,恐怖),ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ (藏文,梵文天城體,jaḥ hūṃ baṃ ho,降伏,吽,棒,喝)!此乃勾魂之鑰匙。尤其此勾魂鑰匙,對任何敵人使用,若無特殊徵兆出現,則需努力修持此訣竅。若不具備此訣竅,進行誅殺事業毫無意義。因此,務必瞭解其要點。薩瑪雅,印,印,印! ༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ (藏文,梵文天城體,haya grīva la na mo,馬頭明王,敬禮)!馬頭明王忿怒黑尊之事業終結咒語轉換:事業咒語如天鐵利刃, 於二十誅殺咒語之間加入:ཡ་མ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,ya ma rakṣa che ge mo,閻摩,羅剎,某某),སྔགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,sngags pa gshin rje'i lag tu gtad,交付于咒師閻魔之手)!རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,rakṣa che ge mo,羅剎,某某),བནྡྷེ་རྒྱལ་པོའི་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,bandhe rgyal po'i lag tu gtad,交付于縛王之手)!རུ་ཏྲི་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,ru tri rakṣa che ge mo,魯特拉,羅剎,某某),སྐྱེ་བོ་གྲི་བཙན་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,skye bo gri btsan lag tu gtad,交付于持刀者之手)!རཀ་མོ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,rak mo rakṣa che ge mo,羅剎女,羅剎,某某),བུད་མེད་བསེན་མོའི་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,bud med bsen mo'i lag tu gtad,交付于女妖之手)!ཐིའུ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,thi'u rakṣa che ge mo,提烏,羅剎,某某),བྱིས་པ་ཐེའུ་རང་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,byis pa the'u rang lag tu gtad,交付于孩童提烏讓之手)!ཏྲིའུ་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,tri'u rakṣa che ge mo,提烏,羅剎,某某),སྲིའུ་ཆུང་སྲིའི་ལག་ཏུ་གཏད (藏文,梵文天城體,sri'u chung sri'i lag tu gtad,交付于小鬼之手)!ནཱ་ག་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,nā ga rakṣa che ge mo,那伽,羅剎,某某),ཕ་ཚན་ཆེ་ན་གླུ་ལ་གཏད (藏文,梵文天城體,pha tshan che na glu la gtad,若父系強大,則交付于歌者)!རུ་ཏྲི་རཀྵ་ཆེ་གེ་མོ (藏文,梵文天城體,ru tri rakṣa che ge mo,魯特拉,羅剎,某某),མཚན་ཆེན་གཟའ་ལ་གཏད (藏文,梵文天城體,mtshan chen gza' la gtad,交付于大星曜)!無論敵人是誰,務必知曉其名字順序,切勿顛倒。林伽(Lingam)亦是如此。于定中觀想天鐵利刃,生起充滿力量的行者,觀想其為敵人的劊子手。若不具備此事業終結,則如無尖之金剛橛,非但無益,反會自傷。因此,務必嚴守秘密。薩瑪雅,印,印,印! ༈ 又,事業咒語如天鐵利刃,將命咒、名字咒分別轉換,務必知曉其順序,切勿顛倒。所謂命之名諱,對敵人用ནྲྀ (藏文,梵文天城體,nṛ,種子字),對魔障用ཏྲི (藏文,梵文天城體,tri,種子字),將詛咒之命咒ནྲྀ་ཏྲི (藏文,梵文天城體,nṛ tri,種子字種子字)結合。如此行持,絕無錯謬。薩瑪雅,印,印,印! ༈ 此為擊打鬼王等大魔之事業咒語:ཏྲི་རཱ་ཙ་རྒྱལ་པོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཟུང་ཟུང་ (藏文,梵文天城體,tri rā tsa rgyal po'i tsitta la zung zung,種子字,國王的心,抓住抓住)!རཱ་ཙ་ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད (藏文,梵文天城體,rā tsa kha rag sme sha rbad rbad,國王,血肉,擊打擊打)!འཁུ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག (藏文,梵文天城體,'khu na rā tsa'i tsitta dum bur shig shig,仇恨國王的心,粉碎粉碎)!འདའ་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས (藏文,梵文天城體,'da' na rā tsa'i tsitta phyungs phyungs,違背國王的心,拔出拔出)!ལྡོག་ན་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས (藏文,梵文天城體,ldog na rā tsa'i tsitta gtubs gtubs,顛倒國王的心,砍斷砍斷)!ཡ་ཏྲི་ཡ་ཡ་ཏྲི་ཡ (藏文,梵文天城體,ya tri ya ya tri ya,呀,種子字,呀,種子字)!མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ (藏文,梵文天城體,ma tri ya ma tri ya,瑪,種子字,瑪,種子字)!མ་ཞུ་ཏྲི་ཡ (藏文,梵文天城體,ma zhu tri ya,不融化,種子字,呀)!བྲཾ་ཟ་བྲཾ་ཟ (藏文,梵文天城體,braṃ za braṃ za,梵,吃,梵,吃)!རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ (藏文,梵文天城體,rā tsa tri hur thuṃ ja,國王,種子字,摧毀)!མཱ་ར་ཡ་རྦད (藏文,梵文天城體,mā ra ya rbad,摧毀,擊打)!བསེན་མོ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ (藏文,梵文天城體,bsen mo tri hur thuṃ ja,女妖,種子字,摧毀)!མཱ་ར་ཡ་རྦད (藏文,梵文天城體,mā ra ya rbad,摧毀,擊打)!薩瑪雅,印,印,印! ༈ 沐浴之訣竅:壇城等。

【English Translation】 The eight classes of beings are in turmoil, the life force and blood vessels throb, the heart vessels vomit blood, hailstones patter, swish! bhayo bhayo (Tibetan, Devanagari, bhayo bhayo, terror, terror!), yaya dgra la bhayo (Tibetan, Devanagari, yaya dgra la bhayo, ya ya, terror to the enemy)! This is the key to suppressing hailstorms. ༈ The mantra for the activity of summoning the enemy's spirit: yakṣa nag po nṛ hur thuṃ ja (Tibetan, Devanagari, yakṣa nag po nṛ hur thuṃ ja, Yaksha Black, seed syllable, destroy), che ge mo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim (Tibetan, Devanagari, che ge mo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim, so-and-so's spirit, flesh, come quickly), sha ma ru ti thuṃ thuṃ (Tibetan, Devanagari, sha ma ru ti thuṃ thuṃ, flesh, destroy destroy), myog myog yed yed (Tibetan, Devanagari, myog myog yed yed, devour devour, burn burn), sha ma ru ti khug khug ling (Tibetan, Devanagari, sha ma ru ti khug khug ling, flesh, grab grab tight), myog ling (Tibetan, Devanagari, myog ling, devour tight), sha ling thuṃ (Tibetan, Devanagari, sha ling thuṃ, flesh tight, destroy), tsa mut tri bhayo (Tibetan, Devanagari, tsa mut tri bhayo, Chamunda, seed syllable, terror), jaḥ hūṃ baṃ ho (Tibetan, Devanagari, jaḥ hūṃ baṃ ho, subdue, hum, bam, ho)! This is the key to summoning the spirit. Especially this key to summoning the spirit, when used against any enemy, if no special signs appear, then one must diligently practice this secret instruction. If one does not possess this secret instruction, performing the killing activity is meaningless. Therefore, one must understand its key points. Samaya, seal, seal, seal! ༈ haya grīva la na mo (Tibetan, Devanagari, haya grīva la na mo, Hayagriva, homage)! The mantra transformation for the final activity of the wrathful black Hayagriva: the activity mantra is like a sky-iron razor, Insert between the twenty killing mantras: ya ma rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, ya ma rakṣa che ge mo, Yama, Rakshasa, so-and-so), sngags pa gshin rje'i lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, sngags pa gshin rje'i lag tu gtad, entrust to the hand of the mantra practitioner Yama)! rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, rakṣa che ge mo, Rakshasa, so-and-so), bandhe rgyal po'i lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, bandhe rgyal po'i lag tu gtad, entrust to the hand of the Binding King)! ru tri rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, ru tri rakṣa che ge mo, Rudra, Rakshasa, so-and-so), skye bo gri btsan lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, skye bo gri btsan lag tu gtad, entrust to the hand of the knife-wielding one)! rak mo rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, rak mo rakṣa che ge mo, Rakshasi, Rakshasa, so-and-so), bud med bsen mo'i lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, bud med bsen mo'i lag tu gtad, entrust to the hand of the female demon)! thi'u rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, thi'u rakṣa che ge mo, Thiu, Rakshasa, so-and-so), byis pa the'u rang lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, byis pa the'u rang lag tu gtad, entrust to the hand of the child Thiu Rang)! tri'u rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, tri'u rakṣa che ge mo, Triu, Rakshasa, so-and-so), sri'u chung sri'i lag tu gtad (Tibetan, Devanagari, sri'u chung sri'i lag tu gtad, entrust to the hand of the small ghost)! nā ga rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, nā ga rakṣa che ge mo, Naga, Rakshasa, so-and-so), pha tshan che na glu la gtad (Tibetan, Devanagari, pha tshan che na glu la gtad, if the paternal lineage is strong, then entrust to the singer)! ru tri rakṣa che ge mo (Tibetan, Devanagari, ru tri rakṣa che ge mo, Rudra, Rakshasa, so-and-so), mtshan chen gza' la gtad (Tibetan, Devanagari, mtshan chen gza' la gtad, entrust to the great planet)! No matter who the enemy is, be sure to know the order of their names, do not reverse them. The same applies to the Lingam. In meditation, visualize the sky-iron razor, generate a practitioner full of power, and visualize them as the enemy's executioner. If one does not possess this final activity, it is like a vajra stake without a point, not only is it useless, but it will harm oneself. Therefore, it is essential to keep it strictly secret. Samaya, seal, seal, seal! ༈ Also, the activity mantra is like a sky-iron razor, transform the life mantra and name mantra separately, be sure to know their order, do not reverse them. The so-called name of life, use nṛ (Tibetan, Devanagari, nṛ, seed syllable) for the enemy, and tri (Tibetan, Devanagari, tri, seed syllable) for obstacles, combine the curse's life mantra nṛ tri (Tibetan, Devanagari, nṛ tri, seed syllable seed syllable). By doing so, there will be no mistakes. Samaya, seal, seal, seal! ༈ This is the activity mantra for striking great demons such as Gyaltsen: tri rā tsa rgyal po'i tsitta la zung zung (Tibetan, Devanagari, tri rā tsa rgyal po'i tsitta la zung zung, seed syllable, the king's heart, seize seize)! rā tsa kha rag sme sha rbad rbad (Tibetan, Devanagari, rā tsa kha rag sme sha rbad rbad, king, flesh, strike strike)! 'khu na rā tsa'i tsitta dum bur shig shig (Tibetan, Devanagari, 'khu na rā tsa'i tsitta dum bur shig shig, the heart of the hating king, shatter shatter)! 'da' na rā tsa'i tsitta phyungs phyungs (Tibetan, Devanagari, 'da' na rā tsa'i tsitta phyungs phyungs, the heart of the transgressing king, pull out pull out)! ldog na rā tsa'i tsitta gtubs gtubs (Tibetan, Devanagari, ldog na rā tsa'i tsitta gtubs gtubs, the heart of the reversing king, cut cut)! ya tri ya ya tri ya (Tibetan, Devanagari, ya tri ya ya tri ya, ya, seed syllable, ya, seed syllable)! ma tri ya ma tri ya (Tibetan, Devanagari, ma tri ya ma tri ya, ma, seed syllable, ma, seed syllable)! ma zhu tri ya (Tibetan, Devanagari, ma zhu tri ya, not melt, seed syllable, ya)! braṃ za braṃ za (Tibetan, Devanagari, braṃ za braṃ za, bram, eat, bram, eat)! rā tsa tri hur thuṃ ja (Tibetan, Devanagari, rā tsa tri hur thuṃ ja, king, seed syllable, destroy)! mā ra ya rbad (Tibetan, Devanagari, mā ra ya rbad, destroy, strike)! bsen mo tri hur thuṃ ja (Tibetan, Devanagari, bsen mo tri hur thuṃ ja, female demon, seed syllable, destroy)! mā ra ya rbad (Tibetan, Devanagari, mā ra ya rbad, destroy, strike)! Samaya, seal, seal, seal! ༈ The secret instruction for bathing: mandala, etc.


ང་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུས་བཀང་བའི༔ སྟེང་དུ་ཐོད་པ་དྲི་ཆུས་བཀང་༔ དར་ནག་བཀབས་ཤིང་གཟུངས་ཐག་འགོད༔ གཏོར་མཆོད་ཚོགས་གཏོར་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ བདག་ཉིད་དབང་གི་ཏིང་འཛིན་ལྡན༔ མདུན་གྱི་བུམ་རྫས་ཐོད་རྫས་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་འོད་འབར་ཡངས་པའི་ནང་༔ སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བསྐྱེད༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་ལྷའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ 26-45-16b སེམས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་དབང་གི་སྐུར་གྱུར་བུམ་ལྷར་ཐིམ༔ སླར་ཞུ་བ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བུམ་པ་གང་༔ ཞོར་ལ་ཐོད་ལྷ་དེ་བཞིན་ཁྲོ་ཆུར་ཞུ༔ རིམ་པར་ཐོད་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ནད་སྡིག་དག༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་གཟུངས་མཆོག་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ དུས་བཞིར་དྲི་ཆུས་ལུས་བོ་བཀྲུ༔ དེ་སྟེང་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ བཟང་དྲུག་སྦྱར་ལ་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ དུག་ཁྲག་བྱུག་པའི་མཎྜལ་སྟེང་༔ རྟ་མགོ་གདེངས་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ དེ་སྟེང་སླ་ངའི་ནང་དུ་ནི༔ མར་ནག་དུག་སྣ་སྦྱར་ལ་བླུག༔ མཆོད་པ་གཏོར་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ དགྲ་བོའི་ལིང་ག་བརྒྱ་རྩ་བྲིས༔ མགོ་ལྡོག་སྐྱེར་ཚེར་ཁ་ལ་གདབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མར་གཟུག་པར་བྱ༔ སྐམ་ཐུན་སྦང་སྐམ་མུ་ཟི་ཚྭ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དུག་སོགས་ཐུན༔ རློན་ཐུན་ཆང་ལ་བུལ་ཏོག་བཏབ༔ དྲག་པོའི་ཤིང་གིས་མར་ཁུ་བཀོལ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ 26-45-17a ཏིང་འཛིན་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་གསོལ་བ་གདབ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རློན་ཐུན་བརྡེག༔ སྐམ་ཐུན་ལིངྒ་དག་ལ་བརྡེག༔ ཡང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་ཉིད་བཏགས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ མེ་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བསམ༔ ལིང་ག་བསྲེག་རྫས་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་འདི་དང་ལྡན་པར་གཅེས༔ ཏིང་འཛིན་མེད་ན་རང་ཉིད་ཕུང་༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ [ཧ་ཡ་ཧྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔] གདུག་པ་གཟིར་བའི་མན་ངག་ལ༔ འདྲེ་གདོན་སྨྱོ་འབོག་

【現代漢語翻譯】 我佈置壇城。 將盛滿香水的寶瓶, 其上放置盛滿污穢之物的顱器, 蓋上黑綢,繫上咒索。 如儀陳設食子和會供食子。 自身安住于本尊的等持中。 觀想面前的寶瓶和顱器中的供品, 生起、融入、開展、收攝本尊。 於三角形藍色燃燒的座墊之上, 從བྷྲཱུྃ་(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,種子字)中生起珍寶宮殿的寶瓶, 外部白色,內部紅色,于光芒熾盛寬廣的內部, 剎那間化生黑色的馬頭明王。 從自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)中放射光芒, 融入寶瓶本尊的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)中,激發生起。 從那ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)中,光芒射向十方, 諸佛菩薩、智慧忿怒尊眾, 一切化為懷柔之身,融入寶瓶本尊。 再次融化為甘露,充滿寶瓶。 同時,顱器本尊也同樣融入為忿怒之水。 依次用顱器和寶瓶之水洗滌,凈化疾病和罪業。 凈化沐浴的殊勝陀羅尼是: 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 吽 啪特。 誒 吼 效達 效達。 嚴 吼 效達 效達。 讓 吼 效達 效達。 萬 吼 效達 效達。 藍 吼 效達 效達。 阿 阿 阿 梭哈。 觀想疾病、邪魔、罪障得以凈化。 於四個時辰用穢水沐浴身體, 之後用寶瓶之水沐浴。 混合六種妙藥后服用, 觀想疾病、邪魔、罪障得以凈化。 能摧伏八萬魔障。 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉。 若行誅滅敵魔之業, 于塗有毒血的壇城之上, 放置三個馬頭朝上的灶臺。 于其上的鍋中, 倒入混合黑油和各種毒藥的液體。 陳設豐盛的供品和會供。 繪製一百個敵人的替身像, 頭朝下,口中插上荊棘。 將其安置於壇城邊緣。 準備干毒:乾土、鹽、明礬、堿、 鐵粉、銅粉等毒物。 濕毒:酒中加入砒霜。 用猛烈的木柴熬煮油。 自身穿戴莊嚴的法衣, 安住于猛烈的等持中。 集中精神,發出祈請。 猛烈催動馬頭明王、傲慢的八部眾, 投擲濕毒。 將干毒投向替身像。 或者用猛烈的木柴焚燒。 將此猛咒加持于護身符上: 敵魔、作祟者,一切皆被 扎拉 然 然。 觀想火焰、馬頭明王、忿怒尊眾, 真實享用敵魔。 獻上焚燒替身像的血肉。 珍視安住於此等持中, 若無等持,則自取滅亡。 此法甚深隱秘,切勿外傳。 薩瑪雅 嘉 嘉 嘉。 [哈亞 葛日哇 拿摩] 對於遭受惡毒侵擾的口訣: 驅除邪魔、癲狂、附體。

【English Translation】 I arrange the mandala. A vase filled with fragrant water, Upon it, a skullcup filled with impure substances, Covered with black silk, and a mantra thread is placed. Offerings of torma and tsok torma are arranged according to the ritual. One abides in the samadhi of the self-deity. Visualizing the substances in the vase and skullcup in front, Generating, dissolving, expanding, and contracting the assembly of deities. Upon a triangular, dark blue, blazing seat, From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises a precious palace vase, White outside, red inside, within the blazing and vast interior, In an instant, miraculously born, one generates the black Hayagriva. From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart of oneself, light radiates, Absorbing into the ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) of the vase deity, stimulating the mindstream. From that ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), light radiates in the ten directions, Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of wisdom wrathful deities, All transform into forms of subjugation, absorbing into the vase deity. Again, dissolving into nectar, filling the vase. Simultaneously, the skullcup deity likewise dissolves into wrathful water. Gradually, washing with the water from the skullcup and vase purifies illness and sin. The supreme dharani of purifying bath is: Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat. E Ho Shuddhe Shuddhe. Yam Ho Shuddhe Shuddhe. Ram Ho Shuddhe Shuddhe. Vam Ho Shuddhe Shuddhe. Lam Ho Shuddhe Shuddhe. Ah Ah Ah Svaha. One contemplates that illness, evil spirits, and obscurations are purified. Four times a day, one washes the body with impure water, Then washes with the water from the vase. Mixing the six excellences, one ingests them, One contemplates that illness, evil spirits, and obscurations are purified. Eight thousand obstacles are subdued. Samaya Gya Gya Gya. If performing the action of burning enemies and obstacles, Upon a mandala smeared with poisonous blood, Three hearths with horse heads facing upwards. Upon that, in a pan, Pour black oil mixed with various poisons. Arrange abundant offerings of torma and tsok. Draw one hundred effigies of enemies, Heads downward, thorns stuck in their mouths. Place them at the edge of the mandala. Prepare dry poisons: dry earth, salt, alum, alkali, Iron powder, copper powder, and other poisons. Wet poisons: add arsenic to alcohol. Boil the oil with fierce wood. One enters into the attire of glorious power, Endowed with the fierce intensity of samadhi. Concentrate the mind, make supplications. Fiercely urge Hayagriva and the arrogant Eight Classes, Throwing wet poisons. Throwing dry poisons at the effigies. Or burn them with fierce wood. Attach this fierce mantra to an amulet: Enemies, obstacles, harm-doers, all are consumed by Jvala Ram Ram. One contemplates that the flames, Hayagriva, and the wrathful assembly, Actually consume the enemies and obstacles. Offer the blood and flesh of the burning effigies. It is crucial to abide in this samadhi, Without samadhi, one destroys oneself. This is extremely secret, so keep it concealed. Samaya Gya Gya Gya. [Hayagriva Namo] For the oral instruction on afflicting harm: To dispel evil spirits, madness, and possession.


གང་འདུལ་ཡང་༔ བདུག་རྫས་རོ་སྐྲ་བ་སྤུ་དང་༔ མུ་ཟི་འབའ་ཆ་སྦང་ཕྱེ་དང་༔ ལྷམ་འབོག་སེ་བའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ནད་པ་ས་ཕུག་བྲག་ཕུག་གི༔ ཕུགས་སུ་བཙུད་ལ་མར་སྣེ་བགག༔ དུད་པས་བདུག་ཅིང་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔ འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ འདའ་ན་རག་ཤ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔ ལྡོག་ན་རཀྴ་ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ རྦད་རྦད་ཏྲི་གཏུབས་གཏུབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཱ་ཙ་ཐུན་ཨ་ཏི་རྦད༔ རཀྴ་ཐུཾ་ཁྲག་ཏི་རྦད༔ རཱ་ཙ་སུ་ཏྲི་ཏྲི་ནན་སོད༔ རཱ་ཙ་མ་ཏི་རྦད༔ མུ་ལིང་ཙ་པ་ཏི་ཙིཏྟ་རྦད༔ 26-45-17b ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔ དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔ ནཱ་ག་དུ་ན་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ རྡུལ་དུ་བརླག་བརླག༔ ནན་ནན༔ རྦད་རྦད་སོད་སོད༔ དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གདུག་པ་འདར་ཞིང་སྐད་ངན་ཙེར༔ དེ་ནས་སྲིན་ལག་གཡོན་ལ་ཚོན་སྐུད་བཏགས༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཀེ་ཚེ་དང་༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེའི་ཐུན་གྱིས་བརྡེག༔ ཞིང་ལྤགས་བརྡབས་ཤིང་མིང་ནས་དྲི༔ མིང་ཟིན་པ་དང་བསྐྲད་དམ་གཏད༔ གནོད་པ་བྱེད་རེ་མནའ་བསྒག་བཅོལ༔ གཟིར་ལ་དྲག་པོས་མཚམས་བཅད་ནས༔ ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་༔ དཔག་ཚད་ཉེ་ཞིང་བལྟ་མི་ནུས༔ མི་ཡིས་སྲིན་པོ་མཐོང་བ་ལྟར༔ འདའ་མི་ཕོད་པ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་མན་ངག་ནི༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་ལིང་ག་བྱས་ནས་ནི༔ དམར་ནག་ཚོན་གྱིས་བྱད་དུ་བཅུག༔ དྲག་སྔགས་ཞག་གསུམ་བཟླས་ནས་ནི༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ༔ ལ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞབས་སུ་མནན༔ ལ་ལ་ལ་བཙས་ནང་དུ་བཅུག༔ ལ་ལ་རྒྱ་གྲམ་ལམ་དུ་མནན༔ ལ་ལ་རང་གི་འོག་ཏུ་མནན༔ ཕྱིས་ནས་གནོད་པ་མི་སྲིད་དོ༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ གནོད་བྱེད་ངོས་བཟུང་གཞུང་ནས་གསལ༔ 26-45-18a ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ པུ་རི་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ན༔ མལ་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ༔ གང་ལ་བྱ་བའི་ལིང་ག་ནི༔ མལ་འོག་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གཞུག༔ སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་གོང་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡི༔ ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མ་རེག་ཙམ་གྱིས་འཁོར་བ་ལའོ།་འོག་གི་རྩེ་མོ་མདུང་ལྟ་བུས༔ ཁོ་ཡི་སྙིང་ལ་འཛེར་བར་བསམ༔ ལྟེ་བར་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཆར་དུ་བབས༔ ཤ་ཁྲག་མྱལ་མྱལ་གཏུབ་པར་བསམ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནྲྀ་ཡི་གཟུགས༔ རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུའི་ཁོང་གསེང་ནས༔ ཡར་བྱུང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ༔ གཞན་རྣམས་ག

【現代漢語翻譯】 無論何者應調伏,將惡臭的毛髮、羽毛、細絲、堿土、麩皮和破舊鞋子的灰燼焚燒。 將病人安置在土洞或石洞深處,堵住洞口,用煙燻,唸誦猛咒: 嗡 班雜 雅叉 納波 諾杰 炯波 澤達 宗宗 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔,梵文天城體:ओṃ वज्र यक्ष नग्पो नोदजेद जुंगपो चित्त जुंग जुंग,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yakṣa nagpo nodajed jungpo citta jung jung,嗡,金剛,夜叉,黑,損害,生者,心,抓住抓住!) 卡拉 斯美 夏 貝 貝 (藏文:ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔,羅馬擬音:kha rag sme sha rbad rbad,漢語字面意思:卡拉,斯美,夏,摧毀摧毀!) 庫那 頓布爾 希 希 (藏文:འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔,羅馬擬音:'khu na dum bur shig shig,漢語字面意思:庫那,碎裂,粉碎粉碎!) 達那 惹夏 澤達 瓊瓊 (藏文:འདའ་ན་རག་ཤ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔,羅馬擬音:'da' na rag sha citta phyung phyung,漢語字面意思:達那,羅剎,心,拔出拔出!) 多那 惹夏 澤達 謬謬 (藏文:ལྡོག་ན་རཀྴ་ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔,羅馬擬音:ldog na rakṣa citta myog myog,漢語字面意思:多那,羅剎,心,吞噬吞噬!) 貝 貝 哲 杜 杜 (藏文:རྦད་རྦད་ཏྲི་གཏུབས་གཏུབས༔,羅馬擬音:rbad rbad tri gtubs gtubs,漢語字面意思:摧毀摧毀,切切切!) 嗡 班雜 卓達 惹雜 悉地 阿彌利達 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध राज सिद्धि अमृत हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krota rāja siddhi amṛta hūṃ phaṭ,嗡,金剛,忿怒,王,成就,甘露,吽,啪!) 嗡 惹雜 吞 阿底 貝 (藏文:ཨོཾ་རཱ་ཙ་ཐུན་ཨ་ཏི་རྦད༔,羅馬擬音:oṃ rā tsa thun a ti rbad,漢語字面意思:嗡,惹雜,投擲,極,摧毀!) 惹夏 吞 塔地 貝 (藏文:རཀྴ་ཐུཾ་ཁྲག་ཏི་རྦད༔,羅馬擬音:rakṣa thuṃ khrag ti rbad,漢語字面意思:羅剎,投擲,血,摧毀!) 惹雜 蘇哲 哲 南 索 (藏文:རཱ་ཙ་སུ་ཏྲི་ཏྲི་ནན་སོད༔,羅馬擬音:rā tsa su tri tri nan sod,漢語字面意思:惹雜,蘇,切切,壓制,消滅!) 惹雜 瑪底 貝 (藏文:རཱ་ཙ་མ་ཏི་རྦད༔,羅馬擬音:rā tsa ma ti rbad,漢語字面意思:惹雜,瑪底,摧毀!) 姆林 雜巴底 澤達 貝 (藏文:མུ་ལིང་ཙ་པ་ཏི་ཙིཏྟ་རྦད༔,羅馬擬音:mu ling tsa pa ti citta rbad,漢語字面意思:姆林,雜巴底,心,摧毀!) 哲 班雜 哲 班雜 亞瑪 惹雜 (藏文:ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔,羅馬擬音:tri badzra tri badzra ya ma rā tsa,漢語字面意思:三金剛,三金剛,閻摩,惹雜!) 杜哲 普哲 瑪惹 亞 索 (藏文:དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔,羅馬擬音:du tri phu tri mā ra ya sod,漢語字面意思:杜,切,普,切,瑪惹,亞,消滅!) 納嘎 杜那 贊德 贊德 米利 米利 班達 班達 納嘎尼 吽 啪 (藏文:ནཱ་ག་དུ་ན་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,羅馬擬音:nā ga du na tsandhe tsandhe mi li mi li bhandha bhandha nā ga ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:龍,杜那,贊德,贊德,米利,米利,束縛,束縛,龍尼,吽,啪!) 頓布爾 希 希 (藏文:དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔,羅馬擬音:dum bur shig shig,漢語字面意思:碎裂,粉碎粉碎!) 杜爾 杜 拉 拉 (藏文:རྡུལ་དུ་བརླག་བརླག༔,羅馬擬音:rdul du brlag brlag,漢語字面意思:灰塵,摧毀摧毀!) 南 南 (藏文:ནན་ནན༔,羅馬擬音:nan nan,漢語字面意思:壓制壓制!) 貝 貝 索 索 (藏文:རྦད་རྦད་སོད་སོད༔,羅馬擬音:rbad rbad sod sod,漢語字面意思:摧毀摧毀,消滅消滅!) 猛烈折磨,以投擲物擊打。 使惡毒者顫抖,發出難聽的聲音。 然後,在惡魔的左手上繫上綵線。 用白芥子、黑芥子、菖蒲和鐵粉、銅粉的投擲物擊打。 擊打尸皮,詢問名字。 一旦得知名字,就驅逐或交付。 命令其不得作惡,施加誓言。 折磨並以猛力劃定界限后, 諸如天魔、惡鬼等惡毒之輩, 即使靠近一由旬(Yojana,古印度長度單位),也無法觀看。 如同人看到惡魔一般。 不得越界,此乃誓言。 此法甚深,故應保密。 薩瑪雅 嘉嘉嘉 (藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,羅馬擬音:sa ma ya gya gya gya,漢語字面意思:誓言,印印印!) 壓制怨敵邪魔的口訣是: 將焚燒祭祀后的灰燼, 做成怨敵邪魔的替身, 用紅黑顏料塗抹。 唸誦猛咒三夜后, 有的投入河中, 有的壓在佛塔下, 有的放入石堆中, 有的壓在十字路口, 有的壓在自己身下。 此後,便不會再有損害。 此法甚深,故應保密。 損害者的身份已在經文中明確。 薩瑪雅 嘉嘉嘉 (藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔,羅馬擬音:sa ma ya gya gya gya,漢語字面意思:誓言,印印印!) 如果普巴金剛(Purba,一種金剛橛)等尚未成就, 應知床下輪。 此乃其含義: 對於怨敵邪魔等, 無論對誰施法,其替身, 置於床下的三角形中。 上方如前觀想自身。 特別是九尖金剛杵(Vajra,金剛杵)的, 金剛杵的中心不要觸及,而是在輪迴中。下方的尖端如矛一般, 刺入其心臟。 在中心,寶劍、法輪(Chakra,法輪), 各種兵器如雨般降下。 觀想血肉模糊。 識蘊(Vijnana,佛教術語,指意識)化為「舍」(Nri,種子字)字形, 從金剛杵的空心中, 向上升起,融入自己的心中。 觀想獲得無生法身(Dharmakaya,佛教術語,指佛的法性身)。 其他...

【English Translation】 Whatever needs to be subdued, burn the foul-smelling hair, feathers, fine threads, alkali soil, bran, and ashes of worn-out shoes. Place the sick person deep inside an earthen or stone cave, block the entrance, fumigate with smoke, and recite the fierce mantra: Oṃ Vajra Yakṣa Nagpo Nodjed Jungpo Citta Zung Zung (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ནག་པོ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र यक्ष नग्पो नोदजेद जुंगपो चित्त जुंग जुंग, Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa nagpo nodajed jungpo citta jung jung, Om, Vajra, Yaksha, Black, Harmer, Born, Mind, Seize Seize!) Khara Sme Sha Rbad Rbad (Tibetan: ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔, Romanization: kha rag sme sha rbad rbad, Literal meaning: Khara, Sme, Sha, Destroy Destroy!) Khuna Dum Bur Shig Shig (Tibetan: འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔, Romanization: 'khu na dum bur shig shig, Literal meaning: Khuna, Shatter, Crush Crush!) Da' Na Rag Sha Citta Phung Phung (Tibetan: འདའ་ན་རག་ཤ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ཕྱུང་༔, Romanization: 'da' na rag sha citta phyung phyung, Literal meaning: Dana, Raksha, Mind, Extract Extract!) Dog Na Rakṣa Citta Myog Myog (Tibetan: ལྡོག་ན་རཀྴ་ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔, Romanization: ldog na rakṣa citta myog myog, Literal meaning: Dog Na, Raksha, Mind, Devour Devour!) Rbad Rbad Tri Gtubs Gtubs (Tibetan: རྦད་རྦད་ཏྲི་གཏུབས་གཏུབས༔, Romanization: rbad rbad tri gtubs gtubs, Literal meaning: Destroy Destroy, Cut Cut!) Oṃ Vajra Krota Rāja Siddhi Amrita Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛ་སིདྡྷི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध राज सिद्धि अमृत हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krota rāja siddhi amṛta hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, King, Accomplishment, Amrita, Hum, Phat!) Oṃ Rā Tsa Thun A Ti Rbad (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ཙ་ཐུན་ཨ་ཏི་རྦད༔, Romanization: oṃ rā tsa thun a ti rbad, Literal meaning: Om, Ra Tsa, Throw, Extreme, Destroy!) Rakṣa Thuṃ Khrag Ti Rbad (Tibetan: རཀྴ་ཐུཾ་ཁྲག་ཏི་རྦད༔, Romanization: rakṣa thuṃ khrag ti rbad, Literal meaning: Raksha, Throw, Blood, Destroy!) Rā Tsa Su Tri Tri Nan Sod (Tibetan: རཱ་ཙ་སུ་ཏྲི་ཏྲི་ནན་སོད༔, Romanization: rā tsa su tri tri nan sod, Literal meaning: Ra Tsa, Su, Cut Cut, Suppress, Eliminate!) Rā Tsa Ma Ti Rbad (Tibetan: རཱ་ཙ་མ་ཏི་རྦད༔, Romanization: rā tsa ma ti rbad, Literal meaning: Ra Tsa, Ma Ti, Destroy!) Mu Ling Tsa Pa Ti Citta Rbad (Tibetan: མུ་ལིང་ཙ་པ་ཏི་ཙིཏྟ་རྦད༔, Romanization: mu ling tsa pa ti citta rbad, Literal meaning: Mu Ling, Tsa Pa Ti, Mind, Destroy!) Tri Badzra Tri Badzra Ya Ma Rā Tsa (Tibetan: ཏྲི་བཛྲ་ཏྲི་བཛྲ་ཡ་མ་རཱ་ཙ༔, Romanization: tri badzra tri badzra ya ma rā tsa, Literal meaning: Three Vajra, Three Vajra, Yama, Ra Tsa!) Du Tri Phu Tri Mā Ra Ya Sod (Tibetan: དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་སོད༔, Romanization: du tri phu tri mā ra ya sod, Literal meaning: Du, Cut, Phu, Cut, Mara, Ya, Eliminate!) Nā Ga Du Na Tsandhe Tsandhe Mi Li Mi Li Bhandha Bhandha Nā Ga Ni Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་ན་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Romanization: nā ga du na tsandhe tsandhe mi li mi li bhandha bhandha nā ga ni hūṃ phaṭ, Literal meaning: Naga, Du Na, Tsandhe, Tsandhe, Mi Li, Mi Li, Bind, Bind, Naga Ni, Hum, Phat!) Dum Bur Shig Shig (Tibetan: དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔, Romanization: dum bur shig shig, Literal meaning: Shatter, Crush Crush!) Rdul Du Brlag Brlag (Tibetan: རྡུལ་དུ་བརླག་བརླག༔, Romanization: rdul du brlag brlag, Literal meaning: Dust, Destroy Destroy!) Nan Nan (Tibetan: ནན་ནན༔, Romanization: nan nan, Literal meaning: Suppress Suppress!) Rbad Rbad Sod Sod (Tibetan: རྦད་རྦད་སོད་སོད༔, Romanization: rbad rbad sod sod, Literal meaning: Destroy Destroy, Eliminate Eliminate!) Torment fiercely, strike with projectiles. Make the malicious one tremble and utter unpleasant sounds. Then, tie a colored thread on the demon's left hand. Strike with projectiles of white mustard, black mustard, calamus, and iron and copper filings. Strike the corpse skin and ask for the name. Once the name is known, either expel or deliver it. Command it not to do harm, impose an oath. After tormenting and fiercely setting boundaries, Those such as gods, demons, and malicious beings, Even if they approach within a yojana (Yojana, ancient Indian unit of length), they cannot look. Just as a person sees a demon. They must not cross the boundary; this is the oath. This method is very profound, so it should be kept secret. Samaya Gya Gya Gya (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, Romanization: sa ma ya gya gya gya, Literal meaning: Vow, Seal Seal Seal!) The instruction for suppressing enemies and obstacles is: Take the ashes from the burnt offering, Make a likeness of the enemy and obstacle, Smear it with red and black paint. Recite the fierce mantra for three nights, Some throw it into the river, Some press it under a stupa, Some put it inside a pile of stones, Some press it at a crossroads, Some press it under oneself. Afterward, there will be no harm. This method is very profound, so it should be kept secret. The identity of the harmer is clearly stated in the text. Samaya Gya Gya Gya (Tibetan: ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔, Romanization: sa ma ya gya gya gya, Literal meaning: Vow, Seal Seal Seal!) If the Purba (Purba, a type of Vajra Kilaya) and others have not been accomplished, One should know the bed-under wheel. This is its meaning: For enemies, obstacles, and sorcery, Whomever it is done to, their likeness, Place it inside the triangle under the bed. Above, visualize oneself as before. Especially the nine-pointed Vajra, The center of the Vajra should not touch, but be in samsara. The lower point, like a spear, Pierce its heart. In the center, sword, chakra (Chakra, wheel), Various weapons rain down. Visualize flesh and blood being minced. The consciousness (Vijnana, Buddhist term, referring to consciousness) transforms into the shape of the syllable 'Nri' (Nri, seed syllable), From the hollow space of the Vajra, Rise upward and dissolve into one's own heart. Visualize attaining the unborn Dharmakaya (Dharmakaya, Buddhist term, referring to the Dharma body of the Buddha). Others...


ཞུང་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་བྱད་མ་བསད་པ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྫས་གཅིག་ཁོང་དུ་བཏང་༔ ཞེས་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རབ་ཡིན་ཏེ༔ ལུས་དྲེག་མཆིལ་སྣབས་སྐྲ་གོས་འབྲིང་༔ རྗེས་ས་རྙེད་ན་ཐ་མ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་བྲི་ཐབས་ནི༔ གྲོ་ག་རས་སམ་མཐིང་ཤོག་ལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྟོ་བ་རུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་གཉིས༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དང་གང་བསྲུང་ལ༔ གནོད་བྱེད་སྲུངས་ཤིག་མིང་སྤེལ་བྲི༔ ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་དག་ 26-45-18b ལ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་བཅས༔ རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་སྔགས་འདི་བཀོད༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་རྒྱུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ གནོད་བྱེད་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ཐུཾ་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རྩིབས་མཆན་དག་ལ་བྲི་བ་ནི༔ ཆེ་གེ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ རྩིབས་མཆན་ཀུན་ལ་དེས་འགྲེ། མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་དག་ལ་འདི༔ ཨོཾ་རཱ་ཙ་དུ་ན་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ༔ ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག༔ ནཱ་གའི་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་གའི་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ང་རྒྱལ་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་ཟུང་༔ ནཱ་གའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་ཟུང་༔ འགྲིམ་འགྲིམ༔ ནཱ་གའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་འགྲིམ་འགྲིམ༔ རྩ་ཐང་ 26-45-19a རྩ་ཐང་ནཱ་གའི་རྩ་རྒྱུས་སྙིང་ལ་རྩ་ཐང་ཐང་༔ དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ༔ ནཱ་གའི་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ༔ དྲག་བྱེད་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ ནཱ་གའི་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ འཆིང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་གའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ བརྒྱལ་བྱེད་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་གའི་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སོད་སོད༔ བྱིང་བྱིང་༔ ཐིབ་ཐིབ༔ མྱོས་མྱོས༔ རྦད་རྦད༔ ནན་ནན༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་ལ་ཐིབ་ཐིབ༔ ཕོབ་ཕོབ་སྙིང་ཐིག་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ དོན་སྙིང་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་དྲོངས་ཤིག༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་བཾ་རིལ་རྦད་ཡ༔ གླ་བ་དང་ནི་གི་ཝཾ་བྱུག༔ ༈ དེ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་ནི༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་ལ་གཏོར་མ་ས

【現代漢語翻譯】 如其要義而知曉,尤其是誅殺邪魔,乃是『吞服一種不變之物』,其含義如下:大小便為上等,身垢、口水、鼻涕、頭髮、衣服為中等,若能尋得足跡則為下等。薩瑪雅,嘉嘉嘉!(藏文:ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།)哈雅格里瓦 頂禮!(藏文:ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ།) 接下來是繪製守護輪的方法:在粗布或藍色紙上,于馬頭明王(Hayagriva)黑色身軀的腹部,繪製一個十輻輪,並有兩個圓環。在中心寫上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字和所要守護的對象,寫上『守護此作害者』,並加上名字。在中心的圓環上,寫上馬頭明王的根本咒,加上名字。在十個輪輻上,寫上這個咒語:『黑色夜叉,傷害我的男女作害者,擊打其命!(藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其心!(藏文:སྙིང་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其肉!(藏文:ཤ་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其血!(藏文:ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其骨!(藏文:རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其腦!(藏文:ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其脈!(藏文:རྩ་རྒྱུས་ལ་རྦད་རྦད།)擊打其意!(藏文:ཡིད་ལ་རྦད་རྦད།)黑色夜叉,傷害我的男女作害者,抓住其心!(藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་།)使其心昏暗!(藏文:ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས།)使其心消散!(藏文:ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས།)使其心破碎!(藏文:ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས།)使其心瘋狂!(藏文:ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག།)使其心毀滅!(藏文:ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ།)粉碎!呀呀!遍遍!(藏文:ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ།)黑色夜叉,傷害我的男女作害者,斬斷其命脈!(藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད།)使其心脈消散!(藏文:སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས།)康康,朗朗!(藏文:ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ།)切成碎片!擊打!(藏文:ཚལ་པར་རྦད་རྦད།)剁成碎塊!擊打!(藏文:དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད།)傷害者,龍王,瑪拉,擊打!殺!(藏文:གནོད་བྱེད་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།) 吞,瘋狂,瓦姆,粉碎,瑪拉,擊打!殺!(藏文:ཐུཾ་མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད།)』 在輪輻的旁邊寫上:『某某,保護!保護!(藏文:ཆེ་གེ་ལ་རཀྵ་རཀྵ།)』在所有輪輻旁邊都這樣寫。在外面的圓環上寫:『嗡,羅剎,杜納,傷害我的男女作害者,砍斷其頭!(藏文:ཨོཾ་རཱ་ཙ་དུ་ན་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ།)砍斷龍的頭!(藏文:ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ།)以嗔恨之肉使其瘋狂!(藏文:ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག།)以龍之肉使其瘋狂!(藏文:ནཱ་གའི་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག།)以貪慾之血擊打!(藏文:འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད།)以龍之血擊打!(藏文:ནཱ་གའི་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད།)以傲慢刺穿其心!(藏文:ང་རྒྱལ་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར།)以龍之心刺穿!(藏文:ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར།)抓住其感官和肢體!(藏文:དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་ཟུང་།)抓住龍的感官和肢體!(藏文:ནཱ་གའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་ཟུང་།)遊走!遊走!(藏文:འགྲིམ་འགྲིམ།)在龍的五種感官中游走!遊走!(藏文:ནཱ་གའི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་འགྲིམ་འགྲིམ།)』 『使其脈搏麻木,使其脈搏麻木,龍的脈搏、血管和心臟麻木!麻木!(藏文:རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་ནཱ་གའི་རྩ་རྒྱུས་སྙིང་ལ་རྩ་ཐང་ཐང་།)以毀滅之氣摧毀!(藏文:དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ།)以毀滅之氣摧毀龍之氣息!(藏文:ནཱ་གའི་དབུགས་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ།)以暴行擊碎其骨!(藏文:དྲག་བྱེད་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།)以暴行擊碎龍之骨!(藏文:ནཱ་གའི་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ།)束縛其生命!擊打!(藏文:འཆིང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད།)束縛龍之生命!擊打!(藏文:ནཱ་གའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད།)使其昏厥,擊打其脈!(藏文:བརྒྱལ་བྱེད་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད།)使其昏厥,擊打龍之脈!(藏文:ནཱ་གའི་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད།)龍王,殺!殺!(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སོད་སོད།)消沉!消沉!(藏文:བྱིང་བྱིང་།)遲鈍!遲鈍!(藏文:ཐིབ་ཐིབ།)迷醉!迷醉!(藏文:མྱོས་མྱོས།)擊打!擊打!(藏文:རྦད་རྦད།)壓制!壓制!(藏文:ནན་ནན།)龍王的生命遲鈍!遲鈍!(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་ལ་ཐིབ་ཐིབ།)刺穿!刺穿其心髓!(藏文:ཕོབ་ཕོབ་སྙིང་ཐིག་ལ་ཕོབ་ཕོབ།)刺穿其心要!(藏文:དོན་སྙིང་ལ་ཕོབ་ཕོབ།)愿燃燒的剃刀斬斷傷害者的男女之心!(藏文:སྤུ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་དྲོངས་ཤིག།)龍王,吞,粉碎,匝!(藏文:ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཐུཾ་ཧྲིལ་ཛ།)瑪拉,瓦姆,粉碎,擊打,呀!(藏文:མཱ་ར་ཡ་བཾ་རིལ་རྦད་ཡ།)』用麝香和古蕓香塗抹。 接下來是加持:陳設食子(Torma)和會供(Tsog),以及力所能及的供品,向四種賓客佈施食子。

【English Translation】 Understand according to its meaning, especially the killing of demons, is 'swallowing an unchanging substance,' the meaning of which is as follows: Excrement and urine are superior, body dirt, saliva, mucus, hair, and clothing are medium, and if footprints can be found, they are inferior. Samaya, Gya Gya Gya! Homage to Hayagriva! Next is the method of drawing the protection wheel: On coarse cloth or blue paper, in the belly of the black Hayagriva, draw a ten-spoked wheel with two circles. In the center, write the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) syllable and the object to be protected, write 'Protect this harmer,' and add the name. On the central circle, write the root mantra of Hayagriva, plus the name. On the ten spokes, write this mantra: 'Black Yaksha, harming my male and female harmers, strike their life! Strike their heart! Strike their flesh! Strike their blood! Strike their bones! Strike their brain! Strike their veins! Strike their mind! Black Yaksha, harming my male and female harmers, seize their mind! Make their mind dark! Make their mind dissipate! Make their mind shatter! Make their mind go mad! Make their mind be destroyed! Crush! Ya Ya! Bhya Bhya! Black Yaksha, harming my male and female harmers, cut off their life force! Make their heart veins dissipate! Kham Kham, Lam Lam! Cut into pieces! Strike! Chop into chunks! Strike! Harmer, Naga Raja, Mara, strike! Kill! Thum, mad, Vam, crush, Mara, strike! Kill!' Next to the spokes, write: 'So-and-so, protect! protect!' Write this on all the spokes. On the outer circle, write: 'Om, Rakshasa, Duna, harming my male and female harmers, chop off their heads! Chop off the head of the Naga! Make their flesh mad with hatred! Make the flesh of the Naga mad! Strike their blood with desire! Strike the blood of the Naga! Pierce their heart with pride! Pierce the heart of the Naga! Seize their senses and limbs! Seize the senses and limbs of the Naga! Wander! Wander! Wander in the five senses of the Naga!' 'Make their pulse numb, make their pulse numb, make the pulse, veins, and heart of the Naga numb! Numb! Destroy with the breath of destruction! Destroy the breath of the Naga with the breath of destruction! Shatter their bones with violence! Shatter the bones of the Naga with violence! Bind their life! Strike! Bind the life of the Naga! Strike! Make them faint, strike their pulse! Make them faint, strike the pulse of the Naga! Naga Raja, kill! kill! Depressed! Depressed! Dull! Dull! Intoxicated! Intoxicated! Strike! Strike! Suppress! Suppress! The life of the Naga Raja is dull! Dull! Pierce! Pierce their heart essence! Pierce their heart essence! May the burning razor cut off the hearts of the male and female harmers! Naga Raja, Thum, crush, Dza! Mara, Vam, crush, strike, Ya!' Anoint with musk and galbanum. Next is the consecration: Arrange the Torma and Tsog, and offerings as much as possible, and give Torma to the four types of guests.


ྦྱིན༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ་པར་བསམ། དེ་ནི་ཆོས་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡི༔ རབ་གནས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་རྩ་སྔགས་བརྗོད༔ རྟ་མགྲིན་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ནས་ 26-45-19b དར་ནག་ཁུག་མར་བཅུག༔ ཡོན་བདག་ཁྲུས་བྱས་སྲུང་བ་བཏགས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ༔ རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡོན་དུ་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་དགོས༔ མང་དུ་བྱས་ན་རང་ལ་གནོད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤམགསབུམཱར༔ ༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡི༔ འཁོར་ལོའི་ཐེམ་ཡིག་བསྟན་པར་བྱ༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཐ་མར་བདག༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྲུངས་ཤིག་དང་༔ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་༔ སྔར་བཞིན་སྤེལ་ཚིག་བྲི་བར་བྱ༔ རྩིབས་དྲུག་རྩེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི༔ ཨོཾ་དང་རྩ་བར་ཧཱུྃ་དང་ཕཊ༔ དབུས་སུ་ཕྲེང་གཅིག་དཀྱུས་སྔགས་བྲི༔ རྩིབས་མཆན་སྔར་བཞིན་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཡོད་པའི༔ དང་པོར་ཡཀྴའི་ལས་སྔགས་བྲི༔ གཉིས་པར་རཱ་ཙ་དུ་ན་སོགས༔ གསུམ་པར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་༔ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ལ་སོགས་བྲི༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་བྲི་འོ༔ སྔགས་རྣམས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ༔ ཞལ་གྱི་ཐད་ནས་སྔགས་ཀྱི་དབུ༔ བཟུང་ལ་དབུ་ཅན་དག་ཏུ་བྲི༔ ལས་སྔགས་གཉིས་དང་སྤེལ་ཚིག་ལ༔ ཚག་གིས་ཆོད་པར་བྱ་དགོས་སོ༔ སྔགས་མང་མུ་ཁྱུད་ 26-45-20a གཅིག་ནང་དུ༔ བསྐོར་བ་གཉིས་གསུམ་གང་དགོས་ཀྱང་༔ སྔགས་མགོ་ནང་ངོས་ཡོད་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནས་སྔགས་མཇུག་རྫོགས་པར་བྲི༔ ཞེས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་མན་ངག་ནི༔ གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ༔ ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ དྲག་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡིས༔ རང་ལུས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ༔ ལྟེ་བར་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ བསྣོལ་མ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་འཁོར༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཚལ་པ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཁོང་གསེང་དུ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་གཉིས་རིམ་གྱི༔ གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་འཐུག་པར་བསམ༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཏུ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མནན་པའི་སྟེང་༔ རང་གི་

【現代漢語翻譯】 祈請!黑忿怒尊(Hayagriva,馬頭明王)之事業儀軌如是行持:之後,拋灑鮮花,于空性中生起本尊,唸誦:嗡 薩瓦 維迪亞 吽(Om Sarva Vidya Hum)。觀想一切化為離戲空性。此乃法身之加持。之後,唸誦緣起咒心咒一百零八遍,融入三世一切諸佛,此乃報身之加持。之後,唸誦馬頭明王根本咒,觀想自身化為馬頭明王之身,此乃化身之加持。之後, 將(本尊像)裝入黑色綢緞袋中,為施主沐浴,繫上護身符,誦吉祥頌及祈願文,能摧伏八萬種魔障,更不必說鬼神土地。供養黃金每人一份,若供養過多,反會對自己不利。蓮花生大士我,為後世利益,將此伏藏。薩瑪雅 嘉嘉嘉(Samaya Gya Gya Gya)。夏瑪嘎薩布瑪爾(Shamagasabumar)。頂禮黑忿怒尊(Hayagriva)。為成辦事業,現示壇城之輪相:中央書寫吽字,周圍書寫自字,祈願守護修行者,書寫ra ksha raksha svaha(保護 保護 梭哈)。外圈書寫母音(ali)和子音(kali),如前一樣書寫咒語。六輻輪的頂端書寫根本咒,嗡(Om)和根本的吽(Hum)和啪特(Phat),中央書寫一圈長咒,輪輻之間如前一樣書寫咒語。其後有三重外圈,第一重書寫夜叉事業咒,第二重書寫羅剎等,第三重書寫元音、輔音及緣起咒心,書寫蘇 帕 提 斯 塔(Su pratistha)等,外圍繪製忿怒尊之身像。所有咒語的字頭都向外,從本尊面部開始書寫咒語,書寫有字頭的文字。事業咒和咒語之間,需要用點來分隔。許多咒語在一個外圈內,根據需要環繞兩三圈,咒語的開頭在內側,從外側完成咒語的結尾。如是說。薩瑪雅 嘉嘉嘉(Samaya Gya Gya Gya)。 金剛大城護輪:頂禮黑忿怒尊(Hayagriva)。黑忿怒尊(Hayagriva)之金剛大城護輪口訣,需要在其他地方學習,此乃其意義。唸誦一遍猛咒,觀想自身成為天鐵金剛,九尖端燃燒火焰,發出嚓嚓之聲,充滿三千世界。于臍輪處,觀想寶劍輪,交叉左右旋轉,將所有詛咒和有害之物,切成碎片。于金剛臍輪的空隙中,依次觀想日月,觀想帳篷堅固而厚實。中央觀想藍色三角形,其上壓制著怨敵、魔障和詛咒,觀想自己

【English Translation】 Homage! The practice manual of Black Hayagriva is performed as follows: Then, scatter flowers, generate the deity from emptiness, and recite: Om Sarva Vidya Hum. Visualize everything transforming into non-dual emptiness. This is the empowerment of the Dharmakaya. Then, recite the essence mantra of dependent origination one hundred and eight times, merging into all Buddhas of the three times, this is the empowerment of the Sambhogakaya. Then, recite the root mantra of Hayagriva, visualize oneself transforming into the body of Hayagriva, this is the empowerment of the Nirmanakaya. Then, Place (the deity image) into a black silk bag, bathe the patron, attach a protective amulet, recite auspicious verses and prayers, which can subdue eighty thousand kinds of demonic obstacles, not to mention ghosts and land spirits. Offer one portion of gold per person, if offering too much, it will be detrimental to oneself. Padmasambhava, for the benefit of future generations, I conceal this as treasure. Samaya Gya Gya Gya. Shamagasabumar. Homage to Black Hayagriva. To accomplish the activity, reveal the wheel of the mandala: In the center write the Hum syllable, around it write the self syllable, pray for the protection of the practitioner, write Raksha Raksha Svaha. In the outer circle write the vowels (ali) and consonants (kali), and write the mantra as before. At the top of the six-spoked wheel write the root mantra, Om and the root Hum and Phat, in the center write a circle of long mantra, between the spokes write the mantra as before. Behind it are three outer circles, the first circle writes the Yaksha activity mantra, the second circle writes Rakshasa etc., the third circle writes vowels, consonants and the heart of dependent origination, write Su Pratistha etc., and draw the body of the wrathful deity on the outside. All the mantra syllables face outwards, start writing the mantra from the face of the deity, write the letters with heads. Between the activity mantra and the mantra, it is necessary to separate with dots. Many mantras are within one outer circle, circling two or three times as needed, the beginning of the mantra is on the inside, and the end of the mantra is completed from the outside. Thus it is said. Samaya Gya Gya Gya. Vajra Great Fortress Protection Wheel: Homage to Black Hayagriva. The oral instruction of the Vajra Great Fortress Protection Wheel of Black Hayagriva needs to be learned elsewhere, this is its meaning. Recite the fierce mantra once, visualize oneself becoming a sky-iron vajra, the nine tips burning with flames, emitting the sound tsha tsha, filling the three thousand worlds. At the navel chakra, visualize a wheel of swords, rotating crosswise to the left and right, cutting all curses and harmful things into pieces. In the space of the vajra navel chakra, visualize the sun and moon in sequence, visualize the tent being firm and thick. In the center, visualize a blue triangle, on top of which are suppressed enemies, obstacles and curses, visualize oneself


སེམས་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཞུང་ལྟར་བསམ༔ སྤྲོ་བསྡུ་འཁོར་ལོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན༔ གུར་ཁང་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ཡི༔ དབུས་སུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ༔ བསྲུང་བྱ་བསྒོམ་པ་གནད་ཡིན་ནོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 26-45-20b ༈ ཟློག་པ་ཐལ་མོ་བརྡབས་ཆོག༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོ་ཡི༔ ཐལ་མོ་བརྡབས་ཆོག་འདི་ལྟར་བྱ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ལ་གཡོན་པ་ཟངས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་རེ་རེ་བསམ༔ ཟངས་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་ནང་དུ་ནི༔ ཡང་སྤྲུལ་སྡིག་པ་ནག་པོ་དྲུག༔ མགོ་དགུ་ནང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་ནས༔ ཁྱད་པར་ཟངས་འཁོར་ལྟེ་བ་རུ༔ ནྲྀ་ལས་དགྲ་དངོས་ཚུད་པར་བསམ༔ ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦུབས་པ་ཡི༔ ཟངས་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཡས་གཡོན་འཁོར༔ དགྲ་བོ་ཡོས་ལྟར་བཏགས་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ བྲག་ལ་སྒོ་ང་བརྡབ་པ་བཞིན༔ དགྲ་བོ་ཆར་ཆར་སོང་བར་བསམ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྩིབས་བར་གྱི༔ སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བརྒྱ་རེ་ཐོན་པ་དང་༔ ཐལ་མོ་དགུ་རེ་བརྡབ་པར་བྱ༔ དྲག་སྔགས་སྟོང་གིས་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ ཕལ་ལ་མ་བསྟན་རང་ལ་སྡིག༔ བསྟན་དགྲ་འདུལ་བའི་མཚོན་ཆར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བསད་པ་མལ་འོག་འཁྲུལ་འཁོར༔ ལས་ལ་གཟིར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི༔ སྔར་བཤད་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་རྣམས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྐབས་བཞིན་སྦྱོར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་པ་བུ་ཡིག་གནད་ཀྱི་མདེའུའི་ཤོག་ 26-45-21a དྲིལ་མངའ་བདག་ཉང་གི་གཏེར་མའོ།། །། ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞུགས་སོ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ལ་ན་མོ༔ འདིར་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ མཆོད་པ་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བཤམ༔ ཁྱད་པར་ཕུང་ཤུལ་ལམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས༔ དུར་སོལ་གྱིས་བྱུག༔ མེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བྲི༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྲུ་གསུམ་བརྩེགས༔ བསྲེག་རྫས་ལ་སོགས་ནི༔ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལིངྒ་དང་༔ མིང་ཡིག་ཉེར་གཅིག༔ བ་ལིང་ཉེར་གཅིག༔ ཤ་དུམ་ཉེར་གཅིག༔ རཀྟ་དང་བཅས་པ་གཡང་གཞི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཤམ༔ དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ༔ མདུན་གྱི་ལིང་ག་རྣམས་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྟིམ༔ བསད་པའི་ལས་བཞི་བྱ༔ དེ་ནས་ལིང་ག་བ་ལིཾ་རྣམས་རཀྟས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་མདུན་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་མེ་སྦར་ནས༔ བསང་སྦྱང་བྱས་ལ་སྟོང་པར་བསམ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རི་རབ་ཏུ་

【現代漢語翻譯】 心性剎那間,觀想如忿怒尊馬頭明王本尊; 以攝放輪之定,依次行守護、遮遣、誅殺三事; 次第了知護法殿之順序; 于收攝之吽字明點中,日月交融之處; 守護所守乃為要訣。薩瑪雅,印,印,印! 遮遣時可拍掌。頂禮馬頭明王! 如是行馬頭明王降伏法,拍掌如下: 右手持鐵,左手持銅; 觀想輪有六輻,各各分明; 于銅輪六輻之中,觀想六個化身惡魔; 九頭面向內; 尤其于銅輪之中心,觀想『那哩』(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)字融入真仇敵; 雙手合掌成捧狀; 銅鐵輪左右旋轉; 觀想仇敵如兔被擒; 誦忿怒咒,拍掌; 如以卵擊石; 觀想仇敵粉碎如雨; 觀想血肉骨骸于輪輻之間,被惡魔吞噬; 每誦百遍忿怒咒,拍掌九次; 誦忿怒咒千遍,諸事成辦; 勿示于庸人,否則自招罪愆; 愿此成為降伏違誓之敵之利器!薩瑪雅,印,印,印! 誅殺時用臥榻下之幻輪; 於事業中折磨之幻輪,如前所述知曉; 物、咒、定之次第,總別應時而用; 薩瑪雅,印,印,印!此乃子字要訣之鑰, 乃蓮師孃氏之伏藏法。 吉祥馬頭明王黑尊之誅法火供儀軌 吉祥馬頭明王黑尊之誅法火供儀軌。頂禮馬頭明王! 於此處,若欲依馬頭明王降伏黑尊之法行誅法火供,則供品、藥供、朵瑪等如儀陳設; 尤其于墳地或火葬場之地上,壘砌三角形火壇; 以墳土涂之; 於火壇中央,書一黑色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字; 壘砌帶刺木之三角形; 焚燒物等:于所誅之敵或魔之替身像上,書寫名字二十一; 巴林二十一; 肉塊二十一; 與血一同置於祭品座等之上; 之後行生起次第、圓滿次第及唸誦; 將前方替身像等猛力勾招引入,融入; 行誅殺之四種事業; 之後以血塗抹替身像及巴林; 以『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)加持; 之後於前方火壇點火; 行桑煙供及凈化,觀想為空; 于空性中,三角形之深藍色火焰山熊熊燃燒

【English Translation】 In the instant of mind itself, contemplate the wrathful Hayagriva deity as the main practice; With the Samputa Chakra's Samadhi, perform the three actions of protection, repulsion, and destruction in order; Understand the order of the Gurkhang (protective enclosure) step by step; In the center of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) bindu that gathers inward, at the union of the sun and moon; The key is to meditate on what is to be protected. Samaya, seal, seal, seal! For repelling, clapping the palms is permissible. Homage to Hayagrīva! Thus, perform the Hayagrīva Yangpung Nagpo (Black Hayagrīva Extraction) practice, clapping the palms in this way: The right hand holds iron, the left hand holds copper; Visualize a wheel with six spokes, each distinct; Within the six spokes of the copper wheel, visualize six emanated black demons; With nine heads facing inward; Especially at the center of the copper wheel, visualize the syllable Nṛ (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:man) absorbing the actual enemy; With both hands cupped together; Rotate the copper and iron wheels to the right and left; Visualize the enemy bound like a rabbit; Recite the wrathful mantra and clap the palms; As if striking an egg against a rock; Visualize the enemy shattering like rain; Visualize the demons devouring the flesh, blood, and bones between the spokes; Each time a hundred wrathful mantras are completed, clap the palms nine times; With a thousand wrathful mantras, all actions are accomplished; Do not show this to ordinary people, or you will incur sin yourself; May this become a weapon to subdue oath-breakers! Samaya, seal, seal, seal! For destruction, use the illusion wheel under the bed; The illusion wheel that torments in actions should be understood as previously explained; The order of substances, mantras, and samadhi should be applied generally and specifically as appropriate; Samaya, seal, seal, seal! This is the key to the essential point of the child syllable, A treasure of Nyang Ral Nyima Özer. The Fierce Fire Offering from the Glorious Black Hayagrīva The Fierce Fire Offering from the Glorious Black Hayagrīva. Homage to Hayagrīva! Here, if you wish to perform the fierce fire offering through the method of Hayagrīva Yangpung Nagpo, arrange the offerings, medicine, rakta, and torma as prescribed; Especially on the ground of a cemetery or charnel ground, construct a triangular fire pit; Smear it with charnel ground soil; In the center of the fire pit, write a black Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable; Construct a triangular pile of thorny wood; As for the substances to be burned: on the effigy of the enemy or obstacle to be dealt with, write the name twenty-one times; Twenty-one baling offerings; Twenty-one pieces of meat; Arrange them with rakta on a seat of yangzhi (prosperity base) and so forth; Then perform the generation stage, completion stage, and recitation; Forcefully hook and draw the enemies and obstacles into the effigies in front and dissolve them; Perform the four actions of destruction; Then sprinkle the effigies and baling with rakta; Bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:body, speech, and mind); Then light the fire in the fire pit in front; Perform the purification with incense and visualize emptiness; From within emptiness, a triangular, dark blue mountain of fire blazes intensely


འབར་བའི་དཀྱིལ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ 26-45-21b ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྤྱན་འདྲེན༔ བཞུགས་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་འབུལ༔ བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་ཚར་ནས༔ དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་ལིང་ག་རེ༔ ཉ་བོ་རེ༔ བ་ལིཾ་རེ༔ ཤ་དུམ་རེ༔ རཀྟ་དང་བཅས་པ་སྦྲགས་ལ༔ སྲེག་སྐྱོགས་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་འབུལ༔ སྔགས་རིང་ཚར་རེ་དང་སྦྲགས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་ཞལ་ལའོ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞིང་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དམོད་པ་དང་མནན་པ་བྱ༔ བསྲེག་རྫས་ཉེར་གཅིག་འབུལ༔ གཏོར་མ་སྨན་རཀ་གིས་བྲན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ༔ བསྐུལ་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་བསམས་ལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གྲུ་གསུམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་འཕང་༔ གཏོར་མ་ལོག་ན་བསྐྱར་ནས་འཕང་༔ རྗེས་ཆོག༔ བཟོད་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ༔ མེ་ཐབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ༔ མེ་ཐབ་བསྡུ༔ རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ༔ ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་སུ་མནན༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ༔ འདི་མངའ་བདག་ 26-45-22a ཉང་གི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཆོས་ཚན་ནོ། །མངྒ་ལཾ།། ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་མེད་པ། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ། །སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ནས་བསྟན་པ་བཞིན། །མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་། གཞུང་གི་དོན་དང་། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ། མཚན་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་མཚན་བསྟན་པ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ཁུངས་བཙུན་པར་བསྟན་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དཔལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མགྲིན། ཀཱ་ལ་ཞེས་པ་ནག་པོ། ཙིཏྟ་ནི་ཐུགས། སཱ་དྷ་ནཾ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པའོ། །མཚན་ཐོག་མར་སྨོས་པས་བརྗོད་བྱ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ། །གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ 26-45-22b པ་སྟེ། དགོས་པ་ནི་བརྩམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ག

【現代漢語翻譯】 於火焰之中,將敵人和邪魔壓在身下,其上生出黑藍色的吽 (ཧཱུྃ་),從中生起如儀軌所說的忿怒尊馬頭明王 (དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་)。加持三處 (གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ),迎請 (སྤྱན་འདྲེན),安座 (བཞུགས་གསོལ),頂禮 (ཕྱག་འཚལ),供養 (མཆོད་འབུལ),讚頌 (བསྟོད་པ་)。之後,供奉焚燒物:林伽 (ལིང་ག་,陰陽交合象徵物) 一個,魚 (ཉ་བོ་) 一條,食子 (བ་ལིཾ་) 一個,肉塊 (ཤ་དུམ་) 一塊,與血 (རཀྟ་) 混合,放入火供勺中供奉。伴隨著長咒 (སྔགས་རིང་) 一遍,依次供奉于忿怒馬頭明王的口中,供奉于智慧火焰燃燒的口中。觀想所有敵人和邪魔都被吞噬焚燒,拍手 (ཐལ་མོ་བརྡབ),詛咒 (དམོད་པ་) 和鎮壓 (མནན་པ་)。供奉二十一種焚燒物 (བསྲེག་རྫས་ཉེར་གཅིག་འབུལ)。將朵瑪 (གཏོར་མ་) 灑上藥 (སྨན་) 和血 (རཀྟ་) 加持后,以朵瑪咒 (གཏོར་སྔགས་) 供奉,進行祈請 (བསྐུལ་པ་བྱ)。觀想朵瑪為真實的敵人,將其投入馬頭明王張開的三角形口中。如果朵瑪沒有投入口中,則重新投擲。進行後續儀軌 (རྗེས་ཆོག),祈求寬恕 (བཟོད་གསོལ),唸誦百字明 (ཡིག་བརྒྱ),將火壇的智慧尊 (ཡེ་ཤེས་པ་) 送回本位,誓言尊 (དམ་ཚིག་པ་) 迴歸自身,以無所緣的印 (མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ) 封印,收攝火壇 (མེ་ཐབ་བསྡུ),跳馬頭金剛舞 (རྟ་བྲོ་བརྡུང་),迴向 (བསྔོ་བ་) 和發願 (སྨོན་ལམ་བྱ)。將灰燼壓在十字路口 (ལམ་རྒྱ་གྲམ་) 等處。因為非常重要,所以不要隨意進行。這是盟主 (མངའ་བདག་) 娘 (ཉང་) 的伏藏法 (གཏེར་བྱོན་) 中的黑馬頭明王 (རྟ་མགྲིན་ནག་པོ) 的法類。吉祥圓滿 (མངྒ་ལཾ)。 黑馬頭明王鐵鬘者 (དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་) 修法儀軌之釋。 黑馬頭明王鐵鬘者 (དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་) 修法儀軌之釋。法身怙主無量壽 (ཆོས་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད),報身怙主觀世音 (ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས),化身蓮花生 (སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་),以及本尊忿怒馬頭明王 (ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ),我以身語意三門恭敬頂禮 (སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས)。本尊與護法無二無別 (ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་མེད་པ),對於偉大的黑馬頭明王 (དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ),將如儀軌所說 (སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ནས་བསྟན་པ་བཞིན),如實無誤地進行講解 (མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ)。在此,黑馬頭明王的修法儀軌有三種意義:開頭的意義 (ཀླད་ཀྱི་དོན་) 、正文的意義 (གཞུང་གི་དོན་) 和結尾的意義 (མཇུག་གི་དོན་)。第一部分有三個方面:標明題目 (མཚན་བསྟན་པ་) 、頂禮 (ཕྱག་འཚལ་བ་) 、詳細解釋題目的意義 (མཚན་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ)。首先是標明題目:『在印度語中』 (རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ),因為印度是佛法的發源地 (རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས),以此表明其來源的可靠性 (ཁུངས་བཙུན་པར་བསྟན་པའོ)。Śrī (ཤྲཱི་) 是吉祥 (དཔལ),Hayagrīva (ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་) 是馬頭明王 (རྟ་མགྲིན),Kāla (ཀཱ་ལ་) 是黑色 (ནག་པོ),Citta (ཙིཏྟ་) 是心 (ཐུགས),Sādhanam (སཱ་དྷ་ནཾ་) 是修法 (སྒྲུབ་ཐབས་)。首先說明題目,是爲了容易理解所要表達的內容 (བརྗོད་བྱ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་),並且不會產生懷疑 (ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ)。第二是頂禮:『向薄伽梵 (བཅོམ་ལྡན་འདས་) ,唯一勇士 (དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་) 的修法頂禮』 (བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ)。目的是爲了使事業圓滿完成 (བརྩམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ)。

【English Translation】 In the midst of blazing flames, upon the subjugated bodies of enemies and obstructors, from a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ་) arises the glorious wrathful deity Hayagrīva (དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་) as described in the ritual. Bless the three places (གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ), invoke (སྤྱན་འདྲེན), invite to be seated (བཞུགས་གསོལ), prostrate (ཕྱག་འཚལ), offer (མཆོད་འབུལ), and praise (བསྟོད་པ་). Then, offer burnt substances: one lingam (ལིང་ག་,phallus symbol) , one fish (ཉ་བོ་), one bali (བ་ལིཾ་,sacrificial cake), one piece of meat (ཤ་དུམ་), mixed with blood (རཀྟ་), placing them in the fire offering ladle. Accompanying each recitation of the long mantra (སྔགས་རིང་), offer them into the mouth of wrathful Hayagrīva, into the mouth of blazing wisdom fire. Visualize all enemies and obstructors being consumed and burned, clap hands (ཐལ་མོ་བརྡབ), curse (དམོད་པ་), and suppress (མནན་པ་). Offer twenty-one burnt substances (བསྲེག་རྫས་ཉེར་གཅིག་འབུལ). Sprinkle the torma (གཏོར་མ་) with medicine (སྨན་) and blood (རཀྟ་), bless it, and offer it with the torma mantra (གཏོར་སྔགས་), and urge (བསྐུལ་པ་བྱ). Visualize the torma as the actual enemy, and throw it into the triangular mouth of Hayagrīva. If the torma does not enter the mouth, throw it again. Perform the subsequent rituals (རྗེས་ཆོག), ask for forgiveness (བཟོད་གསོལ), recite the hundred-syllable mantra (ཡིག་བརྒྱ), send the wisdom being (ཡེ་ཤེས་པ་) of the fire mandala back to its place, gather the samaya being (དམ་ཚིག་པ་) into oneself, seal with the sign of non-objectification (མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ), dissolve the fire mandala (མེ་ཐབ་བསྡུ), perform the Hayagrīva dance (རྟ་བྲོ་བརྡུང་), dedicate the merit (བསྔོ་བ་), and make aspirations (སྨོན་ལམ་བྱ). Press the ashes at a crossroads (ལམ་རྒྱ་གྲམ་), etc. Because it is very important, do not do it carelessly. This is a Dharma section of the Black Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་ནག་པོ) revealed as treasure (གཏེར་བྱོན་) by the Lord (མངའ་བདག་) Nyang (ཉང་). May there be auspiciousness (མངྒ་ལཾ)! Explanation of the Sādhana of Black Hayagrīva Iron Garlanded (དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་). Explanation of the Sādhana of Black Hayagrīva Iron Garlanded (དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་). Homage to the Dharmakāya Protector Amitāyus (ཆོས་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད), the Sambhogakāya Protector Avalokiteśvara (ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས), the Nirmāṇakāya Padmasambhava (སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་), and the Yidam Wrathful Hayagrīva (ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ), I respectfully prostrate with the three doors (སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས). The Yidam and Dharma Protector are inseparable (ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་མེད་པ), for the Great Glorious Black Hayagrīva (དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ), I will explain the Sādhana as taught in the text (སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ནས་བསྟན་པ་བཞིན), accurately and without error (མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ). Here, this Sādhana of Black Hayagrīva has three meanings: the meaning of the beginning (ཀླད་ཀྱི་དོན་), the meaning of the main text (གཞུང་གི་དོན་), and the meaning of the conclusion (མཇུག་གི་དོན་). The first part has three aspects: stating the title (མཚན་བསྟན་པ་), prostration (ཕྱག་འཚལ་བ་), and explaining the meaning of the title in detail (མཚན་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ). First, stating the title: 'In the language of India' (རྒྱ་གར་སྐད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ), because India is the source of the Dharma (རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས), this shows the reliability of its origin (ཁུངས་བཙུན་པར་བསྟན་པའོ). Śrī (ཤྲཱི་) is glorious (དཔལ), Hayagrīva (ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་) is Hayagrīva (རྟ་མགྲིན), Kāla (ཀཱ་ལ་) is black (ནག་པོ), Citta (ཙིཏྟ་) is mind (ཐུགས), Sādhanam (སཱ་དྷ་ནཾ་) is Sādhana (སྒྲུབ་ཐབས་). Stating the title first is to easily understand what is to be expressed (བརྗོད་བྱ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་), and to avoid doubt (ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའོ). Second is prostration: 'Prostration to the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་), the Sādhana of the sole hero (དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་)' (བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ). The purpose is to bring the activity to completion (བརྩམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ).


སུམ་པ་མཚན་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་ཆེད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དུས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་སོགས་ཏེ། གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ནི། ལས་སྦྱོར་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་སྟོན་ནོ། །གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ། ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུའི་རྫས་དང་། གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས། དངོས་གཞི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་བཏབ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཉེར་གཅིག་ཡན་ཆད་དང་། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཚད་མེད་བཞི་ལན་གསུམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ 26-45-23a ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ། དབུ་སྐྲའི་གསེབ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གུར་ཁང་དུ་བསམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ལུས་ཕྱི་ནང་མེ་དཔུང་གི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས། མེ་ལྕེ་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་མེ་རི་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་འགྲོ་བ་གཟུགས་ཡོད་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི། ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ནག་ནོག་དང་རབ་རིབ་མ་ཡིན་པར་རས་བྲིས་དང་འབག་སྐུ་ལ་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་པོར་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། དངོས་པོ་གདོས་བཅས་སུ་བསྒོམ་པ་ 26-45-23b མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་བསྒོམ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་རེས་འགའ་གསལ། རེས་འགའ་མི་ག

【現代漢語翻譯】 對松巴(Sum pa)名稱含義的詳細解釋是:『所有三世諸佛』等等。 第二,關於正文的意義,分為兩部分:解釋必要目的的意義和展示修持的方式。 第一部分是:『五百末世時』等等,指的是在那些時代,爲了對抗(負面),要成就一位勇士。 第二,關於修持的方式是:『對此有兩種必要』等等,盔甲般的訣竅是親近和修持,而武器般的訣竅是事業行為,這將在下文闡述。 盔甲般的訣竅,即親近和修持二者中的第一步——親近,需要三種要素:如憤怒之水的物質,如天鐵般的咒語,以及如金剛般的禪定。其中,如金剛般的禪定指的是生起次第。而這又分為三個階段:前行,包括皈依和發菩提心;正行,觀想本尊;以及後行。 首先,在前行階段,清晰觀想皈依境,然後進行皈依,唸誦二十一次以上。其次,發菩提心,唸誦三次四無量心。 第三,正行觀想本尊:唸誦一遍根本咒,觀想剎那間在燃燒的藍色三角形壇城中,自己化身為馬頭金剛。從頭髮的縫隙中散發出的憤怒之火,摧毀所有邪魔障礙,然後聚集回來,觀想成保護、遣除和誅殺的憤怒尊的帳篷。 然後,在自己的心間,觀想日輪上的吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字) 字,被根本咒圍繞,從中散發出如火焰般的光芒。身體內外都燃燒著火焰的自性,燒盡所有疾病、邪魔和罪障。火焰從毛孔中向外散發,外在的器世界,如土地、石頭、山脈、巖石、樹木、森林等一切事物,都變成火焰山和火焰堆。內在的有情眾生,包括人和非人,所有有形無形的眾生,都變成憤怒尊的形象,沒有任何作害者的名字。' 如此觀想,必須具備三個特徵:形象清晰、念頭純凈、我慢穩固。 形象清晰是指:本尊的身色、手印、法器、裝飾等一切細節,都要清晰可見,不能模糊不清,要像看唐卡或面具一樣,直到完全清晰為止。念頭純凈是指:不能觀想成實體,而要觀想成顯現而無自性,如同空中的彩虹。我慢穩固是指:本尊的形象有時清晰,有時不清晰,不要動搖。

【English Translation】 The detailed explanation of the meaning of the name Sumpa is: 'All Buddhas of the three times,' and so on. Secondly, regarding the meaning of the text, it is divided into two parts: explaining the meaning of the necessary purpose and showing the way to practice. The first part is: 'In the last of the five hundred ages,' and so on, which refers to accomplishing a hero as an antidote to those times. Secondly, regarding the way to practice is: 'There are two necessities for this,' and so on. The armor-like mantra is to be approached and practiced, while the weapon-like mantra is the action karma, which will be shown below. The armor-like mantra, the first of the two approaches and practices—the approach, requires three elements: substances like angry water, mantras like sky iron, and samadhi like vajra. Among them, samadhi like vajra refers to the generation stage. And this is divided into three stages: preliminary, including refuge and generating Bodhicitta; main practice, visualizing the deity; and subsequent practice. First, in the preliminary stage, clearly visualize the refuge field, and then take refuge, reciting it more than twenty-one times. Secondly, generate Bodhicitta, reciting the four immeasurables three times. Third, the main practice of visualizing the deity: recite the root mantra once, visualizing instantaneously in the center of the burning blue triangular mandala, oneself transforming into Hayagriva. The wrathful fire emanating from the gaps in the hair, destroys all demons and obstacles, and then gathers back, visualizing it as a tent of wrathful deities that protects, repels, and subdues. Then, in one's heart, visualize the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) syllable on the sun disc, surrounded by the root mantra, from which emanates light like a flame. The body, inside and out, burns with the nature of fire, burning away all diseases, demons, and sins. The flames emanate outward from the pores, so that the external container world, such as land, stones, mountains, rocks, trees, forests, and all things, becomes a mountain of fire and a pile of flames. The internal sentient beings, including humans and non-humans, all beings with and without form, transform into the form of wrathful deities, without even the name of a harmer. To meditate in this way, it must have three characteristics: clear image, pure thought, and stable pride. Clear image means: all the details of the deity's body color, hand gestures, implements, and decorations must be clear and not blurred. It should be visualized as clearly as looking at a Thangka or a mask, until it is completely clear. Pure thought means: it should not be visualized as a solid object, but as appearance without inherent existence, like a rainbow in the sky. Stable pride means: the image of the deity is sometimes clear and sometimes unclear, do not waver.


སལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ལ་སོགས་དུས་ནམ་ཡང་ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་འདི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཉིད་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་འདི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་ལྷར་རང་ཆས་སུ་སྣང་བས། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དགུག་ཅིང་བསྟིམ་དུ་མེད་དོ། །དེས་ན་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་གཉིས་སྣང་གི་མཚན་མ་འདིར་མ་བཤད་པས་བྱ་མི་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་འདི། །སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དང་འདྲ་བས། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཏེ་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་པའོ། །མ་སྲིང་ལ་སོགས་མོ་རིགས་གཡོན་དུ་བསྒོམ། བུ་དང་ཆུང་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ། ནོར་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གསལ་བ་དང་། བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོ་བོར་གསལ་བ་གལ་ཆེ། ། 26-45-24a བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ངག་གི་དབང་པོ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་རྣམ་པ་ཅན་རྩ་སྔགས་ལ་བསྟིམ། སྙིང་ག་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་སོགས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གནམ་ས་གཉིས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའི་ནང་དུ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་ཚུད་དེ། འཁོར་ལོའི་མེ་ལྕེས་ཚུར་སྲེག་ཅིང་ནང་གི་སྲུང་ཟློག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་མེ་འབར། རླུང་འཚུབས། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་ཏེ་གཏོར་བར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་བློ་རྒྱ་ཆུང་བའམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། ཐུགས་ཀར་སྔགས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཡིན་པས། འདིར་ཆེད་དུ་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔགས་འགྲིགས་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་ཚོགས་སོ། །དང་པོ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་རྩ་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འདི། བུང་བས་ཚང་ཚོལ་བའི་སྐད་ལྟར། མཐོ་དམན་དྲག་ཞན་རིང་ཐུང་མེད་པར་ཁོད་ 26-45-24b སྙོམས་པས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟར་བཟླས་པ་བྱའོ། །གྲངས་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་གྱུར་ན། །ཞེས་སོགས་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གམ་སུམ་འགྱུར་བཏོན་པས་དངོས་སམ་ཡང་ན་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་སློང་བའི་རྟགས་ཤ

【現代漢語翻譯】 並非僅僅如此,在所有時候,都要保持與四種行為等相關的神聖認知不分離。正如所說:『心性本無生,空明澄澈。』因為心性空明,無執著,從原始之初就自然顯現為神,所以沒有比這更殊勝的智慧,因此無需迎請和融入。 因此,通過五種顯現菩提和三種儀軌進行生起,加持三個處所,迎請智慧尊,灌頂等等,這些二元對立的表相在這裡沒有講述,所以不需要做。『金剛般的禪定,是所有守護中最殊勝的。』這裡所說的金剛的意義是空性,因為它是不可改變且不可摧毀的。依靠于神聖的禪定,與之相似,任何外來的傷害都無法侵入,因此被說是守護中最殊勝的。 觀想姐妹等女性在左側,兒子和妻子在前方,財富和受用在後方。重要的是,自己要顯現為忿怒尊,被守護者也要顯現為忿怒尊。 從被守護者的喉嚨發出語的自在,其形態為字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),融入根本咒語。從心間發出識的自在,其形態為字母那哩(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:那哩),融入智慧薩埵的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如果對方施行詛咒等,就像天地二者是燒紅的鐵輪,像嘎烏盒一樣閉合。敵人、魔障、鬼神等,連同他們的神祇,都會不由自主地被吸入其中。觀想輪的火焰反過來焚燒,內部的守護和遣除的忿怒尊發出火焰、旋風和各種武器,斬斷、焚燒並摧毀他們。如果智慧狹小,因為從心中旋轉咒輪的禪定中自然圓滿,所以這裡不需要特別說明。第二,以咒語守護分為三個部分:咒語的唸誦、咒語的意義解釋和利益的解釋。第一部分分為三個方面:近修、修持和事業。 首先,在近修的時候,要像蜜蜂尋找蜂巢一樣,以不高不低、不強不弱、不長不短、均勻一致的方式,像流水一樣不斷地念誦根本咒語:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,頸,吽,啪特)。數量是:『如果唸誦十一億遍,』等等。也就是說,唸誦十一億遍,或者三倍於此的數量,那麼在現實中或者夢中,就會出現召喚邪魔的徵兆。

【English Translation】 It is not just that, at all times, one should maintain an inseparable divine awareness related to the four conducts and so on. As it is said: 'The nature of mind is unborn, empty and clear.' Because the nature of mind is empty and clear, without attachment, and naturally appears as divine from the very beginning, there is no wisdom superior to it, so there is no need to invite and merge. Therefore, generating through the five Manifestations of Enlightenment and the three rituals, blessing the three places, inviting the Wisdom Beings, bestowing empowerments, and so on, these dualistic appearances are not discussed here, so there is no need to do them. 'This Vajra-like Samadhi is the best of all protections.' The meaning of Vajra here is emptiness, because it is immutable and indestructible. Relying on the divine Samadhi, which is similar to it, no external harm can penetrate, so it is said to be the best of protections. Visualize sisters and other women on the left, sons and wives in front, wealth and enjoyment behind. It is important that you yourself appear as a Wrathful Deity, and those being protected also appear as Wrathful Deities. From the throat of those being protected, emanates the power of speech in the form of the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), which merges into the root mantra. From the heart, emanates the power of consciousness in the form of the letter Nri (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), which merges into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of the Wisdom Sattva. If the opponent performs curses and so on, it is like the two iron wheels of heaven and earth, heated red-hot, closing like a Gau box. Enemies, obstacles, and demons, along with their deities, will involuntarily be drawn into it. Visualize the flames of the wheel burning back, and the wrathful deities of protection and repulsion inside emitting flames, whirlwinds, and various weapons, cutting, burning, and destroying them. If wisdom is small, because it is naturally perfected from the Samadhi of rotating the mantra wheel in the heart, there is no need to specifically explain it here. Second, protecting with mantras is divided into three parts: the recitation of mantras, the explanation of the meaning of mantras, and the explanation of benefits. First, during the approach, like a bee searching for a hive, the root mantra 'Om Vajra Krodha Haya Griva Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari: ओṃ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Horse-head, Neck, Hum, Phat) should be recited continuously like a flowing river, without high or low, strong or weak, long or short, but evenly. The number is: 'If eleven hundred million recitations are completed,' and so on. That is, if eleven hundred million recitations are completed, or three times that amount, then in reality or in a dream, there will be signs of summoning evil spirits.


་འགུལ་ཚ་ཚག་སྣ་ཁྲག་དངོས་སུ་འོང་ཞིང་། རྨི་ལམ་དུའང་སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་སྡོམ་སྡིག་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་འཇུས་པ་རྨིས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། རྩ་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་བ་མེ་དཔུང་འབར་བ་ལྟར་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་ཁོང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་དྲག་ཏུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི། ཡཀྴ་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཡན་ཆད་ཀྱི་སྔགས་རིང་དེ། ཆར་སེར་འགུགས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་ལས་ཚོགས་སྤྱི་སྒོས་གང་བསྟན་པ་ཀུན་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག །གནོད་བྱེད་ཟེར་བའི་མལ་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་མིང་གཞུག་པར་བྱས་ལ། སེར་ཆེན་འབེབ་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ཞིང་དྲག་ལ་མྱུར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན་བཤད་པ་ནི། ཧ་ཡ་གྲཱི་བའི་འབྲུ་བཅུ་གཅིག །ཅེས་སོགས་སོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། འདིས་ནི་མི་ཐུབ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ཅེས་སོགས་སོ། །འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་དང་འདོན་ 26-45-25a ལུགས་དམིགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སོགས་དང་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ནི། བདུག་པ་དང་། བྱུག་པ། སྲུང་བ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྫས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞུང་དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། བཅའ་ཐབས་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སུ། མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཁྲག་དང་སོལ་བ་བྱུག །དབུས་སུ་ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་ཁར་ཁྲོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་གང་རུང་གི་ནང་དུ་འབྲུ་ཟན་ལ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འགྱིང་བ་ཞིག་ལ་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམ། ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་བོང་ཤ་མ་གཏོགས་པ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་ནག་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་བྲིས་པ་ཞིག་བཏགས་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས། ཙནྡན་གྱི་རལ་གྲི་ཁྲུ་གང་བ་དང་། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་མཐོ་གང་བ་ལ་སྒྲུབ་སྔགས་ཚང་བར་བྲི། མཐིང་ཤོག་ལ་བཟང་དྲུག་དང་བཙན་དུག་དང་། གུ་གུལ་གྲི་ཁྲག་མཚལ་དཀར་སྦྱར་ལ། སྐུ་དང་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྲིས་ལ། ནུས་པ་ཅན་གྱིས་རབ་གནས་ལེགས་པོ་བྱས་ནས་དར་ནག་དང་མཉམ་དུ་བཏག །གཏོར་མའི་གཡས་ 26-45-25b སུ་རལ་གྲི །གཡོན་དུ་ཕུར་པ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། སྨན་རཀ་དང་རྒྱུན་གཏོར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། གཞན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཆེ་ཆུང་མང་ཉུང་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སམ་ནུབ་ཕྱོགས་ངོས་སུ་བཤམ། གཞན་ཡང་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དང་རྟ་མགྲིན་གྱི་བྲིས་སྐུ་འབག་སྐུ་གང་ཡོད་ར

【現代漢語翻譯】 各種不祥之兆真實顯現,夢中也夢見青蛙、蛇、魚、蜥蜴、蜘蛛、蝎子、螞蟻、甲蟲等蟲類爬滿全身。 第二,在修法時,將根本咒和事業咒結合,像火焰燃燒一般,以充滿力量的覺性,猛烈地提氣併發出巨大的呼嘯聲唸誦。 第三,事業法的咒語是,從『黑雅克夏』開始,到『烏匝達雅 帕特』為止的長咒。除了祈請冰雹和降雨之外,所有共同和個別的法事活動,都用這個咒語即可。在『加害』的位置,填入仇敵、邪魔、惡鬼的名字。像降下大冰雹一樣,要念得非常高亢、猛烈和快速。 第二,解釋咒語的含義,如『嘿 雅 嘎日瓦的十一字真言』等等。 第三,講述咒語的利益,如『此咒無所不能』等等。 此處有息災、增益、懷愛、誅伏四種事業。 以上講述了息災、增益、懷愛、誅伏四種事業的咒語、唸誦方式和觀想方法,應與前面關於三摩地等內容結合起來理解。 第三,以物品進行守護,包括薰香、塗抹和佩戴三種。首先,物品有三種類型,這些都已清楚地說明。 儀軌的第二部分是修法,包括準備方法和進入修法兩個方面。首先是準備方法:從『然後開始修法』開始,在時間和星象吉祥的日子裡,在僻靜的地方,用血和炭塗抹成三角形的壇城。中央放置一個矮桌或法座,上面放置一個用青銅或鐵製成的容器,裡面裝滿穀物食物,再放一個非常高大的三角形狀的食子,周圍擺放八個小食子。用血塗抹,並用各種肉類裝飾(除了驢肉)。將一支帶有羽毛的箭桿,繫上黑色絲綢,上面畫有馬頭明王的畫像,插在食子上。準備一把一肘長的檀香木劍,以及一個一拃高的紫檀木橛,上面寫滿修法咒語。在藍色紙上混合六種良藥、毒藥、古古甲香、刀劍上的血跡和硃砂,按照圖示繪製本尊像、咒語和輪涅。有能力的人要好好地進行開光加持,然後與黑色絲綢一起佩戴。食子的右邊放劍,左邊放橛。用五種供品、甘露和常供食子來環繞壇城。其他上師、本尊、空行母的食子,根據自己的能力大小和財富多少,擺放在北方或西方的方向。此外,還要準備具有加持力的法物和馬頭明王的畫像或雕像。 各種不祥之兆真實顯現,夢中也夢見青蛙、蛇、魚、蜥蜴、蜘蛛、蝎子、螞蟻、甲蟲等蟲類爬滿全身。 第二,在修法時,將根本咒和事業咒結合,像火焰燃燒一般,以充滿力量的覺性,猛烈地提氣併發出巨大的呼嘯聲唸誦。 第三,事業法的咒語是,從『黑雅克夏』開始,到『烏匝達雅 帕特』為止的長咒。除了祈請冰雹和降雨之外,所有共同和個別的法事活動,都用這個咒語即可。在『加害』的位置,填入仇敵、邪魔、惡鬼的名字。像降下大冰雹一樣,要念得非常高亢、猛烈和快速。 第二,解釋咒語的含義,如『嘿 雅 嘎日瓦的十一字真言』等等。 第三,講述咒語的利益,如『此咒無所不能』等等。 此處有息災、增益、懷愛、誅伏四種事業。 以上講述了息災、增益、懷愛、誅伏四種事業的咒語、唸誦方式和觀想方法,應與前面關於三摩地等內容結合起來理解。 第三,以物品進行守護,包括薰香、塗抹和佩戴三種。首先,物品有三種類型,這些都已清楚地說明。 儀軌的第二部分是修法,包括準備方法和進入修法兩個方面。首先是準備方法:從『然後開始修法』開始,在時間和星象吉祥的日子裡,在僻靜的地方,用血和炭塗抹成三角形的壇城。中央放置一個矮桌或法座,上面放置一個用青銅或鐵製成的容器,裡面裝滿穀物食物,再放一個非常高大的三角形狀的食子,周圍擺放八個小食子。用血塗抹,並用各種肉類裝飾(除了驢肉)。將一支帶有羽毛的箭桿,繫上黑色絲綢,上面畫有馬頭明王的畫像,插在食子上。準備一把一肘長的檀香木劍,以及一個一拃高的紫檀木橛,上面寫滿修法咒語。在藍色紙上混合六種良藥、毒藥、古古甲香、刀劍上的血跡和硃砂,按照圖示繪製本尊像、咒語和輪涅。有能力的人要好好地進行開光加持,然後與黑色絲綢一起佩戴。食子的右邊放劍,左邊放橛。用五種供品、甘露和常供食子來環繞壇城。其他上師、本尊、空行母的食子,根據自己的能力大小和財富多少,擺放在北方或西方的方向。此外,還要準備具有加持力的法物和馬頭明王的畫像或雕像。

【English Translation】 Various inauspicious omens actually appear, and in dreams, one dreams of frogs, snakes, fish, lizards, spiders, scorpions, ants, beetles, and other insects crawling all over the body. Secondly, during the practice, combine the root mantra and the activity mantra, and like a burning flame, recite with powerful awareness, vigorously raising the breath and making a loud roaring sound. Thirdly, the mantra for the activity practice is the long mantra from 'Black Yaksha' to 'Utsataya Phet'. Except for requesting hail and rain, all common and individual activities can be accomplished with this mantra alone. In the position of 'harming', insert the names of enemies, demons, and evil spirits. Like dropping a large hailstone, it should be recited very loudly, fiercely, and quickly. Secondly, explain the meaning of the mantra, such as 'the eleven-syllable mantra of Heyagriva'. Thirdly, explain the benefits of the mantra, such as 'this mantra is invincible'. Here are the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The above describes the mantras, recitation methods, and visualization methods for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which should be understood in conjunction with the previous content on Samadhi, etc. Thirdly, protection is done with objects, including incense, anointing, and wearing. First, there are three types of objects, which have been clearly explained. The second part of the ritual is the practice, which includes preparation methods and entering the practice. The first is the preparation method: starting from 'Then begin the practice', on auspicious days with good times and constellations, in a secluded place, smear a triangular mandala with blood and charcoal. In the center, place a low table or throne, on which place a container made of bronze or iron, filled with grain food, and then place a very tall triangular torma, surrounded by eight small tormas. Smear with blood and decorate with various meats (except donkey meat). Attach a feathered arrow shaft, tied with black silk, with a painting of Hayagriva, and insert it into the torma. Prepare a cubit-long sandalwood sword, and a hand-span high rosewood phurba, on which are written all the practice mantras. Mix six good medicines, poisons, gugul incense, blood from swords, and vermilion on blue paper, and draw the deity image, mantra, and mandala according to the diagram. Those who are capable should perform a good consecration and blessing, and then wear it together with black silk. Place the sword on the right side of the torma and the phurba on the left side. Surround the mandala with five offerings, nectar, and constant offering tormas. Other tormas for lamas, yidams, and dakinis should be placed in the north or west direction, according to one's ability and wealth. In addition, prepare blessed objects and Hayagriva paintings or statues. Various inauspicious omens actually appear, and in dreams, one dreams of frogs, snakes, fish, lizards, spiders, scorpions, ants, beetles, and other insects crawling all over the body. Secondly, during the practice, combine the root mantra and the activity mantra, and like a burning flame, recite with powerful awareness, vigorously raising the breath and making a loud roaring sound. Thirdly, the mantra for the activity practice is the long mantra from 'Black Yaksha' to 'Utsataya Phet'. Except for requesting hail and rain, all common and individual activities can be accomplished with this mantra alone. In the position of 'harming', insert the names of enemies, demons, and evil spirits. Like dropping a large hailstone, it should be recited very loudly, fiercely, and quickly. Secondly, explain the meaning of the mantra, such as 'the eleven-syllable mantra of Heyagriva'. Thirdly, explain the benefits of the mantra, such as 'this mantra is invincible'. Here are the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The above describes the mantras, recitation methods, and visualization methods for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which should be understood in conjunction with the previous content on Samadhi, etc. Thirdly, protection is done with objects, including incense, anointing, and wearing. First, there are three types of objects, which have been clearly explained. The second part of the ritual is the practice, which includes preparation methods and entering the practice. The first is the preparation method: starting from 'Then begin the practice', on auspicious days with good times and constellations, in a secluded place, smear a triangular mandala with blood and charcoal. In the center, place a low table or throne, on which place a container made of bronze or iron, filled with grain food, and then place a very tall triangular torma, surrounded by eight small tormas. Smear with blood and decorate with various meats (except donkey meat). Attach a feathered arrow shaft, tied with black silk, with a painting of Hayagriva, and insert it into the torma. Prepare a cubit-long sandalwood sword, and a hand-span high rosewood phurba, on which are written all the practice mantras. Mix six good medicines, poisons, gugul incense, blood from swords, and vermilion on blue paper, and draw the deity image, mantra, and mandala according to the diagram. Those who are capable should perform a good consecration and blessing, and then wear it together with black silk. Place the sword on the right side of the torma and the phurba on the left side. Surround the mandala with five offerings, nectar, and constant offering tormas. Other tormas for lamas, yidams, and dakinis should be placed in the north or west direction, according to one's ability and wealth. In addition, prepare blessed objects and Hayagriva paintings or statues.


ྣམས་བཀྲམ། རྔ་དང་ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད། ཚིལ་ཆེན་སྤོས་དཀར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚགས་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ཕྱི་མཚམས་བཅད་ནས་ནང་མཚམས་བསྡམ་མོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཙང་གཏོར་འབུལ། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་མཚམས་བཅད། ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། སྒོམ་བཟླས་བསྙེན་པའི་སྐབས་ལྟར་བྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད། རྟེན་གཏོར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཆགས་ནས་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་སྔགས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨེ་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྟ་ 26-45-26a མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཤ་ཆེན་དང་སྤོས་དཀར་བསྲེག །རྔ་དུང་དང་ལྟག་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཕྱག་འཚལ། མཆོད་འབུལ་རྣམས་བྱ། གཏོར་སྔགས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་མེ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ཐོན། ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཚུར་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟར་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལས། མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་བཅས་པ་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་། དབང་དྲག་གི་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་བཟླ། དེ་ནས་ཐུན་འཇོག་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ། དབང་དྲག་གི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མདུན་ 26-45-26b བསྐྱེད་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཙཀྲ་དངོས་ལ་བསྟིམས་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་ཐུན་མཚམས་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད། ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་མདུན་གྱི་རིམ་པ་མཆོད་བསྟོད་ཡན་ཆད་ཚང་བར་བྱས་ལ

【現代漢語翻譯】 將供品陳設好,將手鼓和顱碗上下放置,將大塊的油脂和白色的香等所需的物品準備好,在修法未完成之前,要封閉外面的界限,收攝裡面的界限。第二是進入(修法):向方位守護神獻上潔凈的朵瑪,向魔障施予食子,以此來封閉界限。觀想共同的保護輪,進行皈依和發菩提心。像平時修持禪定、唸誦和近修時一樣,加持供品。也要加持甘露、血和食子這三種供品,唸誦咒語各三遍。將所依之物和食子加持成甘露,觀想忿怒尊勝王以慈眼垂視,心中生起歡喜,成為安住的所依。唸誦七遍嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)。然後觀想前方的生起次第:唸誦一遍根本咒,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,空性)中生起黑藍色燃燒的三棱錐,在三棱錐的中央,有代表身語意的所依物,包括察卡(梵文:cakra,輪)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)。從這些完全轉變,生起馬頭明王。加持三個部位,觀想迎請智慧尊者降臨。焚燒肉和白香,伴隨著手鼓、海螺和顱碗等樂器,迎請智慧尊者降臨並安住。頂禮,進行供養。唸誦七遍食子咒等並供養。進行讚頌。然後進入唸誦環節:觀想自身和前方本尊的心間,在日輪的座墊上,有智慧勇識的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破),黑藍色,周圍環繞著根本咒的紅色咒鬘,向右旋轉。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)中,咒鬘的光芒帶著火焰向外放射,進入前方本尊的口中,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)中,催動本誓。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)的足鉤中出來,從臍輪進入,從自己的臍輪進入,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破)中。像這樣,咒語的念珠像拉線一樣,紅色且旋轉,從中放射出火焰,焚燒所有的疾病、邪魔和罪障,觀想成就降伏的事業。唸誦長長的修法咒語。然後在結束脩法時,也要進行供養和食子供養,進行讚頌和祈請。祈請成就降伏的事業。將前方的生起次第融入作為本尊生起所依的察卡(梵文:cakra,輪)實物中,用緣起咒進行開光,唸誦吉祥語,進行迴向和發願。在無所執著的境界中結束脩法。像這樣進行修持,可以分為四個時段。在每個時段的開始,都要從皈依和發菩提心開始,直到自身和前方的次第,以及供養和讚頌等都要完整地進行。 Divide the offerings. Place the drums and skull bowls face to face. Prepare the necessary items such as large pieces of fat and white incense. Until the practice is completed, close the outer boundaries and tighten the inner boundaries. The second is the entrance: Offer a clean torma to the guardians of the directions. Give torma to the obstacles and cut off the boundaries. Meditate on the common protective wheel. After taking refuge and generating Bodhicitta. Perform the offering and blessing as in the case of meditation, recitation and retreat. Bless the three medicines, rakta, and torma, and recite the mantras three times each. Bless the support torma into nectar. May the King of Wrathful Supreme Power look upon it with his eyes. Think that the mind of the heart is formed and has become a support for dwelling. Recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind) seven times. Then meditate on the front generation. Recite the root mantra once. From E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,Emptiness), in the middle of the dark blue burning triangle, the support of body, speech, and mind, including chakra (梵文:cakra,Wheel) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction), is completely transformed. Generate Hayagriva. Bless the three places. Think that the wisdom being is invited. Burn large pieces of meat and white incense. With drums, conch shells, and skull bowls, etc., with music. Invite and invite to stay. Prostrate. Make offerings. Recite and offer the torma mantra seven times, etc. Praise. Then enter the mantra session. In the heart of the two selves, on the seat of the sun, the wisdom being, the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) is dark blue, surrounded by the red root mantra garland, rotating to the right. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in one's own heart, the mantra garland, with light and fire, radiates out from one's own mouth. Enter the mouth of the front generation. Dissolve into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in the heart. Urge the lineage of heart vows. It comes out from the foot of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction). Come from the navel. Enter from one's own navel. Dissolve into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in the heart. In the same way, the garland of mantras rotates red, like pulling a thread, with fire spreading, burning all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Think that the work of power and strength will be accomplished. Recite the long mantra of practice. Then, when it is time to put down the session, offer offerings and tormas, praise and urge. Pray for the meaning of power and strength. The front generation is absorbed into the actual chakra (梵文:cakra,Wheel) that supports the generation of the deity. Consecrate with the heart of interdependence. Say Tashi. Make dedication prayers. End the session in a non-objective state. Taking it into practice in this way is divided into four sessions. At the beginning of each session, starting from taking refuge and generating Bodhicitta. The order of self and front, including offerings and praise, should be complete.

【English Translation】 Arrange the offerings. Place the drums and skull bowls face to face. Prepare the necessary items such as large pieces of fat and white incense. Until the practice is completed, close the outer boundaries and tighten the inner boundaries. The second is the entrance: Offer a clean torma to the guardians of the directions. Give torma to the obstacles and cut off the boundaries. Meditate on the common protective wheel. After taking refuge and generating Bodhicitta. Perform the offering and blessing as in the case of meditation, recitation and retreat. Bless the three medicines, rakta, and torma, and recite the mantras three times each. Bless the support torma into nectar. May the King of Wrathful Supreme Power look upon it with his eyes. Think that the mind of the heart is formed and has become a support for dwelling. Recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind) seven times. Then meditate on the front generation. Recite the root mantra once. From E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,Emptiness), in the middle of the dark blue burning triangle, the support of body, speech, and mind, including chakra (梵文:cakra,Wheel) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction), is completely transformed. Generate Hayagriva. Bless the three places. Think that the wisdom being is invited. Burn large pieces of meat and white incense. With drums, conch shells, and skull bowls, etc., with music. Invite and invite to stay. Prostrate. Make offerings. Recite and offer the torma mantra seven times, etc. Praise. Then enter the mantra session. In the heart of the two selves, on the seat of the sun, the wisdom being, the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) is dark blue, surrounded by the red root mantra garland, rotating to the right. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in one's own heart, the mantra garland, with light and fire, radiates out from one's own mouth. Enter the mouth of the front generation. Dissolve into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in the heart. Urge the lineage of heart vows. It comes out from the foot of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction). Come from the navel. Enter from one's own navel. Dissolve into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Destruction) in the heart. In the same way, the garland of mantras rotates red, like pulling a thread, with fire spreading, burning all diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Think that the work of power and strength will be accomplished. Recite the long mantra of practice. Then, when it is time to put down the session, offer offerings and tormas, praise and urge. Pray for the meaning of power and strength. The front generation is absorbed into the actual chakra (梵文:cakra,Wheel) that supports the generation of the deity. Consecrate with the heart of interdependence. Say Tashi. Make dedication prayers. End the session in a non-objective state. Taking it into practice in this way is divided into four sessions. At the beginning of each session, starting from taking refuge and generating Bodhicitta. The order of self and front, including offerings and praise, should be complete.


། དང་པོ་སྔ་ཐུན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །རྗེས་ཐུན་བཞག་པའི་ཚེ་ཡང་མཆོད་གཏོར་འབུལ། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པ་བྱ། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཐུན་གྱི་འགོ་མཇུག་གཉིས་ཀ་ན་རྒྱུན་གཏོར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྒྲུབས་པས། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། འགྲུབ་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། གྲུབ་ནས་ཀྱང་མཆོད་གཏོར་མང་དུ་ཕུལ། རྟེན་རྫས་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱ་བ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནོ། །དེས་དགོས་པ་དང་པོ་གོ་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་དགོས་པ་ཕྱི་མ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ལ། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ཡི་ལས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སོ། །དང་པོ་སྤྱི་ཡི་ལས་ལ་བཅའ་ཐབས་ 26-45-27a དང་འཇུག་པ་གཉིས་ལས། བཅའ་ཐབས་ནི། མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ས་སྣ་བསྡུས་ལ། པུ་རི་ཟུར་གསུམ་མཐོ་གང་བ་བང་རིམ་དགུ་ཡོད་པ། ཁོང་སེང་ཅན་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་གྲུ་གསུམ་རྐང་གང་བ་ཁ་ཁྱེར་རྫབ་དང་ལྡན་པ་བྱས། པུ་རི་གྲུ་གསུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱི་ཁྲག་དང་དུག་ཆུ་དུར་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་ནག་པོ་བྱ། ནང་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་བྱུགས་ལ་དམར་པོ་བྱ། གྲུ་གསུམ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་རྩང་གིས་བསྐོར། པུ་རི་ནག་པོའི་ཁ་ལ་ཐུན་ལམ་བྱ། ཚེར་ནག་གི་ཕུར་པ་རྐང་གང་པ་ལ་དྲག་སྔགས་ཚང་བར་བྲིས་ལ། ཕུར་པ་དེ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ། བྱིན་རླབས་རབ་གནས་མངའ་གསོལ་བྱས་ལ། པུ་རིའི་ཁ་ཐུན་ལམ་དུ་བཙུག་གོ །དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་གང་ལ་བྱེད་པའི་ལིང་ག་ཡང་། སོ་སོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ། བྱད་མ་དང་དགྲ་ལ་བྱེད་ན་དཔྲལ་བར་རུས་པ། སྙིང་གར་ནྲྀ་ལ་མིང་གིས་བསྐོར། སྤྱི་བོར་སུཾ། མགྲིན་པར་དུང་དང་། ལྟེ་བར་རཾ། འདོམས་སུ་ཕཊཿ རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ། བརླ་ལ་རྦད། དཔུང་པ་ལ་ཆིངས། ཕྲག་གོང་གཡས་ལ་ཛཿ གཡོན་ལ་ཧཱུྃ། མཁལ་ཟུར་གཡས་པར་བཾ། གཡོན་པར་ཧོཿ དེ་རྒྱབ་སྔགས་ཚང་མས་བསྐོར། སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་དྲིལ། རྫས་ནི་ཁྲག་སྣ་རྣམས་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ 26-45-27b བྱའོ། །བགེགས་ལ་བྱེད་ན་ལིང་ག་རྣམས་ནི་འདྲེ་གང་ཡིན་པ་སོ་སོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། སྤྱི་བོར་ནན། དཔྲལ་བར་མིང་། སྙིང་གར་ཏྲི་ལ་ཁུག་ཛ་ཛཿས་བསྐོར། ལྟེ་བར་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཡན་ལག་ལ་ཆིངས་ཤིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གོང་ལྟར་བྲི། ཁྱད་པར་སྙིང་གར་ཏྲི་ཞབས་སུ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཙ། གཤིན་རྗེ་ལ་ཡ། མ་མོ་ལ་མ། བདུད་ལ་དུ། བཙན་ལ་རུ། གནོད་སྦྱིན་ལ་ཤ །གཟའ་ལ་ར། འདྲེ་སྤྱི་ལ་ཏྲི་ཁོ་ནས་ཆོག །ལིང་ག་སྔར་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བདེན་

【現代漢語翻譯】 首先,在進入早課時,要一剎那也不散亂,努力修持禪定。之後,在結束課程時,要供養食子,進行吉祥的祈願。在修法時,課程的開始和結束都要持續供養食子。像這樣修持二十一天,就會出現如經文中所說的『成就之相有上、中、下三種』等徵兆。成就之後,也要多多供養食子,將所依之物隱藏起來等等。以上講述了修法的圓滿。這講述了第一個必要,即如盔甲般的口訣已經講完。現在講述第二個必要,即如武器般的口訣,猛咒的事業。其中講述兩種意義:對所有邪魔的共同事業和特殊事業。 首先是共同事業,分為準備方法和進入兩個部分。準備方法是:收集被火燒過的東西等猛烈的材料,製作一個高一拃、有九層的三棱錐形的普巴(藏文:པུ་རི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Puri,漢語字面意思:橛)。內部是空的,下面做一個高一足(藏文:རྐང་གང་བ་,漢語字面意思:一足)的三角形,開口處要有遮擋。用血、毒水和墳墓灰塗抹普巴和三角形的外部,使其變成黑色;用血和硃砂塗抹內部,使其變成紅色。用荊棘環繞三角形的開口。在黑色普巴的開口處做一個通道。在一拃長的黑刺木橛子上寫滿猛咒,將木橛觀想為馬頭明王(Hayagriva),進行加持、開光。然後將木橛插入普巴的通道中。 然後,對於要對付的邪魔等,也要按照各自的樣子製作靈噶(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:linga,漢語字面意思:人偶),如果要對付惡咒和敵人,就在額頭上放骨頭,在心上用那哩(藏文:ནྲྀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nri,漢語字面意思:)字圍繞名字,頭頂寫蘇母(藏文:སུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:),喉嚨寫東(藏文:དུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dung,漢語字面意思:),肚臍寫讓(藏文:རཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:),私處寫啪特(藏文:ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:),腳底寫揚(藏文:ཡཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:),大腿寫惹巴達(藏文:རྦད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rbad,漢語字面意思:),手臂寫慶(藏文:ཆིངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:chings,漢語字面意思:),右肩寫匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dzah,漢語字面意思:),左肩寫吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:),右腰寫班(藏文:བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:),左腰寫火(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hoh,漢語字面意思:)。然後用完整的咒語環繞,咒語的開頭朝內捲起來。材料要像正文里寫的那樣,準備各種血。 如果要對付邪魔,靈噶要畫成各種妖魔鬼怪的樣子,頭頂寫南(藏文:ནན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nan,漢語字面意思:),額頭寫名字,心上用扎(藏文:ཏྲི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:)字圍繞庫匝匝(藏文:ཁུག་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khug dzah dzah,漢語字面意思:),肚臍寫瑪拉雅惹巴達(藏文:མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maraya rbad,漢語字面意思:),四肢寫慶西匝吽班火(藏文:ཆིངས་ཤིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:chings shig dzah hum bam hoh,漢語字面意思:),像上面那樣寫。特別的是,在扎字下面,國王寫匝(藏文:ཙ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tsa,漢語字面意思:),閻羅寫亞(藏文:ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:),妖母寫瑪(藏文:མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:),魔鬼寫度(藏文:དུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:),兇神寫汝(藏文:རུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:),夜叉寫夏(藏文:ཤ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sha,漢語字面意思:),星曜寫惹(藏文:ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:),所有鬼怪只寫扎字就行。靈噶像之前那樣用咒語環繞。然後,以馬頭明王的傲慢和真實

【English Translation】 First, when entering the early session, one should not be distracted for even a moment, but strive for samadhi. Afterwards, when the session is finished, offer torma, and make auspicious aspirations and prayers. When practicing, offer regular torma at both the beginning and end of the session. By practicing in this way for twenty-one days, signs will appear as clearly stated in the scriptures, such as 'There are three types of signs of accomplishment: superior, intermediate, and inferior.' After accomplishment, offer many torma and conceal the objects of support, etc. The above explains the completion of the practice. This explains the first necessity, the instruction like armor, which has been completed. Now, the second necessity, the instruction like a weapon, the powerful mantra activity, will be explained. Two aspects will be taught: the general activity for all enemies and obstacles, and the specific activity. First, the general activity is divided into two parts: preparation and entry. The preparation method is to gather fierce materials such as those burned by fire, and make a three-sided pyramid-shaped puri (Tibetan: པུ་རི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Puri, Chinese literal meaning: peg) one span high with nine layers. It should be hollow inside, and below it, make a triangle one foot high with a covering opening. Smear the outside of both the puri and the triangle with blood, poison water, and ashes from a cemetery, making them black. Smear the inside with blood and vermilion, making them red. Surround the opening of the triangle with thorns. Write the complete fierce mantra on a black thorn peg one foot long, and visualize the peg as Hayagriva. Bless it, consecrate it, and install it. Then, insert the peg into the opening of the puri. Then, for the linga (Tibetan: ལིང་ག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: linga, Chinese literal meaning: effigy) of whatever enemy or obstacle you are targeting, make it according to their respective forms. If you are targeting curses and enemies, place a bone on the forehead, and surround the heart with the syllable nri (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nri, Chinese literal meaning:) and the name. Write sum (Tibetan: སུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sum, Chinese literal meaning:) on the crown of the head, dung (Tibetan: དུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dung, Chinese literal meaning:) on the throat, ram (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Chinese literal meaning:) on the navel, phat (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phat, Chinese literal meaning:) on the genitals, yam (Tibetan: ཡཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning:) on the soles of the feet, rbad (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: rbad, Chinese literal meaning:) on the thighs, chings (Tibetan: ཆིངས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: chings, Chinese literal meaning:) on the arms, dzah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dzah, Chinese literal meaning:) on the right shoulder, hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Chinese literal meaning:) on the left shoulder, bam (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning:) on the right kidney, and hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hoh, Chinese literal meaning:) on the left kidney. Then, surround it with the complete mantra, rolling the beginning of the mantra inward. The materials should be prepared as clearly stated in the text, with various types of blood. If you are targeting obstacles, draw the linga in the form of whatever demon it is, write nan (Tibetan: ནན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nan, Chinese literal meaning:) on the crown of the head, the name on the forehead, and surround the heart with tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning:) and khug dzah dzah (Tibetan: ཁུག་ཛ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khug dzah dzah, Chinese literal meaning:). Write maraya rbad (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: maraya rbad, Chinese literal meaning:) on the navel, and chings shig dzah hum bam hoh (Tibetan: ཆིངས་ཤིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: chings shig dzah hum bam hoh, Chinese literal meaning:) on the limbs, as above. Specifically, below the syllable tri, write tsa (Tibetan: ཙ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tsa, Chinese literal meaning:) for a king, ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) for Yama, ma (Tibetan: མ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning:) for a mother, du (Tibetan: དུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: du, Chinese literal meaning:) for a demon, ru (Tibetan: རུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ru, Chinese literal meaning:) for a Tsen, sha (Tibetan: ཤ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sha, Chinese literal meaning:) for a Yaksha, ra (Tibetan: ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning:) for a planet, and just tri for all demons. Surround the linga with mantras as before. Then, with the pride and truthfulness of Hayagriva


བདར་མང་དུ་བྱས། དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀུག་ནས་ལིང་ག་ལ་ཡང་ཡང་བསྟིམ་ཞིང་། གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་སྟེ། ལིང་ག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བྱས་ལ་བཞག །ལས་གྲུབ་ནས་རྩ་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། གཅིག་སོ་སོའི་གཏད་ལིང་བཅུག་སྣོད་ཀྱི་མགོ་རུས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་དང་ལྷན་དུ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན། སོ་སོའི་གཏད་འཕང་སར་མནན། ཡུངས་དཀར་སོགས་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བླུགས་ལ་དྲག་སྔགས་ཕུས་བཏབ་ཅིང་ཐུན་ལམ་ནས་མར་བྲབས་སོ། །ཕུགས་སུ་ལྷ་རྟེན་བཟང་པོ་བཀོད། དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ། དེ་ལ་སྙིང་སྣ་དང་མགོ་ལ་དར་སྣ་བཙུག །དེའི་མདུན་དུ་རྣམ་ལྔ་ 26-45-28a དང་སྨན་རཀ་ཐུན་གཏོར་རྣམས་བཤམ། གཉིས་པ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གནས་པོ་གཞི་བདག་ལ་གཙང་གཏོར་འབུལ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། མགོན་པོ་ལ་མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བཤགས་མངའ་གསོལ་ལས་རིམ་བདུན་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཚམས་དམ་པོ་གཅད་དེ། ལུས་ཀྱི་མཚམས་དམ་དུ་བསྡམས་པས་མི་དང་གདོང་མི་སྤྲད། ངག་གི་མཚམས་དམ་དུ་བསྡམས་པས་གཞན་དང་གཏམ་མི་སྨྲ། ཡིད་ཀྱི་མཚམས་དམ་དུ་བསྡམས་པས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་གཡེང་བར་རིག་པ་མདུང་སློང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དྲག་སྔགས་ལ་འབད་པ་ཡིན། ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་ཐུན་འགོ་རྣམས་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བདག་བསྐྱེད་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་། ཐོ་བ་ཅན་གྱིས་ཀླད་ནས་བཅོམ་ཞིང་བརྡུང་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ནས་གྲུ་གསུམ་ནང་གི་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ། བདུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་གྱི་གྲུ་གསུམ་དེ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་ལ་ཟབ་ཅིང་སྒོ་ 26-45-28b མེད་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ། དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་དངོས་སུ་ཚུད་ནས་གར་ཡང་འགྲོ་དབང་མེད་པར་བསམ། སྟེང་གི་པུ་རི་ནག་པོ་དེ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རི་རབ་ཤིན་ཏུ་འགྱིངས་ཤིང་དཔའ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བང་རིམ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསམ། པུ་རི་ཁའི་ཕུར་པ་དེ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་གླད་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་པ་

【現代漢語翻譯】 做了許多加持。勾招所有敵對和障礙,反覆融入替身(linga)。在三角形中,使其頭朝下,仰面放置,製作並放置二十二個替身。完成儀式后,進行一百零八次火供,並將每個替身的束縛物放入頭蓋骨容器中,與火供灰燼一起,按照經典所說,將每個束縛物埋在指定地點。將白芥子等猛烈詛咒物品倒入裝有不祥之物的頭蓋骨中,唸誦猛咒並從詛咒之路上壓榨。最後,佈置好的神像。在猛烈的容器中,陳設血肉紅色食子。在上面插上心和頭部的綵帶。在其前方,陳設五種供品、酒肉和詛咒食子。第二部分是進入。向護方神、地神和地方神獻上潔凈食子。祈求他們成為執行猛烈事業的助手。等等,發佈命令。像七支供一樣,為貢布(護法)做供養、讚頌、祈請、懺悔和授權。嚴守身語意的戒律:嚴守身體的戒律,不與人見面;嚴守語言的戒律,不與他人交談;嚴守意念的戒律,不讓心念有片刻散亂,而是精進於三摩地和猛咒,如舉起標槍一般。將一天分為六個時段,在每個時段的開始,進行皈依、發心和自生本尊等修法。然後,以自己具有忿怒尊的慢心,從自身化現出許多手持錘子和鐵鉤的忿怒小尊,用鐵鉤抓住敵對和障礙的內心,用錘子擊碎他們的頭部,強迫他們屈服,融入三角形中的替身。用焚香的物質供養諸神,觀想前方的三角形如同一個由燒紅的鐵製成的黑色、封閉的箱子,目標對像真實地被困在其中,無法逃脫。觀想上方的黑色普巴杵變成一座由天鐵製成的須彌山,極其高聳和雄偉,其階梯上充滿了無數的夜叉和傲慢的八部眾軍隊。普巴杵的橛是忿怒黑尊,面容可怖,一面二臂,右手高舉降魔寶劍,左手在胸前握持鐵鉤,張口捲舌,四顆獠牙緊咬,三眼圓睜,眉間緊鎖,頭髮如天鐵般燃燒。 Did many empowerments. Summon all enemies and obstacles, and repeatedly merge them into the linga (effigy). In the triangle, place them head down and face up, make and place twenty-two lingas. After completing the ritual, perform one hundred and eight fire offerings, and place each effigy's fetters into a skull container, along with the ashes from the fire offering, as described in the scriptures. Bury each fetter in the designated place. Pour white mustard seeds and other violent curse substances into a skull filled with inauspicious things, chant violent mantras, and squeeze them out through the curse path. Finally, arrange the good deity statues. In the violent container, arrange a red flesh and blood torma (offering cake). Stick ribbons of heart and head on it. In front of it, arrange the five offerings, alcohol, and curse tormas. The second part is entering. Offer clean tormas to the guardians of the directions, the local deities, and the earth spirits. Command them to be assistants in accomplishing violent activities. And so on, issue commands. Like the seven-branch prayer, make offerings, praises, requests, confessions, and empowerments to Gonpo (Mahakala), following the seven-part sequence. Strictly observe the vows of body, speech, and mind: by strictly observing the vows of the body, do not meet with people; by strictly observing the vows of speech, do not speak with others; by strictly observing the vows of mind, do not let the mind wander for even a moment, but diligently engage in samadhi and violent mantras, like raising a spear. Divide the day into six sessions, and at the beginning of each session, perform refuge, bodhicitta, and self-generation practices. Then, with the pride of being an angry deity, emanate many small angry deities holding hammers and iron hooks from your body. Use the iron hooks to seize the hearts of enemies and obstacles, and use the hammers to smash their heads, forcing them to submit and merge into the linga in the triangle. Offer incense to the deities, and visualize the triangle in front as a black, closed box made of red-hot iron, in which the target is truly trapped and cannot escape. Visualize the black puri (kila) above as a Mount Meru made of meteoric iron, extremely tall and majestic, with countless yakshas and arrogant eight classes of spirits on its steps. The peg of the puri is the wrathful black deity, terrifying in appearance, with one face and two arms, the right hand raising a subjugating sword, the left hand holding an iron hook at the heart, mouth open and tongue rolled, four fangs bared, three eyes wide open, and eyebrows furrowed, hair burning like meteoric iron.

【English Translation】 Did many empowerments. Summon all enemies and obstacles, and repeatedly merge them into the linga (effigy). In the triangle, place them head down and face up, make and place twenty-two lingas. After completing the ritual, perform one hundred and eight fire offerings, and place each effigy's fetters into a skull container, along with the ashes from the fire offering, as described in the scriptures. Bury each fetter in the designated place. Pour white mustard seeds and other violent curse substances into a skull filled with inauspicious things, chant violent mantras, and squeeze them out through the curse path. Finally, arrange the good deity statues. In the violent container, arrange a red flesh and blood torma (offering cake). Stick ribbons of heart and head on it. In front of it, arrange the five offerings, alcohol, and curse tormas. The second part is entering. Offer clean tormas to the guardians of the directions, the local deities, and the earth spirits. Command them to be assistants in accomplishing violent activities. And so on, issue commands. Like the seven-branch prayer, make offerings, praises, requests, confessions, and empowerments to Gonpo (Mahakala), following the seven-part sequence. Strictly observe the vows of body, speech, and mind: by strictly observing the vows of the body, do not meet with people; by strictly observing the vows of speech, do not speak with others; by strictly observing the vows of mind, do not let the mind wander for even a moment, but diligently engage in samadhi and violent mantras, like raising a spear. Divide the day into six sessions, and at the beginning of each session, perform refuge, bodhicitta, and self-generation practices. Then, with the pride of being an angry deity, emanate many small angry deities holding hammers and iron hooks from your body. Use the iron hooks to seize the hearts of enemies and obstacles, and use the hammers to smash their heads, forcing them to submit and merge into the linga in the triangle. Offer incense to the deities, and visualize the triangle in front as a black, closed box made of red-hot iron, in which the target is truly trapped and cannot escape. Visualize the black puri (kila) above as a Mount Meru made of meteoric iron, extremely tall and majestic, with countless yakshas and arrogant eight classes of spirits on its steps. The peg of the puri is the wrathful black deity, terrifying in appearance, with one face and two arms, the right hand raising a subjugating sword, the left hand holding an iron hook at the heart, mouth open and tongue rolled, four fangs bared, three eyes wide open, and eyebrows furrowed, hair burning like meteoric iron.


ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་དང་། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་ཅན་བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ། གང་ལ་བྱེད་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་ནུས་པ་དེས། ཁོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟིར་ཞིང་ཕུར་པའི་དབལ་སོ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བསམ། ཁྱད་པར་ཁོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་ངན་སེམས་གདུག་པའི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཉིད་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ 26-45-29a འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པ། གཡོན་དུ་འཁོར་བས་སྙིང་ཁྲག་དམར་ཐོར་ཐོར་གཏོར་ཞིང་སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད། རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་ནག་ཀེམ་ཀེམ་སོང་ནས། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་། རུས་པ་འཆོས་པས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བོ། །མལ་འོག་འཁྲུལ་འཁོར་ཅེས་པ་ནི། པུ་རི་ཕུར་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མཆོད་གཏོར་ལིང་ག་བྲི་བ་ཀུན་སྔོན་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ནི་རང་གི་གྲྭ་མལ་ཞབས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གཅིག་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱས་ལ་ལིང་ག་སྔར་ལྟར་བཅས་ལ་བཞག །རང་ཉིད་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུར་བསྒོམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་ཐུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་གོང་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་པུ་རི་དང་མལ་འོག་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་། ཐུན་འགོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དངོས་གཞི་དྲག་སྔགས་གོང་ལྟར་ལ་ཐུན་མཚམས་སུ་རྒྱུན་གཏོར་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་བསྐུལ་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འགྲུབ་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། མཐར་མི་དམིགས་པར་བཞག །ལས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་ཐོན་ནས་ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ། 26-45-29b ལིང་ག་ཐལ་སོལ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱ། དེས་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་ཡི་ལས་ཁ་ཚང་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་ནི། ལས་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་གཞན་རྣམས་གཞུང་དུ་བསྟན་ལ། འདིར་བྱད་མ་བསད་པའི་ལས་བྱེད་ན། གཞན་བཅའ་ཀ་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ། བྱེ་བྲག་ནི་བག་ཟན་ལ་མིང་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་དེའི་ཁོག་ཏུ་དགྲ་བོའི་ལིང་ག་དང་ཟག་རྫས་མཆིལ་སྣབས། དྲི་མ་སྐྲ་གོས་དུམ་བུ་ཟ་འཕྲོ་རྗེས་ས་གང་རྙེད་བཅུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་སེ་ཤིང་གི་ཕུར་བུ་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་གཞུག །ཡང་བག་ཟན་ལ་ཁོ་རང་བྱད་མའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གཟུགས་ཤིག་བྱས་ལ། ཤིང་སེ་བའི་ཕུར་ཆུང་གཅིག་བཟུང་བཅུག་ལ་བྱད་མའི་གཟུགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབས་སུ་བཞག །སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་བྱད་མ་དང་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 頭頂上有一顆綠色的馬頭,馬的嘶鳴聲在天空中迴盪。五個頭蓋骨裝飾著頭部,戴著鮮血頭蓋骨項鍊,穿著人皮上衣,毛髮間閃耀著火焰。肚臍以下是天鐵製成的三棱尖樁。當它刺入某人的心臟時,能夠折磨其意識。想像一下,尖樁的尖端降下武器之雨,將所有敵人的屍體砍成碎片。特別是在他的心中,邪惡的業力成熟,變成一個由六根輻條組成的燒紅的鐵輪,伴隨著猛烈的咒語。它向左旋轉,噴濺出心髒的鮮血,切斷了生命線。意識像熄滅的蠟燭一樣,變得漆黑一片。想像一下,傲慢的八部眾軍隊吞噬血肉,啃食骨頭,直到連灰塵都不剩。用猛烈的咒語折磨,用詛咒擊打。 所謂的『床下輪』,除了普巴金剛橛之外,其他的供養、朵瑪和林伽的製作都與之前相同。特別之處在於,將自己的床鋪下放置一個三角形,一個角朝前,然後將林伽像以前一樣放置。觀想自己肚臍以下變成金剛橛。其他的咒語、詛咒和禪定都與之前相同。無論是進行普巴金剛橛還是床下輪的修法,在所有詛咒開始時,都要像之前一樣進行禪定和猛烈的咒語,在詛咒間隙供養常供朵瑪,進行讚頌和祈請,祈禱實現事業,唸誦百字明,進行吉祥的祈願和發願,最後安住在無分別中。根據事業的進展焚燒林伽,將朵瑪送到敵方,進行林伽的灰燼處理。這樣就完整地展示了對所有敵人的普遍行為。 第二,展示特殊行為。經文中展示了十一種行為,這裡進行誅殺惡咒的行為。其他的準備工作都與之前相同。特別之處在於,用糌粑製作與敵人形象相同的替身,並在其中放入敵人的林伽和不凈之物,如唾液、鼻涕、污垢、頭髮、衣服碎片、剩餘食物等任何能找到的東西。讓替身的右手握住紫檀木的金剛橛,仰面放置在三角形中。再次用糌粑製作一個與惡咒神形象相同的替身,讓其握住一個小紫檀木金剛橛,然後將惡咒神的替身面朝下放在敵人替身的上面。用藍紅色的線將惡咒和神靈...

【English Translation】 On the crown of the head is a green horse head, the horse's neigh echoing in the sky. Five skull cups adorn the head, wearing a necklace of fresh skull cups, and a garment of flayed skin, with sparks of fire flashing between the hairs. Below the navel is a three-edged sky-iron phurba (vajrakila, a ritual dagger). When it pierces the heart of someone, it can torment their consciousness. Imagine the tip of the phurba raining down weapons, cutting the bodies of all enemies into pieces. Especially within his heart, the ripening of evil karma transforms into a six-spoked wheel of red-hot iron, accompanied by fierce mantras. It spins to the left, splattering the blood of the heart, severing the lifelines. Consciousness, like a snuffed-out candle, turns pitch black. Imagine the armies of the arrogant Eight Classes devouring flesh and drinking blood, gnawing on bones until not even a speck of dust remains. Torment with fierce mantras, strike with curses. The so-called 'Under-Bed Wheel,' apart from the Purikilaya (a type of Vajrakilaya), all other offerings, torma (ritual cake), and linga (effigy) preparations are the same as before. The special feature is to place a triangle under one's bed, with one corner pointing forward, and then place the linga as before. Visualize oneself from the navel down as a phurba. All other mantras, curses, and samadhi (meditative concentration) are the same as before. Whether performing the Purikilaya or the Under-Bed Wheel practice, at the beginning of all curses, engage in samadhi and fierce mantras as before, offer continuous torma offerings during the intervals of the curses, perform praises and invocations, pray for the accomplishment of the activity, recite the Vajrasattva mantra (the hundred-syllable mantra), and perform auspicious aspirations and prayers. Finally, rest in non-discrimination. Burn the linga according to the progress of the activity, send the torma to the enemy's side, and perform the ash disposal of the linga. This completely demonstrates the universal actions against all enemies. Second, demonstrating special actions. The text demonstrates eleven actions, and here we perform the action of killing with black magic. All other preparations are the same as before. The special feature is to make an effigy of the enemy's likeness from tsampa (roasted barley flour), and place inside it the enemy's linga and impure substances such as saliva, mucus, dirt, hair, pieces of clothing, leftover food, or anything that can be found. Have the effigy's right hand hold a sandalwood phurba, and place it face up in a triangle. Again, make an effigy of the black magic deity from tsampa, have it hold a small sandalwood phurba, and place the black magic deity's effigy face down on top of the enemy's effigy. Tie the black magic deity and the...


སྲུང་གཉིས་ཀའི་རྐེ་ལ་བཏགས་ནས། ཡར་སྣེ་ཕུར་བུའི་མགུལ་དུ་བཏགས། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས། བྱད་མའི་སྲུང་འཁོར་གཡས་ཀྱི་ཐོ་བས་བཅོམ། གཡོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་སྙིང་ནས་བཟུང་། རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། བདུག་པའི་རྫས་དང་། 26-45-30a ཁྱི་ར་གཉིས་ཀྱི་སྤུ་དང་། བྱ་རོག་འུག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཤས་བདུག །སྟེང་གི་ཕུར་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས། ཕུར་པའི་དཔལ་སོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་མེ་འབར་བ་དེས་ཁོ་ཡི་ལྷ་སྲུང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དྲག་ཏུ་གཟིར་བས་མ་བཟོད་དེ། ལན་རྩ་བྱད་མ་རང་ལ་དེད་པས་བྱད་མས་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་ཡར་ཁྲོ་བོ་ལ་བཏབ་པས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ལྷ་སྲུང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་སླར་ལ་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་བཏབ་པས། སྲོག་ལ་གཟིར་ཞིང་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བཞིན་དུ་བསད་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་པར་བསམ། ཁྱད་པར་ཁོ་ཡི་ཞེ་སྡང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་སྦྲུལ་དམར་པོ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཞུགས་སྙིང་གི་མགོ་ནས་འཇུས། དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག་བཤང་ལམ་ནས་ཡར་ཞུགས། སྙིང་གི་མཇུག་ནས་ཡར་འཇུས། རྣམ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་སྙིང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཇིབས་ནས་བསད་པར་བསམ། ངན་སྔགས་བཟླས་པའི་ནུས་པ་དེ། ཁོའི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་ཞིག་གིས། ངག་གི་དབང་པོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིབས་པར་བསམ། བསམ་པ་ངན་པའི་རྣམ་སྨིན་དེ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཞིག་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས། སྙིང་ཁྲག་གཏོར་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ 26-45-30b ནག་ཀམ་ཀམ་བསད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་བྱད་མ་བསད་པའི་ལས་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣོ་ཞིང་ཉེས་པ་ཆེ་བས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱ། རྐུན་ནོར་ལྟར་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མན་ངག་སྤྱིའི་ཆིངས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་། །ཞེས་སོགས་ཏེ་གདམས་ངག་དག་གམ་མི་དག་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤངས་ལ། འདི་བདག་གི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐལ་པ་ཡིན་པས་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་སྤང་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ། སྤྲོ་བ་དྲག་པོས་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་ཐག་ཉེ་བས་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་དེ། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཞལ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པའི་མིས་བྲག་ལ་ཆུ་ཐོན། །ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ན་འདྲེ་ཡང་ལྷ་རུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། མཛད་པ་པོ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས། མི་སྤེལ་བའི་དམ་བཅའོ། །དང་པོ་ནི། བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་སོ།། ༈ གཉིས་པ་ནི། ད

【現代漢語翻譯】 將兩個護身符都掛在脖子上,另一端掛在橛子的頸部。 接下來是禪定的次第:自己以忿怒尊馬頭金剛的傲慢,幻化出無數的小忿怒尊,以右手的金剛橛摧毀邪魔的護輪,左手的鐵鉤抓住邪魔及其護法神的內心,不由自主地勾過來融入自身。焚燒的物品有: 狗和貓的毛,烏鴉和貓頭鷹的肉。上面的橛子忿怒尊非常憤怒,橛子的牙齒非常鋒利,燃燒著火焰,猛烈地折磨著他的護法神的頭頂,無法忍受。邪魔反過來攻擊邪魔自身,邪魔將橛子捲起,反擊忿怒尊,擊中了他自己的護法神的心臟。護法神非常憤怒,再次捲起橛子,擊中邪魔的心臟,折磨著生命,意識像蠟燭一樣熄滅,心想這是自作自受。特別是由他的嗔恨所形成的紅色毒蛇,從頭頂向下進入,咬住心臟的頭部;一條黑色毒蛇從肛門向上進入,咬住心臟的尾部,心想吸乾所有的意識和禪定的力量、心臟的血液而殺死他。唸誦惡咒的力量,在他的舌頭上,一個九頭的燒紅的鐵蝎子,吸乾所有的語言能力和咒語的力量。惡念的果報,一個六輻的鐵輪在心臟中逆時針旋轉,發出嘎啦啦的聲音,攪碎心臟的血液,心想意識 被黑暗吞噬而死。這就是誅殺邪魔的事業等等。因為非常鋒利且罪過極大,所以不要隨意進行,要像盜竊的財物一樣秘密隱藏。接下來是關於所有訣竅的總誓言:無論做什麼樣的行為,等等,要拋棄對訣竅是否純正的懷疑和猶豫,生起這樣的定解:『這是我的本尊和護法神的份額,即使付出生命也不會放棄』,以強烈的歡喜和精進修持,就很容易成就,沒有不成就的可能。鄔金蓮花生大士曾說:『精進之人能從巖石中取水,生起定解則鬼亦能變為天』。總義的第三部分,結尾的意義有三:作者、實際的修法、不傳播的誓言。第一是:我蓮花生等等。 第二是:

【English Translation】 Having hung both amulets around the neck, the other end is hung on the neck of the phurba (ritual dagger). Next is the order of samadhi (meditative concentration): Oneself, with the pride of the wrathful Hayagriva (horse-necked deity), emanates countless small wrathful deities, destroys the protective circle of the sorcerers with the vajra (thunderbolt) in the right hand, and seizes the heart of the sorcerers along with their guardian deities with the iron hook in the left hand, involuntarily hooking them and absorbing them into oneself. The substances to be burned include: The fur of dogs and cats, and the flesh of crows and owls. The wrathful deity of the upper phurba is extremely wrathful, and the teeth of the phurba are extremely sharp and blazing with fire, severely tormenting the crown of his guardian deity, unbearable. The sorcerer turns to attack the sorcerer himself, the sorcerer rolls up the phurba and throws it at the wrathful deity, hitting the heart of his own guardian deity. The guardian deity is extremely wrathful, and again rolls up the phurba and throws it at the heart of the sorcerer, tormenting his life, and the consciousness is extinguished like a candle, thinking that he is reaping what he sowed. In particular, a red poisonous snake formed from his hatred enters from the crown of the head and bites the head of the heart; a black poisonous snake enters upwards from the anus and bites the tail of the heart, thinking to suck all the consciousness and the power of samadhi, and the blood of the heart, and kill him. The power of reciting evil mantras, on his tongue, a nine-headed iron scorpion heated red, sucks all the power of speech and the power of mantras. The karmic result of evil thoughts, a six-spoked iron wheel rotates counterclockwise in the heart, making a 'gara ra' sound, churning the blood of the heart, thinking that the consciousness is swallowed by darkness and dies. This is the action of killing sorcerers, etc. Because it is extremely sharp and the sin is great, do not do it casually, but hide it secretly like stolen goods. Next is the general oath of all instructions: Whatever action is performed, etc., abandon the doubt and hesitation of whether the instructions are pure or not, and generate this conviction: 'This is the share of my deity and dharma protector, and I will not abandon it even if it costs my life,' and cultivate it with strong joy and diligence, it is easy to achieve, and there is no possibility of not achieving it. Padmasambhava (lotus-born) of Oddiyana (ancient kingdom) said: 'A diligent person can draw water from a rock, and if conviction arises, even a ghost can become a god.' The third part of the general meaning, the meaning of the conclusion, has three parts: the author, the actual method of accomplishment, and the vow not to propagate it. The first is: I, Padmasambhava, etc. The second is:


ེ་ལྟ་བུའི་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་དགོངས་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཕྱིར་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི། ཞེས་སོགས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་ཡས་མཛད་པའི་ 26-45-31a ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཟབ་པ། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་མེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་མེད། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད། ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལ། ད་ལྟ་མ་སྤེལ་གཏེར་དུ་སྦོས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གཏེར་དུ་སྦས་ནས། ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དཔལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་ཕྱེས་པ་འདི་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཡི་མ་དཔེ་ལ་གཞུང་དཀྱུས་སུ་ཤོར་བ་འགའ་ཞིག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འདྲེས་པ་དང་། གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ལུགས་འདིར་བསྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་རིང་བའི་དབང་གིས་ཚིག་དོན་འཆུགས་པ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་ཉོག་པ་གཅིག་སྣང་བ་དེའི་སྟེང་ན་འཆད་ཉན་མཛད་ཅིང་འདུག་པ་ལས། དེ་དག་ལ་དབྲི་བསྣན་དང་ཞུ་དག་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་ཉུང་དུ་བཏང་ནས་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཝཱ་གིནྡྲ་སྠི་རས་རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོའི་དབྱར་མདོ་ཁམས་སྟོད་ཀྱི་ས་ཆ་གྱིང་ཐང་དུ་བྲིས་བཤུས་དག་པར་ 26-45-31b བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་སྲོག་དབང་སྐུར་བའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་གྱི་རྗེས་གནང་དང་སྲོག་དབང་སྐུར་བའི་ཚུལ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན༔ འདིའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན༔ རྒྱས་བསྡུས་འབྲིང་གསུམ་གང་སྤྲོ་སྐབས་དང་བསྟུན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས༔ བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་འབོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ཐོག་མར་རྗེས་གནང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས༔ སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོ

【現代漢語翻譯】 正如蓮花生大師(Guru Padmasambhava)爲了殊勝和共同的利益,開示了蓮花大自在(Padma Wangchen)的修法儀軌。因此,『大自在馬頭金剛(Wangchen Tamdrin)』等等。在桑耶寺(Samye)所作的馬頭金剛修法中,這是特別深奧的,本尊(Yidam)與護法(Choskyong)無二,殊勝與共同無二,生起次第(Kye Rim)與圓滿次第(Dzog Rim)無二,言簡意賅。這是他所說的。 第三,正如上師(Guru)對措嘉(Tsoyal)和國王(King)所說:『現在不要傳播,埋藏為伏藏(Ter)。』像這樣埋藏為伏藏后,祈願與具緣者相遇。後來,國王的轉世,即領主娘熱尼瑪沃瑟(Nyagrel Nyima Ozer),從伏藏中取出。 杰尊嘉燦(Jetsun Gyaltsen)說,由吉祥成就的大上師蓮花生所作的修法儀軌的釋義,是領主娘熱尼瑪沃瑟所作。此儀軌的母本,有些內容混入了其他的儀軌,或者與其他伏藏的儀軌相混淆,由於年代久遠,文字和意義上出現了一些錯誤,出現了一個非常混亂的註釋版本。在此基礎上進行講授,我對其進行了增刪和修訂,略微減少了文字,由釋迦比丘瓦金德拉思提拉(Vagindrasthira)在二十五歲時,于土猴年(Earth Monkey Year)的夏天,在多康上部(Do Kham)地區的吉塘(Gyingthang)書寫和校對。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)。 吉祥馬頭金剛黑忿怒空行母(Pal Tamdrin Nagpo Chakrel)的隨許(Jenang)和命力灌頂(Sokwang Kurwai)之儀軌。 吉祥馬頭金剛黑忿怒空行母的隨許和命力灌頂之儀軌。頂禮上師和薄伽梵自在王(Wang gi Gyalpo)。如果想通過馬頭金剛黑忿怒空行母的加持來攝受弟子,那麼此儀軌的次第,按照上師的儀軌,可繁可簡可中等,隨情況而定。然後,用寶瓶水為弟子們沐浴,驅逐邪魔並觀想保護輪。然後,七支供(Yanlag Dunpa),皈依(Kyabdro),發菩提心(Semkye)等先行。正行開始時,首先爲了隨許,獻曼扎(Mandal),然後祈請: 與大吉祥黑汝嘎(Heruka)無別的金剛上師(Dorje Lopon),請垂聽!我進入大自在的壇城,請以身加持,請以語加持,請以意加持。

【English Translation】 Thus, Guru Padmasambhava, considering both supreme and common benefits, taught the method of practice for Padma Wangchen. Therefore, 'Wangchen Tamdrin' and so on. Among the Tamdrin practices done at Samye, this is particularly profound, the Yidam and Dharma Protector are non-dual, the supreme and common are non-dual, the generation stage and completion stage are non-dual, concise in words and comprehensive in meaning. This is what he said. Third, as the Guru said to Tsoyal and the King: 'Do not spread it now, bury it as a treasure (Ter).' Having buried it as a treasure like this, he prayed that it would meet with a destined one. Later, the reincarnation of the King, the lord Nyagrel Nyima Ozer, retrieved it from the treasure. Jetsun Gyaltsen said that the explanation of the practice method composed by the great glorious master Padmasambhava was composed by the lord Nyagrel Nyima Ozer. In the original text of this practice, some content was mixed into other practices, or mixed with the practices of other treasures. Due to the long period of time, there were some errors in the words and meanings, and a very confusing commentary version appeared. Based on this, teachings were given. I have made additions, deletions, and revisions to it, slightly reducing the text. Shakya Bhikshu Vagindrasthira wrote and proofread it at the age of twenty-five, in the summer of the Earth Monkey Year, in Gyingthang in the upper Do Kham area. Sarwa Mangalam. The ritual of the Jenang and Sokwang Kurwai of the glorious Tamdrin Nagpo Chakrel. The ritual of the Jenang and Sokwang Kurwai of the glorious Tamdrin Nagpo Chakrel. Homage to the Guru and Bhagavan Wang gi Gyalpo. If you want to receive disciples through the blessings of Tamdrin Nagpo Chakrel, then the order of this ritual, according to the Guru's ritual, can be elaborate, concise, or medium, depending on the situation. Then, bathe the disciples with vase water, dispel obstacles and visualize the protection wheel. Then, the seven-branch offering, refuge, bodhicitta, etc. should precede. At the beginning of the main practice, first offer a mandala for the Jenang, and then pray: Vajra Master, inseparable from the great glorious Heruka, please listen! I enter the mandala of great freedom, please bless me with your body, please bless me with your speech, please bless me with your mind.


ལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ 26-45-32a གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ནས་འབྲས་ཙམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱིའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཐམས་ཅད་འདུས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གང་ནས༔ ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ནང་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ དེ་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ༔ ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་མེ་དཔུང་གི་རང་བཞིན༔ ཚྭ་ཚྭ་དམར་སི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས༔ ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་མེ་རེ་རེ་གང་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག༔ དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚངས་བུག་ཏུ་མར་བྱོན་ནས༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ སློབ་མའི་རྣམ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ 26-45-32b དམིགས་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ༔ གནས་གསུམ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་པ་ཡིན་པས༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་ཟུངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ སྒོམས་ཤིག༔ སྒྲུབས་ཤིག༔ ཐོན་ཅིག༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་དྲེགས་པ་ཅན་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ དམ་ལ་ཐོགས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའོ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་བྲན་དུ་ཁས་བླང་ངོ་༔ འདི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྲོག་དབང་ཞེས་བྱ་ས

【現代漢語翻譯】 ལ༔ (la) 祈請以功德加持! 祈請以事業加持!如是祈請三次。 之後,觀想弟子們化為馬頭明王,並修持誓言尊。 將朵瑪(torma,食子)置於頂輪,觀想馬頭明王智慧尊。 之後,從智慧尊的身之各部分,無數的小忿怒尊,身體微小但肢體粗壯,如芥子般涌現並向外放射。 以此誅滅所有阻礙的外在的兇猛的怨敵和魔障!所有小忿怒尊聚集,弟子們的身語意三門充滿小忿怒尊。 觀想焚燒內在的阻礙、內魔、罪障和業障,唸誦根本咒語及其尾音三次,並猛烈地演奏音樂。這是身之加持的隨許。 再次,從智慧尊的口中,發出紅色咒鬘,其自性如火焰,發出「嚓嚓,紅色,嘶哩哩」的聲音,進入弟子的口中。 觀想身體充滿紅色火焰,焚燒所有疾病、邪魔、罪障和業障,並讓弟子跟隨唸誦咒語三次。這是語之隨許。 之後,頂輪的智慧尊化為光,從梵穴降下,融入心間,觀想本尊忿怒馬頭明王的心之智慧和弟子的心識二者無別,如水乳交融。 安住于無所緣的等舍定中。這是意之隨許。 之後,在觀想清晰的馬頭明王的頂輪上,有月亮,其上有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);喉間有蓮花,其上有紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);心間有日輪,其上有藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 觀想三時諸佛的身語意皆為金剛自性,將三處化為甘露明點,唸誦:ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (kāya abhiṣiñca oṃ) 身灌頂 嗡! ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (vāka abhiṣiñca āḥ) 語灌頂 阿! ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (citta abhiṣiñca hūṃ) 意灌頂 吽! 這是功德之隨許。 之後,將朵瑪交給弟子,說:『金剛弟子,我已授予你黑馬頭明王的命力灌頂,因此,將黑馬頭明王作為你的本尊!' 『信奉他!修持他!成就他!證悟他!征服八部鬼神和傲慢者!堅守誓言!誅滅所有兇猛的怨敵和魔障!』 這是事業之隨許。 之後,作為結行的行為,獻上曼扎作為酬謝,承諾將身語意三門作為上師的奴僕。此為黑馬頭明王的命力灌頂。

【English Translation】 La! I beseech you to bless through the gate of qualities! I beseech you to bless through the gate of activities! Pray like this three times. Then, visualize the disciples as Hayagriva (horse necked one), and meditate on the Samaya-sattva (Vow Being). Place the torma (ritual cake) on the crown of the head, and meditate on Hayagriva as the Jnana-sattva (Wisdom Being). Then, from all parts of the body of the Jnana-sattva, countless small Krodhas (wrathful deities), small in body but with coarse limbs, as many as mustard seeds, emerge and radiate outwards. Thus, all the fierce enemies and obstructing demons who create external obstacles are destroyed! All the small Krodhas gather, and the disciples' body, speech, and mind are filled with small Krodhas. Thinking that the inner obstacles, inner demons, sins, and obscurations are burned, recite the root mantra along with its tail three times, and play loud music. This is the subsequent empowerment of the body's blessing. Again, from the mouth of the Jnana-sattva, a red mantra garland, whose nature is like a fire, emerges with the sound 'tsa tsa, red, sili li', and enters the disciple's mouth. Thinking that the whole body is filled with individual red flames, burning all diseases, demons, sins, and obscurations, have the disciple repeat the mantra three times. This is the subsequent empowerment of mantra. Then, the Jnana-sattva at the crown of the head dissolves into light and descends through the Brahma aperture (aperture at the crown of the head), and dissolves into the heart, thinking that the wisdom of the heart of the glorious wrathful Hayagriva and the disciple's consciousness become inseparable, like water and milk mixed together. Rest in equanimity without any object of focus. This is the subsequent empowerment of mind. Then, on the crown of the head of the disciple, who is visualized as Hayagriva, there is a moon, on which is a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡); at the throat, there is a lotus, on which is a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿); at the heart, there is a sun, on which is a blue HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualizing that the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times are of the nature of Vajra (diamond/thunderbolt), transform the three places into nectar drops, and recite: KĀYA ABHIṢIÑCA OṂ! (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔) VĀKA ABHIṢIÑCA ĀḤ! (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ) CITTA ABHIṢIÑCA HŪṂ! (ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) This is the subsequent empowerment of qualities. Then, hand the torma to the disciple, and say: 'Vajra disciple, I have bestowed upon you the life-force empowerment of glorious Black Hayagriva, therefore, take Black Hayagriva as your Yidam (tutelary deity)!' 'Rely on him! Practice him! Accomplish him! Realize him! Subdue the eight classes of gods and demons and the arrogant ones! Uphold the vows! Destroy all fierce enemies and obstructing demons!' This is the subsequent empowerment of activities. Then, as a concluding action, offer a mandala (symbolic offering of the universe) as a token of gratitude, and vow to dedicate your body, speech, and mind as servants of the Lama (spiritual teacher). This is called the Life-Force Empowerment of Black Hayagriva.


ྟེ༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སློབ་མ་རེ་རེ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན༔ རང་ལ་ཆད་པ་འོང་བས་བཀའ་རྒྱ་ 26-45-33a ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པ་གལ་ཆེའོ༔ གལ་ཏེ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བསལ་བར་འདོད་ན༔ བྱིན་རླབས་ཁྲོ་བོ་ཆར་འབེབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི༔ སྐུའི་རྗེས་གནང་སྐབས་སུ༔ དང་པོ་སྐུའི་ཁྲོ་ཆུང་དཀར་པོ༔ དེ་ནས་གསུང་གི་ཁྲོ་ཆུང་དམར་པོ༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ནག་པོ༔ དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྲོ་ཆུང་སེར་པོ༔ དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱའོ༔ འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་བར་ཆོད་སེལ་བ་ལ་ལྷག་པར་ཤིས་སོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམས༔ སྨན་རཀ་ཀྱིས་བྲན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྐུལ་བྱས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ༔ རྗེས་སུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས༔ མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བྱུག་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གཅིག་བྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའམ་མཉྫིའི་ཁར༔ ཁྲོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་ནང་དུ་དཔལ་བཤོས་ཤ་ཁྲག་གིས་ 26-45-33b བརྒྱན་པ་བཤམ༔ མདའ་དར་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དང་སྲོག་འཁོར་བཏགས་ལ་བཙུགས༔ དེའི་གཡས་སུ་རལ་གྲི༔ གཡོན་དུ་ཕུར་པ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ནང་དུ་གཞུག༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཙང་གཏོར་ཕུལ་ཏེ་བཀའ་བསྒོ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན༔ མཚམས་བཅད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ བཟླས་པ་བྱ༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དཔལ་གཏོར་ལ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དང་བཟླས་པའི་ཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་སླད་དུ༔ བསྙེན་ 26-45-34a ཅིང་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་སྲིན་ལག་གི

【現代漢語翻譯】 不要將此法給予任何其他人,只能給予每個接受誓言的弟子。務必嚴格遵守誓言,否則會給自己帶來過失。 如果想要消除疾病等障礙,以下是降伏忿怒尊加持的後續儀軌:在授予身灌頂時,首先是身之小忿怒尊(白色),然後是語之小忿怒尊(紅色),然後是意之小忿怒尊(黑色),然後是功德之小忿怒尊(黃色),然後是事業之小忿怒尊(綠色)。按照順序進行,收放自如,並伴以猛烈的咒語和樂器聲。此法非常銳利且加持力強大,特別適合消除障礙。然後,將朵瑪(torma,食子)用於勾招和遣返敵人和障礙,並將其融入朵瑪中。用smän rak(藥物和酒)灑之,唸誦嗡啊吽哈呵舍(Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ)加持。觀想面前瞬間出現忿怒尊及其眷屬,獻上朵瑪,祈請並將其送往加害者的方向。之後,唸誦百字明以彌補任何不足,並以迴向和祈願來封印。 頂禮薄伽梵蓮花自在! 如果想要授予黑馬頭金剛的命力灌頂,首先在三角形的曼扎(maṇḍala,壇城)上塗上黑色,並在其上寫一個吽(Hūṃ)字。然後在khri'u(寶座)或manzzi'i(矮桌)上,將一個鐵質的忿怒尊容器中裝滿用血肉裝飾的供品。將箭和旗幟(mdav dar)與馬頭金剛的形象和命輪(srog 'khor)繫在一起,並豎立起來。在其右邊放一把劍,左邊放一個金剛橛(phur pa,一種法器),前面放一個鐵鉤。在壇城的前面,用五種供品(nyer spyod lnga)以及smän rak(藥物和酒)和朵瑪(torma,食子)三種供品環繞。然後,讓弟子沐浴並進入。向方位護法和地神獻上潔凈的朵瑪,並下達指令。向障礙者施予朵瑪,設立結界,觀想保護輪,進行皈依和發菩提心,觀想本尊生起,唸誦咒語。加持供品、smän rak(藥物和酒)和朵瑪(torma,食子)三種供品。觀想面前的本尊,加持三個位置(身、語、意)。進行祈請、供養和讚頌,然後進行禪定和唸誦。然後,獻上曼扎(maṇḍala,壇城),並祈請進入壇城: 黑汝嘎(Heruka)與我無二無別! 金剛上師,請垂聽! 請允許我進入馬頭金剛灌頂的壇城! 並賜予加持! 重複三次。然後,進行皈依和發菩提心: 過去、現在、未來諸佛之身! 我皈依菩提之心! 進入大自在之門后! 爲了教法和眾生的利益! 我發誓修行和成就! 然後,用srin lag(一種容器)將甘露塗在弟子的三個位置。

【English Translation】 Do not give this to anyone else, only to each disciple who takes the vows. It is very important to strictly observe the vows, otherwise it will bring faults to oneself. If you want to eliminate obstacles such as diseases, here is the subsequent ritual of bestowing the wrathful deity's blessings: When granting the body empowerment, first is the small wrathful deity of the body (white), then the small wrathful deity of speech (red), then the small wrathful deity of mind (black), then the small wrathful deity of qualities (yellow), then the small wrathful deity of activities (green). Perform them in order, freely contracting and expanding, accompanied by fierce mantras and musical sounds. This method is very sharp and has great blessings, especially suitable for eliminating obstacles. Then, use the torma (sacrificial cake) to summon and send back enemies and obstacles, and integrate them into the torma. Sprinkle with smän rak (medicine and alcohol), and bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Visualize the wrathful deity and its retinue appearing instantly in front, offer the torma, pray and send it towards the direction of the harmer. Afterwards, recite the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, and seal it with dedication and prayers. Homage to the Bhagavan Lotus Empowerment! If you want to grant the life force empowerment of Black Hayagriva, first paint a triangle mandala (maṇḍala, sacred geometric figure) in black, and write a Hūṃ syllable on it. Then on a khri'u (throne) or manzzi'i (low table), place an iron wrathful deity container filled with offerings decorated with flesh and blood. Tie an arrow and flag (mdav dar) with the image of Hayagriva and the life wheel (srog 'khor), and erect it. Place a sword on its right, a vajra stake (phur pa, a ritual implement) on its left, and an iron hook in front. In front of the mandala, surround it with five offerings (nyer spyod lnga), as well as smän rak (medicine and alcohol) and three tormas (torma, sacrificial cake). Then, have the disciple bathe and enter. Offer clean tormas to the directional guardians and earth deities, and issue instructions. Give tormas to the obstructors, establish boundaries, visualize the protection wheel, take refuge and generate bodhicitta, visualize the deity arising, and recite mantras. Bless the offerings, smän rak (medicine and alcohol) and three tormas (torma, sacrificial cake). Visualize the deity in front, bless the three places (body, speech, and mind). Perform supplication, offering, and praise, then engage in meditation and mantra recitation. Then, offer the mandala (maṇḍala, sacred geometric figure), and pray to enter the mandala: Heruka and I are inseparable! Vajra Master, please listen! Please allow me to enter the mandala of Hayagriva empowerment! And grant blessings! Repeat three times. Then, take refuge and generate bodhicitta: The body of the Buddhas of the past, present, and future! I take refuge in the mind of bodhi! Having entered the gate of great empowerment! For the sake of the teachings and the benefit of beings! I vow to practice and accomplish! Then, apply nectar to the three places of the disciple with a srin lag (a type of container).


ས་རེག་ཅིང་༔ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ༔ སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ཞེས་སློབ་མ་ལ་བསྒོམ་དུ་གཞུག༔ སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚོགས་གསག་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསམ་ལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རང་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟུང་བར་བགྱི༔ སངས་རྒྱས་རིགས་མཆོག་དམ་ཚིག་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་དམ་ཚིག་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་དམ་ 26-45-34b ཚིག་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་དམ་ཚིག་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་དམ་ཚིག་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས༔ སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱུང་ནས༔ སློབ་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་བསམ་ཞིང་༔ དར་ནག་གི་སྐུའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ དར་ནག་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་པས་སྐུའི་དབང་ཐོབ༔ གསོལ་བཏབ་སྔར་བཞིན༔ ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་བཅས་པ་དམར་ན་ར་ར་བྱུང་བ༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱིས་དམར་ལྟེམ་མེ་ 26-45-35a གང་ནས༔ དྲག་སྔགས་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་༔ ལྕགས་ཀྱུས་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ལྕགས་ཀྱུ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོག་འདྲེན་དབང་

【現代漢語翻譯】 觸地,觀想頭頂白色法輪,以「嗡」(藏文ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字為標誌;喉間紅色蓮花,以「啊」(藏文ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字為標誌;心間各色金剛杵,以「吽」(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字為標誌,讓弟子如此觀修。 此時,積累七支供的資糧:觀想前方虛空中,上師和馬頭金剛的本尊如烏雲般密集。對上師、諸佛的壇城,以身語意恭敬頂禮;獻上內外密的供養;懺悔所有罪業;隨喜自己和他人之善;祈請轉法輪;祈請不入涅槃,長久住世;將功德迴向給一切眾生。如此唸誦三遍。 然後,受持誓言:上師、大威力黑汝嘎(Heruka),壇城本尊請垂聽!如昔日諸佛發菩提心一般,我亦發菩提心;諸佛之殊勝種姓的誓言,我也將堅定受持;金剛之殊勝種姓的誓言,我也將堅定受持;珍寶之殊勝種姓的誓言, 我也將堅定受持;蓮花之殊勝種姓的誓言,我也將堅定受持;事業之殊勝種姓的誓言,我也將堅定受持。如此唸誦三遍。 然後,爲了正行之目的,獻曼扎並祈請:與大威力黑汝嘎無別的金剛上師請垂聽!我已進入大威力灌頂之門,請以身之門加持我!如此祈請三遍。 於是,從前方生起之忿怒尊的身、語、意中,發出白色、紅色、藍色三種忿怒尊,其數量之多,如狂風暴雨般不可思議,融入弟子的毛孔中,觀想由此清凈了從身體之門所積累的罪障、魔障、疾病和障礙,並授予黑綢緞身灌頂:吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!具緣種姓之子,你已獲得大威力忿怒馬頭金剛的黑綢緞身灌頂,愿你威懾顯現與存在!根本咒和,Kāya abhiṣiñca oṃ(梵文羅馬擬音,身體灌頂 嗡)。由此獲得身灌頂。祈請如前。 再次,從前方生起之本尊的口中,發出帶有母音和子音的咒鬘,紅色且發出「ra ra」之聲,融入弟子的喉嚨中,觀想全身充滿咒語,閃耀著紅色光芒,生起駕馭猛咒之能力,並授予鐵鉤灌頂:吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)!具緣種姓之子,你已獲得大威力忿怒馬頭金剛的鐵鉤語灌頂,愿你降伏邪惡。

【English Translation】 Touching the earth, visualize a white wheel at the crown of the head, marked with 'Oṃ' (藏文ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect); a red lotus at the throat, marked with 'Āḥ' (藏文ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising); a multicolored vajra at the heart, marked with 'Hūṃ' (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing). Instruct the disciple to meditate in this way. At this time, accumulate the seven-branch offering: Visualize the guru and the deities of Pal Hayagriva in the sky in front, like a dense cloud. To the guru, the mandala of the victorious ones, prostrate with body, speech, and mind; offer outer, inner, and secret offerings; confess all sins; rejoice in the virtue of oneself and others; urge the turning of the wheel of Dharma; beseech them not to pass into nirvana, but to remain; dedicate the merit to all beings. Recite this three times. Then, take the vows: Guru, great powerful Heruka, mandala deities, please listen! Just as the victorious ones of the past generated the mind of enlightenment, so do I generate the mind of enlightenment; the samaya of the supreme Buddha lineage, I will firmly uphold; the samaya of the supreme Vajra lineage, I will firmly uphold; the samaya of the supreme Ratna lineage, I will firmly uphold; the samaya of the supreme Padma lineage, I will firmly uphold; the samaya of the supreme Karma lineage, I will firmly uphold. Recite this three times. Then, for the purpose of the main practice, offer a mandala and supplicate: Vajra master, inseparable from the great powerful Heruka, please listen! I have entered the gate of the great powerful empowerment, please bless me through the gate of the body! Supplicate in this way three times. Then, from the body, speech, and mind of the wrathful deity generated in front, emanate inconceivable numbers of wrathful deities, white, red, and blue, like a swirling blizzard, and dissolve into the pores of the disciple's skin. Visualize that all the sins, obscurations, diseases, evil influences, and obstacles accumulated through the gate of the body are completely purified, and bestow the black silk body empowerment: Hūṃ (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Fortunate son of the lineage, you have received the black silk body empowerment of the great powerful wrathful Hayagriva, may you overwhelm appearance and existence! Root mantra and, Kāya abhiṣiñca oṃ (梵文羅馬擬音,Body empowerment Oṃ). Thus, the body empowerment is obtained. Supplicate as before. Again, from the mouth of the deity generated in front, emanate a garland of mantras with vowels and consonants, red and sounding 'ra ra', dissolving into the disciple's throat. Visualize the entire body filled with mantras, shining red, and generating the ability to wield fierce mantras, and bestow the iron hook empowerment: Hūṃ (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing)! Fortunate son of the lineage, you have received the iron hook speech empowerment of the great powerful wrathful Hayagriva, may you subdue the misleading.


དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཅེས་པས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ༔ གསོལ་བ་བཏབ༔ ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་ནས༔ རྟོགས་པ་འཆར་ཞིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ༔ གསོལ་བ་བཏབ༔ ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་མྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་མཐུ་ནུས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ 26-45-35b བསྡུས་ནས༔ སླར་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས༔ ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཡོན་ཏན་ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་བོའི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ནོ༔ གསོལ་བ་བཏབ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ སློབ་མ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ལ༔ རལ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་རལ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཅེས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔ མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས༔ དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ 26-45-36a དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ་བར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཏོར་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་བྲན་དུ་འབུལ་ཞིང་བཀའི་ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་ཉམས་པ་བྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ༔ སོགས་བརྗོད༔ སྲོག་དབང་ཤིན་ཏུ

【現代漢語翻譯】 愿能聚集。(藏文:དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔) 根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས་དང་༔)和,瓦嘎 阿毗欽扎 赫利。(藏文:ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔)以此獲得語之灌頂。 祈請。 再次,從面前生起之本尊心間,發出藍色(藏文:མཐིང་ནག་),光彩奪目(藏文:གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔)的吽字(藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ),放出無法估量的各種顏色的光芒(藏文:འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས༔),融入弟子的心間,全身充滿藍色的吽字(藏文:ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་ནས༔),觀想生起證悟並具有力量,然後進行金剛橛的灌頂。 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 具緣種姓之子,你(藏文:སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), 因大威力忿怒尊馬頭金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), 金剛橛心之灌頂(藏文:ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔), 愿能役使驕慢者為己所用。(藏文:དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་ཤོག༔) 根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས་དང་༔)和,則達 阿毗欽扎 吽。(藏文:ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)以此獲得心之灌頂。 祈請。 再次,從面前生起之本尊心間,發出熾熱迅速、無法估量的光芒(藏文:ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་མྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔),充滿整個世間(藏文:འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔),將所有空行母(藏文:མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་),護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང་),守護神(藏文:སྲུང་མ་),男女傲慢者的命精(藏文:སྲོག་སྙིང་),力量(藏文:མཐུ་ནུས་)全部(藏文:ཐམས་ཅད་) 攝集(藏文:དབང་དུ་བསྡུས་ནས༔),再次聚集融入忿怒尊的心間(藏文:སླར་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས༔),與忿怒尊的心無二無別的藍色光點合一(藏文:ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔)。 此光點融入弟子的臍間,觀想獲得馬頭金剛的命力灌頂(藏文:དེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔)。 輪之灌頂(藏文:ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་ལ༔): 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 具緣種姓之子,你(藏文:སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), 因大威力忿怒尊馬頭金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), 功德輪之灌頂(藏文:ཡོན་ཏན་ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་བས༔), 愿能獲得忿怒尊的威力和勇猛的力量。(藏文:ཁྲོ་བོའི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔) 根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས་དང་༔)和,扎格拉 冉那 阿毗欽扎 創。(藏文:ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔)這是功德。 祈請。 從面前生起之本尊倒豎的頭髮中,發出無法估量的綠黑色小忿怒尊(藏文:མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔),觀想弟子被授予猛烈事業的權力(藏文:སློབ་མ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ལ༔),然後進行寶劍的灌頂: 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 具緣種姓之子,你(藏文:སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), 因大威力忿怒尊馬頭金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), 事業寶劍之灌頂(藏文:ཕྲིན་ལས་རལ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་བས༔), 愿能徹底斬斷仇敵和障礙。(藏文:དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག༔) 根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས་དང་༔)和,嘎瑪 阿毗欽扎 阿。(藏文:ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔)這是事業的灌頂。 然後將朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)放在頭頂上(藏文:མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔),觀想面前生起之本尊融入弟子的頂輪(藏文:མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས༔),忿怒尊馬頭金剛的身(藏文:སྐུ་),語(藏文:གསུང་),意(藏文:ཐུགས་),功德(藏文:ཡོན་ཏན་),事業(藏文:ཕྲིན་ལས་)全部融入弟子的身體(藏文:ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ༔): 吽!(藏文:ཧཱུྃ༔) 具緣種姓之子,你(藏文:སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), 因大威力忿怒尊馬頭金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), 巴林朵瑪之灌頂(藏文:བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔), 愿能增長受用和順緣。(藏文:ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ་བར་ཤོག༔) 根本咒語(藏文:རྩ་སྔགས་དང་༔)和,巴林達 阿毗欽扎 吽。(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔)觀想獲得朵瑪灌頂。 然後爲了酬謝,獻上曼扎(藏文:མཎྜལ་ཕུལ༔)。 發願將身語意三門作為上師的奴僕來供養,並且不違背上師的任何教誨,唸誦以下內容: 從今以後我為奴(藏文:དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ༔)等。 命力極其……(藏文:སྲོག་དབང་ཤིན་ཏུ)

【English Translation】 May it be gathered. (Tibetan: དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔) Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་དང་༔) and, Vāka Abhiṣiñca Hrīḥ. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔) By this, the empowerment of speech is obtained. Supplication. Again, from the heart of the visualized deity in front, a blue (Tibetan: མཐིང་ནག་), radiant (Tibetan: གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ༔) Hūṃ syllable (Tibetan: ཡི་གེ་ཧཱུྃ), emanates immeasurable rays of various colors (Tibetan: འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས༔), which dissolves into the heart of the disciple, filling the entire body with blue Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་གང་ནས༔). Visualize that realization arises and one is endowed with power, then bestow the empowerment of the phurba. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Son of a fortunate lineage, you (Tibetan: སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), Because of the great and powerful wrathful deity Hayagrīva (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), The empowerment of the phurba's heart (Tibetan: ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔), May you subjugate the arrogant to your service. (Tibetan: དྲེགས་པ་ལས་ལ་འཁོལ་བར་ཤོག༔) Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་དང་༔) and, Citta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) By this, the empowerment of mind is obtained. Supplication. Again, from the heart of the visualized deity in front, immeasurable rays of light, hot and swift, emanate (Tibetan: ཡང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ལ་མྱུར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔), filling the entire world (Tibetan: འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ༔), gathering all the life force (Tibetan: སྲོག་སྙིང་), power (Tibetan: མཐུ་ནུས་) of all the mamos, dakinis (Tibetan: མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་), dharma protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་), guardians (Tibetan: སྲུང་མ་), and arrogant male and female spirits (Tibetan: དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་) And again gathering, dissolving into the heart of the wrathful deity (Tibetan: སླར་འདུས་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས༔), becoming one blue drop of light inseparable from the heart of the wrathful deity (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔). This dissolves into the navel of the disciple, visualize that the life force empowerment of Hayagrīva is obtained (Tibetan: དེ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔). Empowerment of the wheel (Tibetan: ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་ལ༔): Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Son of a fortunate lineage, you (Tibetan: སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), Because of the great and powerful wrathful deity Hayagrīva (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), By the empowerment of the qualities wheel (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཙཀྲའི་དབང་བསྐུར་བས༔), May you obtain the power and fierce strength of the wrathful deity. (Tibetan: ཁྲོ་བོའི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔) Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་དང་༔) and, Cakra Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. (Tibetan: ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔) This is qualities. Supplication. From the disheveled hair of the visualized deity in front, immeasurable small green-black wrathful deities emanate (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་ལྗང་ནག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔), visualize that the disciple is empowered for fierce activities (Tibetan: སློབ་མ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ལ༔), then bestow the empowerment of the sword: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Son of a fortunate lineage, you (Tibetan: སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), Because of the great and powerful wrathful deity Hayagrīva (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), By the empowerment of the activity sword (Tibetan: ཕྲིན་ལས་རལ་གྲིའི་དབང་བསྐུར་བས༔), May you completely cut off enemies and obstacles. (Tibetan: དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པར་ཤོག༔) Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་དང་༔) and, Karma Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔) This is the empowerment of activity. Then place the torma (Tibetan: གཏོར་མ་) on the head (Tibetan: མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ༔), visualize that the visualized deity in front dissolves from the crown of the disciple (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས༔), all of the body (Tibetan: སྐུ་), speech (Tibetan: གསུང་), mind (Tibetan: ཐུགས་), qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་), and activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་) of the glorious wrathful deity Hayagrīva enter the body of the disciple (Tibetan: ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ལ༔): Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ༔) Son of a fortunate lineage, you (Tibetan: སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔), Because of the great and powerful wrathful deity Hayagrīva (Tibetan: དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔), By the empowerment of the bali torma (Tibetan: བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔), May enjoyment and favorable conditions increase. (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་རྐྱེན་འཕེལ་བར་ཤོག༔) Root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་དང་༔) and, Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔) Visualize that the torma empowerment is obtained. Then, as a token of gratitude, offer a maṇḍala (Tibetan: མཎྜལ་ཕུལ༔). Vow to offer your body, speech, and mind as servants to the guru, and to never stray from even the slightest of his instructions. Repeat the following: From this day forward, I am a servant (Tibetan: དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ༔) etc. Life force is extremely... (Tibetan: སྲོག་དབང་ཤིན་ཏུ)


་གཉན་པའོ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཅན་ནས་བརྒྱུད་དོ།། །། ༄། །རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོའི་ལས་བྱང་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་ནས་ཕྱུང་བ༔ རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་འདི་ལ༔ ཐོག་མར་བཀའ་ལུང་ཐོབ་ཅིང་མན་ངག་དང་ལྡན་པས༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཅིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་ལའང་གསུམ་སྟེ༔ དང་པོ་སྐྱབས་ 26-45-36b སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པས་ཚོགས་གསག་ཅིང་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྲས་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བདག་གཞན་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ༔ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ༔ དེང་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་ 26-45-37a པ་ཙམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་གིས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད་ཅིང་༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་འདྲེན་པ༔ ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ནོན་པར་གནོན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 གཉན་པའོ༔ (Gnyan pa'o) 這是非常重要的。傳承如下:法身無量光(Chos sku snang ba mtha' yas,Dharmakaya Amitabha),報身大悲尊(Longs sku thugs rje chen po,Sambhogakaya Avalokiteshvara),化身蓮花生(Sprul sku pad+ma 'byung gnas,Nirmanakaya Padmasambhava),空行母益西措嘉(Mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal,Khandro Yeshe Tsogyal),領主娘熱尼瑪沃瑟(Mnga' bdag nyang ral can)傳承下來。 ༄། །黑忿怒蓮師(Rta mgrin yang phyung nag po)事業儀軌次第。 ༁ྃ༔ 黑忿怒蓮師(Rta mgrin yang phyung nag po)事業儀軌次第。頂禮上師及薄伽梵自在王(Bcom ldan 'das dbang gi rgyal po)。吉祥馬頭明王(Dpal rta mchog rol pa)續部的黑品,出自降伏龍族的續部。黑忿怒蓮師(Rta mgrin yang phyung nag po)鐵鬘者之修法,以下是實修次第:首先,獲得灌頂傳承和口訣者,在極其寂靜且適宜之處,分為前行、正行和後行三部分。前行也分三部分:第一是皈依:我從現在直至證得菩提果,皈依上師、三寶、本尊,蓮花自在壇城,請以慈悲攝受。唸誦三遍。第二是發心:爲了使所有眾生皆能安住于佛地,我等進入馬頭明王自在壇城,精進修持。唸誦三遍。第三是七支供積累資糧並清凈相續: 十方三世一切,上師本尊諸聖眾,所有勝者及眷屬,勇父空行我皈依。身語意三恭敬禮,奉獻內外秘密供,一切罪業皆懺悔,自他之善皆隨喜,祈請法輪常運轉,勸請莫入于涅槃,所有功德皆迴向。唸誦三遍。爲了教法和眾生的利益,從現在直至證得菩提果,身語意三皆行善,精進修持黑忿怒蓮師(Rta mgrin nag po)的禪修和唸誦。嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪(Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,嗡 瓦吉拉 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪,金剛忿怒馬頭明王 吽 啪)。 僅通過唸誦,剎那間,在三角形的深藍色火焰壇城中,我化現為忿怒馬頭明王(Krodha rta mgrin),身色深藍,一面二臂,以兇猛的三眼怒視,眉間緊鎖,張著嘴,捲著舌頭,四顆獠牙緊咬,右手持揮動之劍斬斷敵人和魔障的頭和身體,左手持鐵鉤勾取敵人和魔障的命根,雙足以弓步踩踏敵人和魔障,身上披著黑色絲綢大氅,頭頂……

【English Translation】 Gnyan pa'o: This is very important. The lineage is as follows: Dharmakaya Amitabha (Chos sku snang ba mtha' yas), Sambhogakaya Avalokiteshvara (Longs sku thugs rje chen po), Nirmanakaya Padmasambhava (Sprul sku pad+ma 'byung gnas), Khandro Yeshe Tsogyal (Mkha' 'gro ye shes mtsho rgyal), and Lord Nyangrel Nyima Öser (Mnga' bdag nyang ral can). ༄། །The practice manual of the Black Hayagriva Yangpung (Rta mgrin yang phyung nag po) Karma. ༁ྃ༔ The practice manual of the Black Hayagriva Yangpung (Rta mgrin yang phyung nag po) Karma. Homage to the Lama and the Bhagavan, King of Power (Bcom ldan 'das dbang gi rgyal po). The black section of the tantra of the glorious Hayagriva Rolpa (Dpal rta mchog rol pa), extracted from the tantra of subduing the Nagas. The method of accomplishing the Black Hayagriva Yangpung (Rta mgrin yang phyung nag po) with iron hair. This is the order of taking the practice into one's hands: First, one who has received the empowerment and has the oral instructions, in a place that is very secluded and agreeable to the mind, there are three parts: preliminary, main practice, and conclusion. There are also three parts to the preliminary: First, taking refuge: From now until I attain enlightenment, I take refuge in the Lama, the Three Jewels, the Yidam deity, and the mandala of Padma Wang (Padma Dbang). Please hold me with your compassion. Recite three times. Second, generating Bodhicitta: In order to establish all sentient beings on the Buddha's ground, we enter and practice in the mandala of Hayagriva Wang (Rta mgrin dbang). Recite three times. Third, accumulating merit and purifying the mind-stream with the seven-branch practice: To all the Lamas, Yidam deities, and assemblies of deities in the ten directions and three times, to all the victorious ones and their retinues, to the heroes and dakinis, I go for refuge. I prostrate with reverence with my body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess all negative actions. I rejoice in the merit of myself and others. I urge you to turn the wheel of Dharma. I beseech you not to pass into Nirvana. I dedicate all virtue to great enlightenment. Recite three times. For the sake of the teachings and the benefit of sentient beings, from now until I attain Buddhahood, I will encourage virtue with my body, speech, and mind, and I will engage in the meditation and recitation of the Black Hayagriva (Rta mgrin nag po). Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, 嗡 瓦吉拉 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪, Wrathful Vajra Hayagriva Hūṃ Phaṭ). Just by reciting, in an instant, in the center of a triangular, dark blue, blazing mandala, I transform into the wrathful Hayagriva (Krodha rta mgrin), with a dark blue body, one face and two arms, glaring with fierce three eyes, with furrowed brows, mouth open, tongue curled, four fangs bared, the right hand holding a brandishing sword, cutting the heads and bodies of enemies and obstacles into pieces, the left hand holding an iron hook, drawing out the life force of enemies and obstacles, the two feet pressing down on enemies and obstacles in a warrior stance, wearing a large black silk cloak, on the crown of the head...


་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་ཆེན་གྱི་གཡང་གཞི་དང་༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཁྲོ་ཆུང་ 26-45-37b ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དང་ཟློག་བསད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསམ༔ ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ༔ འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དངོས་པོར་གྱུར་ཚད་ཐམས་ཅད་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་འགྲོ་གཟུགས་ཡོད་དང་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བུང་བས་ཚང་ཚོལ་བ་ལྟ་བུ་དི་རི་རི་བཟླས་པར་བཤད་དོ༔ འདི་ལ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱོང་བ་དང་༔ ལྷ་ས་བོན་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་མ་བཤད་དེ༔ གཞུང་ནས༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་གསལ་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ དམ་ 26-45-38a ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ལ༔ བསྐྱེད་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་མི་འཚལ་ཏེ༔ དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་འདི༔ སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བྱུང་ངོ་༔ ཐུན་བར་དུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན༔ སྣོད་གཙང་མར་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་གང་འབྱོར་བའི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་བརྗོད་པས་སྟོང་པར་བསམ༔ ཨཱཿབརྗོད་པས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་

【現代漢語翻譯】 馬頭明王(Hayagriva)發出震耳欲聾的馬嘶聲,響徹天空,懾服三界一切,威壓三有世界。上半身披著象徵繁榮的省份之皮,下半身圍著虎皮裙。頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭項鍊。毛孔中閃耀著火焰,安住于劫末烈火之中。頭髮如天鐵般向上豎立,發間涌現出無數忿怒尊(Krodha)。降伏一切兇惡的仇敵和障礙。觀想所有忿怒尊聚集於自身,形成保護的帳篷,執行回遮和誅滅的事業。 觀想自身為忿怒尊,心間日輪之上,有智慧勇識種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),深藍黑色,光彩奪目。吽字周圍,環繞著紅色發光根本咒語,如旋轉的火焰,向右旋轉。觀想吽字和咒語之光,放射出無量火焰,焚燒身內外一切疾病、邪魔、罪障。光芒從所有毛孔中射出,外在世界的一切山川、巖石、樹木、森林,所有事物都化為火山和火焰。內在的一切有情眾生,包括人和非人,有形和無形,都化為忿怒尊的自性,發出咒語的自聲『嗚汝汝』。 唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頭,吽,呸),如蜜蜂群聚般嗡嗡作響。據說要持續不斷地念誦。此法無需通過自性空來凈化,無需生起本尊,無需融入智慧尊,無需灌頂和封印。正如經文所說:『心性本自無生空明,本具天神之身。勝義智慧無二別,無需生起融入和封印,僅憑憶念即能圓滿。此見解乃殊勝之神,此金剛般的禪定,是所有護法中最殊勝的。』 如果在座間想要供養朵瑪(Torma),可在乾淨的容器中準備肉、血等任何可得的朵瑪。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,觀想其為空性;唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,觀想朵瑪容器變得寬廣無邊;唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想朵瑪化為仇敵和障礙的血肉,其本質是智慧甘露。唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)七遍加持。然後,觀想前方瞬間出現一個深藍色的三角形。

【English Translation】 Hayagriva (Horse-necked One) roars like a thunder, filling the sky, subduing all three realms, and overwhelming all three existences. His upper body is adorned with the hide of a prosperous province, and his lower body wears a tiger skin skirt. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Flames flicker from his pores, and he dwells in the midst of the fire of the eon's end. His hair, like heavenly iron, stands upright, and from the gaps in his hair, countless Krodhas (Wrathful Deities) emanate. He destroys all vicious enemies and obstacles. Visualize all the Krodhas gathering to form a protective tent and performing the activities of averting and slaying. Visualize yourself as Hayagriva, and in your heart, on top of a sun disc, is the wisdom being's seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), deep blue-black and radiant. Around the Hūṃ, visualize the red, radiant root mantra, like a revolving fire, turning clockwise. Visualize that from the Hūṃ and the mantra garland, countless flames of fire radiate outwards, burning away all diseases, evil influences, sins, and obscurations of the body, both internal and external. As the rays of light emanate from all the pores, all the external world, mountains, rocks, trees, forests, and all things, transform into volcanoes and flames. All sentient beings within, humans and non-humans, beings with form and without form, transform into the nature of Hayagriva, uttering the self-sound of the mantra 'Ururu'. Recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओँ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hūṃ Phaṭ), like bees swarming in a hive. It is said to recite continuously. This practice does not require purification through emptiness, generation of the deity, integration of the wisdom deity, or empowerment and sealing. As the text says: 'The nature of mind is unborn, empty, and clear, inherently the body of the deity. The samaya and wisdom are inseparable, there is no need for generation, integration, or sealing, it is perfected by mere remembrance. This view is called the mighty deity, this vajra-like samadhi is the supreme of all protectors.' If you wish to offer a Torma during the session, prepare a Torma of meat, blood, or whatever is available in a clean container. Recite Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), visualizing it as emptiness; recite Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Āḥ), visualizing the Torma container as vast and expansive; recite Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualizing the Torma as the flesh and blood of enemies and obstacles, its essence being great wisdom nectar. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ आ हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ā hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ) seven times. Then, visualize a dark blue triangle instantly appearing in front.


འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བསམ༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲང་༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ 26-45-38b ལྷ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ༔ རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་༔ དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི༔ ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ དར་ 26-45-39a ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློག་སྟོང་འགྱུ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་འགྱིང་༔ རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས༔ རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི

【現代漢語翻譯】 于熊熊燃燒的壇城中,觀想具光黑馬頭金剛(藏語:དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་,含義:具光黑色的馬頭),與傲慢的八部眾眷屬一同降臨。伴隨著樂器聲:吽! 法性寂靜之狀態雖未動搖,然以大悲之忿怒摧伏怨敵魔障。忿怒至尊之主,我今迎請!以威猛的馬鳴聲宣告降臨!班雜 薩瑪雅 匝!(藏語:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,漢語字面意思:金剛誓言 降臨!)以此迎請。 吽!于如劫火般燃燒的壇城中央,在怨敵魔障交織的座墊之上,威權之主,薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་,含義:世尊)天中之天!祈請您不動搖、歡喜且安住!薩瑪雅 迪叉 倫!(藏語:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,漢語字面意思:誓言 安住!)以此祈請安住。 吽!無執無垢蓮花部之主,以龍王之姿調伏頑劣之徒。光輝熾盛如怖畏劫火,忿怒之王馬頭金剛,我向您敬禮!那摩 布如夏雅 吼!(藏語:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमो पुरुशय हो,梵文羅馬擬音:namo puruśāya ho,漢語字面意思:敬禮 普爾夏 吼!)以此敬禮。 吽!以誅殺三毒怨敵魔障之血肉,以及五毒調和之大甘露,供養忿怒至尊之主。為調伏三有之頑劣,祈請享用!瑪哈 布匝 吼!(藏語:མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:महा पूज हो,梵文羅馬擬音:mahā pūja ho,漢語字面意思:大 供養 吼!)以此奉獻供養。 之後,觀想以忿怒尊之舌,如金剛管般,吸取朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,含義:食子)之精華並享用。嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪!(藏語:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 馬頭明王 吽 啪!)夜叉 那波!怨敵魔障 瑪拉雅!芒薩!ra嘎達!澤達!郭若匝那!巴蘇達!金尼日提!巴林達 卡讓 卡嘿!(藏語:ཡཀྴ་ནག་པོ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:यक्ष नग्पो, शत्रुमारय,मांस, रक्त, चित्त, गोरचन, वसुत, किम्निरिति, बलिन्त खरं खाही,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo,śatrumāraya,māṃsa,rakta,citta,gorocana,vasuta,kinniriti,balinta kharaṃ khāhī,漢語字面意思:夜叉 黑, 殺 仇敵, 肉, 血, 心, 牛黃, 油, 緊那羅, 食子 吞食!)唸誦七遍或三遍獻供。 之後,讚頌並祈請事業:吽!法身無生之狀態雖未動搖,然圓滿報身怖畏之相,化現為燃燒之忿怒尊威權之身,向調伏世間傲慢者敬禮讚頌! 身色深藍,法性不變,黑色綢緞大氅,威懾顯有。頂髻馬首,圓滿種種事業,向調伏邪魔之大黑天敬禮讚頌! 右手持劍,斬斷怨敵魔障之根源,左手鐵鉤,從心抽取頑劣之徒。鐵劍縫隙間,散發無數小忿怒尊,向調伏夜叉惡鬼者敬禮讚頌! 張口捲舌,獠牙緊咬,三眼怒視,眉如閃電。具足光輝服飾,於火焰中屹立,向極怖畏之大勇士敬禮讚頌! 吽之音聲,攝集三界之威權,啪之雷鳴,摧伏邪見頑劣之徒。威猛馬鳴,驅使傲慢者行事,向殊勝咒語之王敬禮讚頌! 心性本離戲論之自性,五智之光明...

【English Translation】 In the center of the blazing mandala, visualize Pal Hayagriva Nagpo (藏語:དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་,meaning: Glorious Black Hayagriva), accompanied by the retinue of the arrogant Eight Classes of beings, descending. Accompanied by music: Hūṃ! Though unwavering from the state of Dharmata's peace, with wrathful compassion, you subdue enemies and obstacles. Supreme Wrathful Lord, I invite you! Announce your arrival with a mighty horse's neigh! Vajra Samaya Ja! (藏語:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ,梵文天城體:वज्र समय ज,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,meaning: Vajra Commitment Arise!) Invite with this. Hūṃ! From the midst of a kalpa blazing like fire, upon a seat of intertwined enemies and obstacles, Lord of Power, Bhagavan (藏語:བཅོམ་ལྡན་,meaning: Blessed One), God of Gods! I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya Tiṣṭha Lhan! (藏語:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文天城體:समय तिष्ठ ल्हन्,梵文羅馬擬音:samaya tiṣṭha lhan,meaning: Commitment Remain!) Request to remain with this. Hūṃ! Lord of the Padma family, without attachment or fault, subduing the wicked in the manner of a Naga King. Radiance blazing like the terrifying fire of a kalpa, Wrathful King Hayagriva, I prostrate to your form! Namo Purushaya Ho! (藏語:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ,梵文天城體:नमो पुरुशय हो,梵文羅馬擬音:namo puruśāya ho,meaning: Homage to the Person Ho!) Prostrate with this. Hūṃ! With the flesh and blood of those who slay the three poisons, enemies, and obstacles, and this great nectar compounded of the five poisons, I offer worship to the form of the Supreme Wrathful Lord. Please partake of it to subdue the wickedness of the three realms! Maha Puja Ho! (藏語:མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ,梵文天城體:महा पूज हो,梵文羅馬擬音:mahā pūja ho,meaning: Great Offering Ho!) Offer the offering with this. Then, visualize drawing the essence of the torma (藏語:གཏོར་མ་,meaning: offering cake) with the wrathful one's tongue, like a vajra tube, and consuming it. Oṃ Vajra Krodha Hayagriva Hūṃ Phaṭ! (藏語:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha hayagrīva hūṃ phaṭ,meaning: Om Vajra Wrathful Horse-Neck Hum Phat!) Yaksha Nagpo! Enemies and obstacles Maraya! Mamsa! Rakta! Citta! Gorocana! Vasuta! Kinniriti! Balinta Kharaṃ Khahi! (藏語:ཡཀྴ་ནག་པོ༔ དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ༔ མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:यक्ष नग्पो, शत्रुमारय,मांस, रक्त, चित्त, गोरचन, वसुत, किम्निरिति, बलिन्त खरं खाही,梵文羅馬擬音:yakṣa nagpo,śatrumāraya,māṃsa,rakta,citta,gorocana,vasuta,kinniriti,balinta kharaṃ khāhī,meaning: Yaksha Black, Kill Enemy, Flesh, Blood, Mind, Bezoar, Oil, Kinnara, Offering Eat!) Offer this seven or three times. Then, praise and entrust with activity: Hūṃ! Though unwavering from the state of Dharmakaya's unborn nature, you perfect the terrifying form of Sambhogakaya, and emanate as the wrathful, powerful form of the Blazing One, I prostrate and praise the subduer of worldly arrogance! Body color dark blue-black, Dharmata unchanging, great black silk cloak, overwhelming existence and non-existence. Horse head on the crown of the head, perfecting various activities, I prostrate and praise the great black one who subdues demons! Right hand wielding a sword, cutting enemies and obstacles from the root, left hand with an iron hook, drawing out the hearts of the unruly. From the gaps in the iron sword, emanations of small wrathful ones are scattered, I prostrate and praise the subduer of Yaksha and evil spirits! Mouth open, tongue curled, fangs bared, three eyes glaring, eyebrows flashing like a thousand lightning bolts. Possessing glorious attire, striding in a blaze of fire, I prostrate and praise the great, terrifying hero! With the sound of Hūṃ, gathering the three realms under your power, with the thunder of Phaṭ, destroying wrong views and the unruly. With the fierce neigh of a horse, urging the arrogant to action, I prostrate and praise the supreme mantra king! From the nature of mind itself, free from elaboration, the light of the five wisdoms...


་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ 26-45-39b འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ༔ བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཡི་དམ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའོ༔ དེ་ནས་དྲག་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་ལྟར་རྦད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་དབུ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་ 26-45-40a གྱིས་གནོན༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རིག་པའི་དབང་རྫོགས་དོན་ལྡན་དགྱེས་པའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པ་ལས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛད༔ སྙན་ནས་དྲག་པོའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ སྤྱན་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཤངས་ནས་དྲག་པོའི་དུད་རླུང་འབུད་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་གཏོར་བར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བརྒྱལ་བར་བྱེད༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱེད༔ གཡས་པས་སྒྲོལ་བྱེད་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་གནས་སུ་ད

【現代漢語翻譯】 『不顯現任何相』,對於以慈悲和善巧方便廣大游舞,功德和事業圓滿者,我頂禮讚嘆! 吽!大悲觀世音菩薩! 以慈悲力顯現忿怒尊之身, 乃是舞自在、諸忿怒之主, 與智慧化身之忿怒眾眷屬俱。 奉命使者、傲慢八部眾! 如昔日所承諾和立誓一般, 以誓言力享用此朵瑪, 以誓言力護佑瑜伽士我等! 請誅滅菩提道上的障礙, 以及破壞佛法的敵對者等, 對於魔和引入邪道的一切, 請成辦猛烈的降伏事業!』 如是,如本尊般供養並委以事業。 之後,在進行降伏事業時,如護法般唸誦: 吽!從三角形的深藍色火焰壇城中, 從敵魔傲慢者交錯的座墊之上, 馬頭明王(Hayagriva)黑身請現起! 夜叉(Yaksa)黑身請現起! 藥叉(Gnod sbyin)黑身請現起! 業使(Las mkhan)黑身請現起! 請現起,從法界中現起! 雖未從法界之自性中動搖, 然為調伏惡毒而顯現忿怒之身, 身色漆黑,令人恐懼! 一面二臂,三目圓睜! 頂髻上綠色嘶鳴的馬首, 將三界無餘攝於掌控之中! 身披黑色大氅, 以威勢壓服傲慢的天龍八部! 頭戴五骷髏冠, 乃是圓滿智慧、具義、歡喜之象徵! 從倒豎的鐵發中, 無數小忿怒尊降伏敵魔! 從雙耳發出猛烈的雷鳴之聲, 以威勢壓服一切敵魔! 從雙眼射出火星, 焚燒一切敵魔! 從鼻孔呼出猛烈的煙霧, 摧毀一切敵魔! 從口中發出忿怒的狂笑聲, 使一切敵魔昏厥! 露出三顆白色獠牙, 吞噬一切敵魔! 右手持著降伏之劍, 將一切敵魔斬成碎片! 左手持著鐵鉤, 從心臟中勾出一切敵魔! 雙足舞動,踐踏, 將一切敵魔化為灰塵! 以五十濕人頭為項鍊, 誅殺敵魔,圓滿嚴厲的誓言! 上身披著絲綢,

【English Translation】 'Not showing any signs', to the one who widely dances with compassion and skillful means, whose merits and activities are complete, I prostrate and praise! Hum! Great Compassionate Avalokiteshvara! By the power of compassion, manifesting as the wrathful deity, The lord of dance, the master of all wrathful ones, Together with the retinue of wrathful beings who are emanations of wisdom. Messengers of command, the arrogant eight classes of beings! As in the past, according to the promises and vows made, By the power of the oath, accept this torma, By the power of the oath, protect us yogis! Please eliminate the obstacles on the path to enlightenment, And the enemies who destroy the Dharma, For all demons and those who lead astray, Please accomplish the fierce subjugating activities!' Thus, offer as to a Yidam and entrust with activities. Then, during fierce activities, recite like a Dharma protector: Hum! From within the triangular, dark blue, blazing mandala, From atop the seat of crossed enemies and arrogant ones, Hayagriva (馬頭明王) with a black body, please arise! Black Yaksha (夜叉), please arise! Black Gnod sbyin (藥叉), please arise! Black Las mkhan (業使), please arise! Please arise, arise from the Dharmadhatu! Though not moving from the nature of the Dharmadhatu, Yet to tame the wicked, manifesting a wrathful form, Body color black, terrifying! One face, two arms, three eyes wide open! The green neighing horse head on the crown, Gathers the three realms entirely under control! Wearing a large black cloak, With power, subduing the arrogant gods and demons! The crown adorned with five dry skulls, Is a sign of complete wisdom, meaningful, and joyful! From the upright iron hair, Many small wrathful ones cut down enemies and obstacles! From the ears, roaring fierce thunder sounds, With power, suppressing all enemies and obstacles! From the eyes, sparks of fire scatter, Burning all enemies and obstacles! From the nostrils, blowing fierce smoke, Destroying all enemies and obstacles! From the mouth, uttering wrathful laughter, Causing all enemies and obstacles to faint! Baring three white fangs, Devouring all enemies and obstacles! The right hand holding the subduing sword, Cutting all enemies and obstacles into pieces! The left hand holding the iron hook, Hooking out all enemies and obstacles from the heart! The two feet dancing and stomping, Turning all enemies and obstacles into dust! With fifty wet human heads as a necklace, Killing enemies and obstacles, fulfilling the strict oath! The upper body wearing silk,


ག་པར་བྱེད༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ་ཡིས༔ ང་རྒྱལ་དུག་ 26-45-40b ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དམངས་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས༔ གདུག་པ་ཧ་ལ་གཉན་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ ནཱ་ག་ཀླུ་རྒྱལ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད༔ མ་གཡེལ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐུན་མཚམས་སུ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བགྱིས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་༔ དབང་དྲག་འགུགས་བསྐྲད་མནན་གཟིར་ལ་སོགས་པའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་ནི༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དང་༔ སྒོ་གསུམ་ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཁྲོ་མཆོག་ 26-45-41a རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བསྔོ་བ་ནི༔ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ༔ དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ༁ྃ༔ རྟ་མགྲིན་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་བཤགས་པ་མངའ་གསོལ་ཟློག་པ་དགྲ་ཆོས་རྟ་བྲོ་རྣམས་བཞུགས་སོ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་བསྐྱེད་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག༴ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༴ དབང་གི་རྒྱལ་པོ༴ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ༴ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ༴ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ༴ ཡཀྴ་ནག་པོ༴ བདུད་འདུལ་ནག་པོ༴ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོ༴ གཟའ་འདུལ་ནག་པོ༴ གདོན་འདུལ་ནག་པོ༴ བགེགས་འདུལ་ནག་པོ༴ སྲི་འདུལ་ནག་པོ༴ དགྲ་འདུལ་ནག་པོ༴ དཔལ་མགོན་ནག་པོ༴ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ བསྟན་སྲུང་ནག་པོ༴ ལས་མཁན་ 26-45-41b ནག་པོ༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ༴ བཤན་པ་ནག་པོ༴ མོན་པ་ནག་པོ༴ སྤྲུལ་པ་ནག་པོ༴ ཡང

【現代漢語翻譯】 何處行持?下身著虎皮裙,象徵徹底斬斷五毒傲慢;毛孔中噴射出火焰;降伏婆羅門等四大種姓,以及劇毒八部眾和龍王;降伏一切作祟鬼神,將其化為灰塵;吽! 祈請大力夜叉,詛咒違背誓言的敵人,守護者切莫懈怠,享用此誓言之物朵瑪,您當守護佛法,您當讚頌三寶,您當延長老瑜伽士的壽命,您當消除施主的障礙,對怨敵施以懲罰,對有害的邪魔施以行動,您履行職責的時機已到,時機已到,薩瑪雅! 成就所託付的任務! 于禪定間作祈願:吽! 忿怒尊馬頭明王請垂聽! 以對您供養讚頌的加持力,愿獲得殊勝和共同成就,愿能成辦息增懷誅等一切事業! 懺悔:我因無明所惑,以致根本和支分誓言有所違犯,身語意三門造作了種種罪業,今于忿怒至尊馬頭明王前坦白懺悔! 迴向:愿以此功德,我等速疾成就忿怒尊馬頭明王,一切眾生無一遺漏,皆安置於彼之果位! 吉祥祈願:上師大吉祥黑汝嘎,以身語意的加持力,獲得殊勝和共同成就,愿事業無礙,吉祥如意!薩瑪雅! 嘉嘉嘉!(手印) ༈ ༁ྃ༔ 馬頭明王鐵鉤召請,圓滿誓言,懺悔,加持,退敵,誅法,馬舞等儀軌。 吽! 往昔於世尊無量光佛前,發起清凈廣大之菩提心,立下堅定誓言,大悲觀世音,請降臨! 觀世音菩薩,請降臨! 世間自在,請降臨! 語自在,請降臨! 舞自在,請降臨! 自在之王,請降臨! 哈亞格里瓦(梵文:Hayagrīva,馬頭明王),請降臨! 黑馬頭明王,請降臨! 黑藥叉,請降臨! 黑夜叉,請降臨! 黑降魔者,請降臨! 黑伏龍者,請降臨! 黑伏星曜者,請降臨! 黑伏魔者,請降臨! 黑伏障礙者,請降臨! 黑伏邪魔者,請降臨! 黑伏怨敵者,請降臨! 黑吉祥怙主,請降臨! 黑具善者,請降臨! 黑護法,請降臨! 黑業使者,請降臨! 黑奪命者,請降臨! 黑屠夫,請降臨! 黑門巴,請降臨! 黑化身,請降臨!

【English Translation】 Where does he act? With a tiger skin loincloth on his lower body, it is a symbol of completely cutting off the five poisons of pride; Flames spurt from the pores; Subduing the four castes such as Brahmins, as well as the poisonous eight classes of beings and the Naga kings; The time has come to subdue all haunting spirits, turning them into dust; Hum! Invoke the mighty Yaksha, curse the enemies who break their vows, the guardians must not slacken, enjoy this Samaya substance Torma, you must protect the Buddha Dharma, you must praise the Three Jewels, you must extend the life of the yogi, you must eliminate the obstacles of the patrons, inflict punishment on the enemies, take action against the harmful demons, the time has come for you to fulfill your duties, the time has come, Samaya! Accomplish the entrusted tasks! Make prayers during meditation: Hum! Wrathful Lord Hayagriva, please listen! By the blessing of offering praises to you, may we obtain supreme and common accomplishments, may we accomplish all activities such as pacifying, increasing, magnetizing, and subduing! Confession: I am deluded by ignorance, so that the root and branch vows have been violated, and the three doors of body, speech, and mind have committed various sins. Now I confess before the wrathful supreme Hayagriva! Dedication: May this merit quickly enable me to achieve the wrathful Hayagriva, and may all sentient beings without exception be placed in his state! Auspicious Prayer: Guru Mahabala Heruka, by the blessings of body, speech, and mind, may we obtain supreme and common accomplishments, may our activities be unimpeded, and may there be auspiciousness! Samaya! Gya Gya Gya! (Hand seal) ༈ ༁ྃ༔ The rituals of Hayagriva's iron hook summoning, fulfilling vows, confession, empowerment, repelling enemies, wrathful practices, and horse dance. Hum! In the past, before the Bhagavan Amitabha Buddha, generating the pure and vast Bodhicitta, making firm vows, Great Compassionate Avalokiteshvara, please descend! Avalokiteshvara Bodhisattva, please descend! Lord of the World, please descend! Lord of Speech, please descend! Lord of Dance, please descend! King of Freedom, please descend! Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, Horse-Headed King), please descend! Black Hayagriva, please descend! Black Yaksha, please descend! Black Yaksha, please descend! Black Subduer of Demons, please descend! Black Subduer of Dragons, please descend! Black Subduer of Planets, please descend! Black Subduer of Demons, please descend! Black Subduer of Obstacles, please descend! Black Subduer of Evil Spirits, please descend! Black Subduer of Enemies, please descend! Black Glorious Protector, please descend! Black Possessor of Goodness, please descend! Black Dharma Protector, please descend! Black Karma Messenger, please descend! Black Life-Taker, please descend! Black Butcher, please descend! Black Monpa, please descend! Black Emanation, please descend!


་སྤྲུལ་ནག་པོ༴ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ༴ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར༴ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར༴ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར༴ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཤངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས༴ སྐུ་ཡི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་རེག་བྱས༴ གསུང་གི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་དབྱངས་ཀྱིས༴ ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀྱིས༴ ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས༴ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ ནང་གི་མཆོད་པས༴ སྣང་བ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བའི་མཆོད་པས༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱིས༴ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ 26-45-42a དབང་དང་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའི་ཕྱིར༔ དམར་ཆེན་རཀྟས༴ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར༔ དམ་རྫས་གཏོར་མས༴ བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་༴ འཁོར་འདས་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག༴ གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག༴ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག༴ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོའི༴ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གར་མཛད་ཕྱིར༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བའི༴ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི༴ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོའི༴ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་ནག་པོའི༴ འཆི་བདག་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོའི༴ གདོལ་པ་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀླུ་འདུལ་ནག་པོའི༴ དྲང་སྲོང་ཕོ་མོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གཟའ་འདུལ་ནག་པོའི༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གདོན་འདུལ་ནག་པོའི༴ མ་ཡམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ བགེགས་འདུལ་ནག་པོའི༴ དམ་ 26-45-42b སྲི་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲི་འདུལ་ནག་པོའི༴ དགྲ་སྡང་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དགྲ་འདུལ་ནག་པོའི༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པ

【現代漢語翻譯】 黑化身 (sprul nag po):爲了守護佛法,爲了降伏邪魔,爲了成就事業,爲了圓滿誓言,憶念往昔的誓言,在這修行和供養之處,祈請歡喜安住!向您頂禮並獻上供養,愿您圓滿神聖的誓言! 第二,圓滿誓言: 吽 (hūṃ):爲了滿足眼根,以各種形象圓滿誓言;爲了滿足耳根,以各種聲音圓滿誓言;爲了滿足鼻根,以各種氣味圓滿誓言;爲了滿足舌根,以各種味道圓滿誓言;爲了滿足身根,以各種觸感圓滿誓言;爲了滿足語根,以各種妙音圓滿誓言;爲了滿足意根,以各種佛法圓滿誓言;爲了平息外在的障礙,以外在的供養圓滿誓言;爲了增長壽命、權勢和受用,以內在的供養圓滿誓言;爲了掌控顯現,以秘密的供養圓滿誓言;爲了誅殺所有邪魔,以血肉赤供圓滿誓言;爲了賜予修行成就,以甘露妙藥圓滿誓言; 爲了降下加持和灌頂,以大紅血 (dmar chen rakta) 圓滿誓言;爲了成就各種事業,以誓言物食子圓滿誓言;爲了圓滿福德,以受用供品圓滿誓言。 吽 (hūṃ):爲了以方便度化六道眾生,以大悲觀世音 (spyan ras gzigs dbang) 的誓言圓滿;爲了增長無偏的智慧,以觀世音菩薩 (spyan ras gzigs dbang) 的誓言圓滿;爲了掌控輪迴和涅槃的諸法,以世間自在 (jig rten dbang phyug) 的誓言圓滿;爲了化現語的加持,以語自在 (gsung gi dbang phyug) 的誓言圓滿;爲了示現應機調伏,以舞自在 (gar gyi dbang phyug) 的誓言圓滿;爲了成就特殊的加持事業,以加持之王 (dbang gi rgyal po'i) 的誓言圓滿;爲了以忿怒之姿起舞,以馬頭明王 (ha ya grī ba'i) 的誓言圓滿;爲了降伏世間的傲慢者,以黑馬頭明王 (rta mgrin nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏所有惡毒者,以黑夜叉 (gnod sbyin nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏男女鬼王,以夜叉 (yakṣa nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏男女死主,以調伏魔 (bdud 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏男女賤民,以調伏龍 (klu 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏男女仙人,以調伏星曜 (gza' 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏地神龍神,以調伏邪魔 (gdon 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏所有瘟疫,以調伏鬼怪 (bgegs 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏所有違誓者,以調伏厲鬼 (sri 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了調伏所有仇敵,以調伏怨敵 (dgra 'dul nag po'i) 的誓言圓滿;爲了守護佛陀的教法,以吉祥怙主 (dpal ldan mgon po) 的誓言圓滿。

【English Translation】 Black Emanation (sprul nag po): For the sake of protecting the Dharma, for the sake of subduing enemies and obstacles, for the sake of accomplishing activities, for the sake of fulfilling vows, remembering the vows of the past, in this place of practice and offering, I beseech you to dwell joyfully and steadfastly! I prostrate to you and offer offerings, may you fulfill your sacred vows! Secondly, fulfilling the vows: Hūṃ: For the sake of satisfying the eye sense, I fulfill the vows with various forms; for the sake of satisfying the ear sense, I fulfill the vows with various sounds; for the sake of satisfying the nose sense, I fulfill the vows with various smells; for the sake of satisfying the tongue sense, I fulfill the vows with various tastes; for the sake of satisfying the body sense, I fulfill the vows with various tactile sensations; for the sake of satisfying the speech sense, I fulfill the vows with various melodies; for the sake of satisfying the mind sense, I fulfill the vows with various Dharmas; for the sake of pacifying external obstacles, I fulfill the vows with external offerings; for the sake of increasing life, power, and enjoyment, I fulfill the vows with internal offerings; for the sake of controlling appearances, I fulfill the vows with secret offerings; for the sake of destroying all demons, I fulfill the vows with flesh and blood red offerings; for the sake of granting accomplishments in practice, I fulfill the vows with nectar medicine; For the sake of bestowing blessings and empowerments, I fulfill the vows with great red blood (dmar chen rakta); for the sake of accomplishing various activities, I fulfill the vows with samaya substance torma; for the sake of perfecting merit, I fulfill the vows with enjoyment offerings. Hūṃ: For the sake of guiding the six realms with skillful means, I fulfill the vows of Great Compassionate Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang); for the sake of increasing impartial wisdom, I fulfill the vows of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs dbang); for the sake of controlling the dharmas of samsara and nirvana, I fulfill the vows of Lokanatha (jig rten dbang phyug); for the sake of emanating the activities of speech, I fulfill the vows of Vagisvara (gsung gi dbang phyug); for the sake of showing appropriate taming, I fulfill the vows of Lord of Dance (gar gyi dbang phyug); for the sake of accomplishing special empowerment activities, I fulfill the vows of the King of Empowerment (dbang gi rgyal po'i); for the sake of dancing in wrathful form, I fulfill the vows of Hayagriva (ha ya grī ba'i); for the sake of subduing the arrogant of the world, I fulfill the vows of Black Hayagriva (rta mgrin nag po'i); for the sake of taming all the malicious, I fulfill the vows of Black Yaksha (gnod sbyin nag po'i); for the sake of taming male and female Gyalpo spirits, I fulfill the vows of Yaksha (yakṣa nag po'i); for the sake of taming male and female lords of death, I fulfill the vows of Demon Tamer (bdud 'dul nag po'i); for the sake of taming male and female outcasts, I fulfill the vows of Naga Tamer (klu 'dul nag po'i); for the sake of taming male and female sages, I fulfill the vows of Planet Tamer (gza' 'dul nag po'i); for the sake of taming earth lords and nagas, I fulfill the vows of Evil Spirit Tamer (gdon 'dul nag po'i); for the sake of taming all epidemics, I fulfill the vows of Obstacle Tamer (bgegs 'dul nag po'i); for the sake of taming all oath breakers, I fulfill the vows of Shri Tamer (sri 'dul nag po'i); for the sake of taming all enemies, I fulfill the vows of Enemy Tamer (dgra 'dul nag po'i); for the sake of protecting the Buddha's teachings, I fulfill the vows of Glorious Protector (dpal ldan mgon po).


ོའི༴ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི༴ བསྟན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྲུང་མ་ནག་པོའི༴ དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ ལས་མཁན་ནག་པོའི༴ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ སྲོག་བདུད་ནག་པོའི༴ གསོད་དང་གཅོད་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ ཤན་པ་ནག་པོའི༴ ཤ་དང་ཁྲག་ལ་མངའ་མཛད་ཕྱིར༔ མོན་པ་ནག་པོའི༴ སྟོང་གསུམ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ སྤྲུལ་པ་ནག་པོའི༴ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཕྱིར༔ ཡང་སྤྲུལ་ནག་པོའི༴ གཙོ་བོའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི༴ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི༴ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ མཆོད་ན་དགེ་བའི་གྲོགས་མཛད་ཕྱིར༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མེད་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ མི་མཐུན་ 26-45-43a ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བ་དང་༔ འཁོར་དང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་དང་༔ དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཐོག་ལྟར་ཕོབ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་དགྲ་དཔུང་ཆོམས༔ བགེགས་ལ་རྦད་ན་བགེགས་དཔུང་ཐུལ༔ གདོན་ལ་རྦད་ན་གདོན་སྐུང་ཕུད༔ ལུས་གདོན་ནད་གདོན་རྩད་ནས་ཆོད༔ གོད་འདྲེ་ཡུལ་འདྲེ་ཕུགས་ནས་ཕྱུངས༔ དམ་སྲི་འདྲེ་མོ་ཚང་ནས་ཐོན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་ཆོམས༔ གཟའ་གདོན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ༔ ནད་པ་ཡོད་ན་མལ་ནས་སློངས༔ སྲི་འུ་ཡོད་ན་ཚང་ནས་སྐྱེད༔ ཤི་ཁ་ཆོད་ལ་གོད་ཁ་སྡོམས༔ གོད་ཁ་ཆོད་ལ་ནོར་ཕྱུགས་སྐྱོངས༔ མི་ཁ་སྒྱུར་ལ་ཡམས་ཁ་ཟློག༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཡང་༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས༔ ཞི་ལ་ཞི་དང་ཁྲོ་ལ་ཁྲོ་བོ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེ་ལ་ 26-45-43b དེར་སྟོན་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྡང་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དབང་དྲག་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་རྗེས་བཟུང་མཛད

【現代漢語翻譯】 爲了降伏阿修羅的戰爭,禮讚! 爲了摧毀黑天(梵文:Kṛṣṇa,克利須那)的教法旗幟,禮讚! 爲了掌控忿怒的事業,禮讚! 爲了掌控生命和壽命,禮讚! 爲了掌控殺戮和斬斷,禮讚! 爲了掌控血肉,禮讚! 爲了降伏三千世界的敵魔,禮讚! 爲了徹底斬斷七世的血脈,禮讚! 爲了遵照主尊的旨意,禮讚! 爲了成為威嚴的使者,禮讚! 爲了成為榮耀的守護者,禮讚! 爲了安住于誓言和承諾,禮讚! 如果供養,則成為善行的助伴,禮讚! 滿足地方神靈Zodor的誓言! 當您滿足了您的誓言, 愿您彌補我們施主及其眷屬的 誓言的違犯和缺失! 請消除衰敗和恐懼! 請平息過去的業力和當下的違緣! 請增長壽命和福報, 請興盛眷屬和教法! 請攝伏顯現, 請如意成就所愿! 祈請遣除內外障礙! 愿加持、力量和威力巨大, 愿權勢和事業如雷霆般降臨! 如果詛咒敵人,愿敵軍崩潰! 如果詛咒魔障,愿魔軍屈服! 如果詛咒鬼怪,愿鬼怪逃遁! 愿徹底斬斷身鬼和病鬼! 愿從根源上驅逐瘟神和地方鬼! 愿從家族中驅逐兇神惡鬼! 愿從內心深處安撫地神和龍神! 愿徹底摧毀戰神和精靈! 愿將所有的星曜鬼變成灰塵! 愿詛咒反噬到施咒者自身! 如果有病人,愿從床上起來! 如果有邪祟,愿從家族中繁衍! 愿阻止死亡,平息災難! 愿阻止災難,守護財富和牲畜! 愿轉變人心,消除瘟疫! 時機已到,薩瑪亞(梵文:Samaya,誓言)! 請成就所託付的事業! 第三是懺悔: 吽! 請大慈悲者垂聽並憶念! 慈愛怙主,您的慈悲沒有偏頗, 但以昔日的發心和無盡的願力, 對寂靜者示現寂靜,對忿怒者示現忿怒等, 對何者應調伏,即對彼者如是示現, 以四種事業用方便法調伏眾生。 因無明所覆,未能如是了知, 以放逸之行,違背了誓言, 祈請慈愛怙主寬恕! 祈請寬恕,祈請賜予清凈! 吽! 請馬頭明王(梵文:Hayagrīva,訶夜揭梨婆)垂聽並憶念! 法身本無慈愛與憎恨, 但為調伏惡者,示現忿怒之身, 以權勢和力量,施以懲罰並加以攝受。

【English Translation】 For subduing the war of the Asuras, Homage! For destroying the banner of the doctrine of Black Kṛṣṇa, Homage! For possessing power over fierce actions, Homage! For possessing power over life and lifespan, Homage! For possessing power over killing and cutting, Homage! For possessing power over flesh and blood, Homage! For subduing the enemies and obstructors of the three thousand worlds, Homage! For completely cutting off the lineage of seven generations, Homage! For accomplishing according to the command of the chief, Homage! For being the messenger who obeys the command, Homage! For being the glorious guardian of the command, Homage! For abiding by the command and oath, Homage! If propitiated, may the eight classes of gods and demons become companions in virtue! Fulfill the heart commitment of the local deity Zodor! When you have fulfilled your heart commitment, May you restore the broken and deficient Vows of us patrons and retinue! Please eliminate decline and fear! Please pacify past karmas and immediate adverse conditions! Increase life and prosperity, And expand the retinue and the doctrine! Subdue appearances, And accomplish thoughts as desired! We beseech you to avert outer and inner obstacles! May the blessings, power, and strength be great, And may the dominion and forceful activities descend like thunderbolts! If you curse the enemy, may the enemy's forces collapse! If you curse the obstructors, may the obstructors' forces submit! If you curse the demons, may the demons flee! Completely cut off the body demons and disease demons! Expel the plague demons and local demons from their roots! Drive out the oath-breakers and demonesses from their families! Pacify the earth lords and nāgas from their hearts! Destroy the war gods and spirits in general! Reduce all planetary demons to dust! May sorcery rebound upon the sorcerer! If there is a sick person, may they rise from their bed! If there are misfortunes, may they increase from their families! Stop death and avert disasters! Avert disasters and protect wealth and livestock! Change people's minds and avert epidemics! The time has come, Samaya! Please accomplish the entrusted activities! Third is the act of confession: Hūṃ! Please listen and remember, Great Compassionate One! Loving Protector, your compassion is without partiality, But with the past aspiration and endless vows, To the peaceful, you show peace, to the wrathful, you show wrath, etc., To whomever should be tamed, you show yourself accordingly, Taming beings with skillful means through the four activities. Covered by the darkness of ignorance, not understanding this, Through careless behavior, having transgressed the vows, We beseech the Loving Protector to forgive! We beseech forgiveness, we beseech the granting of purity! Hūṃ! Please listen and remember, Black Hayagrīva! The Dharmakāya has neither love nor hatred, But to tame the wicked, you show the wrathful form, With power and strength, you punish and then embrace.


༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོའི་གཟུགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པས་སྟོང་ཁམས་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ ཆོས་ཉིད་ཡངས་པས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་བཅུག༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་པས་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ མ་རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགའ་གྱུར་པ༔ འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་ཅན༔ ཁྲོ་གཏུམ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་སྲོག་ལ་རྔམས༔ རབ་འཇིགས་དྲག་པོའི་འཁོར་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ དཀར་པོའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས༔ མ་ 26-45-44a རིག་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་པ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་པས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ༴ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག༴ རྩ་བའི་དམ་ཚིག༴ ཡན་ལག་དམ་ཚིག༴ [ཕྲིན་ལས་དམ་ཚིག༴] སྡོམ་པ་སྤྱི་དང་འགལ་བ་མཐོལ༴ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན༴ དམ་ཚིག་སྣོད་དང་མི་ལྡན༴ མན་ངག་བཅུད་དང་མི་ལྡན༴ ཉམས་ལེན་གདིངས་དང་མི་ལྡན༴ ཡི་དམ་བླང་དོར་བྱས་པ་མཐོལ༴ བསྙེན་སྒྲུབ་བར་ཆད་བྱས་པ༴ བསྐྱེད་རིམ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ༴ རྫོགས་རིམ་དགོངས་པ་མ་རྫོགས༴ བཟླས་བརྗོད་སྙིང་པོ་མ་གསལ༴ ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་མ་བསྲང་༴ མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས་པ༴ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་པ༴ དུས་དང་དུས་ལས་འདས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་མིན་ལས་ལ་སྦྱར་བ༴ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གནོང་ངོ་འགྱོད་དོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཚངས་པར་སྩོལ་ཅིག་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཨ་ཨ༔ བཞི་པ་མངའ་གསོལ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ 26-45-44b དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མར་མངའ་གསོལ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཡི་དམ་མངའ་གསོལ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ དཔའ་བོར་མངའ་གསོལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོར་མངའ་གསོལ་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཆོས་སྐྱོང་མངའ་གསོལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ བསྟན་སྲུང་མངའ

【現代漢語翻譯】 極其憤怒,黑藥叉之身, 天鐵頭髮使天空黑暗如夜。 以法性之廣大,將世界納入腹中, 以慈悲之威猛,用方便法引導六道眾生。 因無明之故,未能如是了悟, 以放逸之行,違越誓言者, 祈請至尊觀世音菩薩寬恕。 祈請寬恕,祈請賜予清凈。 吽! 黑藥叉,請聆聽並垂念! 雖未曾動搖法性寂靜之狀態, 然以慈悲之力量,為調伏不馴之眾, 化現極其可怖之藥叉惡毒者, 以忿怒暴烈羅剎之姿態,威脅生命, 于極怖畏之猛烈眷屬中行事, 為守護教法而執行命令, 守護白方,摧毀黑方。 因無明之故,未能如是了悟, 以放逸之行,違越誓言者, 祈請寬恕調伏大權尊。 祈請寬恕,祈請賜予清凈。 吽! 進入秘密真言之門之瑜伽士, 因不具正念,為放逸所控制, 身之誓言失壞,我懺悔! 語之誓言失壞,我懺悔! 意之誓言失壞,我懺悔! 根本誓言失壞,我懺悔! 支分誓言失壞,我懺悔! (事業誓言失壞,我懺悔!) 違犯共同之律儀,我懺悔! 不具教言灌頂,我懺悔! 不具誓言之器,我懺悔! 不具口訣之精華,我懺悔! 不具修持之把握,我懺悔! 于本尊取捨顛倒,我懺悔! 中斷近修與修持,我懺悔! 生起次第之禪定不明晰,我懺悔! 圓滿次第之證悟未圓滿,我懺悔! 唸誦真言之心要不明晰,我懺悔! 事業未如儀軌般進行,我懺悔! 供養錯過年月,我懺悔! 會供與朵瑪有所缺失,我懺悔! 超越時與非時,我懺悔! 于非時行事,我懺悔! 我向喇嘛、本尊、天尊懺悔! 我慚愧、懊悔,向勇士空行眾懺悔! 祈請持誓護法寬恕! 祈請賜予清凈,金剛薩瑪雅! 阿阿! 第四,加持是這樣說的: 吽! 具光榮之瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)馬頭面者, 我供養讚頌您,並加持您! 加持上師,具無量慈悲者, 我供養讚頌您,並加持您! 加持本尊,慈怙主觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀世音), 我供養讚頌您,並加持您! 加持勇士,馬頭明王(Hayagrīva,馬頭明王)自在之神, 我供養讚頌您,並加持您! 加持忿怒尊,具天鐵頭髮者, 我供養讚頌您…… 加持護法,具光榮之大黑天, 我供養讚頌您…… 加持護法,大瑪哈嘎拉, 我供養讚頌您…… 加持護教……

【English Translation】 Extremely wrathful, the form of a black Yaksha, With hair of meteoric iron, the sky is darkened as night. With the vastness of Dharmata (chos nyid,法性), the world is contained in the belly, With the fierceness of compassion, the six realms are guided by skillful means. Due to the power of ignorance, this was not realized, Through heedless conduct, some have transgressed the vows, I beseech the noble Avalokiteśvara (spyan ras gzigs,觀世音) for forgiveness. I beseech forgiveness, I beseech the granting of purity. Hūṃ! Black Yaksha, listen and consider! Though not moving from the state of peaceful Dharmata, Yet by the power of compassion, to subdue the unruly, Manifesting as an extremely unbearable, venomous Yaksha, With the form of a wrathful, fierce Rakshasa (srin po,羅剎), threatening life, Acting within the assembly of extremely terrifying and violent retinues, Performing the duty of guarding the teachings, Protecting the white side, destroying the black sides. Due to the power of ignorance, this was not realized, Through heedless conduct, some have transgressed the vows, I beseech forgiveness for subduing the powerful arrogant ones. I beseech forgiveness, I beseech the granting of purity. Hūṃ! Yogis who have entered the gate of secret mantra, Lacking mindfulness, controlled by heedlessness, The Samaya (dam tshig,誓言) of body is broken, I confess! The Samaya of speech is broken, I confess! The Samaya of mind is broken, I confess! The root Samaya is broken, I confess! The branch Samaya is broken, I confess! (The activity Samaya is broken, I confess!) Violating the general precepts, I confess! Lacking empowerment of command, I confess! Not being a vessel for Samaya, I confess! Not being the essence of oral instructions, I confess! Not having confidence in practice, I confess! Having taken and rejected Yidams (yi dam,本尊), I confess! Having interrupted approach and accomplishment, I confess! The visualization of the generation stage is not clear, I confess! The realization of the completion stage is not complete, I confess! The essence of recitation is not clear, I confess! Activities not performed according to the scriptures, I confess! Offerings that have passed years and months, I confess! Tsog (tshogs,會供) and Torma (gtor ma,朵瑪) offerings that are deficient, I confess! Having transgressed time and non-time, I confess! Engaging in activities at the wrong time, I confess! I confess to the Lama (bla ma,上師), Yidam, and Deities! I am ashamed and regretful, to the assembly of heroes and Dakinis (mkha' 'gro,空行)! I beseech forgiveness from the oath-bound protectors! Grant purity, Vajra Samaya (vajra sa ma ya,金剛薩瑪雅)! Ah Ah! Fourth, the enthronement is said as follows: Hūṃ! Glorious Mahākāla (mahā kā la,大黑天) with the horse-faced countenance, I offer and praise you, and enthrone you! Enthrone the Lama, possessing immeasurable compassion, I offer and praise you, and enthrone you! Enthrone the Yidam, loving protector Avalokiteśvara, I offer and praise you, and enthrone you! Enthrone the hero, Hayagrīva, the Lord of Power, I offer and praise you, and enthrone you! Enthrone the wrathful one, with hair of meteoric iron, I offer and praise you... Enthrone the protector, glorious great black one, I offer and praise you... Enthrone the Dharma protector, great Mahākāla, I offer and praise you... Enthrone the protector of the teachings...


་གསོལ་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ལས་མཁན་མངའ་གསོལ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཤན་པར་མངའ་གསོལ་གནོད་སྦྱིན་སྲོག་ལ་རྔམས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཚར་གཅོད་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ རྗེས་བཟུང་མངའ་གསོལ་ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཟིལ་གནོན་མངའ་གསོལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ དབང་དྲག་མངའ་གསོལ་སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཡོན་ཏན་མངའ་གསོལ་དཔལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ 26-45-45a ཕྲིན་ལས་མངའ་གསོལ་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ལྷ་དབང་མངའ་གསོལ་ལྷ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཀླུ་དབང་མངའ་གསོལ་ཀླུ་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ སྟོབས་ལྡན་མངའ་གསོལ་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ ཡེ་ཤེས་མངའ་གསོལ་མེ་དཔུང་དབུས་ན་བཞུགས༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ འཇིག་རྟེན་མངའ་གསོལ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ དམ་ཅན་མངའ་གསོལ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ དགྲ་བླར་མངའ་གསོལ་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཉེས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་ཕྱུངས་ལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་རུངས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་བསྲུང་དུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ཟློག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྔ་པ་ཟློག་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ ཡང་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་སྙན་གསོན་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྙན་གསོན་དང་༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྙན་གསོན་དང་༔ ཁྱོད་ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བདག་ 26-45-45b ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བདག་ནི་ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་ལ་ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་༔ སྔོན་ཚེ་ཟློག་པ་གང་ནས་བྱུང་༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་དར་བའི་ཚེ༔ དཔལ་ཆེན་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ རུ་དྲ་སྡེ་གསུམ་གཏན་ནས་བརླགས༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་གནས་སུ༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཐབ་པའི་ཚེ༔ ལྷ་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་གྱིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་བཟློགས་པར་མཛད༔ དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 祈請供養大神眾之主,我向您供養…… 役使者,大力夜叉(Yakṣa),我向您供養…… 勝判者,兇猛食命之害神(Gnod sbyin),我向您供養…… 誅滅者,右持利劍,我向您供養…… 攝受者,左執鐵鉤,我向您供養…… 威懾者,身披黑色大氅,我向您供養…… 權勢威猛者,頂髻駿馬嘶鳴,我向您供養…… 具功德者,具足光輝儀態,我向您供養…… 事業成就者,調伏三界頑劣之徒,我向您供養…… 天神之主,以威勢壓倒眾神,我向您供養…… 龍王,吞食眾龍,我向您供養…… 具力者,驅使傲慢者行事,我向您供養…… 具智慧者,安住於火焰之中,我向您供養…… 世間之主,派遣八部眾為使者,我向您供養…… 誓言守護者,守護佛陀教法,我向您供養…… 作為戰神,徹底斷除敵障,我向您供養…… 瑜伽士我向您祈請供養, 愿您身語意三門歡喜, 請賜予功德、事業與力量, 將教法之敵、魔障摧為齏粉, 祈請您守護我等施主眷屬, 遣除違緣,成就所託之事。 第五,遣除之法: 祈請! 再懇請大悲觀世音垂聽, 黑忿怒尊(Hayagrīva)垂聽, 大黑天(Mahākāla)垂聽, 黑夜叉垂聽, 眷屬傲慢者垂聽, 使者役使者垂聽, 您是往昔具誓者, 我是瑜伽修行者, 我向您供養祈請, 您的事業時機已到, 時機已到,具誓者! 我向您託付遣除轉化之事, 往昔遣除之法從何而來? 於三千大千世界之中, 當魯扎三部興盛之時, 大吉祥三族怙主(怙主,梵文:नाथ,羅馬轉寫:nātha,字面意思:保護者)以 兇猛威力的廣大朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)供養, 敲響秘密真言威力的巨鼓, 旋轉明咒加持的強大替身(Zor), 徹底摧毀魯扎三部。 此後遣除之法又在何處盛行? 於三十三天神居之處, 當天神與非天(阿修羅)爭戰之時, 天王釋提桓因(Śakra)以 兇猛威力的廣大朵瑪供養, 敲響秘密真言威力的巨鼓, 旋轉明咒加持的強大替身, 使非天退卻。

【English Translation】 I offer and praise the Lord of the great assembly of guest deities... The one who commands workers, the mighty Yaksha, I offer and praise you... The judge, the harmful spirit (Gnod sbyin) who is fierce for life, I offer and praise you... The terminator, holding a sword in the right hand, I offer and praise you... The one who seizes, holding an iron hook in the left hand, I offer and praise you... The one who subdues, wearing a large black cloak, I offer and praise you... The powerful one, with the sound of a horse neighing from the crown of the head, I offer and praise you... The one with qualities, possessing the appearance of glory, I offer and praise you... The one who accomplishes actions, subduing the wicked of the three realms, I offer and praise you... The Lord of the gods, overwhelming the gods with power, I offer and praise you... The Dragon King, devouring the nagas, I offer and praise you... The powerful one, urging the arrogant to action, I offer and praise you... The one with wisdom, dwelling in the midst of flames, I offer and praise you... The Lord of the world, sending the eight classes as messengers, I offer and praise you... The oath-bound one, protecting the Buddha's teachings, I offer and praise you... As a war god, cutting off enemies and obstacles from the root, I offer and praise you... I, the yogi, offer and praise you, May your body, speech, and mind be pleased, Please bestow qualities, actions, and power, And crush the enemies and obstacles of the teachings into dust, Please protect us, the patrons and retinue, Avert unfavorable conditions and accomplish the entrusted tasks. Fifth, the method of aversion: Please listen! Again, please listen, Great Compassionate One, Please listen, Black Hayagrīva, Please listen, Great Black One (Mahākāla), Please listen, Black Yaksha, Please listen, arrogant retinue, Please listen, messenger workers, You are the one with vows from the past, I am the yogi practitioner, I offer and praise you, The time for your actions has come, The time has come, oath-bound one! I entrust you with the task of aversion and transformation, From where did the aversion practice of the past originate? In the three thousand great thousand worlds, When the three classes of Rudra flourished, The Great Glorious Lord of the Three Families offered a fierce and powerful great Torma (གཏོར་མ་), Beat the great drum of secret mantra power, Spin the great effigy (Zor) of fierce mantra, And completely destroyed the three classes of Rudra. From then on, where did the aversion practice prevail? In the abode of the thirty-three gods, When the gods and asuras fought, The powerful King of the Gods, Śakra, Offered a fierce and powerful great Torma, Beat the great drum of secret mantra power, Spin the great effigy of fierce mantra, And turned back the asuras from the battlefield.


ཟློག་པ་གར་སྲིད་ན༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་དུ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་རྒོལ་བའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་བརྡུངས༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མུ་སྟེགས་དམག་ཚོགས་ཕམ་པར་མཛད༔ སྔོན་བྱུང་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་གི༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ 26-45-46a ཕྱིར༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ གསང་སྔགས་མཐུ་ཡི་རྔ་ཆེན་རྡུང་༔ རིག་སྔགས་ཐུན་གྱི་ཟོར་ཆེན་འདྲིལ༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཟློག་གྱུར་ཅིག༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ གསང་སྔགས་འདུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡིན༔ རིག་སྔགས་འདུས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཁྲོ་བོ་འདུས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཁྲོ་མོ་འདུས་པའི་དྲག་རྩལ་ཡིན༔ ཕོ་ཉ་འདུས་པའི་ལས་མཁན་ཡིན༔ སྡེ་བརྒྱད་འདུས་པའི་དམོད་མོ་ཡིན༔ འདི་ཡིས་མི་ཟློག་གང་ཡང་མེད༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་མཆིས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་ཁ་གཡོས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མས་ཀྱི་སྲི་ཁ་ལྡངས་པ་ཡང་༴ ཟློག་གོ༴ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཏང་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་༴ ཟློག་གོ༴ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ [སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབེབ་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴] དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མ་ཚོགས་ 26-45-46b ཡུམ་གྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མགོན་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ [མ་མོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴] གཤིན་རྗེས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ གནོད་སྦྱིན་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཕོ་རྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མོ་རྒྱུད་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ལྷ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཀླུ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ གཉན་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ གཟའ་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ བདུད་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ བཙན་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ རུ་དྲས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མ་ཡམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ འགོང་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 當需要遣除時,在印度金剛座(Vajrasana,釋迦牟尼成道之處)前,當外道軍隊發起攻擊之時,導師釋迦僧格(Shakya Senge)擺設了猛厲威力的廣大食子(Torma,一種供品),敲響了密咒威力的巨鼓,投擲了明咒加持的強力回遮器(Zor,一種法器),擊敗了外道軍隊。如同過去所發生的那樣,現在持咒的修行者們,爲了遣除我和施主(Yon Dak,供養者)的內外障礙,擺設猛厲威力的廣大食子,敲響密咒威力的巨鼓,投擲明咒加持的強力回遮器,愿一切不順與障礙皆被遣除! 吽!猛厲威力的廣大食子,是密咒匯聚的加持,是明咒匯聚的武器,是忿怒尊匯聚的力量,是忿怒母匯聚的威力,是使者匯聚的辦事者,是八部眾匯聚的詛咒。憑藉此(食子),沒有什麼不能遣除。對於我和供養者以及眷屬們,若有衰損或恐懼之事,皆以血紅廣大食子遣除之! 往昔業力所致,亦以血紅廣大食子遣除之!當下因緣所生,亦遣除之!上方邪魔作祟,亦遣除之!下方妖魔興風作浪,亦遣除之! 他人惡咒詛咒,亦遣除之!壽命遭遇中斷,亦遣除之!生命面臨威脅,亦遣除之!身體元素失調,亦遣除之![內心痛苦降臨,亦遣除之!] 一切非時而死,亦遣除之!嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)的猛咒,亦遣除之!忿怒尊父的猛咒,亦遣除之! 忿怒母眾的猛咒,亦遣除之!眷屬眾變化的猛咒,亦遣除之!使者事業的猛咒,亦遣除之!護法(Gönpo)詛咒的猛咒,亦遣除之![女護法(Mamo)詛咒的猛咒,亦遣除之!] 閻羅(Shinje)詛咒的猛咒,亦遣除之!夜叉(Nöjin)詛咒的猛咒,亦遣除之!男系詛咒的猛咒,亦遣除之!女系詛咒的猛咒,亦遣除之!諸神詛咒的猛咒,亦遣除之!龍族(Lu)詛咒的猛咒,亦遣除之! 念(Nyen)詛咒的猛咒,亦遣除之!星曜(Za)詛咒的猛咒,亦遣除之!魔(Düd)詛咒的猛咒,亦遣除之!贊(Tsen)詛咒的猛咒,亦遣除之!魯扎(Rudras)詛咒的猛咒,亦遣除之! 疫母(Mayam)詛咒的猛咒,亦遣除之!鬼怪(Gongpo)詛咒的猛咒,亦遣除之!

【English Translation】 When there is a need to avert, in front of the Vajrasana (the seat of enlightenment of Shakyamuni Buddha) in India, when the armies of non-Buddhists launch an attack, the teacher Shakya Senge arranges a fierce and powerful great Torma (a ritual offering), strikes the great drum of the power of secret mantras, and hurls the powerful Zor (a ritual implement for repelling) blessed by wisdom mantras, defeating the armies of the non-Buddhists. Just as it happened in the past, now, for the sake of averting the outer and inner obstacles of myself and the patrons (Yon Dak, sponsors), the practitioners who hold mantras arrange the fierce and powerful great Torma, strike the great drum of the power of secret mantras, and hurl the powerful Zor blessed by wisdom mantras. May all adversities and obstacles be averted! Bhyo! This fierce and powerful great Torma is the blessing of the gathering of secret mantras, the weapon of the gathering of wisdom mantras, the power of the gathering of wrathful deities, the might of the gathering of wrathful mothers, the worker of the gathering of messengers, and the curse of the gathering of the Eight Classes of gods and demons. With this (Torma), there is nothing that cannot be averted. For myself, the patrons, and our retinues, if there is any decline or fear, may it all be averted by the great red Torma! May what arises from past karma also be averted by the great red Torma! May what arises from present circumstances also be averted! May the disturbances from the upper demons also be averted! May the rising of the lower evil spirits also be averted! May the curses and spells cast by others also be averted! May interruptions to life also be averted! May threats to life also be averted! May imbalances in the elements of the body also be averted! [May the infliction of suffering on the mind also be averted!] May all untimely deaths also be averted! May the fierce mantra of Heruka (wrathful deity) also be averted! May the fierce mantra of the assembly of wrathful fathers also be averted! May the fierce mantra of the assembly of wrathful mothers also be averted! May the fierce mantra of the emanations of the retinue also be averted! May the fierce mantra of the messengers' activities also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Protector (Gönpo) also be averted! [May the fierce mantra of the curse of the female protectors (Mamo) also be averted!] May the fierce mantra of the curse of Yama (Shinje) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Yakshas (Nöjin) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the male lineage also be averted! May the fierce mantra of the curse of the female lineage also be averted! May the fierce mantra of the curse of the gods also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Nagas (Lu) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Nyen also be averted! May the fierce mantra of the curse of the planets (Za) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the demons (Düd) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Tsen also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Rudras also be averted! May the fierce mantra of the curse of the plague mothers (Mayam) also be averted! May the fierce mantra of the curse of the Gongpo also be averted!


༔ ཟློག་གོ༴ རྒྱལ་པོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ བསེན་མོས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཐེའུ་རང་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ས་བདག་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མུ་སྟེགས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ 26-45-47a བགེགས་རྣམས་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ལྷ་ཡིས་དལ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ལྷ་མིན་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ གཟའ་རྒོད་ཀིང་ཀང་འབེབས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ གཤིན་རྗེས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མ་མོས་ཁྲག་ནད་གཏོང་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ འཆི་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བདུད་ཀྱིས་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བཙན་གྱིས་ཇག་སྣ་རྒྱུག་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ རྒྱལ་པོས་སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ འབྱུང་པོས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ གནོད་སྦྱིན་ཟ་ཁ་སྟོན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ས་བདག་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཀླུ་ཡིས་གཏད་ཁྲམ་བཅུག་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བནྡེས་རིག་སྔགས་བྱེད་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བོན་པོས་མཐུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ སྐྱེ་བོས་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བུད་མེད་དུག་ཟོར་བཤམས་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཀེག་རིགས་ 26-45-47b སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ [གློ་བུར་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴] དུས་མིན་འཆི་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ མོ་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མ་ཚན་ནང་གི་བྱུར་འདྲེ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ དར་ཚན་ནང་གི་སྟོང་འདྲེ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ དར་སྲི་གཞོན་སྲི་ཆུང་སྲི་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཟུག་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཟུག་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ མི་ཡི་ན་ཚ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ནོར་གྱི་གོད་ཀ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴ ཞིང་གི་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ཡང་༔ ཟློག་གོ༴ [ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཟློག་གོ༴] ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་པ་བཞིན༔ སྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་ཚེར་རྩུབ་སྒྱུར༔ ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་སྒྱུར་དུ་གསོལ༔ བཟློག་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ དྲུག་པ་དགྲ་ཆོས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ང་ནི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ང་ནི་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག༔ ཁམས་གས

【現代漢語翻譯】 遣除!國王惡毒的詛咒也,遣除! 女妖惡毒的詛咒也,遣除! 鐵吾(一種鬼神)惡毒的詛咒也,遣除! 地神惡毒的詛咒也,遣除! 外道惡毒的詛咒也,遣除! 邪魔惡毒的詛咒也,遣除! 天神拋擲的毒刃也,遣除! 阿修羅(梵文:Asura,意譯為非天)的武器衝突也,遣除! 兇星降臨金剛(梵文:Vajra,意譯為金剛)也,遣除! 閻羅(梵文:Yama,意譯為閻摩)旋轉法輪也,遣除! 妖母降下血病也,遣除! 死主降下死亡占卜也,遣除! 魔鬼拋擲的繩索也,遣除! 兇神發動盜匪也,遣除! 國王降下瘋狂疾病也,遣除! 鬼怪製造障礙也,遣除! 夜叉(梵文:Yaksa,意譯為藥叉)展示食肉也,遣除! 地神降下死亡占卜也,遣除! 龍族施加詛咒占卜也,遣除! 鐵吾偷盜壽命也,遣除! 外道進行惡咒也,遣除! 僧侶進行明咒也,遣除! 苯教徒進行法術也,遣除! 人們拋擲弓箭毒刃也,遣除! 婦女準備毒藥毒刃也,遣除! 八萬種邪魔也,遣除! 四百零四種疾病也,遣除! 三百六十種災難也,遣除! 八十四種惡兆也,遣除! 三百六十種妖魔鬼怪也,遣除! [兩萬一千種突發事件也,遣除!] 十八種非時而死也,遣除! 占卜惡兆兇相也,遣除! 父系家族中的背後鬼也,遣除! 母系家族中的作祟鬼也,遣除! 姻親家族中的空虛鬼也,遣除! 新鬼、年輕鬼、幼小鬼也,遣除! 百人的惡語中傷也,遣除! 千人的誹謗中傷也,遣除! 無辜遭受的惡意誹謗也,遣除! 人們的所有疾病也,遣除! 財物的所有損失也,遣除! 田地的冰雹霜凍乾旱也,遣除! [所有旱災惡兆也,遣除!] 如所委託的遣除轉變事業一般,轉變吧!轉變兇兆和粗暴! 祈請遣除之王進行遣除! 祈請轉變之王進行轉變! 遣除轉變事業時機已到! 時機已到!薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)! 請完成所委託的事業! 第六,關於降伏敵人的法事: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我乃忿怒尊馬頭明王之身! 我乃一切忿怒尊之主! 我乃顯有世間一切之主! 三界

【English Translation】 Turn back! The king's fierce curse also, turn back! The demoness's fierce curse also, turn back! The The'u Rang (a type of spirit) fierce curse also, turn back! The earth deity's fierce curse also, turn back! The heretic's fierce curse also, turn back! The obstacles' fierce curse also, turn back! The god's throwing of the slow dagger also, turn back! The Asura's (Sanskrit: Asura, translated as non-god) weapons clashing also, turn back! The fierce planet descending Vajra (Sanskrit: Vajra, translated as diamond) also, turn back! The Yama (Sanskrit: Yama, translated as Yama) turning the Dharma wheel also, turn back! The mother goddess sending blood disease also, turn back! The death lord casting the death divination also, turn back! The demon throwing the lasso also, turn back! The Tsen (a type of spirit) running the banditry also, turn back! The king sending madness also, turn back! The elemental spirit creating obstacles also, turn back! The Yaksha (Sanskrit: Yaksa, translated as Yaksha) showing the flesh-eating also, turn back! The earth deity casting the death divination also, turn back! The Naga (Sanskrit: Nāga, translated as Naga) inserting the curse divination also, turn back! The The'u Rang stealing life force also, turn back! The heretic performing evil mantras also, turn back! The monk performing knowledge mantras also, turn back! The Bonpo performing magic also, turn back! The people throwing arrows and daggers also, turn back! The women preparing poison daggers also, turn back! The eighty thousand types of obstacles also, turn back! The four hundred and four types of diseases also, turn back! The three hundred and sixty types of calamities also, turn back! The eighty-four types of bad omens also, turn back! The three hundred and sixty types of evil spirits also, turn back! [The twenty-one thousand sudden events also, turn back!] The eighteen untimely deaths also, turn back! The bad omens and signs of divination also, turn back! The back-biting ghost within the paternal family also, turn back! The haunting ghost within the maternal family also, turn back! The emptiness ghost within the in-law family also, turn back! The new ghost, young ghost, small ghost also, turn back! The hundred people's malicious slander also, turn back! The thousand people's defamation also, turn back! The unjust malicious slander also, turn back! All the diseases of the people also, turn back! All the losses of wealth also, turn back! The hail, frost, and drought of the fields also, turn back! [All the bad omens of drought also, turn back!] As the entrusted turning back activity, turn back! Turn back the bad omens and roughness! Pray to the king of turning back to turn back! Pray to the king of transforming to transform! The time for turning back and transforming activity has come! The time has come! Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)! Please accomplish the entrusted activity! Sixth, regarding the ritual of subduing enemies: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! I am the body of the wrathful Hayagriva! I am the lord of all wrathful deities! I am the master of all existence and phenomena! The three realms


ུམ་སྲིད་གསུམ་ང་ཡི་ཟས༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ [ཆུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་བྲན༔] མཐུ་ཆེན་ 26-45-48a སྟོབས་ལྡན་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ལས་མཁན་གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཅན༔ རབ་འཇིགས་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་རྔམས༔ གཏིང་ནས་ཁྲོས་ཤིང་ཆས་ཙ་ན༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔ རི་རབ་ཀུན་ཀྱང་སྒ་ར་ར༔ རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ཀྱང་མེ་རེ་རེ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ མཁའ་ལ་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ བར་སྣང་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལམས་སེ་ལམ༔ མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ བསྐུལ་ལོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ རྦད་དོ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཆོས་ཤིག་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དགྲ་ལ༴ རུ་དྲ་ནག་པོ་དགྲ་ལ༴ སྲོག་བདུད་ནག་པོ༴ ལས་མཁན་ནག་པོ༴ ཤན་པ་ནག་པོ༴ མོན་པ་ནག་པོ༴ ལྷ་དམག་འབུམ་དང་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་དམག་འབུམ་དང་དགྲ་ལ༴ གཉན་དམག་འབུམ་དང་༴ བདུད་དམག་འབུམ་དང་༴ བཙན་དམག་འབུམ་དང་༴ མི་ནག་འབུམ་དང་༴ བྱ་ 26-45-48b ནག་འབུམ་དང་༴ ཁྱི་ནག་འབུམ་དང་༴ གཅན་གཟན་འབུམ་དང་༴ དགྲ་བོའི་མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་ཀྱི༔ དཔུང་པ་ཆོགས་ལ་རྒྱུས་པ་ཆིངས༔ གོ་ཆ་ཤུས་ལ་རྣོ་མཚོན་ཕྲོགས༔ མི་རྟ་ཕྱེས་ལ་ནང་ཚན་དཀྲུགས༔ དམག་དཔོན་སོད་ལ་དམག་མི་གཏོར༔ དགྲ་བོའི་བུ་རྟ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བོའི་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བོའི་མོ་རྒྱུད་མངལ་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་རིགས་རྒྱུད་མཐའ་ནས་སྡུས༔ དགྲ་བོའི་བླ་རི་རྨང་ནས་ཤིགས༔ དགྲ་བོའི་བླ་མཚོ་གཏིང་ནས་སྐེམས༔ དགྲ་བོའི་བླ་ཤིང་རྐེད་ནས་ཆོགས༔ དགྲ་བོའི་སྒོ་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་མཁར་རླུང་ལ་སྐུར༔ གཏོར་མ་འདི་དང་དགྲ་བོ་གཉིས༔ མཉམ་པོར་བཞེས་ལ་མེད་པར་མཛོད༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་ར་མདར་ལྡོགས༔ རེམ་ཞིག་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཆོས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཆོས༔ མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ མ་མོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ གནོད་སྦྱིན་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ལྷ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཀླུ་ཡི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ༴ གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས༴ གཟའ་ཡི་དམག་ཚོགས༴ བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས༴ བཙན་གྱི་དམག་ཚོགས༴ རྒྱལ་པོའི་དམག་ཚོགས༴ འགོང་ 26-45-49a པོའི་དམག་ཚོགས༴ ཐེའུ་རང་དམག་ཚོགས༴ ས་བདག་དམག་ཚོགས༴ ཡུལ་ལྷའི་དམག་ཚོགས༴ ཟོ་དོར་དམག་ཚ

【現代漢語翻譯】 三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)是我的食物, 偉大的天神是我的眷屬, 弱小的神祇是我的奴僕, 以強大的力量和威力壓服一切。 我是您(指觀世音菩薩)意念的化身, 是慈悲偉大的忿怒尊, 馬頭金剛(梵文:Hayagriva)的形象, 夜叉(梵文:Yaksa)般的黑色身軀,擁有強大的力量, 是手持天鐵(隕鐵)髮髻的行者, 是極其恐怖、兇猛殘暴的黑夜叉。 從內心深處發起忿怒時, 三千世界都會震動粉碎, 天地萬物都會發出巨響, 須彌山(梵文: Sumeru)也會搖晃不定, 海洋也會沸騰翻滾, 日月星辰也會搖擺不定, 六道眾生都會驚恐不安, 天龍八部也會騷動不安, 天空中雷聲轟鳴, 閃電在空中劃過, 降下猛烈的冰雹, 黑色的旋風呼嘯而過, 劫末之火熊熊燃燒, 兵器的聲音堆積如山。 催促吧,強大的黑尊! 詛咒吧,傲慢的八部眾! 對違背佛法的敵人施以懲罰! 強大的黑尊,懲罰敵人! 夜叉黑尊,懲罰敵人! 夜叉黑尊,懲罰敵人! 黑魯扎(梵文:Rudra),懲罰敵人! 奪命黑魔,懲罰敵人! 行者黑尊,懲罰敵人! 劊子手黑尊,懲罰敵人! 門巴(居住在喜馬拉雅山脈南坡的民族)黑尊,懲罰敵人! 百萬天兵,懲罰敵人! 百萬龍兵,懲罰敵人! 百萬念(藏文:གཉན།,一種兇猛的山神)兵,懲罰敵人! 百萬魔兵,懲罰敵人! 百萬贊(藏文:བཙན།,一種兇猛的神靈)兵,懲罰敵人! 百萬黑人,懲罰敵人! 百萬黑鳥,懲罰敵人! 百萬黑狗,懲罰敵人! 百萬猛獸,懲罰敵人! 摧毀敵人的勇士和快馬, 砍斷他們的臂膀,捆綁他們的筋脈, 奪走他們的盔甲,搶走他們的利器, 離間他們的軍隊,讓他們自相殘殺, 殺死他們的將領,擊潰他們的士兵, 摧毀敵人的城堡, 斷絕敵人的男性後代, 讓敵人的女性後代胎死腹中, 徹底消滅敵人的種族, 摧毀敵人的魂山根基, 讓敵人的魂湖乾涸, 砍斷敵人的魂樹樹幹, 用掃帚掃走敵人的牲畜, 讓敵人的城市被風吹散。 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,一種祭祀用的食子)與敵人一同享用,讓他們消失殆盡! 唉!如果有人與佛法為敵, 護法神(藏文:སྲུང་མ།)和持誓者(藏文:དམ་ཅན།)將會降下懲罰! 行動起來吧,擁有神力的護法神! 懲罰違背佛法的敵人和魔障! 貢布(藏文:མགོན་པོ།,指大黑天)的軍隊,懲罰敵人! 空行母(梵文:Dakini)的軍隊,懲罰敵人! 閻羅(梵文:Yama)的軍隊,懲罰敵人! 夜叉的軍隊,懲罰敵人! 天神的軍隊,懲罰敵人! 龍族的軍隊,懲罰敵人! 念神的軍隊,懲罰敵人! 星曜的軍隊,懲罰敵人! 魔鬼的軍隊,懲罰敵人! 贊神的軍隊,懲罰敵人! 國王的軍隊,懲罰敵人! 兇鬼(藏文:འགོང་པོ།)的軍隊,懲罰敵人! 土地神(藏文:ཐེའུ་རང་)的軍隊,懲罰敵人! 地主的軍隊,懲罰敵人! 地方神的軍隊,懲罰敵人! 作朵(藏文:ཟོ་དོར།,一種兇猛的神靈)的軍隊,懲罰敵人! 三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,指欲界、色界、無色界)是我的食物, 偉大的天神是我的眷屬, 弱小的神祇是我的奴僕, 以強大的力量和威力壓服一切。 我是您(指觀世音菩薩)意念的化身, 是慈悲偉大的忿怒尊, 馬頭金剛(梵文:Hayagriva)的形象, 夜叉(梵文:Yaksa)般的黑色身軀,擁有強大的力量, 是手持天鐵(隕鐵)髮髻的行者, 是極其恐怖、兇猛殘暴的黑夜叉。 從內心深處發起忿怒時, 三千世界都會震動粉碎, 天地萬物都會發出巨響, 須彌山(梵文: Sumeru)也會搖晃不定, 海洋也會沸騰翻滾, 日月星辰也會搖擺不定, 六道眾生都會驚恐不安, 天龍八部也會騷動不安, 天空中雷聲轟鳴, 閃電在空中劃過, 降下猛烈的冰雹, 黑色的旋風呼嘯而過, 劫末之火熊熊燃燒, 兵器的聲音堆積如山。 催促吧,強大的黑尊! 詛咒吧,傲慢的八部眾! 對違背佛法的敵人施以懲罰! 強大的黑尊,懲罰敵人! 夜叉黑尊,懲罰敵人! 夜叉黑尊,懲罰敵人! 黑魯扎(梵文:Rudra),懲罰敵人! 奪命黑魔,懲罰敵人! 行者黑尊,懲罰敵人! 劊子手黑尊,懲罰敵人! 門巴(居住在喜馬拉雅山脈南坡的民族)黑尊,懲罰敵人! 百萬天兵,懲罰敵人! 百萬龍兵,懲罰敵人! 百萬念(藏文:གཉན།,一種兇猛的山神)兵,懲罰敵人! 百萬魔兵,懲罰敵人! 百萬贊(藏文:བཙན།,一種兇猛的神靈)兵,懲罰敵人! 百萬黑人,懲罰敵人! 百萬黑鳥,懲罰敵人! 百萬黑狗,懲罰敵人! 百萬猛獸,懲罰敵人! 摧毀敵人的勇士和快馬, 砍斷他們的臂膀,捆綁他們的筋脈, 奪走他們的盔甲,搶走他們的利器, 離間他們的軍隊,讓他們自相殘殺, 殺死他們的將領,擊潰他們的士兵, 摧毀敵人的城堡, 斷絕敵人的男性後代, 讓敵人的女性後代胎死腹中, 徹底消滅敵人的種族, 摧毀敵人的魂山根基, 讓敵人的魂湖乾涸, 砍斷敵人的魂樹樹幹, 用掃帚掃走敵人的牲畜, 讓敵人的城市被風吹散。 將朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,一種祭祀用的食子)與敵人一同享用,讓他們消失殆盡! 唉!如果有人與佛法為敵, 護法神(藏文:སྲུང་མ།)和持誓者(藏文:དམ་ཅན།)將會降下懲罰! 行動起來吧,擁有神力的護法神! 懲罰違背佛法的敵人和魔障! 貢布(藏文:མགོན་པོ།,指大黑天)的軍隊,懲罰敵人! 空行母(梵文:Dakini)的軍隊,懲罰敵人! 閻羅(梵文:Yama)的軍隊,懲罰敵人! 夜叉的軍隊,懲罰敵人! 天神的軍隊,懲罰敵人! 龍族的軍隊,懲罰敵人! 念神的軍隊,懲罰敵人! 星曜的軍隊,懲罰敵人! 魔鬼的軍隊,懲罰敵人! 贊神的軍隊,懲罰敵人! 國王的軍隊,懲罰敵人! 兇鬼(藏文:འགོང་པོ།)的軍隊,懲罰敵人! 土地神(藏文:ཐེའུ་རང་)的軍隊,懲罰敵人! 地主的軍隊,懲罰敵人! 地方神的軍隊,懲罰敵人! 作朵(藏文:ཟོ་དོར།,一種兇猛的神靈)的軍隊,懲罰敵人!

【English Translation】 The three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm) are my food, The great gods are my retinue, The lesser deities are my servants, Subduing all with great power and might. I am the emanation of your (referring to Avalokiteśvara) mind, I am the wrathful one of great compassion, The form of Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva), A Yaksha (Sanskrit: Yaksa)-like black body, possessing great power, I am the practitioner with a topknot of sky iron (meteorite iron), I am the extremely terrifying, fiercely violent black Yaksha. When wrath arises from the depths of my heart, The three thousand worlds will tremble and shatter, The heavens and earth will resound with great noise, Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru) will shake, The oceans will boil and churn, The sun, moon, and stars will sway, The six realms of sentient beings will be terrified, The nagas and the eight classes of beings will be disturbed, Thunder will roar in the sky, Lightning will flash across the sky, Violent hailstorms will fall, Black whirlwinds will howl, The fires of the end of the kalpa will blaze, The sounds of weapons will pile up like mountains. Hurry, mighty black one! Curse the arrogant eight classes of beings! Punish the enemies who violate the Dharma! Mighty black one, punish the enemies! Yaksha black one, punish the enemies! Yaksha black one, punish the enemies! Black Rudra (Sanskrit: Rudra), punish the enemies! Black demon of death, punish the enemies! Practitioner black one, punish the enemies! Executioner black one, punish the enemies! Monpa (an ethnic group living on the southern slopes of the Himalayas) black one, punish the enemies! Millions of celestial soldiers, punish the enemies! Millions of naga soldiers, punish the enemies! Millions of Nyan (Tibetan: གཉན།, a fierce mountain god) soldiers, punish the enemies! Millions of demon soldiers, punish the enemies! Millions of Tsen (Tibetan: བཙན།, a fierce spirit) soldiers, punish the enemies! Millions of black people, punish the enemies! Millions of black birds, punish the enemies! Millions of black dogs, punish the enemies! Millions of wild beasts, punish the enemies! Destroy the enemy's warriors and swift horses, Cut off their arms, bind their tendons, Seize their armor, snatch their sharp weapons, Divide their armies, let them kill each other, Kill their generals, defeat their soldiers, Destroy the enemy's fortresses, Cut off the enemy's male descendants, Cause the enemy's female descendants to die in the womb, Completely exterminate the enemy's race, Destroy the foundations of the enemy's soul mountain, Dry up the enemy's soul lake, Cut down the enemy's soul tree, Sweep away the enemy's livestock with a broom, Let the enemy's cities be scattered by the wind. Consume the torma (Tibetan: གཏོར་མ།, a sacrificial cake) together with the enemies, and make them disappear! Alas! If anyone is hostile to the Dharma, The Dharma protectors (Tibetan: སྲུང་མ།) and oath-holders (Tibetan: དམ་ཅན།) will inflict punishment! Act, Dharma protectors with divine power! Punish the enemies and obstacles that violate the Dharma! The army of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ།, referring to Mahakala), punish the enemies! The army of Dakinis (Sanskrit: Dakini), punish the enemies! The army of Yama (Sanskrit: Yama), punish the enemies! The army of Yakshas, punish the enemies! The army of gods, punish the enemies! The army of nagas, punish the enemies! The army of Nyan, punish the enemies! The army of planets, punish the enemies! The army of demons, punish the enemies! The army of Tsen, punish the enemies! The army of kings, punish the enemies! The army of malevolent spirits (Tibetan: འགོང་པོ།), punish the enemies! The army of local deities (Tibetan: ཐེའུ་རང་), punish the enemies! The army of landowners, punish the enemies! The army of local gods, punish the enemies! The army of Zodor (Tibetan: ཟོ་དོར།, a fierce spirit), punish the enemies!


ོགས་དགྲ་ལ་ཆོས༔ དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས་ཙ་ན༔ བཙན་པོ་གྱོན་ལ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ གོ་ཆ་གྱོན་ལ་མཚོན་ཆ་བདོར༔ མགྱོགས་པ་ཞོན་ལ་རིངས་པར་རྒྱུགས༔ དཔའ་བའི་གོ་གྱོན་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ མགྱོགས་པའི་རྟ་རྒྱུག་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་༔ ཤན་པས་མཚོན་ཐོགས་ཟངས་སེ་ཟང་༔ ཀི་བསོ་ཆ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་པུ་རུ་རུ༔ [རླུང་ནག་འཚུབས་མ་ཀྱི་ལི་ལི༔] ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཡམས་ཀྱི་རླངས་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ ཁྲག་གི་སེར་བ་ཧྲི་ལི་ལི༔ དུག་གི་ཁུ་འཕང་ཤ་ར་ར༔ མཚོན་གྱི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི༔ སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ ཐུན་གྱི་གློག་དམར་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཟོར་གྱི་ཐོག་མདའ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཟོར་མདའ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཀྱེ༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ ཤཱ་ཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་བཤིག༔ ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དཀོར་ལ་བརྐུས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་དང་དུ་བླངས༔ དམ་ཅན་ཡོངས་ལ་དོ་ཡང་བསྡོས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་བདེན་མེད་ཟེར༔ སྲུང་མ་ཁྱོད་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་ཁོ་ཡིས་ཉེས༔ ཆགས་པ་མེད་པར་བུ་ལོན་བདས༔ བྱས་པ་མེད་པར་སྲོག་ལ་ 26-45-49b རྒོལ༔ དེ་བས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡིག་པོ་ཆེ༔ སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་བཤིག༔ སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་སྲུང་མ་དམ་མ་གཡེལ༔ དེ་བས་སྲུང་མ་མཐུ་མ་ཆུང་༔ དེ་བས་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ དུས་ལ་བབ་བོ་དམ་ཚིག་ཅན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་མེད་པར་མཛོད༔ བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ལ་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བསྡུས་ལ་ཤོག༔ སྲོག་གི་འཕར་ཐག་ཆོད་ལ་ཤོག༔ སེམས་ཀྱི་མར་མེ་སོད་ལ་ཤོག༔ དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཤན་པ་ཡིས༔ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ལ་ཟོ༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ བྱ་གཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ཁྲོལ་ཟོ༔ ནང་དབུགས་ཕྱི་རུ་འདྲེན་དུ་ཆུགས༔ ཕུང་པོ་ས་ལ་འགྱེལ་དུ་ཆུགས༔ འོ་དོད་གནམ་དུ་འབོད་དུ་ཆུགས༔ ཡན་ལག་བྲང་ལ་བརྡུང་དུ་ཆུགས༔ ཡར་ཤ་ཡར་ལ་དགྲ་ཤ་ཟོ༔ མར་ཤ་མར་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕར་ཤ་ཚུར་ལ་དགྲ་རུས་མུར༔ ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ [དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔] བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ བདུན་པ་རྟ་བྲོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ 26-45-50a ཕུང་པོ་ལ༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ མ་སྲིང་ཚོགས་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བ

【現代漢語翻譯】 當軍隊準備攻擊敵人時,勇敢者穿上盔甲,拿起鋒利的武器。 穿上鎧甲,揮舞武器,騎上快馬,飛速奔馳。 勇士們穿著戰袍,獵獵作響,駿馬飛奔,疾如閃電。 屠夫手持利刃,寒光閃爍,發出『基梭恰』的吶喊,聲音洪亮。 黑色的旗幟和軍徽迎風飄揚,狂風怒號,如同黑色的旋風。 疾病的陰霾籠罩四方,瘟疫的蒸汽瀰漫開來,鮮血的冰雹傾盆而下。 毒藥的液體四處飛濺,武器的雨點密集落下,咒語的雷聲轟鳴作響。 詛咒的閃電劃破長空,復仇的流星墜落,擊中敵人的心臟。 瑪拉亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: मार,Māra,魔)執行你的任務吧! 可悲啊!作惡多端的敵人,摧毀釋迦牟尼(Sakyamuni)的教法,誹謗大乘(Mahayana),盜取僧團的財物,接受十不善業,違背所有誓言,說佛法不真實,說護法沒有力量。 我沒有過錯,是他們犯錯,無緣無故地追討債務,無緣無故地攻擊我的生命,因此,將他們轉化為解脫的田地。 他們是罪大惡極之人,如果不迅速消滅他們,就會摧毀三寶(triratna)的教法,使護法的誓言失效。 因此,護法們不要懈怠,不要減弱力量,不要削弱技能,時機已到,有誓言者! 交付給你們,管理敵人和邪魔,殺死他們,征服他們,徹底消滅他們! 帶著被殺的標誌和心臟來吧!斬斷天空的繩索,拔出大地的地基,縮短壽命的組合,切斷生命的脈搏,熄滅心靈的明燈。 將這個作惡多端的敵人,與他俱生的神靈分離,與一同前來的魔鬼戰鬥,讓業力的閻羅(Yama)劊子手,讓男性吞噬其肉,讓女性飲用其血,讓鳥獸吞食其內臟,讓氣息從體內呼出,讓屍體倒在地上,讓哀嚎響徹天空,讓肢體捶打胸膛。 向上吃肉,向下飲血,向前啃骨,讓他們像芝麻一樣不剩! 瑪拉亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: मार,Māra,魔)的時機已到![時機已到,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:समय,samaya,誓言)!] 執行你被賦予的任務!第七,馬舞: 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: हूँ,hūṃ,種子字)!在消滅敵人和邪魔的屍體上,偉大的勇士跳起舞蹈,十方虛空充滿憤怒尊和憤怒母,姐妹神和使者的隊伍。

【English Translation】 When the army prepares to attack the enemy, the brave ones put on armor and take up sharp weapons. Put on armor, wield weapons, ride fast horses, and gallop swiftly. The warriors wear battle robes, fluttering in the wind, and the swift horses run like lightning. The butcher holds a sharp blade, gleaming coldly, and shouts 'Ki so cha', the sound is loud and clear. Black flags and emblems flutter in the wind, and the gale roars like a black whirlwind. The haze of disease covers all directions, the steam of plague spreads, and the hail of blood pours down. The liquid of poison splashes everywhere, the rain of weapons falls densely, and the thunder of mantras roars. The lightning of curses flashes across the sky, and the meteor of revenge falls, hitting the enemy's heart. Māra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: मार,Māra,Demon) execute your task! Alas! The wicked enemy destroys the Dharma of Sakyamuni, slanders the Mahayana, steals the property of the Sangha, accepts the ten non-virtuous deeds, violates all vows, says that the Buddha's teachings are not true, and says that the protectors have no power. I am not at fault, they are at fault, demanding debts for no reason, attacking my life for no reason, therefore, transform them into the field of liberation. They are great sinners, and if they are not quickly eliminated, they will destroy the teachings of the Three Jewels (triratna) and invalidate the vows of the protectors. Therefore, protectors, do not be lazy, do not weaken your strength, do not weaken your skills, the time has come, you who have vows! Deliver to you, manage the enemies and demons, kill them, conquer them, and eliminate them completely! Come with the mark of being killed and the heart! Cut off the rope of the sky, pull out the foundation of the earth, shorten the combination of life, cut off the pulse of life, extinguish the lamp of the mind. Separate this wicked enemy from his co-born deity, fight with the demons who come together, let the executioners of Yama of karma, let the men devour his flesh, let the women drink his blood, let the birds and beasts devour his entrails, let the breath be exhaled from the body, let the corpse fall to the ground, let the wailing resound in the sky, let the limbs beat the chest. Eat the meat upwards, drink the blood downwards, gnaw the bones forwards, let them be as sesame seeds without leaving anything! The time of Māra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: मार,Māra,Demon) has come! [The time has come, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:समय,samaya,Vow)!] Perform the task you have been given! Seventh, the Horse Dance: Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思: हूँ,hūṃ,Seed Syllable)! On the corpse of eliminating enemies and demons, the great warrior dances, filling the ten directions of space with the assembly of wrathful deities and wrathful mothers, the assembly of sister goddesses and messengers.


ྲོ་ལ་གཤེགས་སོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་སྟེང་དུ་སྒྲོག༔ དང་པོས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཀུན་གཡོས༔ གཉིས་པས་གཟུགས་ཁམས་དབང་དུ་བསྡུས༔ གསུམ་པས་འདོད་ཁམས་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་འོག་ཏུ་བརྡུང་༔ དང་པོས་ས་སྟེང་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཉིས་པས་ས་བླ་དབང་དུ་སྡུད༔ གསུམ་པས་ས་འོག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འདི་ནི་རྟ་མགྲིན་མཐུ་རྩལ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་ཞབས་སུ་མནན༔ ཞེ་སྡང་ཕོ་རྒྱུད་གཡས་སུ་མནན༔ འདོད་ཆགས་མོ་རྒྱུད་གཡོན་དུ་མནན༔ གཏི་མུག་རིགས་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བྱད་མ་དམ་སྲི་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ནི༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྡུངས༔ ཡེ་ཤེས་རི་རབ་ལྕིད་ཀྱིས་ 26-45-50b གནོན༔ དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབ༔ གཟི་བརྗིད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བསྲེག༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར༔ ཇི་སྲིད་བསྐལ་པ་མ་རྫོགས་བར༔ དགྲ་བགེགས་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐོང་བ་མངའ་གསོལ༔ ཟློག་པ་དགྲ་ཆོས་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ཁྲོའམ་ལྕགས་གང་རུང་གི་སྣོད་དུ༔ དཔལ་གཏོར་དམར་ནག་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ ཤ་སྣ་དང་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣས་བརྒྱན༔ ཁྱད་པར་ཟློག་པ་དང་དགྲ་ཆོས་བྱེད་ན༔ ཚེར་མ་དང་ཡུངས་དཀར་སྒང་བུ་རྩང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་བཙུག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ལིང་ག་བྱས་ལ་བཙུག༔ དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲང་༔ གཏོར་མ་འབུལ༔ ལས་རིམ་བདུན་མ་གྱེར༔ དེ་ནས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ གཏོར་མ་ནད་མུག་མཚོན་གསུམ་ཕུང་པོར་བསམ༔ དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་༔ གལ་ཆེ་ན་ཟོར་དུ་འཕང་༔ གཏོར་སྣོད་ཁ་སྦུབས་ལ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་ 26-45-51a པར་བྱའོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་རིམ་བདུན་པ། མངའ་བདག་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཚོགས་ཁང་དབུས་ཀ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གཏེར་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 卓拉 協索 欽色欽 (zhuō lā xié suǒ qīn sè qīn)。吽 (hōng)!我乃馬頭明王忿怒之身,馬鳴三聲響徹四方。第一聲震動無色界,第二聲攝伏色界,第三聲鎮壓欲界。此乃馬頭明王之威儀。吽 (hōng)!我乃馬頭明王忿怒之身,馬步舞動踐踏三界之下。第一步震動地上世界,第二步攝伏地神,第三步鎮壓地下。此乃馬頭明王之神力。吽 (hōng)!我乃馬頭明王忿怒之身,將貪嗔癡三毒之敵、邪魔壓于足下。嗔恨之陽性血脈壓于右,貪慾之陰性血脈壓於左,愚癡之種族連根拔除。此乃使者之事業。吽 (hōng)!怨恨之仇敵與作害之邪魔,惡咒、兇煞、鬼怪之眾,被我等收于足下,以馬頭明王忿怒之眾擊打。以智慧須彌山之重壓制,以忿怒真言金剛之利器斬斷,以光輝火焰焚燒,以輪迴業力之風吹散。直至劫末,愿仇敵邪魔不得復起。薩爾瓦 維格納 南 薩特隆 斯瓦姆巴 亞 南 (sà ěr wǎ wéi gé nà nán sà tè lóng sī wǎ mǔ bā yà nán)。 供養黑馬頭明王,酬謝其恩。無論作何回遮或誅法,皆以鐵或陶器為器皿,陳設紅色三角朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),以肉、心、血等裝飾。尤其行回遮與誅法時,以荊棘、白芥子、毒草等圍繞並豎立。製作仇敵邪魔之替身像並豎立。之後,以馬頭明王忿怒之傲慢之力,勾招仇敵邪魔,融入替身像中。以嗡 (oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)、阿 (ā,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽 (hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 三字加持。迎請前方虛空中被八部鬼神圍繞之黑馬頭明王,獻上朵瑪,唸誦七支祈請文。之後,觀想黑馬頭明王怒火中燒,將朵瑪化為疾病、饑荒、兵器之堆,向仇敵方向投擲,重要時可投擲替身像,將朵瑪容器倒扣,跳馬步舞,秘密封印。 此乃黑馬頭明王之七支祈請文,由蓮花生大士弟子娘·尼瑪沃色(Nyang Nyima Oser)從桑耶寺青普(Samye Chimphu)之空行母寶藏中取出。

【English Translation】 Tro la shek so chem se chem. Hūṃ! I am the wrathful form of Hayagrīva (horse-necked one). I proclaim the horse's neigh three times. With the first, I shake the formless realms. With the second, I subdue the form realm. With the third, I crush the desire realm. This is the conduct of Hayagrīva. Hūṃ! I am the wrathful form of Hayagrīva. I strike the three circles of the horse dance below. With the first, I shake the world on earth. With the second, I subdue the earth lords. With the third, I crush the underworld. This is the power of Hayagrīva. Hūṃ! I am the wrathful form of Hayagrīva. I trample the three poisons, enemies, and obstacles underfoot. I press down the male lineage of hatred on the right. I press down the female lineage of desire on the left. I utterly destroy the lineage of ignorance. This is the activity of the messenger. Hūṃ! Enemies of hatred and obstructing demons, hordes of curses, oath-breakers, and evil spirits, having gathered them under my feet, I strike them with the wrathful host of Hayagrīva. I press down with the weight of the wisdom Mount Meru. I cut with the weapon of the wrathful mantra vajra. I burn with the blazing fire of glory. I scatter with the wind of karmic existence. Until this eon is exhausted, may enemies and obstacles not arise. Sarva Bighnan Shatrum Stambhaya Nan. Offering and invocation of glorious Black Hayagrīva. Whatever repelling or enemy practice is done, in a vessel of iron or clay, arrange a red-black triangular torma (གཏོར་མ་,बलि,bali,sacrificial cake), adorned with various meats, hearts, and blood. Especially when doing repelling and enemy practices, surround and erect it with thorns, white mustard seeds, and poisonous plants. Make and erect a linga (effigy) of the enemy, obstacle, or curse. Then, with the force of the pride of wrathful Hayagrīva, summon and absorb the enemy, obstacle, or curse into the effigy. Bless it with three recitations of Oṃ (ཨོཾ,ओम्,oṃ,om), Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,ah), and Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,hum). Invite Black Hayagrīva surrounded by the eight classes of yakshas in the sky before you, offer the torma, and recite the seven-branch prayer. Then, Black Hayagrīva becomes wrathful, visualizing the torma as a heap of disease, famine, and weapons, and sends it towards the enemy's side. If important, throw the effigy. Cover the torma vessel upside down and beat the horse dance, sealing it invisibly. This is the seven-branch practice of glorious Black Hayagrīva, brought forth from the treasure of the dakini in the central pillar of the assembly hall of Samye Chimphu by the master Nyang Nyima Oser.