td1022_深七法大自在總集灌頂鬘 秋林深七馬頭 灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD1022ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། དབང་། 26-43-1a ༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། དབང་། ༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དབང་གི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 26-43-1b དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ མན་ངག་དབང་གི་ཟབ་པ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་འདིར་བཀོད་ཀྱིས༔ མ་འོངས་པ་རྣམས་ཚུལ་ལྡན་མཛོད༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ དབང་མདོག་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་བྲི༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་བཞི་རིམ་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་བཀོད༔ བུམ་པ་ཅོད་པན་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ མིང་གི་ཅོད་པན་སློབ་དཔོན་ཆས༔ གསང་ཐོད་རིག་མ་མན་ཤེལ་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བདག་འཇུག་བླང་༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ སྒོ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསོལ༔ ཧོ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ༔ གདོད་མ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ རང་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་རྣམས༔ རང་རིག་ཀློང་དུ་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕྱིར༔ རང་གསང་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བས༔ འདིར་ཤོག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འདིར༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཕྱི་འཇུག་རིམ་པའོ༔ ནང་འཇུག་མཎྜལ་དང་བཅས་པས༔ ཧོ༔ དབང་གི་རྒྱལ་ 26-43-2a པོ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་པར་འདོད་པའི་སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ ངེས་པར་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ཁྱེད་རྣམས་ལྡན༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ མཐོང་ཞིང་འཇུག་པ་བརྒྱ་ལ་རེས་འགའ་ཙམ༔ སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ རྒྱུད་སྦྱོང་ཚོགས་གསག་སློབ་མས་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡི༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡོངས་སུ་མི་སྤང་བདག་གིས་བཟུང་༔ རིག་པ་མཆོག་དེ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་དམ་ལ་བཞག་པ་ནི༔ ང་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བདེ་བའི་ཆུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་ནོ༔ འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་ཆ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1022 深法類之七種,大權集會之灌頂鬘 喬嶺深法七種 馬頭明王 灌頂 深法類之七種,大權集會之灌頂鬘 頂禮大權集會之本尊,竅訣灌頂之深奧法,鄔金(梵文:Udyāna,烏仗那,蓮花生大士的出生地)我於此處著,未來之人善持之。以五圓滿為基礎,權杖壇城四方疊,以五甘露作塗飾,大權壇城門圓滿。八輻四輻分兩層,手印種子標識置,寶瓶頂飾金剛鈴,名之頂飾師著裝,密顱明妃曼晶等,所需之物聚一處。壇城以飾作莊嚴,修持之基生起次第取,弟子沐浴驅魔已,向守門者如是祈: 吼!自明智慧之宮殿中,原始本初之本尊眾安住,自生秘密方便之守門者們,于自明界中開啟門扉祈垂允! 守門者們如是答: 吽!為見自明智慧故,自生秘密方便之門開啟故,來此!于智慧廣闊之界中,無二無別而成正覺。 此乃外入之次第,內入以曼扎(梵文:Maṇḍala,壇城)等: 吼!灌頂之 國王上師尊,為得無餘之成就,于智慧大壇城中,祈請迎請我等入! 上師言: 於法界智無二之壇城中,欲入之具緣弟子們,定具殊勝之善緣。此無上密咒之壇城,見及入者百中僅有幾,生起歡喜且守持誓言。凈障積資弟子作,其後誓言作承諾: 吼!祈請諸逝者垂念,我為得成就之故,于無上續部中所說之,二十五種及特別之,身語意之諸誓言,完全不捨我受持,祈請賜予勝妙之覺性! 上師立誓: 我乃黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)吉祥者,我所教敕之語諦聽,金剛誓言安樂之水,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)真實是。此乃生起智慧者。 嗡 班雜 薩瑪雅 瑪哈 蘇卡 菩提 資達 吽 吽 舍 舍 舍(藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय महासुख बोधिचित्त हुं हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya mahāsukha bodhicitta hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ, 嗡,金剛誓言,大樂,菩提心,吽 吽 舍 舍 舍) 以是凈
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1022 Profound Dharma Series of Seven, Empowerment Garland of Great Assembly Qiao Ling Profound Dharma Seven Kinds Hayagriva Empowerment From the Seven Cycles of Profound Teachings: The Garland of Empowerment for the Gathering of Great Power Homage to the deity of the Great Empowerment Assembly. This profound instruction on empowerment is composed here by me, Orgyen (Sanskrit: Udyāna, Lotus-Born's birthplace), so that future ones may uphold it with virtue. Establishing the foundation with the five perfections, construct a square platform for the empowerment mandala. Anoint it with the five elixirs, and complete the Great Empowerment mandala with its gates. The eight-spoked and four-spoked wheels are arranged in two layers, adorned with hand gestures, seed syllables, and emblems. The vase, crown, vajra, bell, and name crown are the attire of the master. The secret skull cup, consort, man crystal, and other necessary items are assembled. The mandala is adorned with ornaments. Take the generation stage as the basis for practice. After the disciple has bathed and dispelled obstacles, beseech the gatekeepers with these words: Ho! In the palace of self-aware wisdom, the assembly of primordial deities abides. O gatekeepers of self-secret means, please open the gates to the realm of self-awareness! The gatekeepers reply: Hum! To see self-aware wisdom, the gates of self-secret means are opened. Come here! In this vast realm of wisdom, you will become enlightened without duality. This is the sequence of outer entry. The inner entry is with the mandala and so on: Ho! King of empowerment, Venerable Lama, in order to obtain all accomplishments, please invite us into the great mandala of wisdom! The master says: To those fortunate disciples who wish to enter this mandala where the expanse and awareness are non-dual, you are certainly endowed with supreme fortune. To see and enter this mandala of unsurpassed secret mantra is rare among hundreds. Generate joy and steadfastly guard the vows. The disciple performs purification and accumulation of merit. Then, make the vow: Ho! May the Sugatas (Buddhas) heed! In order to attain accomplishments, I will uphold the twenty-five vows and especially the vows of body, speech, and mind, as taught in the unsurpassed tantras, without abandoning them. Please bestow the supreme awareness! The master establishes the vow: I am the glorious Heruka. Listen to the commands I give. The vajra vow is the water of bliss. Vajrasattva is reality itself. This generates wisdom. Om Vajra Samaya Maha Sukha Bodhicitta Hum Hum Hrih Hrih Hrih (藏文:ༀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समय महासुख बोधिचित्त हुं हुं ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya mahāsukha bodhicitta hūṃ hūṃ hrīḥ hrīḥ hrīḥ, Om, Vajra Commitment, Great Bliss, Bodhicitta, Hum Hum Hrih Hrih Hrih) By this, purify
ུ་དེ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སོང་བ་ལས༔ གཞི་གདོད་མའི་དམ་ཚིག་ 26-43-2b སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པས༔ རིག་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་འཕྲོད་པའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་དམར་གསལ་ཚོན་གང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་སྦྱངས༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ༔ ཕག་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ་འོད་དམར་པོའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གནས་པ་ལ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་དང་༔ ཨ་ཧཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན༔ རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་ཞིང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ལྟར་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱོན༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ 26-43-3a ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རིག་མེ་དོར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་བས༔ གང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེར་འབབ་སྟེ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་འཕྲོད་པར་ཤོག༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གང་དུ་ཕོག་པའི་མིང་བཏགས་ལ༔ ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བ་ཡི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ རིགས་ལྔའི་པྲོག་ཞུ་བསྐོན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཅོད་པན་པྲོག་ཞུ་འོད་དུ་འབར༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་མིག༔ དབྱེ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་སྒྲོ་བཏགས་ལིང་ཏོག་མིག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མིག་དབྱེ་གསོལ༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོས་ཡེ་ཤེས་སྟོན༔ མིག་ 26-43-3b དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔
【現代漢語翻譯】 當他進入心臟中心時,根本原始誓言融入覺悟勇識(藏文:སེམས་དཔའ་,梵文:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:菩提薩埵)中。覺性被認為是自生智慧。蓮花覺悟勇識,鮮紅而明亮,完整而生動,一面二臂,與明妃交抱。其身光凈化了不凈的蘊。清凈的智慧之身顯現為馬頭明王(Hayagriva),紅色,一面二臂,手持鉞刀和顱碗,與明妃交抱,安住于紅色光芒的法源中。從上師的心間放射出光芒。所有勝者都以馬頭明王(Hayagriva)父(Yab)母(Yum)的形象,以大樂之姿結合的舞姿,併發出『阿吽』(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)的聲音,降臨于所有人的頂輪。他們逐漸融化,所有勝者的菩提心本質,如大河般從頂輪傾瀉而下。充滿整個身體,從覺悟勇識父(Yab)母(Yum)的結合處汲取,融入心間,觀想大樂不可抑制地燃燒,並將寶瓶置於頂輪。 吽!從奧明法界宮殿中,十方三世一切諸佛及其眷屬,都以大樂之身降臨,祈請加持具緣弟子成熟! 吽!蓮花吉祥嘿嚕嘎(Padma Shri Heruka)大樂菩提心寶瓶灌頂 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 爲了穩固這些,拋擲智慧之花: 吽!在這四大喜悅的壇城中,獻上與前世有緣之花,愿它落於證得相應成就之處,愿自生智慧的本質得以認識!普什佩 普拉提恰 梭哈!(梵文:पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:花,接受,梭哈) 說出花朵落下的方位之名稱,並將頂髻繫於頂輪: 吽!向與前世有緣的智慧本尊,獻上大樂智慧之花。以此迅速獲得殊勝成就,證得圓滿正覺的至高果位!普什佩 格里赫納 伊芒 薩埵 瑪哈巴拉!(梵文:पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल,梵文羅馬擬音:puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala,漢語字面意思:花,接受,此有情大力量) 菩提心之水向上涌動,化為五部佛父佛母的自性。戴上五部佛的冠冕: 吽!從一切諸佛的大樂智慧中,智慧頂髻冠冕光芒四射。爲了示現灌頂之王的熾燃之身,以珍寶頂髻給予灌頂。嗡 蓮花吉祥嘿嚕嘎(Padma Shri Heruka)大樂菩提心寶 珍寶頂髻 灌頂 吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 祈請開啟遮蔽大樂智慧的眼睛: 吽!無明的虛妄執著之眼,祈請以圓滿正覺的智慧,迅速開啟此眼,善巧之王示現智慧,開啟眼睛: 吽!
【English Translation】 As it enters the heart center, the fundamental primordial samaya dissolves into the Sempa (Tibetan: སེམས་དཔའ་, Sanskrit: बोधिसत्त्व, Romanized Sanskrit: bodhisattva, Literal meaning: Bodhisattva). Awareness is recognized as self-arisen wisdom. Padma Sempa, bright red and vivid, complete and vibrant, one face and two arms, embracing the consort. The rays of his body purify the impure skandhas. The pure wisdom body manifests as Hayagriva, red, one face and two arms, holding a kartrika and kapala, embracing the consort, residing within a red light dharmodaya. From the heart of the master radiate rays of light. All the victorious ones, in the form of Hayagriva Yab-Yum, in a dance of great bliss union, and proclaiming the sound of 'Ah Hum' (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit: अहं, Romanized Sanskrit: Ahaṃ, Literal meaning: I), come upon the crown of everyone's head. They gradually dissolve, and the essence of the bodhicitta of all the victorious ones, like a great river, pours down from the crown of the head. Filling the entire body, drawing from the union of the Sempa Yab-Yum, dissolving into the heart, visualize great bliss blazing uncontrollably, and place the vase upon the crown of the head. Hum! From the palace of Ogmin Dharmadhatu, all the Buddhas of the ten directions and three times, together with their retinue, come in a state of great bliss, please empower the fortunate disciples to mature! Hum! Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Kalasha Abhishincha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) To stabilize these, throw the wisdom flower: Hum! In this great mandala of the four joys, offering this flower connected from previous lives, may it fall where the corresponding accomplishment is attained, may the essence of self-arisen wisdom be recognized! Pushpe Pratichchha Ho! (Sanskrit: पुष्पे प्रतिच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha svāhā, Literal meaning: Flower, receive, svaha) Say the name of the direction where the flower falls, and tie the crest jewel upon the crown: Hum! To the wisdom deity connected from previous lives, offer the flower of great bliss wisdom. By this, may supreme accomplishment be swiftly attained, may the supreme state of perfect enlightenment be achieved! Pushpe Grihna Imam Sattva Mahabala! (Sanskrit: पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महाबल, Romanized Sanskrit: puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahābala, Literal meaning: Flower, receive, this being great power) The water of bodhicitta surges upwards, transforming into the nature of the five Buddha families Yab-Yum. Don the crowns of the five Buddhas: Hum! From the great bliss wisdom of all the Buddhas, the wisdom crest jewel crown blazes with light. To show the blazing form of the king of empowerment, empowerment is given with the precious crest jewels. Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Ratna Mukuta Abhishincha Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Pray to open the eyes that obscure great bliss wisdom: Hum! The eye of ignorance and false clinging, please swiftly open this eye with the wisdom of perfect enlightenment, the skillful king shows wisdom, opening the eyes: Hum!
མ་རིག་སྣང་བའི་ཆ་ཉིད་ལས༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་བྱུང་༔ རང་རིག་རང་གྲོལ་མིག་དབྱེ་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཆེ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་ནི༔ རྒྱལ་ཡུམ་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཅོད་པན་དཀར་དམར་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་བཅིངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོར་གོ་འཕང་མཉམ་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བསྒྲག་ཅིང་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མ་ལ་ཕོག༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་གསང་དུ་བབ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་དབང་སྟེགས་སེང་གེའི་ཁྲིར་འཁོད༔ བདེ་བར་ 26-43-4a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་བར༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་པདྨ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡབ་དཀར་ཆ་ཧཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཡུམ་དམར་ཆ་ཨ་ཡིག་ཏུ་གྱུར༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡུམ་རྣམས་ཨ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཨ་ཡིག་ལས་མེ་འབར་བས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་བསྐྱིལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་རླུང་བདེ་དྲོད་འབར་བར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་གྱུར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ 26-43-4b ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་འུབ་འདུས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ལ༔ རིག་མ་ལག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 從無明顯現的層面,突發錯亂的垢染產生; 以自性覺悟、自性解脫的開眼之法,愿能證見大樂智慧。 瑪哈蘇卡 班雜 匝秋 吽 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོཿ,梵文天城體:महासुख वज्रचक्षुः होः,梵文羅馬擬音:mahāsukha vajracakṣuḥ hoḥ,漢語字面意思:大樂金剛眼 吽) 爲了穩固樂空智慧,將金剛鈴杵授予手中。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 方便的自性是金剛,是諸佛的大樂; 智慧的自性是鈴,是所有佛母的空性。 以大樂空性進行灌頂。 嗡 貝瑪 師利 嘿熱嘎 瑪哈蘇卡 菩提 質達 班雜 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 蓮花 吉祥 嘿熱嘎 大樂 菩提心 金剛 灌頂 吽) 噶瑪 剛德 阿 (藏文:ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ,梵文天城體:कर्म घण्टे आः,梵文羅馬擬音:karma ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:業 鈴 阿) 爲了圓滿大樂智慧,授予名字灌頂:將紅白髮冠繫於左右耳後。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 從諸佛的大樂智慧中,獲得不變化、不壞滅的金剛之名; 爲了與大樂之王平起平坐,普遍宣揚並尊為首要。 嗡 貝瑪 師利 嘿熱嘎 瑪哈蘇卡 菩提 質達 貝若匝那 貝瑪 Ra匝 達Ra 阿比欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वैरोचन पद्म राज धर अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vairocana padma rāja dhara abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 蓮花 吉祥 嘿熱嘎 大樂 菩提心 毗盧遮那 蓮花 王 持 灌頂 吽) 從主尊心間放射光芒,照觸到弟子,化為吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,進入主尊口中,傳遞身形,降臨于空行密處,化為三面六臂的大威德金剛身,安坐于獅子法座上。 觀想一切善逝都尊奉你為壇城之主。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 大樂之王,威猛熾燃之身,被尊奉為壇城之主; 諸佛拋撒金剛之花,尊奉你為金剛大阿阇黎。 唸誦緣起咒心要,拋撒鮮花,奏響樂器。 秘密灌頂:弟子心間的蓮花,化為本尊父母,融入光明;父尊化為白色哈姆 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈姆)字,母尊化為紅色阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字;諸佛父尊融入哈姆 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈姆)字,諸佛母尊融入阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字;從阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中燃起火焰,融化哈姆 (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈姆)字,紅白精髓充滿所有脈輪;此時,諸佛與佛母交合的菩提心充滿,將顱器中的甘露置於頂輪,並倒入你口中。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 于大空性的班雜中,充滿大樂的甘露; 以大樂智慧灌頂,愿脈氣暖樂得以熾燃。 瑪哈蘇卡 阿比欽匝 吽 (藏文:མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ,梵文天城體:महासुख अभिषिञ्च होः,梵文羅馬擬音:mahāsukha abhiṣiñca hoḥ,漢語字面意思:大樂 灌頂 吽) 爲了授予智慧灌頂,弟子融入大樂光明,化為紅白明點; 所有顯現與存在,都融入紅白菩提心的自性中,嗡嗡聚集;觀想不可思議的大樂熾燃; 將明妃置於手中。
【English Translation】 From the very nature of ignorant appearances, suddenly arises the stain of delusion; Through the opening of the eye of self-awareness and self-liberation, may the great bliss wisdom be seen. Mahasukha Vajra Chakshu Hum (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महासुख वज्रचक्षुः होः, Sanskrit Romanization: mahāsukha vajracakṣuḥ hoḥ, Literal Chinese meaning: Great Bliss Vajra Eye Hum) For the stability of bliss-emptiness wisdom, the vajra and bell are placed in hand. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The nature of skillful means is the vajra, the great bliss of all Buddhas; The nature of wisdom is the bell, the emptiness of all the victorious mothers. Empowerment is bestowed through great bliss-emptiness. Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Vajra Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vajra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Glorious Heruka Great Bliss Bodhicitta Vajra Empower Hum) Karma Ghante Ah (Tibetan: ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: कर्म घण्टे आः, Sanskrit Romanization: karma ghaṇṭe āḥ, Literal Chinese meaning: Karma Bell Ah) To spontaneously accomplish the great bliss wisdom, the name empowerment is bestowed: the white and red crests are tied to the right and left behind the ears. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the great bliss wisdom of all Buddhas, the immutable, indestructible vajra name empowerment; To be equal in status to the great bliss king, universally proclaim and enthrone as the chief. Om Padma Shri Heruka Mahasukha Bodhicitta Vairochana Padma Raja Dhara Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པདྨ་རཱ་ཙ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म श्री हेरुक महासुख बोधिचित्त वैरोचन पद्म राज धर अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ padma śrī heruka mahāsukha bodhicitta vairocana padma rāja dhara abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Lotus Glorious Heruka Great Bliss Bodhicitta Vairochana Lotus King Holder Empower Hum) Light radiates from the heart of the chief deity, striking the disciple, transforming into the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), entering the mouth of the chief deity, transmitting the form, descending into the secret space, transforming into the form of the great powerful one with three faces and six arms, seated on a lion throne. Thinking that all the Sugatas enthrone you as the chief of the mandala. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) The great bliss king, the body of great power blazing, enthroned as the great chief of the mandala; All the victorious ones scatter vajra flowers, enthrone you as the great vajra master. Reciting the essence of dependent origination, scatter flowers, sound musical instruments. The secret empowerment: the lotus in the disciple's heart, the father and mother deities, dissolve into light; the father transforms into the white syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), and the mother transforms into the red syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A); the father Sugatas dissolve into the syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), and the mother Sugatas dissolve into the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A); from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), fire blazes, melting the syllable Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham), the white and red essence fills all the channels; at that time, the nectar of the skull filled with the union of the deities is placed on the crown of the head and poured into the mouth. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) In the great emptiness of the bhandha, the nectar of great bliss is stirred; Through the empowerment of great bliss wisdom, may the channels, winds, bliss, and warmth blaze. Mahasukha Abhisincha Ho (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: महासुख अभिषिञ्च होः, Sanskrit Romanization: mahāsukha abhiṣiñca hoḥ, Literal Chinese meaning: Great Bliss Empower Ho) For the empowerment of wisdom, the disciple dissolves into the light of great bliss, transforming into white and red bindus; All appearances and existences gather into the nature of white and red bodhicitta, humming; contemplate the unbearable blazing of great bliss; Place the consort in hand.
་གཏད་ཅིང་སྦྱོར་དུ་གཞུག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་པའི༔ དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི་སྤྱོད་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ལམ༔ རྟག་ཏུ་ངལ་མེད་སྤྱོད་པར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ དབང་བཞི་པ་དོན་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ སློབ་མའི་ལུས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཀ་ཉག་གཅིག༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔ་དང་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་མེར་ཁྲིག་གེར་སོང་༔ ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས༔ དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་པར་ས་ལེར་བཞག༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་དབྱིངས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད༔ མ་བལྟས་བཞག་ན་མྱོང་བ་ཅན༔ འོད་གསལ་རང་རིག་ཟང་ཐལ་ལེ༔ བལྟས་ནས་རིག་པས་བསྣུན་ཙ་ན༔ ཅི་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་ལ་གནས༔ ལྟ་བར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་ན༔ དེ་ལྟའི་རྩོལ་བ་ཅན་དུ་བསྒོམ༔ ཇི་ཞིག་རྩོལ་མེད་ངང་དུ་རྟོགས༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས༔ ཚུལ་བཞིན་གཞུང་ལས་བྱ་བ་འོ༔ ཨེ་མ་དེ་ལྟར་ཟབ་པའི་དབང་༔ དམ་ཆོས་ཀུན་ 26-43-5a ལས་གཅེས་པ་ཡི༔ མན་ངག་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཡིན་པས༔ མ་འོངས་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་བཅུ༔ ལྷ་སྲས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་དང་ནི༔ དཔལ་སེང་སྤྲུལ་པ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ བདེ་བའི་མིང་ཅན་རྣམས་ལ་འཕྲད༔ དགོངས་པའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ གསང་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ་དགུས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་བཀྲོལ་བར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྐྱེན་གྱིས་ཕེབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་ཕུག་གོང་མའི་སྒོ་གོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་བྲིས་ལས་འབེབ་པར་མཛད་རིམ་བཞིན་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མདུན། གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་དག་པར་བྲིས་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 交付並令其結合。吽!享用這尊創造大樂智慧的喜樂天女!恒常不懈地行持諸佛之方便道!Karma Mudra Maha Sukha Abhisheka Ho! 爲了授予第四灌頂,意義灌頂寶,學徒的身體化為五光之明點,成為唯一的空明提拉卡。從中放射出光芒,所有顯現存在都化為五光和明點的自性,閃耀發光。由於唸誦'阿吽',一切都聚集到明點之中。那明點也保持在不可見、無執著、未造作的狀態。 霍!自生智慧乃安樂之源,未造作,任運成就。不觀視而安住則有體驗,光明自性覺性通透。觀視並以覺性觸及時,安住於一無所執的狀態。如是知曉觀視,則應修持如是之勤作。如是無勤作而證悟,之後的所有行為,都應如法依經而行。唉瑪!如是甚深之灌頂,勝於一切殊勝之法,乃一切口訣之命脈。未來具緣之法主十位,蓮師父子二人,以及具德化身斯普熱羅巴,與具安樂之名者相遇,愿于意之虛空中解脫!薩瑪雅,印,印,封印,秘密,秘密,秘密,甚深,嚴厲!阿提!以九印封印並埋藏為伏藏,愿以方便智慧之印解脫!愿因緣和合而顯現!薩瑪雅,印,印! 化身大伏藏師秋吉德欽林巴從耶爾普那卡卓之上的秘密山洞中,取出蓮師親筆書寫的紅色銅頁,並按次第整理。貝瑪嘎旺洛哲塔耶于德威果智扎札仁欽扎前,在主寺大吉祥寺的殿堂中清凈書寫,愿成為獲得大權父位的因緣。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Entrust and cause to unite. Hūṃ! Enjoy this joyful goddess who creates great bliss wisdom! Constantly and tirelessly practice the path of skillful means of all the Buddhas! Karma Mudra Maha Sukha Abhisheka Ho! In order to bestow the fourth empowerment, the precious meaning empowerment, the student's body transforms into five-colored light bindus, becoming the sole clear Tilaka. From this, rays of light emanate, and all of appearance and existence transform into the nature of five-colored light and bindus, shining brilliantly. Due to reciting 'Ah Hum,' everything gathers into the bindu. That bindu itself also remains in an invisible, unattached, and unconditioned state. Ho! Self-born wisdom is the source of bliss, unconditioned, spontaneously accomplished. If you rest without looking, you will have experience, the luminosity of self-awareness is clear and transparent. When you look and touch with awareness, you abide in a state of non-grasping. If you know how to look like that, then you should meditate with such effort. If you realize without effort, then all subsequent actions should be done according to the scriptures. Ema! Such a profound empowerment, more precious than all the sacred Dharmas, is the lifeblood of all instructions. May the ten future Dharma lords with karma, the two father and son Lhas, and the glorious incarnation Sprel Rinpoche, meet with those who have the name of bliss, and may they be liberated in the expanse of mind! Samaya, seal, seal, seal, secret, secret, secret, profound, strict! Ati! Sealed with nine seals and buried as treasure, may it be released by the seal of skillful means and wisdom! May it appear through the coincidence of interdependent origination! Samaya, seal, seal! The great incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa extracted the red copper page written by Guru Rinpoche from the upper secret cave of Yielphuk Namkha Dzö, and arranged it in order. Pema Garwang Lodrö Thaye wrote it purely in the main temple of the great Palpung Monastery in front of Dhewi Koti Tsa Dra Rinchen Drak, may it become the cause for attaining the position of the powerful father. Mangalam! Mangalam!