td1019_黑馬頭極密心修歷史深義 息林黑馬 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1019རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་རྟ་ནག །གཏེར་གཞུང་། 26-40-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་རྟ་ནག །གཏེར་གཞུང་། ༄། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༼༈༽༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཡང་གསང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟབ་མོ་བཞུགས་སོ༔ 26-40-1b རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ༔ ཟབ་ཆེན་གྱི་གདན་བཏིང་༔ ན་བཟའ་མཐིང་ནག་དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གསང་ལམ་སྐུ་ལ་གསོལ༔ གསེར་སྐྱོགས་དང་དངུལ་སྐྱོགས་སུ་འབྲས་ཆང་དང་རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཆང་དྲངས༔ གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་ཕུལ་ཏེ༔ ཕྱག་མང་དུ་བཙལ་ནས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་གུ་རུ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཁྱེད་སྐུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངའ་བ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་ལྷམ་མེར་གསལ༔ གསུང་གི་གསང་སྔགས་ནུས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཐུགས་མཆོག་མ་འགགས་དུས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས༔ དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་སླེབ་པའི་ཚེ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོས་ཁྱབ༔ གདོན་དུ་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་དར༔ ནད་དུ་མཛེ་ལྷོག་གཞན་ཡང་སྨྱོ་འབོག་མང་༔ ཁྱད་པར་དྲང་སྲོང་གཟའ་ཡིས་གནོད་འཚེ་བྱེད༔ འཕྲལ་དུ་བཙོག་ཅིང་མཐར་ཐུག་སེལ་དཀའ་བའི༔ མཛེ་རིགས་བཅོ་ 26-40-2a བརྒྱད་དབྱར་གྱི་ཆུ་ལྟར་བརྡོལ༔ དེ་དག་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེ་གནང་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས༔ གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཀྱཻ༔ ལྷ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙན་གསན་འཚལ༔ ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ངན་པ་འདིར༔ མུན་པའི་སྨག་དང་འདྲ་སྟེ་འདུལ་བར་དཀའ༔ དེ་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔ རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་འདུལ་ཞིང་ཡིན༔ ཞི་བས་མ་ཐུལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ནི༔ འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོར་སྐུར་སྤྲུལ་ནས༔ དྲག་པོ་སྔགས་དང་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ འདུལ་བར་ངེས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་གསུམ་གྱིས་ཁྲིམས་བཅས་པའི༔ དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས་བཤིག་འཁྲུགས་དཔོན་དགེ་བཤེས་བྱེད༔ བྱང་སེམས་དོར་ནས་ཁ་དྲག་བཙུན་པ་ཚོལ༔ གནམ་ལ་ལྟས་ངན་སྐར་མ་འཁྲུག་ཅིང་ཤར༔ ས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ས་གཡོས་ནད་མང་ལྡང་༔ དམ་ཉམས་ཁྲིམས་པས་དགེ་ལ་ཁ་དྲངས་ནས༔ དཀོར་རྫས་ཟ་ཞིང་གཙུག་ལག་གཉན་རྣམས་འཇོམས༔ ད་ལྟའི་བདུད་བློན་ནག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1019黑忿怒空行秘密心髓修法歷史深奧,希瓦嶺黑馬頭。 伏藏正文。 黑忿怒空行秘密心髓修法歷史。 黑忿怒空行秘密心髓修法歷史深奧。 頂禮馬頭明王。 是為無量光佛之化身,鄔金導師蓮花生大士,彼于雪域藏地之國王,聖觀世音之化身,君主赤松德贊,為利益眾生而被迎請,于紅巖鄔瑪林園安座,鋪設深奧之法座,身著深藍色絲綢袖袍,佩戴金剛火焰之秘密飾品,以金盃銀盃盛滿米酒與葡萄美酒,奉上金玉曼扎九堆,多次頂禮后祈請:『啊,大 गुरु (guru,梵文, गुरु,guru,上師)仁波切!您身具不滅金剛持明之身,相好莊嚴,光芒萬丈,語之秘密真言具足力量,利益眾生,意之智慧無礙,三時明鑑。因此,于末法時代降臨之際,地下地上遍佈龍族與邪魔,龍族與邪魔鬼怪男女盛行,疾病之中,麻風病等各種瘋癲之癥蔓延,尤其星宿羅睺曜神作祟,即刻顯現污穢,最終難以根除,十八種麻風病如夏日洪水般爆發。祈請賜予能守護這一切,最為究竟,簡易迅速,成效巨大之法門!』 如是祈請后, गुरु (guru,梵文, गुरु,guru,上師)開示道:『啊!王子菩提薩埵,請諦聽!此雪域惡劣之地,猶如黑暗一般難以調伏。因此,是聖觀世音菩薩與至尊度母之調伏之地。對於以寂靜調伏不能者,則化現為聖馬頭明王,以猛咒、法器與禪定,必定能夠調伏。末法時代之眾生,違背法王(松贊干布)、外公(赤松德贊)、孫子(熱巴巾)三者所立之法,違背十善之律條,擾亂僧團,充當惡劣之首領與善知識,捨棄菩提心,追逐惡語之僧人,天空出現惡兆,星辰錯亂執行,大地出現錯亂,地震頻發,疾病蔓延,破戒之人以惡語誹謗善者,吞噬供養之物,摧毀神聖之寺廟。如今之魔臣…』

【English Translation】 The Profound History of the Practice of the Black Hayagriva Yangsang Thukyi, Terma TD1019, Zhingling Black Hayagriva. Treasure Text. The History of the Practice of the Black Hayagriva Yangsang Thukyi. The Profound History of the Practice of the Black Hayagriva Yangsang Thukyi. Homage to the deity of Hayagriva empowerment. An emanation of Buddha Amitabha, the Ugyen master Padmasambhava himself, invited by the king of the snowy land of Tibet, an emanation of the noble Manjushri, the sovereign Trisong Detsen, for the benefit of beings, and requested to be seated in Drakmar Ombui Tsal, a profound seat was laid out, a dark blue silk robe with sleeves was offered, adorned with the secret vajra flame, rice wine and grape wine were poured into gold and silver cups, a mandala of gold and turquoise with nine heaps was offered, and after many prostrations, he requested: 'O Great Guru! Your body possesses the immortal vidyadhara vajra body, your marks and signs are brilliantly clear, the power of your speech's secret mantra accomplishes the benefit of beings, your supreme mind sees the three times clearly without obstruction. Therefore, as the end times approach, the underground and surface will be filled with nagas and gyalpos, male and female gyalpo spirits will flourish as demons, diseases such as leprosy and other forms of madness will spread, especially the harmful influence of the planet Rahu, immediately causing defilement and ultimately difficult to cure, eighteen types of leprosy will erupt like summer floods. Please grant the ultimate protection against these, easy to do, with little effort and great benefit!' Upon this request, the Guru replied: 'O divine son, Bodhisattva, listen! This evil kingdom of the snowy mountains is like a darkness, difficult to subdue. Therefore, it is the field of subjugation for the noble Avalokiteshvara and the noble Tara. Those who cannot be tamed by peaceful means will be transformed into the noble Hayagriva, and with wrathful mantras, substances, and samadhi, they will surely be subdued. In these degenerate times, sentient beings will violate the laws established by the three ancestral dharma kings, break the ten virtues, disrupt the sangha, act as evil leaders and spiritual teachers, abandon bodhicitta, seek out harsh monks, bad omens will appear in the sky, stars will move erratically, the earth will be disturbed, earthquakes will occur, and diseases will spread. Those who break their vows will slander the virtuous, consume offerings, and destroy sacred temples. The current demon ministers...'


་པོ་དྲུག་གི་ལས༔ སྨོན་ལམ་སེམས་བསྐྱེད་ངན་པས་སྡེ་འཁྲུགས་རྩོམ༔ དེ་དུས་ཀླུ་གདོན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དར༔ 26-40-2b ས་བདག་ཀླུ་འདི་དུག་ལྔའི་གཞི་ལས་གྲུབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དང་བསྡོང་ཟླ་བྱེད༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཆུ་བྲག་ས་དང་ཤིང་རྡོ་དག་ལ་གནས༔ ལེགས་ཉེས་གང་བྱས་ཀླུ་དང་ཐུག་པར་འགྱུར༔ འགྲས་པ་སླ་ཞིང་ལྐུག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ དུམ་པར་དཀའ་ལ་མཛེ་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་དང་༔ རིམས་དུག་རྒྱལ་བསེན་དྲང་སྲོང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས༔ ཕྱུགས་ནད་གོར་དང་ལྷོག་གལ་རྩེ་འབྲུམ་གཏོང་༔ དེ་དུས་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་ཁྲོ་བོ་ཡིས༔ འདུལ་བར་མི་འགྱུར་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ད་ལྟ་དུས་བཟང་ཞིང་༔ སྤྱོད་པ་བཟང་བས་སྤེལ་བར་མི་བྱ་ཞིང་༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད༔ འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཉན་ཅིང་མཐུ་ཆེ་བས༔ སྒོམ་བཟླས་གསལ་བས་སྡེ་བརྒྱད་ཁོང་ཁྲག་འབྱིན༔ དེ་ཕྱིར་ཆུ་གཏོར་གཏོར་མའི་ལས་ལ་འབད༔ གདུག་སེམས་ཞི་ནས་ཕན་སེམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ མྱུར་ཚད་རླུང་འདྲ་རྣོ་ཚད་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ མེ་དང་རྩི་ཤིང་སྐམ་པོ་འཕྲད་པ་ལྟར༔ གདོན་བགེགས་སྲེག་ཅིང་འཇོམས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྤྲིན་ཕུང་ཆེ་ཡང་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར༔ ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་ནད་གདོན་གནོད་པ་སེལ༔ ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་རང་སངས་ལྟར༔ ནད་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་སེལ་བར་བྱེད༔ ཅེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ 26-40-3a རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཤི་ལེན་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་དམ་སྲི་ནག་པོའི་གདོན༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་རང་འདྲའི་གཟི་བརྗིད་བརྟུལ༔ དམ་ལ་བཏགས་ནས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཐེམ་དུ་བསྟན༔ དེ་ལ་ཕན་བྱ་གནོད་བྱ་གཉིས་ཡིན་ཏེ༔ ཕན་བྱ་སྲུང་བ་སྔགས་རྫས་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ གནོད་བྱ་རབས་གཅོད་གཏད་དང་གསུམ་དུ་འདུས༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས་ཤིག་གསུང་༔ རིམ་པར་བྲིས་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔར་སྦས༔ འདྲ་མིན་རྒྱས་བསྡུས་མང་ཡང་གནད་དོན་གཅིག༔ འདི་ནི་ཡང་གསང་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་སྐོར༔ དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་ཀ་བའི་ཁོངས་སུ་སྦས༔ དུས་ལ་བབ་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི༔ ངེས་སྤྲུལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ དེ་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ དམ་མེད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཤོར་ན་བསྐལ་པ་འཇིག་གོ༔ གྷུ་ཧྱ༔ ཅེས་པར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བསམ་ཡས་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །། 26-40-3b ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ། ༄༅། །དཔ

【現代漢語翻譯】 六種行為的後果:惡劣的發願和生起心導致宗派衝突,那時,惡毒的龍族和邪魔會興盛。 土地神龍由五毒的根源構成,與所有神靈和魔鬼的八部眾結盟,展現出無法確定的各種神通和化身,棲息在水、巖石、土地、樹木和石頭上。無論做好事還是壞事,都會與龍族有關聯。它們很容易發生衝突,並且天性愚鈍,難以征服,會導致麻風病、潰瘍、瘋狂、癲癇,以及瘟疫、毒藥、冰雹、詛咒和修行者的疾病。還會引發牲畜疾病、瘟疫、潰瘍、天花等。那時,即使是強大的忿怒尊也無法征服它們。因此,現在是好時機,不要通過不良行為來激怒它們,而是將此(伏藏)埋藏在四方和中央的五個地方。此物非常強大且具有力量,通過觀修和唸誦,可以平息八部眾的憤怒。因此,要努力進行水供和朵瑪的供養,從而平息惡念,生起善念。其速度如風,鋒利如剃刀,就像火焰遇到乾燥的樹木一樣,毫無疑問地焚燒和摧毀邪魔和障礙。就像大片雲朵被風吹散一樣,徹底消除所有疾病、邪魔和傷害。就像太陽升起,黑暗自然消散一樣,消除疾病、邪魔和八部眾的傷害。就這樣。薩瑪雅(Samaya,誓言)。 嘎雅 嘎雅 嘎雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去吧 去吧 去吧)! 頂禮薄伽梵自在王! 鄔金蓮花生(Padmasambhava)在印度尸林寒林的巖洞中,清晰地確立了生起次第,制服了黑色的丹斯(Damsi,違背誓言的鬼神)的邪魔,那黑色的夜叉展現出與其自身相似的威嚴。通過誓言束縛,將那些惡毒者的生命精華加持為咒語,展示了神靈、咒語和物質的封印。其中有兩種作用:利益和損害。利益包括保護、咒語、物質和三摩地(Samadhi,禪定);損害包括斷絕血脈、詛咒和託付。尊者說:『將其融入大王的意念中!』 依次書寫后,將其埋藏在四方和中央的五個地方。雖然形式各異,有繁有簡,但要點只有一個。這是極密心髓合集之法,埋藏在烏孜(U-tse,中心柱)三族之柱中。時機成熟時,國王發願的化身,噶吉旺秋(Gar gyi Wangchuk,舞蹈自在) 益西則(Yeshe Tsal,智慧力),將與之相遇,利益眾生。』 如此教導。薩雅瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言 誓言 誓言)! 嘎雅 嘎雅 嘎雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去吧 去吧 去吧)! 索帕 西唐(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:息 息)! 如果落入無誓言者手中,世界將會毀滅! 咕雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:秘密)! 這是噶吉旺秋 益西若巴則(Yeshe Rolpa Tsal,智慧遊戲力)從桑耶寺迎請的。 黑馬頭明王心髓修法 吉祥!

【English Translation】 The consequences of six actions: bad aspirations and bodhicitta cause sectarian strife, at that time, the vicious nāgas and demons will flourish. The earth-lord nāgas are made of the basis of the five poisons, they ally with all the eight classes of gods and demons, they display various unpredictable magical powers and emanations, they dwell in water, rocks, earth, trees, and stones. Whether good or bad is done, it will be related to the nāgas. They are easy to provoke and are by nature dull-witted, difficult to subdue, and can cause leprosy, ulcers, madness, epilepsy, as well as plagues, poisons, hailstorms, curses, and diseases of hermits. They also cause livestock diseases, epidemics, ulcers, and smallpox. At that time, even the powerful wrathful deities cannot subdue them. Therefore, now is a good time, do not provoke them with bad deeds, but bury this (treasure) in the four directions and the five central locations. This is very powerful and potent, through meditation and recitation, the anger of the eight classes can be pacified. Therefore, strive to perform water offerings and torma offerings, thereby pacifying evil thoughts and generating good thoughts. Its speed is like the wind, its sharpness is like a razor, like fire meeting dry wood, there is no doubt that it will burn and destroy demons and obstacles. Just as large clouds are scattered by the wind, it completely eliminates all diseases, demons, and harm. Just as the sun rises and darkness naturally dissipates, it eliminates diseases, demons, and the harm of the eight classes. Thus it is. Samaya (vow). Kya kya kya (Go! Go! Go!)! Homage to the Bhagavan, the King of Power! In the rock cave of Shilen Gong in India, Padmasambhava clearly established the generation stage, subdued the demon of the black Damsi, the black Yaksha displayed a majesty similar to himself. Through the oath, he blessed the life essence of those vicious ones into mantras, and showed the seals of deities, mantras, and substances. There are two functions: benefit and harm. Benefit includes protection, mantras, substances, and samadhi; harm includes cutting off lineage, curses, and entrustment. The venerable one said, 'Immerse it in the mind of the great king!' After writing it sequentially, bury it in the four directions and the five central locations. Although the forms vary, with expansions and contractions, the key point is the same. This is the most secret heart essence collection, buried in the U-tse (central pillar) of the three families. When the time comes, the emanation of the king's aspiration, Gar gyi Wangchuk Yeshe Tsal, will meet with it and benefit beings.' Thus he instructed. Syamaya! Kya kya kya! So phag shi tham! If it falls into the hands of the oathless, the world will be destroyed! Guhya! This was invited from Samye Monastery by Gar gyi Wangchuk Yeshe Rolpa Tsal. The Heart Practice of Black Hayagriva Auspicious!


ལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ དབང་ཆེན་ནག་པོ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་དམ་ལ་བཏགས༔ དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲོག་སྙིང་བསྡུས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ༔ ༈ ནག་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ། སྐྱབས་འགྲོ་ཚད་མེད་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡིས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ དམར་ནག་མེ་ཡི་གུར་ཆེན་པོ༔ ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་མེ་འོད་འཕྲོ༔ དེ་དབུས་ཉོན་མོངས་འཆི་བདག་དང་༔ ཕུང་པོ་དང་ནི་ལྷ་བུའི་བདུད༔ ཆུང་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རྒྱལ་རིགས་བྲམ་ཟེ་རྗེའུ་རིགས་དང་༔ (དམངས་)རིགས་གདོལ་པ་ས་བདག་འབུམ༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་བརྩིགས་པའི་ཁར༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དྲན་རིག་ཙམ་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་ཡིས་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ སྡང་མིག་དམར་ཟླུམ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་གྱི༔ མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ སྨིན་ 26-40-4a མ་ཁམ་སེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྤུ་གྲིའི་སོ༔ སྐུ་རྒྱབ་རྟིང་སོར་ཁྱབ་པར་འཕྲོ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་དཔུང་འབར༔ ཕྲུམ་ཕྲུམ་དམར་སེར་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ མིག་འབུར་ཉི་ཟླའི་གཟི་འོད་འབར༔ ལྷང་ལྷང་སྐད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་རལ་གྲི་ཕྱར༔ དགྲ་བགེགས་མགོ་ལུས་ཕྱེ་མར་གཅོད༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་འདྲེན་དབང་པོ་སྡོམ༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དེ་སྟེང་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རྒྱལ་རིགས་སྦྲུལ་དཀར་དབུ་ལ་བཅིངས༔ བྲམ་ཟེ་དམར་པོས་སྙན་མགུལ་མཛེས༔ རྗེ་རིགས་སེར་ཁྲས་ཕྱག་དཔུང་བརྒྱན༔ དམངས་རིགས་ལྗང་གུས་ཞབས་གདུབ་དཀྲིས༔ གདོལ་པ་ནག་པོས་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུས་བརྒྱན༔ རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་སྐྲ་གསེབ་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྐུ་ལུས་ཁྲོ་ཆུང་འཇིགས་པས་གཏམས༔ དེ་ལས་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོ་བ་རྡོ་རྗེ་མདའ་མདུང་གི༔ ཐོག་སེར་འཁྲུག་ཅིང་གུར་དུ་འཁྱིལ༔ 26-40-4b དེ་ལས་མེ་དཔུང་དམར་ནག་གི༔ ཚྭ་ཚྭ་དྲག་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ཉིད་ལས་ཤར༔ སྤྱན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་བཞུགས་གསོལ་དང་༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 馬頭明王黑忿怒尊修法儀軌。 頂禮大黑忿怒尊。 我蓮花生, 降伏黑藥叉, 攝集諸傲慢者之命心, 為後世故,造此修法。 黑忿怒尊根本念修法: 皈依、發心、量無邊, 一切安住于空性中。 之後,以咒語之自聲, 如水上水泡般涌現, 觀想為大威力忿怒尊之身。 མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) mahākrodha hayagrīva hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 空性之中,虛空之界, 紅黑色火焰之大帳篷, 熾熱粗糙之火焰光芒四射。 其中心,煩惱、死神, 蘊、天子魔, 及眷屬,交錯之上, 國王種姓、婆羅門、商人和, (平民)種姓、賤民、地主百千俱胝, 大惡鬼四部之上, 日月蓮花之座上, 僅從憶念生起本尊, 自身即黑忿怒馬頭明王之身。 身軀遍佈三界, 一面二臂三眼尊, 嗔恨之眼血紅圓睜如血海, 張口捲舌,鋒利之, 獠牙緊咬,鬚眉燃。 眉間黃色閃電般閃爍, 鐵發如剃刀之刃, 後背毛髮遍佈光芒四射。 頭頂綠色馬首嘶鳴, 鬃毛鬍鬚火焰熾燃, 火星四射,紅黃光芒閃耀, 凸眼如日月般光芒四射, 高聲呼嘯,降伏三有。 右手揮舞燃燒之寶劍, 斬斷怨敵魔障之頭身如粉末, 左手以鐵鉤、繩索, 勾攝怨敵魔障之心,禁錮其力。 雙足立於伸屈威懾之姿, 上半身披戴象皮、人皮、綾羅綢緞, 下半身圍以虎皮裙, 其上披覆黑色大氅。 以五干顱為頭飾, 國王種姓白蛇束于頂, 婆羅門紅蛇飾于耳頸, 商人黃色蛇飾于手腕, 平民綠色蛇纏于足踝, 賤民黑色蛇為項鍊垂。 五十人頭鮮血淋漓為莊嚴, 搖動髮髻之發間, 眾多小忿怒尊如雨般降下, 身軀充滿小忿怒尊之怖畏。 從中生出輪、劍, 及錘、金剛杵、箭、矛之, 冰雹雷霆交加,環繞成帳篷。 從中生出紅黑色之火焰, ཚྭ་ཚྭ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 熾熱猛烈如星火般閃爍, 自生智慧中顯現。 捨棄迎請、灌頂、安住、祈請, 及供養、讚頌等一切, 修持猛烈咒語之念誦。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 The Practice of the Heart Essence of Black Hayagriva Homage to the Powerful Black Wrathful One! I, Padmasambhava, Bound the Black Yaksha by oath, Gathered the life-essence of all the arrogant ones, And composed this practice for the benefit of future generations. The Root Recitation Practice of the Black One: Having taken refuge, generated immeasurable bodhicitta, Rest everything in the state of emptiness. Then, from the self-sound of the mantra, Like bubbles bursting in water, Visualize the form of the powerful, wrathful one. oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) From within emptiness, the realm of space, A great tent of red-black fire, Blazing with hot, rough flames. In its center, disturbing emotions, the Lord of Death, The skandhas, and the demonic sons of gods, Together with their retinues, upon a crossed dais, Kings, Brahmins, merchants, and, (Commoners), outcasts, hundreds of thousands of landowners, Upon a foundation of the four great spirits, On a seat of sun, moon, and lotus, Generating the form from mere recollection, One's own self as the form of Black Hayagriva. His form pervades all three realms, One face, two arms, three eyes, Hateful eyes, red and round, swirling with blood, Mouth open, tongue curled, sharp as a razor, Fangs bared, beard and mustache blazing. Eyebrows of yellow-red, flashing like lightning, Iron hair, like the edge of a razor, Radiating across the back of the form. The crown of the head, a green neighing horse head, Mane and whiskers ablaze with fire, Sparks flying, red-yellow embers flashing, Bulging eyes blazing with the light of sun and moon, Subduing the three worlds with a resounding roar. The right hand brandishes a blazing sword, Cutting the heads and bodies of enemies and obstructors to dust, The left hand holds an iron hook and lasso, Hooking the hearts of enemies and obstructors, binding their power. Two feet in a threatening posture, one extended, one bent, The upper body adorned with elephant skin, human skin, and silk, The lower body wrapped in a tiger skin loincloth, Above that, a great black cloak. The head adorned with five dry skulls, A white snake of the king caste bound on the head, A red Brahmin snake adorns the ears and neck, A yellow merchant snake adorns the arms, A green commoner snake encircles the ankles, A black outcast snake hangs as a necklace. Adorned with fifty fresh, bleeding human heads, From the hair shaken in the tresses, Many small wrathful ones descend like rain, The body filled with the terror of small wrathful ones. From that, wheels, swords, And hammers, vajras, arrows, spears, Hail and lightning clash and swirl into a tent. From that, red-black flames, tswa tswa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Fierce and powerful, swirling like stars, Arising from self-originated awareness. Abandoning invitation, empowerment, abiding, supplication, And offerings, praises, and all else, Practice the recitation of the fierce mantra. oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)


ྃ་ཕཊ༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་བཟླ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་བསྲུང་ཞིང་༔ རྟ་མགྲིན་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་ངག་བསྲུང་ཞིང་༔ མཐུ་སྟོབས་རྟེན་འབྲེལ་ནུས་པ་ཐོབ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱིས་ལུས་བསྲུང་ཞིང་༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་བཏགས་པ་ལྟར༔ སྲུང་དང་ཟློག་དང་བསད་པ་འགྲུབ༔ འདི་ལ་གྲངས་དང་ཚད་མེད་ཅིང་༔ ལན་གཅིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་འགྲུབ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ཀྱང་༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ལ་སྟིམས་ཤིག་གསུངས༔ ནག་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་སོ༔ སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཐུགས་གཏེར་སྦས་པ་ལྔ་ཡོད་དེ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་ཀྱི༔ མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ལྔ་ན་ཡོད༔ ཡང་གཏེར་སྦས་པ་འདི་ 26-40-5a ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་མཛོད་ག་འུ་ནག་པོའི་ནང་༔ གསང་བའི་རྒྱ་བདུན་བཏབ་ནས་སྦས༔ འདི་ལ་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་བརྡ་རྟགས་རིམ་པ་འོ༔ སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ༈ བསྙེན་པའི་རིམ་པ། དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ནག་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན༔ དེ་ལ་བསྙེན་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་གཞུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ དང་པོ་དུར་ཁྲོད་དབེན་གནས་སུ༔ གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་མཎྜལ་བྱ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ བ་སུ་ཏ་སྟེ་རྒྱུ་མ་འམ༔ རས་བལ་དག་གིས་ཐིག་གདབ་སྟེ༔ བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་དང་དྲུག་ནི༔ ཕྱེད་བསྲེ་དེ་ཡི་ཕྱི་མ་བསྲེ༔ གཉིས་བདུན་གཉིས་ནི་ཁ་ཆར་བསྲེས༔ གསུམ་དང་བཞི་པ་རང་སར་བཞག༔ ལྔ་དང་བརྒྱད་ནི་དབུས་དོར་ཞིང་༔ མཐའ་མ་གཉིས་ནི་གདབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རིམ་བསྐོར་གསུམ་པ་ཡིན༔ མཐའ་ནས་བསྐོར་ཞིང་དེ་ནང་དུ༔ མུ་ཁྱུད་ར་བ་བསྐོར་བར་བྱ༔ དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་སྒོ་ཅན་གདབ༔ ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར༔ མུ་ཁྱུད་ཐོད་པའི་ར་བར་བྱ༔ གསུམ་པ་ཁྱམས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་མདོག༔ ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་༔ ལྗང་གུར་བྱ་ཞིང་སྒོ་དང་ནི༔ རྟ་བབས་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན༔ རྡུལ་ཚོན་ལྷ་ལྔར་རབ་གནས་བྱ༔ བཞུ་བརྟུལ་བྱས་ཏེ་མཛེས་པར་བྲི༔ 26-40-5b དེ་དབུས་མཉྫི་ཁྲི་རྐང་སྟེང་༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་བུམ་རྫས་བཅས༔ གཙང་མའི་ཆུས་དགང་དར་ནག་གི༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ཤིང་ལ་བྱ༔ དེ་སྟེང་སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པ་ཡི༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས༔ རྟ་མགོ་འབར་བས་མཚན་པ་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཚེ་རིལ་བཅས༔ གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་སྨན་རཀ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཛེས་པར་བསྐོར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མ་མདའ་བཞི་དང་༔ གྲི་བཞི་ཕུར་པ་བཞི་དང་ནི༔ ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དྲྭ་བར་དཀྲིས༔

【現代漢語翻譯】 'phat! 常唸誦十一字真言,以三摩地守護心,化為馬頭明王之身。以唸誦咒語守護語,獲得威力、力量和緣起之能力。以緣起物守護身,如利刃加鋼,成就守護、回遮和誅殺。此法無需計數和限制,僅唸誦一遍,便能成就所有忿怒尊之威力。若常唸誦,更不必說。蓮花生我,此前從未向他人展示此法,囑咐將此法融入國王心中。黑忿怒尊根本修法圓滿。sye mye yye! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(藏文) སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།(梵文天城體) sye mye yye (梵文羅馬擬音) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(漢語字面意思) 大權忿怒尊,忿怒之王,向馬頭明王頂禮!我蓮花生,有五處意伏藏,位於四方中央之桑耶寺五座黑塔中。此亦為甚深伏藏,於心髓黑嘎巴拉中,以七重封印封藏。此法有修習、 साधना (梵文天城體) Sadhana (梵文羅馬擬音,成就法) 和事業次第。sye mye yye! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(藏文) སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།(梵文天城體) sye mye yye (梵文羅馬擬音) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(漢語字面意思) 修習次第: 首先是修習次第,乃黑忿怒尊之心修法。於此修法中,若出現修驗之相,則可進入 साधना (梵文天城體) Sadhana (梵文羅馬擬音,成就法) 之正行。首先於尸陀林或寂靜處,佈施朵瑪,陳設曼扎。以甘露藥水進行加持,以巴蘇達(即腸子)或棉花繪製壇城,十六份圓滿,或六份半摻雜,或二七二份混合,三和四保持原樣,五和八置於中央,最後兩個進行加持。然後是環繞之次第,從外向內環繞,于其內繪製外圍護輪。于其中心繪製具門之三角形,法生為藍色,月牙為紅色,外圍以顱骨為墻。第三層外院,四方顏色各異,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,門和馬頭等與通常相同。以彩粉對五尊進行開光,融化后精美繪製。 其中心置於矮桌之上,放置具足法相和法物的寶瓶,以乾淨的水注滿,以黑色綢緞繫頸,以木頭裝飾瓶口。其上放置以香料塗抹之朵瑪,形狀如燃燒之珍寶,以燃燒之馬頭為標誌,配以四瓣蓮花和長壽丸。另有供品朵瑪、 лекарство (俄語,藥物) 和血供,以及會供輪等,莊嚴圍繞。外圍壇城以四支箭、四把刀、四個橛,以及五色彩線纏繞成網。

【English Translation】 'phat! Constantly recite the eleven-syllable mantra, protect the mind with Samadhi (三摩地,concentration), transform into the body of Hayagriva (馬頭明王,Horse-necked one). Protect the speech with mantra recitation, obtain power, strength, and the ability of dependent origination. Protect the body with substances of dependent origination, like sharpening a blade with steel, accomplish protection, repulsion, and destruction. There is no need for counting or limitation for this, even reciting it once will accomplish the power of all wrathful deities. What need is there to say if one recites it constantly? I, Padmasambhava (蓮花生,Lotus-born), have never shown this Dharma (法,teachings) to others before, and instructed to instill this Dharma (法,teachings) into the king's heart. The root practice of Black Wrathful One is complete. sye mye yye! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(Tibetan) སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།(Sanskrit Devanagari) sye mye yye (Sanskrit Romanization) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(Literal Chinese meaning) Great Powerful Wrathful One, King of Wrathful Deities, I prostrate to Hayagriva (馬頭明王,Horse-necked one)! I, Padmasambhava (蓮花生,Lotus-born), have five mind treasures, located in the five black stupas of Samye (桑耶寺,Samye Monastery) in the four directions and the center. This is also a profound treasure, sealed with seven seals in the heart essence black Kapala (嘎巴拉,skull cup). This Dharma (法,teachings) has the order of practice, Sadhana (梵文天城體) Sadhana (Sanskrit Romanization, accomplishment practice), and Karma (業,action). sye mye yye! རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(Tibetan) སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།(Sanskrit Devanagari) sye mye yye (Sanskrit Romanization) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།(Literal Chinese meaning) The Order of Practice: First is the order of practice, which is the heart practice of the Black Wrathful One. In this practice, if signs of accomplishment appear, then one can enter the main practice of Sadhana (梵文天城體) Sadhana (Sanskrit Romanization, accomplishment practice). First, in a charnel ground or a solitary place, offer Torma (朵瑪,sacrificial cake), arrange a Mandala (曼扎,cosmic diagram). Bless with nectar medicine, draw the Mandala (曼扎,cosmic diagram) with Basuta (intestines) or cotton, sixteen parts complete, or six and a half mixed, or two seven two mixed, three and four remain as they are, five and eight are placed in the center, and the last two are blessed. Then is the order of circling, circling from the outside in, and within it draw a surrounding fence. In its center, draw a triangle with a door, the Dharma (法,teachings) origin is blue, the crescent moon is red, the surrounding is a wall of skulls. The third outer courtyard, the four directions have different colors, east is white, south is yellow, west is red, north is green, the door and horse head are the same as usual. Consecrate the five deities with colored powder, melt and draw beautifully. In its center, place a vase with complete signs and objects on a low table, fill it with pure water, tie the neck with black silk, and decorate the mouth with wood. On top of it, place a Torma (朵瑪,sacrificial cake) smeared with spices, shaped like a burning jewel, marked with a burning horse head, with four lotus petals and longevity pills. There are also offering Torma (朵瑪,sacrificial cake), medicine and blood offerings, and a Tsog (會供,gathering offering) wheel, decorated around it. The outer Mandala (曼扎,cosmic diagram) is surrounded by four arrows, four knives, four pegs, and a net woven with five-colored threads.


བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ༔ བཀོད་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ༔ སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རིམ་མོ༔ སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་བགེགས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མ་ལེགས་པར་གཏང་༔ བར་ཆད་མེད་པར་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས་ནི༔ ཡན་ལག་བཅུ་ཡིས་ཚོགས་ཆེན་གསག༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་ལྷར་གསལ་བཀའ་བསྒོ་བ༔ ཧཱུྃ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ མཆོད་སྦྱིན་བཟང་པོས་ཚིམས་བྱོས་ལ༔ བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར༔ རང་རང་གནས་སུ་ཅི་བདེར་སོང་༔ གལ་ཏེ་ལོག་འདྲེན་ 26-40-6a བརྩམ་འདོད་ན༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ལུས་སེམས་འབར་བའི་རལ་གྲིས་གཅོད༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ ནག་པོ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་བར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ༔ ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་མེ་འོད་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཁཌྒ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་རྫས་ནུས་མཐུར་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་རྩི་གཏོར་བས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསང་༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ རང་བཞིན་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ཏེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད༔ སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ 26-40-6b ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ༴ གསུམ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་སྱེ། མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གཉིས་པ་བདག་དང་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་དམིགས་མེད་དག་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་བར་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་འབར་བ་ཧྲཱིཿཡིག་མཐིང་ནག་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་ལས་མཁའ་རླུང་དང་༔ ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་ཀེང་རུས་རི༔ དེ་སྟེང་རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་དུ༔ སྨུག་ནག་བ

【現代漢語翻譯】 佈置幡旗帷幔等,以多種陳設莊嚴,這是前行儀軌。 སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 正行 接下來是正行,分為前行、正行和後行三個部分。首先,進行對魔障的供養佈施,妥善施予大護法神的朵瑪,祈請消除一切障礙。然後,進行皈依和發菩提心,按照共同的方式進行。通過十支修法積累廣大資糧,以四無量心調伏自心。剎那間觀想本尊現前,接受灌頂。 ཧཱུྃ༔ 魔障和邪惡鬼神的眾生,以美好的供養佈施令你們滿足,在我修法未完成之前,各自返回自己的處所,隨心安住。如果想要製造違緣,我將以忿怒明王的三摩地,用身心燃燒的寶劍斬斷你們。因此,現在就返回各自的處所。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 唸誦這些咒語,將他們驅逐到無數由旬之外,並劃定界限: ཧཱུྃ༔ 我即是忿怒明王,心咒是ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲心),黑色火焰燃燒的光芒,遍佈十方無間。一切都是兵器和燃燒的火焰。 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཁཌྒ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 加持供品使其具有力量: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 用甘露灑掃驅除魔障眾。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 觀想自性清凈咒的含義,從空性中,由阿字化現顱器,在遍佈三千世界的顱器中,從三個種子字中,化現五種圓點,融入光明中。觀想供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等供品,充滿虛空,並加以加持。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ༴ 唸誦三次咒語,使之生起力量。前行儀軌。 སྱེ། མྱེ། ཡྱེ།༔ རྒྱ། རྒྱ། རྒྱ།༔ 第二,通過三種三摩地凈化和修持自身、寶瓶和壇城: ཧྲཱི༔ 從原始無所緣的清凈法界中,對未覺悟的眾生生起無量的慈悲。雙運熾燃,從ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧,大悲心)字深藍黑色中,化現ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་,從中生起虛空、風、血海、廣大田野、大地和骨骼山。其上,從རཾ་字中,化現劫末之火,深藍黑色。

【English Translation】 Arrange banners, canopies, and other decorations to adorn the space. This is the preliminary practice. སྱེ།མྱེ།ཡྱེ།༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ The Actual Practice Next is the actual practice, which consists of three parts: preliminary, main, and concluding practices. First, make offerings and sacrifices to the obstructing forces. Offer the great king Torma properly and pray for the removal of obstacles. Then, take refuge and generate Bodhicitta, doing so in a common manner. Accumulate vast merit through the ten branches of practice, and purify your mind with the four immeasurables. In an instant, visualize the deity clearly and receive the empowerment. ཧཱུྃ༔ O hosts of obstructing forces and misleading spirits, be satisfied with these excellent offerings and sacrifices. Until I complete this practice, return to your respective abodes and remain in peace. If you intend to create obstacles, I, as the wrathful king in samadhi, will sever your bodies and minds with a burning sword. Therefore, depart to your own places now. ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Recite these mantras to banish them to the end of countless yojanas and establish boundaries: ཧཱུྃ༔ I am the wrathful king, and my heart essence is ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame, great compassion). The black blazing light pervades the ten directions without interruption. Everything is weapons and burning flames. ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཁཌྒ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Bless the offering substances to empower them: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Sprinkle nectar to cleanse the assembly of obstructing forces. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ Meditate on the meaning of the mantra of self-nature purity. From emptiness, from the letter 'Ah' arises a skull cup. Within the skull cup that pervades the three thousand worlds, from the three seed syllables, five bindus arise, dissolving into light. Visualize offerings such as water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music filling the sky, and bless them. ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ༴ Generate power by reciting the mantra three times each. This is the preliminary practice. སྱེ། མྱེ། ཡྱེ།༔ རྒྱ། རྒྱ། རྒྱ།༔ Secondly, purify and accomplish yourself, the vase, and the mandala through the three samadhis: ཧྲཱི༔ From the beginningless, objectless, pure Dharmadhatu, immeasurable compassion arises for sentient beings who have not realized it. The union blazes, from the dark blue-black letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame, great compassion), arise ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་, from which arise space, wind, an ocean of blood, vast fields, the earth, and mountains of skeletons. Above that, from the letter རཾ་, arises the fire of the eon, dark blue-black.


ྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་མཁར༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན༔ ཕ་གུ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུས་མཛེས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་བའི་གདན༔ ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི་འཕྱང་༔ ཁྲག་ཞག་ཞིང་ཆུང་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་མཛེས༔ ཤ་དང་ཁྲག་གི་རི་དང་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ གནམ་ལྕགས་གཟེར་ཆེན་ཐོད་སྦྲུལ་ཉི་ཟླས་མཛེས༔ ཆུ་སྲིན་ཡ་ཐེམ་རུས་སྦལ་མ་ཐེམ་བརྗིད༔ ཞིང་ཆེན་སྒོ་ལོགས་སྦྲུལ་ནག་སྒོ་སྐྱེས་བཙུག༔ ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་མི་ལྤགས་ལྕེ་ཁྲབ་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་རོ་ལངས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧ་ཧ་དྲག་པོས་ 26-40-7a གད་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག༔ མེ་སྟག་འཚུབ་མ་དུག་ཤིང་ནགས་ཚལ་འཁྲིག༔ ཀང་ཀ་འདབ་ཆགས་མང་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་༔ ཤ་ཟ་གཅན་གཟན་ཁྱི་སྤྱང་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ དེ་དབུས་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་མཐའ༔ ཐོད་པ་འབར་བའི་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོས་བསྐོར༔ མདུན་དང་གཡས་གཡོན་ཟླ་གམ་ཁྲག་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་གསལ་མཁའ་ཁྱབ་གཞལ་ཡས་གསལ༔ དབུས་སུ་བདུད་བཞི་རིགས་ལྔའི་ཀླུ་གདོན་དང་༔ ས་བདག་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ འདབ་བརྒྱད་པདྨ་དམར་པོ་གེ་སར་སྟེང་༔ རང་རིག་མཐིང་ནག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ མཆོད་དང་སྒྲིབ་སྦྱངས་དོན་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་པའི༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཉིད་ཚར་བཅད་སྟོབས་བསྡུས་ནས༔ འབར་བའི་མེ་འོད་འཕྲོ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་བརྗོད་པས་ཧཱུྃ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད་ཅིང་ཁྲག་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་འབར་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་ཁམ་སེར་གློག་འཁྱུག་ཁྲོ་གཉེར་གཡོ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ 26-40-7b ཕྱག་གཡས་གནས་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱར༔ དགྲ་བགེགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལོག་འདྲེན་ཕྱེ་མར་གཏུབ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་སྡོམ་སྙིང་རྩ་དམར་ནས་འདྲེན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད་ཅིང་འགྱིང་༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལ༔ ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས་སྐུ་ཡི་ན་བཟར་གསོལ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ སྟེང་ནས་དར་ནག་འཇོལ་བེར་ཕོད་ཅན་གསོལ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོས་དབུ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐོད་ཁང་འོད་དུ་གསལ༔ སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་བཞི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་འབར་བའི་རལ་པ་ཡིས༔ སྐུ་རྒྱབ་འཕྱང་ཞིང་རྟིང་པའི་མཐར་ཐུག་འཁྲུགས༔ རལ་པ་སྤྲུགས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི༔ སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་

【現代漢語翻譯】 'ཧྲཱིཿ'(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,慚愧,大意為種子字)中,升起顱骨所建的尸陀林宮殿, 四方四門,具備四處下馬臺階, 以半格、網格、箭垛和短柱裝飾, 八位天神為柱,八位龍族為柱基, 屋頂鋪設人皮,懸掛腸子製成的幡旗, 血油塗抹于小塊人皮上,以『ཙིཏྟ』(藏文,citta,梵文天城體,citta,梵文羅馬擬音,心,大意為心識)之頂裝飾, 血肉堆積成山,匯聚成海, 天鐵巨釘,以顱骨蛇飾和日月裝飾, 摩羯魚為門檻,龜為下門檻,顯得莊嚴, 大塊人皮為門板,黑色毒蛇作為門柱豎立, 日月牦牛木,以人皮舌頭製成的盔甲裝飾, 外圍環繞著食肉者、飲血者和殭屍群, 發出『哈哈』的恐怖巨響, 火焰閃爍,毒樹叢生, 骨骸鳥飛翔盤旋, 食肉猛獸、豺狼發出嚎叫聲, 其中心是燃燒的黑藍色三角, 環繞著燃燒顱骨的圓形光環, 前方和左右兩側是彎月形的血海, 內外皆明,空曠無垠,宮殿清晰顯現, 中央是四魔、五種姓的龍族鬼怪, 以及地神、百萬龍族、兇猛的山神,位於日月之上, 其上是八瓣紅色蓮花和花蕊, 從自性覺智的黑藍色『ཧྲཱིཿ』(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,慚愧,大意為種子字)中,光芒四射, 圓滿了供養和凈障二利, 降伏並聚集了龍族、地神、山神和八部眾的 兇惡心性, 融入到閃耀火焰光芒的『ཧྲཱིཿ』(藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,慚愧,大意為種子字)中, 『མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ』(藏文,Mahākrodha Hayagrīva hūṃ,梵文天城體,महाक्रोध हयग्रीव हूँ,梵文羅馬擬音,Mahākrodha Hayagrīva hūṃ,大意為偉大的忿怒馬頭明王 吽), 唸誦秘密真言,『ཧཱུྃ』(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,大意為種子字)自身完全顯現, 自身即是馬頭明王,黑藍色身,兩手, 三眼怒視,如血般赤紅, 張口捲舌,露出鋒利獠牙, 鬍鬚毛髮如火般燃燒,火星四濺, 眉毛呈黃褐色,閃電般跳動,皺紋緊鎖, 頭頂是綠色的馬頭,發出嘶鳴聲, 右手揮舞著天鐵寶劍,指向四面八方, 將敵魔、鬼怪、護法和邪靈斬成碎片, 左手以鐵鉤和繩索,將敵魔的 五根、心和紅色的命脈勾出, 雙腿呈弓步姿勢,伸屈威嚴, 上半身披著濕潤的人皮, 滴落的鮮血作為身體的衣服, 下半身穿著濕潤的虎皮裙, 上面披著黑色絲綢斗篷, 頭上裝飾著乾燥的顱骨, 五部佛的顱骨宮殿在光芒中顯現, 四種大蛇作為身體的裝飾, 懸掛著五十顆滴血人頭的項鍊, 燃燒的鐵劍毛髮, 在身後飄揚,直至背部末端, 從搖曳的毛髮中,無數忿怒尊的 化身向四面八方...

【English Translation】 From 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, meaning shame, roughly seed syllable), arises a charnel ground palace built of skulls, Square with four doors, possessing four dismounting steps, Adorned with semi-lattices, nets, battlements, and short pillars, Eight gods as pillars, eight nāgas as pillar bases, A roof of human skin, with fluttering banners of intestines, Blood and fat smeared on small pieces of skin, adorned with a 'ཙིཏྟ' (Tibetan, citta, Devanagari, citta, Romanized Sanskrit, mind, roughly mind-consciousness) top, Flesh and blood piled into mountains, swirling into oceans, Giant nails of meteoric iron, adorned with skull-snake ornaments and sun and moon, Makara fish as thresholds, turtles as lower thresholds, appearing majestic, Large pieces of human skin as door panels, black poisonous snakes erected as doorposts, Sun and moon yak wood, adorned with tongue-armor of human skin, The exterior surrounded by flesh-eaters, blood-drinkers, and hordes of zombies, Emitting terrifying laughter of 'Haha', Flames flicker, poisonous trees thrive, Skeletal birds fly and soar, Carnivorous beasts and jackals emit howling sounds, In its center, a burning dark blue triangle, Surrounded by a circular halo of burning skulls, In front and on the left and right are crescent-shaped seas of blood, Inside and out, all is clear, vast and boundless, the palace clearly manifests, In the center are the four māras, nāgas and demons of the five families, And earth lords, a million nāgas, fierce mountain spirits, upon the sun and moon, Above them, an eight-petaled red lotus and its stamen, From the radiance of the dark blue 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, meaning shame, roughly seed syllable) of self-awareness, Perfecting both offerings and purification of obscurations, Subduing and gathering the power of nāgas, earth lords, fierce spirits, and the eight classes of beings, Their malevolent minds, Dissolving into the 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, meaning shame, roughly seed syllable) radiating flames of light, 'Mahākrodha Hayagrīva hūṃ' (Tibetan, Mahākrodha Hayagrīva hūṃ, Devanagari, महाक्रोध हयग्रीव हूँ, Romanized Sanskrit, Mahākrodha Hayagrīva hūṃ, roughly Great Wrathful Hayagrīva hūṃ), Reciting the secret mantra, the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Devanagari, हूँ, Romanized Sanskrit, hūṃ, roughly seed syllable) itself fully manifests, The self is Hayagrīva, dark blue in color, with two hands, Three eyes glaring, blood-red, Mouth open, tongue curled, baring sharp fangs, Beard and hair burning like fire, sparks flying, Eyebrows tawny, flashing like lightning, with furrowed brows, The crown of the head is a green horse head, emitting neighing sounds, The right hand brandishes an iron sword, pointing in all directions, Cutting enemy demons, obstructors, protectors, and heretics into pieces, The left hand with an iron hook and lasso, drawing out the enemy demons' Five senses, heart, and red life-force, Two legs in a shooting stance, extended and bent, glaring and majestic, The upper body draped with moist human skin, Dripping blood as the body's garment, The lower body wearing a moist tiger skin skirt, Above, draped with a black silk cloak, The head adorned with dry skulls, The skull palace of the five Buddha families manifests in light, Four great snakes adorn the body, A necklace of fifty dripping human heads hangs down, Burning iron sword hair, Flutters behind, reaching the end of the back, From the swaying hair, countless emanations of wrathful deities Emanate in all directions...


བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ༔ རྣོ་དབལ་རལ་གྲི་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་འཁྲིག༔ དམར་ནག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཨི་ཧ་ཧ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་སྐུ་བོང་ཆེ༔ སྟོང་གསུམ་གང་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་བསྒོམ༔ དཔལ་ཆེན་རོལ་པ་ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས༔ ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་རི་ 26-40-8a རབ་ཙམ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་ཐོག་ལྟར་འཕྲོ༔ རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་གདོན་ཚོགས་ཟ་ཞིང་འདུལ༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་ཁྲོ་གཏུམ་རལ་པ་ཅན༔ རྟ་མགོའི་རྩེ་ནས་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ དར་དམར་ཆོས་གོས་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་ན་གསལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་འབར༔ རྩེ་ལ་མཐིང་ནག་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མ་ཡེངས་དྲན་པ་གསལ་བརྟན་བར་དུ་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧཱུྃ་འཕྲོས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི༔ སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ནི༔ ཤར་དུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཐོ་བ་མེ་དབལ་འཛིན༔ གཡས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་འཇིགས་པར་བྱེད༔ ཐོད་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་མེ་འབར་འཛིན༔ གཡོན་དུ་སྟོབས་ཆེན་ནག་པོ་གཏུན་ཤིང་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མེ་འབར་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་བཞི་ཡོངས་གྱུར་ཤར་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གཡས༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲི་ཟའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན༔ ལྷོ་རྩིབས་ཡོན་ཏན་ 26-40-8b རྟ་མགྲིན་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་གཡོན༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་འཆིང་ནུབ་རྩིབས་རྟ་མགྲིན་དམར༔ གཡས་པའི་ཕྱག་ན་པདྨའི་རལ་གྲི་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཀླུ་གདོན་ཡན་ལག་སྡོམ༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་གླད་ལ་བསྐོར༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུས་གནོད་སྦྱིན་སྤྱི་བོ་འཇོམས༔ ཀུན་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཆས་དང་བེར་ནག་གསོལ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཀུན་གྱི་གཙུག་ན་འཚེར༔ རིགས་བཞིའི་གདོན་ཚོགས་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞི༔ སྒོ་བཞིར་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འདྲེ་སྲིན་སྟེང་༔ འཕྲོ་འདུས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་བཅོམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་གཡོན་པ་རྟ་དམག་འགྱེད༔ ཀླུ་རྣམས་རྒྱན་འཆང་རྟ་ཞལ་དག་ཏུ་ཟ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་གཡས༔ གཡོན་པས་ཕག་ནག་སྤྲུལ་པས་གཉན་རྣམས་འདུལ༔ ནུབ་སྒོར་ཁྱུང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡས༔ གཡོན་པས་ཁྱུང་སྤྲུལ་ས་བདག་མ་ལུས་འདུལ

【現代漢語翻譯】 十方皆放射,熾燃利刃輪旋轉。 赤黑火焰廣袤中,伊哈哈聲震體龐。 觀想三千界,充滿威德身。 大威德嬉戲,左手期克印。 心間豎立,頂端天鐵製。 九首黑罪障,如山高聳立。 自生化身,如雷霆般放射。 鎮壓世間神祇,吞噬調伏邪魔。 威德心間,自生智慧心。 青黑裸身,忿怒發豎立。 馬頭頂端,本尊無量光(Amitabha)。 赤黃一面二手,持缽。 紅色法衣,五光中顯現。 其心間,日上利刃燃。 頂端青黑,舍(Hrih)字咒圍繞。 莫散亂,明晰堅定而觀想。 舍(Hrih)字放光,龍、厲、地神等。 上方身語意化現,諸忿怒尊。 東方夜叉,火焰威猛作怖畏。 黑色二手,持錘與火焰。 右方閻羅,黑死主作怖畏。 持顱杖、期克印、火索。 左方大力,黑杵置於右。 期克印、火焰、尸林器具全。 四方輪,四輻座墊上。 樂神、鳩盤荼、龍與夜叉上。 吽(Hum)字四化現,東方身色白。 馬頭明王,右手金剛利刃。 左手鐵鉤,牽引樂神命。 南方輪輻,功德馬頭明王金色。 右手寶劍,左手索。 束縛閻羅命,西方輪輻馬頭明王紅。 右手蓮花利刃揚。 左手鐵鏈,束縛龍魔支。 北方事業,馬頭明王身色綠。 右手十字利刃繞顱。 左手鈴摧毀,夜叉頂。 皆著尸林飾,身披黑氅衣。 綠髮馬首,于諸頂上耀。 四族魔眾,懾服攝受鎮壓。 自生化身,遍佈世間界。 心間舍(Hrih)字,降(Jah) 吽(Hum) 棒(Bham) 霍(Hoh) 四字。 四門龍、厲、地神、妖魔上。 放射收攝,鎮壓龍、厲、地神、世間神。 完全化現,東門馬面白色。 具鐵鉤,左手驅馳馬軍。 龍眾飾莊嚴,馬面盡吞噬。 南門豬面黃色,索在右。 左手豬黑化身,調伏厲鬼眾。 西門鵬面紅色,鐵鏈在右。 左手鵬化身,調伏一切地神。

【English Translation】 Radiating in all ten directions, the wheel of sharp, blazing swords spins. From the vast expanse of blazing red-black flames, the sound of 'I-ha-ha' resounds, a body of great size. Meditate on the glorious form filling the three thousand worlds. The great glorious one plays, with the left hand forming the threatening mudra. Raised at the heart, at its tip is a thunderbolt of heaven-iron. The nine-headed black sin, as high as a mountain. Self-emanating apparitions radiate like lightning. Subduing worldly deities, devouring and taming demons. In the heart of the glorious one, the self-arisen wisdom mind. Naked, blue-black, wrathful with hair standing on end. From the top of the horse's head, the lord of the family, Amitabha (Infinite Light). Red-yellow, one face, two hands, holding a begging bowl. A red Dharma robe, clear in the midst of five lights. In his heart, a sun-mounted sword blazes. At the tip, a blue-black Hrih, surrounded by mantra. Without distraction, meditate with clear and stable mindfulness. From Hrih, Hum radiates, to the Nagas, Nyen, and earth lords. Above, the body, speech, and mind emanations are the wrathful ones. To the east, Yaksha, with blazing fire, causes terror. Black, two hands, holding a hammer and fire. To the right, Yama, the black executioner, causes terror. Holding a skull staff, threatening mudra, and a blazing lasso. To the left, the great powerful one, a black club placed on the right. Threatening mudra, fire, and all charnel ground implements complete. On the four-spoked seat of the four directions. Upon the Gandharvas, Kumbhandas, Nagas, and Yakshas. The four Hum transform, in the east, the body color is white. Hayagriva (Horse Neck) king, right hand vajra sword. The left hand with an iron hook, drawing the life force of the Gandharvas. Southern spoke, qualities Hayagriva, golden color. Right hand jewel sword, lasso in the left. Binding the life of Yama, western spoke Hayagriva red. The right hand brandishes a lotus sword. The left hand with an iron chain, binds the limbs of Naga demons. Northern activity, Hayagriva body color green. The right hand a cross sword circles the skull. The left hand a bell destroys, the Yaksha's crown. All wear charnel ground ornaments and black cloaks. Green horse heads, shine on the crowns of all. The four families of demons, subdue, control, and suppress. Self-emanating apparitions pervade the world. From the Hrih in the heart, Jah Hum Bham Hoh four. At the four gates, upon Nagas, Nyen, earth lords, demons, and spirits. Radiating and gathering, subduing Nagas, Nyen, earth lords, and worldly deities. Completely transformed, east gate horse face white. With an iron hook, the left hand deploys horse soldiers. The Nagas wear ornaments, the horse faces devour them all. South gate pig face yellow, lasso in the right. The left hand pig black emanation, taming the Nyen. West gate Garuda face red, iron chain in the right. The left hand Garuda emanation, taming all earth lords.


༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་གཡས༔ གཡོན་པས་སྡིག་སྦྲུལ་སྤྲུལ་པས་རྒྱལ་བསེན་འདུལ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྤྲུལ་པས་ 26-40-9a ཁམས་གསུམ་གང་༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱི༔ ལྟེ་དབུས་ཟླ་སྟེང་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་བལྟ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི༔ ཡི་གེའི་ཚོགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་ཆུ་རྒྱུན་དྭངས་མ་ཡིས༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་ཆུ་རྒྱུན་ལུད་པ་ལས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཚར་བཅད་ཅིང་༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་ཁོལ་ནུས་མཐུ་རྫོགས་པའི་དབང་༔ ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པས་ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོར་བསམ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་དམིགས་མེད་ཀྱང་༔ སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་བཙན་ཕྱིར༔ སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས༔ འབར་བའི་ 26-40-9b གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཀློང་ཡངས་པ་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་དྲག་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ ཀླུ་བདུད་ནག་པོ༴ རྣོ་དབལ་དྲག་པོའི་དབྱིངས་རུམ་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་སྐུ་གསུམ༴ འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་མེ་ཀློང་ནས༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་ཚོགས༴ ཟང་ཐལ་ཕྱོགས་ཁྱབ་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ འདུལ་བྱེད་རྣམ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀླུ་བདུད་འདུལ་ཕྱིར་རྔམས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་བདག་འདུལ་ཕྱིར་འབར་བས༴ གཉན་ཆེན་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པས༴ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོས༴ སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་རོལ་པས༴ མཛེ་ལྷོག་འདུལ་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱིས༴ སྨྱོ་འབོག་འདུལ་ཕྱིར་དབྱིངས་ཀྱིས༴ ཁམས་གསུམ་སྡུད་ཕྱིར་དབང་གིས༴ སྲིད་གསུམ་འདུལ་ཕྱིར་བརྗིད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཅེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་རང་དང་གཅིག་པའི་ལྷ༔ དབང་དྲག་དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྣ་ཚོགས་ 26-40-10a གར་བསྒྱུར་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཀུན་ཏུ་གང་བར་སྤྲུལ་བྱས་ཏ

【現代漢語翻譯】 在北方之門,綠色的蛇面者右手持鈴,左手以幻化的蝎蛇降伏兇猛的邪魔。一切都以各自的幻化遍滿三界。於三處(身、語、意)之蓮花十字輪的中央,觀想月輪上清晰顯現三個種子字。在心間,日輪上顯現(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等字組成的咒語,從中放射出光芒,迎請五部佛、佛母、勇士眷屬以及忿怒尊眾,安住于虛空之中。向他們頂禮、供養、讚頌並祈請。 以圓滿四種灌頂的清凈水流,充滿身體,凈化所有業障。從頭頂發出三次馬嘶之聲,以此懾服三界,壓制三有。收攝一切母曜和空行,斷除龍族和邪魔、地祗,役使八部眾,獲得圓滿力量的權柄。觀想自己成為擁有偉大力量的尊貴君王。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之後,進行修持、供養、讚頌和唸誦:從主尊的心咒(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)中放射出光芒,從自性清凈的無邊剎土中,迎請無數與其自身相同的本尊,爲了融入自身,伴隨著香和樂器的聲音,唱誦以下偈頌: (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)! 從法界之中迎請,雖無所緣,然以願力和慈悲的強大力量,以幻化的形式,忿怒尊眾,祈請降臨于熾燃之地! 從三角形的廣闊虛空中,祈請黑色的夜叉降臨! 從威猛的火焰旋風中央,祈請黑色的龍魔降臨! 從鋒利火焰的深處,祈請偉大的三身忿怒尊降臨! 從燃燒的輪輻之火焰中,祈請四部的忿怒尊眾降臨! 從空曠的四面八方旋風中央,祈請四種調伏者降臨! 爲了調伏龍魔,以威懾之姿降臨! 爲了調伏地祗,以熾燃之姿降臨! 爲了調伏強大的厲鬼,以忿怒之姿降臨! 爲了調伏邪魔,以威猛之姿降臨! 爲了調伏八部眾,以嬉戲之姿降臨! 爲了調伏麻風和瘟疫,以力量之姿降臨! 爲了調伏癲狂和附體,以法界之姿降臨! 爲了收攝三界,以權勢之姿降臨! 爲了調伏三有,以威嚴之姿降臨! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओँ वज्र समय जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,班雜,薩瑪雅,扎) (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ए आ रल्लि जः जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:e ā ralli jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:誒 阿 惹利 扎 扎 吽 榜 吼) 以此迎請,融入並安住。 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)! 于深藍熾燃的光輝壇城中,本來與自性無二無別的本尊,威猛強大的光輝主尊及其眷屬,誓言與智慧無二無別,祈願穩固安住! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 頂禮讚頌: (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)! 從心間幻化的天女,以種種舞姿遍滿虛空。

【English Translation】 At the northern gate, the green snake-faced one holds a bell in his right hand, and with his left hand subdues fierce demons with a transformed scorpion-snake. Everything is filled with their respective transformations throughout the three realms. In the center of the lotus cross wheel at the three places (body, speech, and mind), visualize three seed syllables clearly appearing on the moon disc. In the heart, on the sun disc, appear the syllables (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: hūṃ) and other mantras, from which light radiates, inviting the Five Buddhas, the consorts of the families, the hero retinues, and the wrathful assembly, who dwell in the sky. Prostrate, offer, praise, and pray to them. With a stream of pure water that perfects the four empowerments, fill the body, purify all obscurations. From the crown of the head, three horse neighs resound, thereby subduing the three realms and suppressing the three existences. Gather all the mamos and dakinis, cut off the nagas, gyalpo spirits, and earth lords, and enslave the eight classes, obtaining the power to perfect abilities. Visualize yourself as a noble king with great power. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) Then, practice, offer, praise, and recite: From the heart of the main deity, the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ) radiates light, from the naturally pure, vast realms, invite countless deities identical to oneself, and for the purpose of merging, with incense and musical instruments, sing these verses: (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ)! From the dharmadhatu, invite, although there is no object of focus, due to the powerful strength of aspiration and compassion, in the form of illusion, wrathful kings, please come to this blazing place! From the vast triangular space, please come, black yaksha! From the center of the fierce fire wind, please come, black naga demon! From the depths of sharp flames, please come, great three-bodied wrathful one! From the burning spokes of fire, please come, wrathful assembly of the four families! From the unobstructed, all-pervading whirlwind, please come, the four subduers! To subdue the naga demon, come with a terrifying appearance! To subdue the earth lord, come with blazing appearance! To subdue the great gnyan, come with wrathful appearance! To subdue the gyalpo spirit, come with fierce appearance! To subdue the eight classes, come with playful appearance! To subdue leprosy and plague, come with powerful appearance! To subdue madness and possession, come with dharmadhatu appearance! To gather the three realms, come with authoritative appearance! To subdue the three existences, come with majestic appearance! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र समय जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya jaḥ, Literal Meaning: Om Vajra Samaya Ja) (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ए आ रल्लि जः जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: e ā ralli jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Meaning: E Ah Ralli Ja Ja Hum Bam Hoh) Invite with this, merge and abide. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ)! In the dark blue, blazing, glorious mandala, the deity who is primordially inseparable from oneself, the powerful and glorious main deity with his retinue, may the samaya and wisdom be inseparable and firmly abide! ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) Prostration and Praise: (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: hrīḥ)! The goddess emanated from the heart, transforms into various dances, filling the expanse of the sky.


ེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་སྣོད་ཡངས་པ་ན༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ དབང་དྲག་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ བྷནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔ པདྨ་རཀྟ་མཱུ་ལ་ཞིང་བཅུའི་ཁྲག༔ དམར་དྭངས་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དབང་དྲག་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ གཙང་སྦྱར་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དྲི་ཆུ་ཤ་ཚིལ་བཤོས༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ དབང་དྲག་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་ནང་དག་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་རྫས༔ རེག་བདེ་དགའ་བདེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྡན༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ དབང་ 26-40-10b དྲག་རོལ་པ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ༔ འབར་ཁྲོ་རྔམ་བརྗིད་དྲེགས་པ་འདུལ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འགྱུར་མེད་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྦྱོར༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ ཞབས་གཉིས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་གནོན༔ སྟོབས་ཆེན་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་རོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དར་ནག་གསོལ༔ གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར༔ རོལ་པ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འབར་བའི་འོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་དབུ་རྒྱན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྟ་སྐད་རྔམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྲོལ་ཞིང་༔ ཁྲོ་ཆུང་བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོས་ལས་རྣམ་རོལ་བ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ 26-40-11a བསྟོད༔ རྔམས་པའི་ཞལ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་སྦྱོར༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་དགའ་བ་ཅན༔ དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པར་ལྡན༔ ཁྲོ་གཉེར་འཇིག་ཚོགས་རི་བོ་འཇོམས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡིས་དུག་གསུམ་འཇོམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔

【現代漢語翻譯】 誒!于無二中敬禮!阿底布霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)阿底布霍! 扎的恰霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)扎的恰霍! 拿摩布如夏亞霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)拿摩布如夏亞霍! 舍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)舍! 身語意與虛空等, 為悅無漏之樂故, 花等供養之云聚, 如幻如化敬獻祈納受。 嗡 班雜 阿爾剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等至夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)供養之。 舍! 器世間之食子器廣闊無垠, 欲妙殊勝五肉五甘露, 具足五智威德之大食子, 敬獻于威猛嬉戲諸天眾。 瑪哈 巴林達 啦 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪哈 巴林達 啦 卡嘿! 舍! 血海壇城等同虛空邊際, 蓮花赤紅根本十方之血, 赤紅清澈大樂嬉戲之誓物, 敬獻于威猛嬉戲諸天眾。 瑪哈 惹達 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)瑪哈 惹達 卡嘿! 舍! 潔凈混合血之阿剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)大脂香, 感官之花朵尿液肉脂食, 腿骨號角嬉戲之種種供, 敬獻于威猛嬉戲諸天眾。 薩瓦 班雜 布雜 卡嘿!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)薩瓦 班雜 布雜 卡嘿! 舍! 內外清凈合解脫秘密物, 觸樂喜樂具足四種智慧, 無上殊勝供養之聖物, 敬獻于威猛嬉戲諸天眾。 班瑪 瑜伽 尼 阿貝夏亞 扎貝夏亞 布雜 霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)班瑪 瑜伽 尼 阿貝夏亞 扎貝夏亞 布雜 霍! 之後讚頌並委以事業: 舍! 法界無生之中現, 報身圓滿怖畏相, 熾燃忿怒威嚴調, 敬禮讚嘆行事業。 舍! 不變深藍熾燃身, 一面與法身相合, 二手方便智慧業, 二足壓伏二邊際, 敬禮讚嘆大力王。 五毒清凈尸林樂, 鎮壓顯有穿黑綢, 九舞姿態合三身, 敬禮讚嘆大遊戲。 右持利劍調伏邪, 智慧利劍熾燃光, 鐵鉤鉤出敵魔心, 讚歎無量大悲心。 智慧頭飾馬嘶鳴, 鎮壓邪念輪迴眾, 無謬無改法界性, 敬禮讚嘆馬嘶吼。 髮髻解脫能所執, 小忿寂靜禪定明, 化身之法任運轉, 敬禮讚嘆空性悲。 威猛之面合三有, 銳利獠牙雪白呲, 斷除生死具歡喜, 敬禮讚嘆喜金剛。 三目具足解脫性, 忿眉摧毀有漏山, 劫末之火滅三毒, 敬禮讚嘆五智圓。

【English Translation】 E! I prostrate in non-duality! Ati Puho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ati Puho! Pratitsa Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Pratitsa Ho! Namo Purushaya Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Namo Purushaya Ho! Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hrih! Body, speech, and mind equal to space, For the sake of pleasing with uncontaminated bliss, Clouds of offerings such as flowers, I offer as an illusion, please accept. Om Vajra Argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) etc. up to Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) I offer. Hrih! The vessel of the world, the torma vessel is vast, Wonderful desirable things, five meats, five amritas, This great glorious torma with five wisdoms, I offer to the assembly of powerful, playful deities. Maha Balimta La Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Balimta La Khahi! Hrih! The mandala circle is equal to the edge of the sky, The blood of the red lotus root of the ten directions, Red, clear, great bliss, the substance of the playful samaya, I offer to the assembly of powerful, playful deities. Maha Rakta Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Maha Rakta Khahi! Hrih! Clean mixed blood argham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), great fat incense, Flowers of the senses, urine, meat, and fat food, Various offerings of thighbone trumpet music, I offer to the assembly of powerful, playful deities. Sarva Pancha Puja Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sarva Pancha Puja Khahi! Hrih! Outer and inner pure union, liberation, secret substances, Touch bliss, joy bliss, endowed with four wisdoms, This supreme, excellent offering, I offer to the assembly of powerful, playful deities. Padma Yogini Abeshaya Prabeshaya Puja Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Padma Yogini Abeshaya Prabeshaya Puja Ho! Then praising and entrusting the activity: Hrih! From the unborn Dharmadhatu, The Sambhogakaya, a terrifying form, Blazing, wrathful, majestic, subduing pride, I prostrate and praise the one who performs activities. Hrih! Unchanging, dark blue, blazing body, One face united with the Dharmakaya, Two hands performing skillful means and wisdom activities, Two feet completely suppressing the two extremes, I prostrate and praise the great powerful king. Five poisons purified, enjoying the charnel ground, Overpowering existence, wearing black silk, Uniting the three kayas with the gestures of nine dances, I prostrate and praise the great playful one. The right hand holds a sword, subduing the heretics, The light of the blazing sword of wisdom, With an iron hook, drawing out the hearts of enemies and obstacles, I praise the great immeasurable compassion. The wisdom crown neighs like a horse, Overpowering the deluded cycle of existence, The unerring, unaltered nature of reality, I prostrate and praise the terrifying horse neigh. The matted hair is liberated from grasping, Small wrath, clear contemplation, samadhi, Completely playing from the emanation of Dharma, I prostrate and praise emptiness and compassion. The wrathful face unites the three realms, Sharp fangs, white and bared, Cutting off birth and death, possessing joy, I prostrate and praise the joyful Vajra. Three eyes endowed with complete liberation, Wrathful frown destroying the mountain of the aggregates, The fire of the eon destroys the three poisons, I prostrate and praise the perfection of the five wisdoms.


རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲུལ༔ ལྷག་བསམ་དད་པས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་ལྷ་ཉིད་སེམས་སུ་བལྟ༔ སེམས་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བལྟ༔ མཁའ་མཉམ་ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དུ༔ གསལ་བ་སེམས་ཀྱི་གདིང་ཐོབ་ནས༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿནག་པོ༔ འབར་བ་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ལས༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི༔ བར་སྣང་བུང་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ ཀླུ་འདུལ་གསང་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ མི་ཚིག་བར་མ་ཆོད་དུ་བཟླ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཉིས་འབུམ་གྲངས་སུ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྟགས་མཐོང་ནུས་པ་མོས་གུས་ཐོབ༔ ཡང་ན་སུམ་འབུམ་ཚད་དུ་བཟླ༔ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡང་འབྱུང་༔ ཡ་ང་ཁུ་འཕྲིག་བྱ་བ་ 26-40-11b སྤང་༔ ཏིང་འཛིན་ངར་དང་རབ་ལྡན་པས༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་འོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ༈ ལས་སྦྱོར་རིམ་པ། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་རིམ་པ་ལ༔ སྔགས་དང་རྫས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གོ༔ དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དྲོད་ཐོབ་ནུས་རྙེད་ནས༔ སྤྱི་དྲིལ་དྲེགས་པའི་སྲོག་གཅོད་སྔགས༔ གསལ་ཞིང་ཏིང་འཛིན་མ་ཡེངས་བཟླ༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་གྱི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ གཏུབས་གཏུབས༔ ཁཾ་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཞེས་པ་ཟུར་མ་ཉམས་པ་བཟླ༔ རྟགས་ནི་སྦལ་ལྕོང་སྦྲུལ་བསད་དང་༔ རྒྱ་མཚོ་སྐམ་དང་གླང་དམར་བསད༔ ནགས་ཚལ་བསྲེགས་དང་སྡོམ་སྡིག་བསད༔ མཁར་བཤིག་ཤིང་གཅོད་འབུ་སྲིན་གསོད༔ མེ་འབར་ལྷ་ཁང་བཅོམ་དང་བརྡུང་༔ ལྡེར་སོ་ 26-40-12a རྙིང་པ་བརྡུང་པ་དང་༔ འབག་བཤིག་བན་དེ་བརྡུང་དང་གསོད༔ བུད་མེད་ཁྱི་ནག་བྱི་ལ་དང་༔ ཁྱི་དཀར་ལ་སོགས་བརྡུང་ངམ་བསད༔ རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཐུབ་རྟགས་སོ༔ དེ་བཞིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐུབ་པའི་རྟགས༔ དེ་ནི་མ་ཐུབ་ལོག་པའི་རྟགས༔ སྔགས་ལ་མདེའུ་ཐོགས་པ་དང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་རྟགས་རྣམས་ནི༔ མན་ངག་གབ་པ་སྤྱི་ལྟར་ཤེས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ། རྒྱ།༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུབ་རྟགས་བྱུང་ནས་ངར་བསྐྱེད་དེ༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་ཧུར་ཕྱུང་སྟ

{ "translations": [ "奇妙欲妙供養云,", "三摩地咒語手印化。", "以虔誠之心供養,", "祈願四種事業皆成就。", "之後觀想本尊於心中,", "觀想心性等同虛空。", "虛空與本尊無二別,", "明晰獲得心之確信后,", "於心間日輪上黑色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),", "熾燃如火般明亮之中,", "秘密咒語的字句是,", "如虛空中蜜蜂般旋轉。", "降伏龍族的秘密修持是,", "不間斷地念誦咒語。", "嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 舍 金剛 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 啪)", "那嘎 Raksha 納波 迪巴 匝 瑪拉雅 啪 (藏文:ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nāga rakṣa nagpo tipa ca mārāya phaṭ,漢語字面意思:龍族 羅剎 黑色 迪巴 匝 瑪拉雅 啪)", "唸誦二十萬遍,", "能見驗相,獲得虔誠。", "或者唸誦三十萬遍,", "各種神通皆會顯現。", "呀 昂 庫 徹 嘉瓦", "捨棄,", "以堅定的三摩地和精進,", "唸誦一百萬遍即可成就。", "這是修持的次第。", "薩 瑪 雅 雅,嘉 嘉 嘉。", "事業次第", "第三,事業次第是,", "咒語、物品和火供。", "首先,咒語的次第是,", "在獲得唸誦、修持、暖相和能力后,", "總攝一切,斬斷傲慢之命的咒語,", "清晰且不散亂地念誦。", "夜叉 嘎拉 欽波 諾杰 頗摩 策達 拉 貝 貝,", "心上 貝 貝,", "肉上 貝 貝,", "血上 貝 貝,", "骨上 貝 貝,", "腦上 貝 貝,", "地神 龍 念 嘉 賽 的意上 貝 貝,", "夜叉 嘎拉 欽波 地神 龍 念 嘉 賽 的 策達 宗 宗,", "策達 穆 穆,", "策達 杜 杜,", "策達 謬 謬,", "策達 吞 吞 日 日,", "亞 亞 貝 貝,", "龍和嘉賽的命脈 斷 斷,", "心 瓊 瓊,", "杜 杜,", "康 貝 貝,", "頓布 貝 貝,", "納嘎 Ra扎 瑪拉雅 貝 索,", "謬 旺 日 瑪拉雅 貝 亞,", "這樣不帶口音地念誦。", "驗相是殺死青蛙、蜥蜴、蛇,", "大海乾涸,殺死紅牛,", "焚燒森林,殺死毒蟲,", "摧毀城堡,砍伐樹木,殺死昆蟲,", "火焰燃燒,摧毀和敲打寺廟,", "敲打舊墻,", "摧毀面具,敲打和殺死僧人,", "敲打或殺死婦女、黑狗、貓,", "白狗等等。", "這是降伏嘉賽地神的驗相。", "同樣,這也是降伏八部的驗相。", "這不是降伏的顛倒之相。", "咒語如箭般發射,", "唸誦、修持、事業的驗相,", "這些是隱藏的口訣,如總綱般瞭解。", "薩 瑪 雅 雅,嘉 嘉 嘉。", "頂禮薄伽梵自在王!", "出現降伏之相后,生起勇氣,", "以清晰的觀想,發出呼聲。", " ], "english_translations": [ "Wonderful offerings of desirable qualities, clouds,", "Emanated through samadhi, mantras, and mudras.", "Offering with pure intention and faith,", "Grant the accomplishment of the four activities.", "Then, contemplate the deity within the mind,", "Contemplate the mind as equal to the sky.", "Sky-like, the deity and I are non-dual,", "Having gained clarity and confidence in the mind,", "At the heart, on a sun disc, a black Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih),", "Blazing, clear like fire, from which,", "The secret mantra's syllables are,", "Revolving like bees in the sky.", "The secret practice of subduing the Nagas is,", "Recite the mantra without interruption.", "Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om Hrih Vajra Wrathful Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat)", "Naga Raksha Nagpo Tipa Tsa Maraya Phat (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴ་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: nāga rakṣa nagpo tipa ca mārāya phaṭ, Literal meaning: Naga Raksha Black Tipa Tsa Maraya Phat)", "By reciting two hundred thousand times,", "One will see signs and gain devotion.", "Or recite three hundred thousand times,", "Various magical powers will arise.", "Ya Ang Ku Chig Jawa", "Abandon,", "With firm samadhi and diligence,", "One million recitations will accomplish it.", "This is the order of practice.", "Sya Mya Ya, Gya Gya Gya.", "Activity Sequence", "Third, the activity sequence is,", "Mantras, substances, and fire offerings.", "First, the sequence of mantras is,", "Having gained recitation, practice, warmth, and ability,", "The mantra that gathers all and cuts the life of arrogance,", "Recite clearly and without distraction.", "Yaksha Kala Chenpo Nodje Phomo Tsitta La Beh Beh,", "On the heart Beh Beh,", "On the flesh Beh Beh,", "On the blood Beh Beh,", "On the bones Beh Beh,", "On the brain Beh Beh,", "On the mind of the earth deities, Nagas, Nyen, and Gyal Sen Beh Beh,", "Yaksha Kala Chenpo, earth deities, Nagas, Nyen, and Gyal Sen's Tsitta Zung Zung,", "Tsitta Mu Mu,", "Tsitta Tu Tu,", "Tsitta Myo Myo,", "Tsitta Thum Thum Ril Ril,", "Ya Ya Bhio Bhio,", "The life force of Nagas and Gyal Sen Cut Cut,", "Heart Phyong Phyong,", "Tu Tu,", "Kham Beh Beh,", "Dumbu Beh Beh,", "Naga Ratza Maraya Beh So,", "Myo Bam Ril Maraya Beh Ya,", "Recite this without distortion.", "The signs are killing frogs, lizards, snakes,", "The ocean drying up, killing red bulls,", "Burning forests, killing poisonous insects,", "Destroying castles, cutting down trees, killing insects,", "Flames burning, destroying and striking temples,", "Striking old walls,", "Destroying masks, striking and killing monks,", "Striking or killing women, black dogs, cats,", "White dogs, and so on.", "These are the signs of subduing Gyal Sen and earth deities.", "Likewise, these are the signs of subduing the Eight Classes.", "These are the reversed signs of not subduing.", "The mantra is like an arrow being shot,", "The signs of recitation, practice, and activity,", "These are hidden instructions, understand them as a general outline.", "Sya Mya Ya, Gya Gya Gya.", "Homage to the Bhagavan, King of Power!", "Having the signs of subduing, generate courage,", "With clear visualization, utter the sound of Hūṃ." ] }


ེ༔ སྙོམ་ལས་སྤངས་ཏེ་གསང་སྔགས་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་འདྲའི་སྤུ་གྲི་གདགས༔ ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གིས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་དུ་ན་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམས་ཆོམས༔ ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱག་མྱག༔ ནཱ་གའི་ཤ་ལ་མྱག་མྱག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་གའི་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ང་རྒྱལ་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་གཟེར་གཟེར༔ འདྲིལ་འདྲིལ༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་༔ རྩ་རྒྱུད་ལ་ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ ནཱ་གའི་རྩ་རྒྱུས་ལ་ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་ནཱ་གའི་རྩ་ལ་ཐང་༔ ཁྲག་བྱེད་རུས་པ་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ འཆིང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ བརྒྱལ་བྱེད་རྩ་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་གའི་རྩ་ལ་རྦུད་ 26-40-12b རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སོད་སོད༔ བྱིང་བྱིང་ཐིབ་ཐིབ༔ མྱོག་མྱོག༔ ཐིབ་ཐིབ༔ མྱོས་མྱོས༔ སོད་སོད༔ རྦད་རྦད༔ ནན་ནན༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་ལ་ཐིབ་ཐིབ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་ནས་དྲོངས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་བཾ་རིལ་རྦད༔ ཅེས་བཟླས་ཤིང་༔ གོང་དུ་བཤད་པའི་གྲངས་ཐེམས་ནས༔ མཛེ་ནད་སྨིན་མ་བྱི་བ་དང་༔ སྣ་ཞོམ་མེ་ཏོག་འབར་བ་སོགས༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གདོན་ལས་ཐར༔ འགོ་ཟིན་ཙམ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རིགས་ཅན་སྔར་མ་བྱུང་བ་ལ༔ འདི་ཡི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་གྱུར་ན༔ མཛེ་འཕྲོ་ཆད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གཞན་ཡང་འགོས་ནད་གཉན་རིགས་དང་༔ ལྷོག་རྒོད་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དང་༔ རྒྱལ་བསེན་གང་གནོད་ཉེ་མི་ནུས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་༔ གནམ་ལྕགས་བྲག་གི་ཡང་རྫོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་ཞུགས་དང་འདྲ༔ མེ་འབར་རྩ་སྦུར་བསྲེགས་དང་མཚུངས༔ ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྲོག་གཅོད་པའི༔ སྤུ་གྲི་རེག་གཅོད་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་གནོད་གྱུར་ན༔ སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་འདི་ལྟར་བཟླ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་དུ་ན་ཙནྡྷེ་ཙནྡྷེ་མི་ལི་མི་ལི༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ནཱ་ག་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྔགས་ཤམ་བུ་ 26-40-13a ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་གྱུར་ན༔ མཛེ་ནད་ཆུ་བུར་འབར་བ་ཡང་༔ ཐུབ་པར་འགྱུར་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གདོན་ཆེན་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ ལས་ལ་གཏད་སེལ་མནན་པ་དང་༔ མཛེ་རོ་ཁུར་དང་རླུང་འཁོར་བཅས༔ ཕྲ་མེན་སེལ་ཞིང་གཏེར་འདོན་དང་༔ ས་གཉན་རྐོ་དང་བྲག་གཉན་བཤིག༔ མནའ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་རྩུབ་ལས་ཀྱི༔ རིམ་པ་གང་དང་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ཐེམས་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱང་འཇོམས༔ རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དག༔ འཛོམ་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པར་ནག་པོའི་ཀླུ་གདོ

【現代漢語翻譯】 捨棄懈怠,秘密真言是, 如同天鐵霹靂般的剃刀。 唸誦一百萬遍即可無礙成就, 此即其咒語: 嗡 扎格拉 杜那,擊打作祟男女的頭顱! 嗔恨之肉,嚼碎! 龍族之肉,嚼碎! 貪慾之血,沸騰! 龍族之血,沸騰! 傲慢之心,刺穿! 龍族之心,刺穿! 纏繞! 權勢肢體雙雙, 于脈絡中,滾動! 龍族之脈絡,滾動! 脈散 脈散,龍族之脈散開! 造血 骨骼,擊碎! 束縛 生命,摧毀! 昏厥 脈搏,沸騰! 龍族之脈,沸騰! 龍族 羅剎,消滅! 昏暗 模糊! 咀嚼! 模糊! 陶醉! 消滅! 摧毀! 壓制! 龍族 羅剎之命,模糊! 刺穿! 心尖,刺穿! 五臟,刺穿! 以燃燒的剃刀,從作祟男女的心中取出! 龍族 羅剎,吞噬 匝! 瑪拉亞,邦 吞噬 摧毀! 如此唸誦,從上述的次數開始, 麻風病眉毛脫落,鼻樑塌陷,火焰燃燒等, 所有這些都能從邪魔中解脫, 更何況只是剛開始感染呢? 有緣者若此前未曾修習, 若能修習此法, 麻風病的蔓延必定斷絕,毫無疑問。 此外,傳染病、熱病, 以及癘鬼、龍害、地神, 任何鬼神都無法加害。 視之如劫末之火堆, 如同進入天鐵巖石的堅固堡壘, 如同自己進入其中一般。 如同燃燒的火焰焚燒根莖, 是斬斷龍害、地神性命的, 剃刀般的利刃。 瑟亞 瑪亞 雅! 嘉 嘉 嘉! 向大威猛的忿怒本尊頂禮! 若遇極度兇猛的加害, 則如此唸誦此誅殺之刃: 嗡 納嘎 杜那 贊達 贊達 米利 米利,班達 班達 納嘎 尼 梭哈! 如是修持此短咒, 以實修之方式唸誦, 即使是麻風病水泡燃燒, 也能克服,毫無疑問。 能摧毀一切大邪魔和疾病, 用於驅逐、壓制, 以及麻風病屍體、風輪等, 能消除微細之障,發掘寶藏, 挖掘地害,拆毀巖害, 以及盟誓等粗猛事業的, 任何次第,無論做什麼, 此修持是金剛之帳, 亦能摧毀貪婪子之力量。 若能具足物質和咒語的緣起, 則能摧毀金剛暴怒尊的, 威力與力量。 因此,對於一切疾病邪魔, 特別是黑龍之害。

【English Translation】 Having abandoned idleness, the secret mantra is, Like a razor of sky-iron thunderbolt. One million recitations will accomplish it without hindrance, This is its mantra: Om Tsakra Duna, chop, chop the heads of harmful male and female! Chew, chew the flesh of hatred! Chew, chew the flesh of Nagas! Boil, boil the blood of desire! Boil, boil the blood of Nagas! Pierce, pierce the heart of pride! Pierce, pierce the heart of Nagas! Entwine! The powerful limbs, both, In the veins, roll! Roll the veins of Nagas! Disperse veins, disperse veins, disperse the veins of Nagas! Crush, crush the blood-making bones! Destroy, destroy the binding life! Boil, boil the fainting pulse! Boil, boil the pulse of Nagas! Sod, sod the Naga Rakshasa! Faint, faint, dim, dim! Miyog, miyog! Dim, dim! Intoxicate, intoxicate! Sod, sod! Destroy, destroy! Suppress, suppress! Dim, dim the life of Naga Rakshasa! Phob, phob! Phob, phob the heart tip! Phob, phob the five vital organs! With the burning razor, draw out from the hearts of harmful male and female! Naga Rakshasa, thum ril dza! Maraya, bam ril rab! Recite thus, starting from the number mentioned above, Leprosy, loss of eyebrows, collapse of the nose, burning flowers, etc., All these will be liberated from evil spirits, What need to mention just being infected? If a fortunate one has not practiced before, If one practices this meditation and recitation, There is no doubt that the spread of leprosy will be cut off. Moreover, contagious diseases, fevers, As well as Lugod, Naga harm, earth lords, No evil spirit can harm. See it as a heap of fire at the end of an eon, Like entering a strong fortress of sky-iron rock, Like entering oneself. Like burning flames burning roots, It is the razor-like blade that cuts off the life of Naga harm and earth lords. Sya Mya Ya! Gya, Gya, Gya! Homage to the great and powerful wrathful deity! If there is extreme and fierce harm, Then recite this life-cutting razor: Om Naga Duna Tsandhe Tsandhe Mili Mili, Bhandha Bhandha Naga Ni Svaha! Thus, if one practices this short mantra, If one recites in the manner of practice, Even burning leprosy blisters, Can be overcome, without doubt. It destroys all great evil spirits and diseases, Used for expulsion, suppression, As well as leprosy corpses, wind wheels, etc., It can eliminate subtle obstacles, discover treasures, Dig earth harms, demolish rock harms, And any order of fierce activities such as oaths, Whatever one does, This practice is a Vajra tent, It can also destroy the power of a greedy son. If the interdependence of substances and mantras is complete, Then it can destroy the power and strength of Vajra Wrathful One. Therefore, for all diseases and evil spirits, Especially the harm of black Nagas.


ན་འདུལ༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་ཐུག་པའི་ཚེ༔ རྒྱལ་པོ་པེ་ཐེའུས་འགྲོ་བའི་རིགས༔ མཐོ་དམན་མེད་པར་གནོད་འཚེ་བྱེད༔ དེ་ཡང་དམ་སྲིའི་རིགས་ཡིན་པས༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ དེ་ཕྱིར་པེ་དཀར་སྲོག་འཕྲོག་པའི༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་འདི་བཟླས་ཤིང་འདུལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་རུ་ཏྲ་ཀ༔ བཛྲ་རུ་ཏྲ་ཀ༔ ཀྲོ་ཏ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ བནྡྷ་བནྡྷ་ནི༔ ཛ་བཛྲ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྷང་ལྷང་༔ ཙེར་ཙེར༔ ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཤེལ་ཤེལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱིཿབཛྲ་ 26-40-13b རཀྴ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཁ་རག་སྨེ་ཤ་རྦད་རྦད༔ འཁུ་ན་དུམ་བུར་ཤིག་ཤིག༔ དྷ་ན་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཟློག་ན་རཀྴ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད༔ ཏྲི་གཏུབས་ཛ༔ རཱ་ཙ་ཐུཾ་ཨ་ཏི་རྦད་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ༔ མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཤེལ་གིང་དཀར་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ སྙིང་རྩ་ནན༔ པྲ་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ནན༔ ར་ཏྲི་ར་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ ཀཾ་ཀཾ་ཀ་རུ་ནན༔ པྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ནན༔ རཱ་ཙ་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཛ་ཤཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ༔ རྟགས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླས་པ་བྱའོ༔ མང་ན་ཁོ་ཉིད་བརྒྱལ་བར་འགྱུར༔ བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་སླར་ལ་གནོད༔ དེ་ཕྱིར་ཐུལ་དང་ཆུན་པའི་རྟགས༔ ནམ་བྱུང་མནའ་བོར་དམ་ལ་བཞག༔ ཚོད་དང་བསྟུན་པ་གནད་དུ་ཆེ༔ ནུས་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བར༔ ཨར་ལ་གཏད་པ་མན་ངག་ཡིན༔ ཁོ་ཡི་སྲོག་གཅོད་སྡིག་ཆེ་བས༔ སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་ཟིན་པ་གཅེས༔ ལར་ནི་ཞག་བདུན་བཟླས་གྱུར་ན༔ རྒྱལ་པོ་ཐུལ་ཏེ་བྲན་དུ་འགྱུར༔ དེ་རྟགས་ལྷ་ཁང་བཅོམ་བཤིག་དང་༔ བནྡེ་བརྡུང་དང་ལྡེར་སོ་བཤིག༔ ཁྱི་དཀར་བསད་དང་བྱིས་པ་བརྡུང་༔ བཙོན་བཟུང་དེ་ལྟས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ བཀའ་བསྩལ་ཉན་ཅིང་ནོར་གནད་བོར༔ སྐྱབས་གསོལ་ནོར་འབུལ་གུས་པར་བྱེད༔ དེ་རྣམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ ལན་གསུམ་བསྐྱར་བྱུང་རན་པར་བྱ༔ འདི་ནི་འགོང་བརྡུང་འཇིག་ 26-40-14a རྟེན་མགོན༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་མེད་དམ་ཆོས་དགེ་སྤྱོད་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྒབ་འདྲེས་འཇིགས༔ འདི་ནི་སྙིང་དང་འདྲ་བར་བཟུང་༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གསུམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་བསྟན་པ༔ མུ་ཟི་ནག་པོ་གླ་རྩི་དང་༔ གུ་གུལ་ནག་པོ་བཙན་དུག་དང་༔ མཁན་དམར་རྩ་བ་སྤྲུ་རྩ་དང་༔ ཤིན་ཀུན་སྒོག་པ་གཅིག་སྐྱེས་དང་༔ སྤྱང་ཚེར་རྩ་བ་དང་ནི་དགུ༔ མཐུ་ཆེན་དགུ་སྦྱོར་རྩ་བ་ཡིན༔ རྩི་བཞིན་བཏགས་ལ་རང་ཆུ་དང་༔ སྦྱར་ལ་རིལ་བུ་སྲན་ཚད་ཙམ༔ བྱས་ལ་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུར་བསྒྲུབ༔ ལྷ་བསྒོམ་སྔགས་བཟླས་དུ་བ་དང་༔ མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་ན་འགྲུབ༔ ཚེས་གྲངས་གཉན་པོ་གཅིག་ལྔ་བརྒྱད༔ བཅུ་གཅིག་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་གཉིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་ཉེར་དགུ་ལ༔ རང་ལུས་དྲི་ཆུས་དག་པར་བཀྲུ༔ སྨན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 那達(Na da,調伏)!當末法時代來臨時,國王貝提烏(Bei di wu)會對眾生,不分高低貴賤地,進行損害和傷害。那也是因為他是邪魔的種類,會阻礙修行佛法的人。因此,爲了奪取白貝(Bei)的生命,持誦並調伏這把剃刀的咒語:嗡 嘛哈 班瑪 希 嘿熱嘎(Om Maha Padma Shri Heruka)!班雜 茹扎嘎(Vajra Rudraka)!班雜 茹扎嘎(Vajra Rudraka)!卓達 呼魯呼魯(Krodha Hulu Hulu)!班達 班達尼(Bandha Bandhani)!雜 班雜 雜(Dza Vajra Dza)!薩瑪雅 斯當(Samaya Stam)!誒 阿 惹利 吽 舍(Eh Ah Ralli Hum Hrih)!薩瑪雅 斯當(Samaya Stam)!朗 朗(Lhang Lhang)!策 策(Tser Tser)!吞 吞(Thum Thum)!謝 謝 梭哈(Shel Shel Svaha)!舍(Hrih,種子字)!班雜(Vajra,金剛)! raksa ra dzai citta zung zung(羅剎 羅匝 澤達 宗 宗,羅剎王的意念,抓住抓住)!khara sme sha rbad rbad(卡拉 斯美 夏 惹 惹,粗糙的毛髮,摧毀摧毀)!khuna dum bur shig shig(庫那 頓 布爾 希 希,憤怒的碎片,撕裂撕裂)!dhana raksa citta phyungs phyungs(達那 羅剎 澤達 瓊 瓊,財富羅剎的意念,驅逐驅逐)!zlog na raksa citta rbad rbad(洛 那 羅剎 澤達 惹 惹,如果反擊羅剎的意念,摧毀摧毀)!tri gtubs dza(智 嘎 雜,三倍切斷)!ra dza thum a ti rbad ma ra ya thum(惹 雜 吞 阿 迪 惹 瑪 惹 亞 吞,國王 吞,非常 摧毀,殺死 吞)!ma ra ya dza(瑪 惹 亞 雜,殺死 雜)!shel ging dkar po ma ra ya dza(謝 耿 嘎 波 瑪 惹 亞 雜,水晶白色 殺死 雜)!snying rtsa nan(寧 擦 南,心脈 壓)!pra ma ya hum hum nan(扎 瑪 亞 吽 吽 南,給予 吽 吽 壓)!ra tri ra tri ma ra ya dza(惹 智 惹 智 瑪 惹 亞 雜,夜晚 夜晚 殺死 雜)!kam kam ka ru nan(剛 剛 嘎 汝 南,行動 行動 嘎 汝 壓)!pra sa ma ya hum nan(扎 薩 瑪 亞 吽 南,給予 平息 吽 壓)!ra dza trig nan(惹 雜 智 南,國王 智 壓)!tri dza sham bha ya nan hum phat(智 雜 祥 巴 亞 南 吽 啪,三 雜 祥 巴 亞 壓 吽 啪)! 七或二十一,與徵兆相符地念誦。如果唸誦過多,他自己會昏厥。昏厥醒來后,又會再次加害。因此,無論何時出現調伏和成串的徵兆,都要放棄誓言,遵守誓約。與時機相符非常重要。獲得能力后,不要猶豫,完全交付是口訣。因為殺害他的生命罪孽深重,所以最重要的是要掌握空性見。一般來說,如果唸誦七天,國王就會被調伏,成為奴僕。那徵兆是摧毀寺廟,毆打僧侶,破壞墻壁,殺死白狗,毆打小孩,監禁等等。向你頂禮,聽從你的命令,放棄財物。祈求庇護,供養財物,恭敬地對待。這些無論是真實發生還是在夢中,重複三次,恰如其分地進行。這是降伏惡鬼,摧毀依怙主(yi hupo,保護者)的口訣。這是慈悲的口訣。如果沒有這個,佛法和善行,就會被魔障和鬼怪所擾亂和摧毀。要像對待心臟一樣珍惜這個,這是咒語的能力口訣。sya mya ya ya(斯亞 瑪亞 亞)!gya gya gya(嘉 嘉 嘉)! 第三,展示緣起物:黑色的麝香、麝香、黑色的古古魯香、毒藥、紅色的樹根、刺柏的樹根、獨頭蒜、狼刺的樹根等九種。這是九種具有強大力量的混合樹根。像研磨藥物一樣研磨,用自己的尿液混合,做成豌豆大小的丸子。用鐵模子製作,觀想本尊,唸誦咒語,如果煙霧和火星噼啪作響,就會成功。重要的日子是初一、初五、初八、十一、十八、二十二、二十五和二十九。用自己的尿液清洗身體,藥物的……

【English Translation】 Na da (Subduing)! When the degenerate age arrives, King Beitiwu will harm and injure sentient beings, regardless of their status. That is also because he is a type of demon, who will obstruct those who practice the Dharma. Therefore, to take the life of White Bei, recite and subdue this razor's mantra: Om Maha Padma Shri Heruka! Vajra Rudraka! Vajra Rudraka! Krodha Hulu Hulu! Bandha Bandhani! Dza Vajra Dza! Samaya Stam! Eh Ah Ralli Hum Hrih! Samaya Stam! Lhang Lhang! Tser Tser! Thum Thum! Shel Shel Svaha! Hrih (seed syllable)! Vajra (diamond scepter)! raksa ra dzai citta zung zung (Raksha Ra Dzai Chitta Zung Zung, Raksha King's mind, seize seize)! khara sme sha rbad rbad (Khara Sme Sha Rbad Rbad, rough hair, destroy destroy)! khuna dum bur shig shig (Khuna Dum Bur Shig Shig, angry fragments, tear tear)! dhana raksa citta phyungs phyungs (Dhana Raksha Chitta Phyungs Phyungs, wealth Raksha's mind, expel expel)! zlog na raksa citta rbad rbad (Zlog Na Raksha Chitta Rbad Rbad, if counterattack Raksha's mind, destroy destroy)! tri gtubs dza (Tri Gtubs Dza, triple cut)! ra dza thum a ti rbad ma ra ya thum (Ra Dza Thum A Ti Rbad Ma Ra Ya Thum, King Thum, very destroy, kill Thum)! ma ra ya dza (Ma Ra Ya Dza, kill Dza)! shel ging dkar po ma ra ya dza (Shel Ging Dkar Po Ma Ra Ya Dza, crystal white kill Dza)! snying rtsa nan (Snying Rtsa Nan, heart vein press)! pra ma ya hum hum nan (Pra Ma Ya Hum Hum Nan, give Hum Hum press)! ra tri ra tri ma ra ya dza (Ra Tri Ra Tri Ma Ra Ya Dza, night night kill Dza)! kam kam ka ru nan (Kam Kam Ka Ru Nan, action action Ka Ru press)! pra sa ma ya hum nan (Pra Sa Ma Ya Hum Nan, give pacify Hum press)! ra dza trig nan (Ra Dza Trig Nan, King Trig press)! tri dza sham bha ya nan hum phat (Tri Dza Sham Bha Ya Nan Hum Phat, three Dza Sham Bha Ya press Hum Phat)! Seven or twenty-one, recite in accordance with the signs. If recited too much, he himself will faint. After waking up from the faint, he will harm again. Therefore, whenever signs of subduing and stringing together appear, abandon the oath and keep the vow. It is very important to be in accordance with the timing. After gaining the ability, do not hesitate, and completely entrust it as the oral instruction. Because killing his life is a great sin, the most important thing is to grasp the view of emptiness. Generally speaking, if recited for seven days, the king will be subdued and become a servant. That sign is destroying temples, beating monks, destroying walls, killing white dogs, beating children, imprisoning, and so on. Bow down to you, listen to your commands, and abandon wealth. Seek refuge, offer wealth, and treat with respect. Whether these happen in reality or in a dream, repeat three times and do it appropriately. This is the oral instruction for subduing demons and destroying the protector. This is the oral instruction of compassion. Without this, the Dharma and virtuous deeds will be disturbed and destroyed by demonic obstacles and ghosts. Cherish this as if it were your heart, this is the oral instruction of the mantra's power. sya mya ya ya! gya gya gya! Third, showing the interdependent substances: black musk, musk, black guggulu incense, poison, red root, juniper root, single-clove garlic, wolf thorn root, and so on, nine kinds. These are nine kinds of mixed roots with great power. Grind like grinding medicine, mix with your own urine, and make pills the size of peas. Make with an iron mold, visualize the deity, recite the mantra, and if the smoke and sparks crackle, it will be successful. Important days are the first, fifth, eighth, eleventh, eighteenth, twenty-second, twenty-fifth, and twenty-ninth. Wash the body with your own urine, the medicine's...


ཁ་ཚར་དག་ཀྱང་བཏགས༔ དེས་ནི་ས་བདག་ལ་སོགས་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པས་ཉེ་མི་ནུས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་འབྱང་༔ དྲག་པོ་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་མེ་འབར་འཁྲིག་པ་ཨྠྀི་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གོང་གི་སྨན་ཆེན་ནག་པོ་དགུ༔ དེ་སྟེང་བོང་ང་ཐལ་ཆེན་དང་༔ 26-40-14b ཐོག་ལྕགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་ནི༔ ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་རྐེ་ཚེ་དང་༔ གཅན་གཟན་མཆེ་སྡེར་སྤྱང་ཁྱིའི་ཤ༔ འཕར་བའི་ཤ་དང་ཁྲ་ཡི་ཤ༔ གླག་གི་ཤ་དང་གཡག་གི་རྭ༔ གཙོད་རུ་ཕག་རྒོད་མཆེ་བ་རྣམས༔ ལེགས་པར་རྩི་བཞིན་སྦྱར་བྱས་ཏེ༔ ལྕགས་སམ་ཟངས་སམ་སྙུག་དོང་ངམ༔ སྦ་ཡི་ནང་དུ་བླུགས་བྱས་ཏེ༔ ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོའི་སྤུ་གྲིའི་སྔགས༔ ཁ་བསྒྱུར་བསྙེན་སྔགས་དང་སྦྲེལ་ནས༔ སྔགས་གདབ་ལོ་བརྒྱད་བྱིས་པའི་ཆུས༔ སྦྱར་ནས་རློན་པར་བྱ་བ་འམ༔ རིལ་བུ་ལ་སོགས་གང་འཐད་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་ཁ་གསོ་རླངས་མ་ཡལ༔ རྩ་སྔགས་བརྒྱ་འམ་སྟོང་དུ་བཟླ༔ ཀླུ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ འདུལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱང་ཅི་ནུས་གདབ༔ དེ་ཡང་ཕོ་མོ་གང་རུང་ལ༔ ཁྲི་འམ་སྟོང་ཚོ་རེ་རེ་གདབ༔ བྱོལ་སོང་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ༔ ཞོ་ཆང་རྣམས་ལ་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་གསོས་ནས་ནི༔ མཛེ་འམ་གག་ལྷོག་རྣམ་གསུམ་ལ༔ ཁོང་དུ་གཏོང་བས་ཐུབ་ཅིང་འཇོམས༔ གདོན་རྒོད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ བྱུག་ཅིང་རློན་རྫས་ཤུ་བ་དང་༔ སྐྲང་སྦོས་བུ་ག་འགག་པ་དང་༔ དྲག་བྱེད་སྲུང་བ་གང་བྱེད་སྦྱར༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ ཡུལ་མཁར་འཛིན་དང་ཁང་རྨིང་འབྲུ༔ སྐམ་གཏད་གཤེར་གཏད་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ ལུས་ཀྱི་གནས་དགུར་རྫས་ཀྱིས་བྱུག༔ སྔགས་ཀྱིས་ངར་བཏགས་ 26-40-15a གང་ཡང་འགྲུབ༔ མཐུ་བྱེད་ཧོམ་སྦོར་སེར་བ་འབེབ༔ སྲུང་བ་མནའ་སྐྱེལ་སྨྱོ་འབོག་འདུལ༔ ནང་རྒྱས་ཟློག་དང་སེར་ཐོག་ཟློག༔ ཐམས་ཅད་འདི་ཡོད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་༔ སྤུ་ཙམ་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ༔ འདི་ཡོད་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ལ༔ ཏིལ་ངར་བཏབ་པས་དགྲ་འཇོམས་འདྲ༔ རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི༔ སྲ་བའི་གོ་ལ་རྣོ་བའི་མཚོན༔ འཇིགས་པའི་སྐྱབས་ལ་སྲུང་བའི་མཁར༔ འདི་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་དཀོན༔ ལྕགས་ཀྱི་ལྷྭམ་བུ་ཆ་བཅུ་ཡིས༔ གླིང་བཞི་བསྐོར་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ༔ སྙིང་གི་བུ་གཅིག་མ་ཡིན་པ༔ སུ་དང་འཕྲད་ཀྱང་སྤེལ་མི་བྱ༔ མི་བསྟན་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་སྙིང་ཏིག་ཡིན༔ མན་ངག་དམ་པ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞག་བདུན་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་གཅིག༔ བསྒྲུབས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་ལྕགས་སམ་སྣོད་གཞན་དུ༔ དམ་དུ་བཅང་ཞིང་མགུལ་ལམ་ལག༔ མཆན་ཁུང་གཡོན་གྱི་ཁུག་མར་བཅང་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བ

【現代漢語翻譯】 甚至還取了名字,因此,八部眾(指天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽)等土地神都無法靠近加害。見到此物,如同見到劫末之火堆,能焚燒劫末所積之罪業。猛烈的藥物護輪,火光熾盛,ཨྠྀི་(藏文),अथृ(梵文天城體),athri(梵文羅馬擬音),無意義。སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (藏文) 頂禮大權猛力之神! 以上九種黑色大藥,加上蛣蟐灰和大灰,雷石、孔雀翎,白芥子、黑芥子、頸血,猛獸爪牙、豺狗肉,食肉、鷂鷹肉,禿鷲肉、牦牛角,羚羊角、野豬獠牙等,仔細研磨混合后,裝入鐵、銅、竹筒或竹子中,唸誦龍王和國王的毛髮剃刀咒,結合變語和近修咒,唸咒後用八歲孩童的尿液,混合濕潤,或者做成丸藥等皆可。咒語的加持力不消退,唸誦根本咒一百或一千遍,對龍王和國王等,盡力唸誦調伏咒,無論男女,各念誦一萬或一千遍,對畜生唸誦一百零一遍,對酸奶和酒唸誦二十一遍,增長咒語的力量后,對於麻風病或三種癤腫,服下此物能制服並摧毀。對於兇猛的鬼神之王,塗抹並用濕藥擦拭,對於腫脹、堵塞的孔竅,無論做什麼猛烈的守護都可以混合使用。སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (藏文) 對於城鎮地基和房屋地基,無論進行乾燥還是濕潤的處理,都可以用藥物塗抹身體的九個部位,用咒語增加力量,無論做什麼都能成功。進行誅法、火供、降雹,守護、起誓、使人瘋狂、調伏,增益內部、回遮和冰雹,雷擊回遮等,擁有一切,八部眾見到此物,如同見到劫末之火堆,連一根毛髮都無法觸及。 擁有此物,如同在天鐵寶劍上淬火,能摧毀敵人。自己需要什麼,此物就能滿足什麼,是堅硬的盔甲,鋒利的武器,是恐懼的庇護所,守護的城堡,如此之物世間罕見。即使穿上十雙鐵鞋,走遍四大部洲也很難找到。如果不是心愛的獨子,無論遇到誰都不要傳授。這是不示現的蓮花生(蓮花生大師)的心髓精華。這個殊勝的口訣,修持七天、十四天、二十一天,就能獲得力量和成就。然後裝入鐵器或其他容器中,秘密攜帶在脖子上、手上或左腋下的口袋裡。སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (藏文) 頂禮大權猛力之神!

【English Translation】 Even names are given, so the Eight Classes of beings (referring to Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas) and other local deities cannot approach to harm. Seeing this object is like seeing a heap of fire at the end of an eon, which can burn away the sins accumulated at the end of an eon. Fierce medicinal protective wheel, with blazing fire, ཨྠྀི་ (Tibetan), अथृ (Sanskrit Devanagari), athri (Sanskrit Romanization), meaningless. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan) Homage to the Great Powerful and Fierce Deity! The above nine kinds of great black medicines, plus calx of the dung beetle and great ash, thunderstone, peacock feathers, white mustard seeds, black mustard seeds, neck blood, claws and fangs of wild beasts, jackal and dog meat, carrion, hawk meat, vulture meat, yak horn, antelope horn, wild boar tusks, etc., carefully ground and mixed, then put into iron, copper, bamboo tubes, or bamboo. Recite the hair-razor mantra of the Naga King and the King, combined with the changed speech and approaching recitation mantra. After reciting the mantra, use the urine of an eight-year-old child, mix and moisten, or make pills, etc., as appropriate. The blessing power of the mantra does not fade. Recite the root mantra one hundred or one thousand times. To the Naga King and the King, etc., recite the taming mantra as much as possible. Whether male or female, recite each ten thousand or one thousand times. Recite one hundred and one times for animals, and twenty-one times for yogurt and wine. After increasing the power of the mantra, for leprosy or three kinds of boils, taking this can subdue and destroy. For fierce demon kings, apply and wipe with wet medicine. For swelling, blocked orifices, whatever fierce protection is done can be mixed. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan) For town foundations and house foundations, whether dry or wet treatment is carried out, the nine parts of the body can be smeared with medicine. Increase the power with mantra, whatever is done will succeed. Perform subjugation, fire offerings, hail descent, protection, oath-taking, driving people mad, taming, increasing internally, repelling, and hail and lightning repelling, etc. Having everything, the Eight Classes of beings see this object as a heap of fire at the end of an eon, and cannot touch even a single hair. Having this object is like quenching fire on a meteoric iron sword, which can destroy enemies. Whatever one needs, this object can satisfy. It is hard armor, sharp weapons, a refuge from fear, a protective castle. Such a thing is rare in the world. Even if wearing ten pairs of iron shoes, it is difficult to find even walking around the four continents. If not a beloved only son, do not transmit it to anyone you meet. This is the heart essence of the non-manifested Padmasambhava (Guru Rinpoche). This supreme oral instruction, practice for seven days, fourteen days, twenty-one days, and you will gain power and accomplishment. Then put it in ironware or other containers, secretly carry it on the neck, hand, or in the pocket under the left armpit. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Tibetan) Homage to the Great Powerful and Fierce Deity!


སྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དུས༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་གཏོར་བསྟོད་བསྐུལ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་བྲིས་སྐུའི་མདུན་ཉིད་དུ༔ མཉྫི་ལ་སོགས་སྟེགས་བུ་ལ༔ བྷནྡྷ་འམ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི༔ སྣོད་ནང་ཉ་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་ 26-40-15b གི༔ ཤ་ཡི་ཕྱེ་མ་འབྲུ་ཕྱེ་དང་༔ བསྲེས་ལ་རྟག་གཏོར་ནག་པོ་ལ༔ རྩེ་ལ་རྣོ་དབལ་མེ་རི་བྱ༔ དེ་མདུན་མཆོད་གཏོར་ཅི་ནུས་བཤམ༔ ཆུ་འམ་ཆང་གིས་བསངས་བྱས་ཏེ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ལས་མེ་རླུང་སྟེང་༔ ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་ལས༔ གཏོར་སྣོད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པར་བསམ༔ འབྲུ་གསུམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་བྱས་ཏེ༔ སྟོང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསམ༔ གཏོར་མའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་དང་༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསམ༔ གཞུང་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་བྱ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་མཆོད་བྱས་ཏེ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ པི་པ་ཧོ༔ མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི༔ ས་ཏ་སུ་ཁཾ༔ ཨི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ༔ གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཕྱེ་ནས་འབུལ༔ རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས་དྲངས་ཤིང་གསོལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་ཚིམ་པ་ཡིས༔ གང་འདོད་ཡིད་ལ་རེ་བ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་བསམས་ལ་ཐོད་རྔ་བརྡུང་༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ 26-40-16a དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཀླུ་དང་རྒྱལ་བསེན་གཤེད༔ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི༔ རབ་གཏུམ་རྔམས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན༔ སྤྲུལ་པ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག༔ ནག་པོ་ཀུན་རྒྱུག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ ཁྲོ་གཉེར་དྲག་པོ་གློག་སྟོང་འགྱུ་བའི་ཞལ༔ བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ ཆེ་བཙན་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སེ།མེ།ཡེ།༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྱོ༔ འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ༔ གར་དབང་རོལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་བདུད་བཞིའི་ཀླད་པ་འགེམ༔ རྟ

【現代漢語翻譯】 在修法和事業時,于閉關期間,供養朵瑪,讚頌祈請: 于馬頭明王畫像前,在曼扎等臺座上,于班雜或珍寶器皿中,盛放魚、蛇、蛙、蝎, 與肉粉、穀粉混合,製成黑色的常供朵瑪,頂端裝飾鋒利的刀刃和火焰山。 于其前陳設力所能及的供品朵瑪,以水或酒灑凈,以 स्वाभाव (svabhāva) 使其空性。 從 रྃ་ (raṃ)、ཡྃ་ (yaṃ)、ཁྃ་ (khaṃ) 中生出火和風,在顱器上,從白色ཨ་ (a) 字中,觀想朵瑪器皿為顱器宮殿,充滿無漏甘露。 唸誦三字二十一遍,觀想三千世界為智慧甘露。 于朵瑪前的虛空中,觀想黑馬頭明王本尊眾,身軀高大,肢體粗壯,具足莊嚴和服飾。 如儀軌迎請安住,以外內供品供養,唸誦供養朵瑪之咒: 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 薩巴熱瓦熱 額當 巴林達 布雜 吼 (Oṃ vajra krota haya grīva sa parivāra idaṃ balimta pūca ho,嗡,金剛忿怒馬頭明王及其眷屬,此食子供養于汝!) 貝 巴 吼 (pi pa ho,飲用吧!) 瑪 德 扎 瑪 德 (mati krama ti,智慧,跨越,超越) 薩 達 索 康 (sata sukhaṃ,真實的安樂) 額 嘎 巴 瓦 杜 (ika bhavantu,成為一體) 格日哈 拿 吼 (gṛhṇa ho,接受吧!) 卡 卡 卡嘿 卡 嘿 (kha kha khāhi khāhi,吃吧!吃吧!) 唸誦三遍、七遍或二十一遍,張開金剛拳印供養,以金剛舌引導享用,以無漏之樂滿足,隨心所愿,一切成就。 如是觀想后,敲擊顱鼓,以悲憫之音讚頌: 吽!自性法界中未曾動搖,為調伏傲慢而示現馬王之身。 黑夜叉,龍族和閻羅的剋星,以血肉為飾,此甘露朵瑪,極度兇猛可怖,請您享用! 身之裝束,食肉的兇猛姿態,黑色化身,請您享用! 語之怒吼,如千雷般震響,黑色奔走者,請您享用! 忿怒皺眉,如千道閃電劃過,調伏魔眾的黑尊,請您享用! 偉大威嚴,功德圓滿之光輝,具足威力力量的黑尊,請您享用! 從根本上敦促您的大誓願,瑜伽士我所託付的事業,請您成辦! སེ།མེ།ཡེ།༔ (Se Me Ye,種子字) རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Gya Gya Gya,迅速!迅速!迅速!) 向大權力的忿怒身頂禮!于修法和事業時祈請: 吽 舍 彪 (Hūṃ hrīḥ bhyo,種子字) 聖觀世音自在王,以無量慈悲示現忿怒之身,自在舞動,一切忿怒之主,向自生慈悲之光輝頂禮讚頌! 以吽 (Hūṃ,種子字) 之音攝集三界,以 帕特 (phaṭ,種子字) 之雷聲擊碎四魔之頭,

【English Translation】 During practice and activities, during retreats, offer Torma, praise and urge: In front of the Hayagriva painted image, on a mañji (platform) etc., on a dais, In a bhanda (skull cup) or precious vessel, inside, fish, snakes, frogs, scorpions, Mixed with meat flour and grain flour, make a black constant Torma, with a sharp blade and a fire mountain on top. In front of it, arrange as many offerings and Torma as possible, purify with water or alcohol, and purify into emptiness with Svabhava. From Raṃ, Yaṃ, Khaṃ, comes fire and wind, on top of a skull tripod, from a white A, imagine the Torma vessel as a skull palace, filled with uncontaminated nectar. Recite the three syllables twenty-one times, and imagine the three thousand worlds as wisdom nectar. In the sky in front of the Torma, imagine the assembly of black Hayagriva deities, with large bodies, coarse limbs, and complete ornaments and attire. Invite and seat them according to the text, make offerings with outer and inner offerings, and recite this mantra for offering the Torma: Oṃ vajra krota haya grīva sa parivāra idaṃ balimta pūca ho (Oṃ vajra krota haya grīva sa parivāra idaṃ balimta pūca ho, Om, Vajra Krodha Hayagriva and retinue, this food offering to you!) Pi pa ho (pi pa ho, Drink!) Mati krama ti (mati krama ti, Wisdom, crossing, surpassing) Sata sukhaṃ (sata sukhaṃ, True bliss) Ika bhavantu (ika bhavantu, Become one) Gṛhṇa ho (gṛhṇa ho, Accept!) Kha kha khāhi khāhi (kha kha khāhi khāhi, Eat! Eat!) Offer three, seven, or twenty-one times, opening the vajra mudra, draw and consume with the vajra tongue, satisfied with uncontaminated bliss, fulfilling all desires in your mind. Having thought thus, beat the skull drum, and praise with a voice of longing: Hūṃ! Although not moving from the nature of the Dharma realm, to subdue arrogance, you play the supreme horse form. Black Yaksha, destroyer of nagas and Yama, adorned with flesh and blood, this nectar Torma, extremely fierce and terrifying, please consume it! The attire of the body, the fierce posture of eating, the black emanation, please consume it! The roar of speech, resounding like a thousand dragons, the black runner, please consume it! The fierce frown, like a thousand lightning bolts flashing, the black tamer of demons, please consume it! The glory of complete greatness and qualities, the black one with power and strength, please consume it! From the heart, urge the great samaya, accomplish the activities entrusted by the yogi! Se Me Ye (Se Me Ye, Seed Syllables) Gya Gya Gya (Gya Gya Gya, Quickly! Quickly! Quickly!) I prostrate to the body of the great powerful wrathful one! Urging during practice and activities: Hūṃ hrīḥ bhyo (Hūṃ hrīḥ bhyo, Seed Syllables) Noble King Avalokiteśvara, showing the wrathful form with immeasurable compassion, freely dancing, Lord of all wrathful ones, I prostrate and praise the glory of self-born compassion! Gathering the three realms with the sound of Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable), shattering the heads of the four maras with the thunder of Phaṭ (phaṭ, Seed Syllable),


་སྐད་རྔམ་སྒྲས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བཀོལ༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ 26-40-16b རང་བཞིན་དག་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མཚན་མ་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆོད་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐུལ༔ དུག་ལྔ་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ རྫོགས་རིམ་ལྟ་བས་མ་ཟིན་ན༔ སྲིན་པོའི་རང་གཟུགས་བསྒོམ་པ་སྟེ༔ ཡི་དྭགས་གཤིན་རྗེའི་ལུས་སུ་སྐྱེ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སྒྲིབ༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ནི༔ སྟོང་པའི་མདངས་སུ་མ་ཤེས་ན༔ དམོད་ཚིག་ངག་རྩུབ་འཁོར་བའི་རྒྱུ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་དོན་ལ་སྒྲིབ༔ སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྟོང་གསལ་ཆོས་སྐུར་མ་ཤེས་ན༔ མཚན་མའི་རྟོག་པ་གཟུང་འཛིན་རྒྱུ༔ མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུ༔ 26-40-17a སྟོང་ཉིད་རྒྱུ་འབྲས་མ་ཤེས་ན༔ མཚན་མའི་རྫས་སྦྱོར་གནོད་འཚེའི་ལས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སྒྲིབ༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་པ༔ དང་པོར་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་ལ༔ ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ༔ གཉིས་པ་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་ལ༔ མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་ཐབས་མཁས་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ༔ ཐུན་གཅིག་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་བལྟ༔ སྒྲིམ་དང་ཀློད་པ་ཡང་ཡང་བྱ༔ ལྷ་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་གྱུར་ན༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲུབ༔ ཐུན་གཅིག་ཁ་སྦྱོར་རླུང་ལ་བསླབ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བསྡུས་ཏེ་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་བསྲེ༔ རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བརྩོན་གྱུར་ན༔ ལོངས་སྐུ་པདྨའི་སེམས་དཔའ་འགྲུབ༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བལྟ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་རིག་པ་རྗེན་པར་བཞག༔ ཡང་ཡང་དྲན་པས་བསྐྱངས་གྱུར་ན༔ ཆོས་སྐུ་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འགྲུབ༔ དགྲ་གདོན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིན༔ རྣམ་རྟོག་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་དུ༔ རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ༔ མ་འགགས་སྒྱུ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལྷ་སྔགས་རྫས་ཀྱི་རིམ་པར་སྤྱད༔ ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་དབང་ 26-40-17b རྒྱས༔ དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་དྲག་པོ་འགྲུབ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 以威猛之聲,驅使傲慢者;至高語,敬禮讚頌咒語之王。 法性離戲,自性清凈之界;五智圓滿,不雜之相明晰。 善巧方便,大悲廣大遊戲之身;敬禮讚頌功德事業圓滿者。 智慧幻化之忿怒眾眷屬;奉命使者,傲慢八部眾。 如昔日所承諾之誓言;以誓言力,享用此朵瑪; 以誓言力,護佑瑜伽士我等;迅速解脫菩提道上之障礙; 摧毀破壞佛法之敵、魔、邪靈;以猛烈手段,徹底斬斷五毒之邪念; sya mya ya(藏文),ghya ghya ghya(藏文)。敬禮大權猛力之神。 無論修持近修、修持、事業,若未以圓滿次第之見解攝持,則為觀修羅剎之自形,將生於餓鬼閻羅之身,遮蔽虹身金剛之身。 猛咒之自聲,若未識為空性之光彩,則成詛咒惡語輪迴之因,遮蔽金剛至上語之實義。 心之覺性為本尊之身,若未識為空明法身,則成執相之分別念,遮蔽究竟菩提道。 緣起物之能力,若未識空性因果,則成執相物之害 कार्य कारण (梵文天城體), kārya kāraṇa (梵文羅馬擬音), 因和原因, 事業,遮蔽成佛菩提道。 開示清凈四障之方便:首先,于無邊空性,再三努力修持; 其次,于未悟眾生,修如母般慈愛之悲心; 再次,以善巧方便緣起,修三門本尊咒語智慧; 一座觀本尊之身,時而收緊時而放鬆,反覆進行; 本尊與心二者合一,則成就化身金剛薩埵; 一座修氣脈明點,心命咒之光芒四射; 收攝融入,將顯現與心二者無二融合; 恒常精進唸誦,則成就報身蓮花薩埵; 一切皆為心之幻化,觀心無自性; 如虛空之彩虹般,安住于空明覺性之本然狀態; 若能再三以正念守護,則成就法身心之薩埵; 敵魔乃心之分別念,分別念如夢境一般; 了悟並通達於心;以無礙幻化之緣起,次第運用本尊咒語物品; 平息疾病邪魔,增長壽命福報,獲得自在,成就降伏; 任運成就各種事業。

【English Translation】 Subjugating the arrogant with a voice of fierce sound; Supreme speech, I prostrate and praise the king of vidyā mantras. The dharmatā free from elaboration, the sphere of naturally pure essence; Five wisdoms complete, distinct clarity without mixed characteristics. Skillful means, the body of vast compassion playing; I prostrate and praise the perfection of qualities and activities. Wrathful hosts of wisdom emanation with retinues; Messengers of command, hosts of the eight classes of arrogant ones. As in the past, according to the vows and promises made; By the power of commitment, accept this torma; By the power of samaya, protect us yogis; Swiftly liberate us from obstacles on the path to enlightenment; Crush the enemies, obstructors, and oath-breakers who destroy the teachings; With fierce methods, utterly cut off the five poisons of wrong thoughts; sya mya ya (Tibetan), ghya ghya ghya (Tibetan). I prostrate to the powerful and fierce deity. Whatever one does in approach, accomplishment, or activity, if not grasped by the view of the completion stage, it is meditating on the self-form of a rakshasa, one will be born in the body of a preta Yama, obscuring the rainbow body of vajra. The self-sound of fierce mantra, if not known as the radiance of emptiness, becomes the cause of curses and harsh words of samsara, obscuring the meaning of the supreme vajra speech. The mind's awareness is the body of the deity, if not known as the empty-clear dharmakaya, becomes the cause of grasping at characteristics, obscuring the ultimate path to enlightenment. The power of interdependent substances, if not known as emptiness cause and effect, becomes the harmful activity of characteristic substances, obscuring the path to enlightenment of the Buddhas. The method of purifying the four obscurations is taught: First, in emptiness free from extremes, meditate diligently again and again; Second, for sentient beings who do not understand, meditate on compassion with love like a mother; Third, with skillful means of interdependence, meditate on the wisdom of the three doors of deity mantra; In one session, look at the body of the deity, tighten and loosen again and again; When the deity and mind become one, the nirmanakaya Vajrasattva is accomplished; In one session, train in union and winds, the rays of light of the heart-life mantra radiate; Gather and blend, the appearance and mind are made non-dual; If one is always diligent in recitation, the sambhogakaya Padma Sattva is accomplished; All are the magical displays of the mind, look at the mind as having no self-nature; Like a rainbow in the sky, leave the empty-clear awareness naked; If one is protected again and again by mindfulness, the dharmakaya heart Sattva is accomplished; Enemies and demons are the mind's thoughts, thoughts are like dreams; Understand and comprehend in the heart; with unobstructed illusory interdependence, use the stages of deity mantra substances in order; Pacify disease and demons, increase life and power, gain control, and accomplish fierceness; Spontaneously accomplish various activities.


རྗེའི་སྐུ༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གཏེར༔ ཡང་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་འོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲུང་བ་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ བྷྱོ་བདུན་སྔགས་དང་རྫས་ལྔ་དག་དང་བསྡེབ༔ འདི་ཡི་དུས་ཀྱི་མཐའ་མར་དྲག་པོའི་ནད༔ ཀྲེ་ཀྲེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ ཆེ་བཙུན་དམངས་དང་བཅས་པའི་སྲོག་འཇོམས་ཚེ༔ བློ་ལ་སྔགས་འཆང་ལུས་ལ་སྔགས་རྫས་བརྟེན༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཤོར་ཡང་བཟློག༔ རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི་བའི་ཕྱིར༔ ཚིག་ཙམ་མི་བརྗོད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད༔ རིན་ཆེན་གསེར་དང་འབྲུ་སྨན་ཡོན་གྱིས་བསླུ༔ པདྨ་བདག་གིས་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་༔ གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པས་རིམས་དུག་མ་ལུས་སེལ༔ འདི་ནི་གཅེས་པའི་གདམས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ འདི་ལས་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་བདུན་གྱིས་བཅིངས༔ དེ་ལས་བསྣོན་དང་འཕྲི་ན་ན་ར་ཀན༔ ཨོཾ་དམ་བྷྱོཿཡག་བྷྱོ་འབྲས་གཟེར་བྷྱོ་འབྲུམ་གཟེར་བྷྱོ༔ ལྷོག་གཟེར་བྷྱོ་སྙིང་གཟེར་བྷྱོ་རྒྱུག་གཟེར་བྷྱོ༔ 26-40-18a དམར་ཡམས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཁ་བསྒྱུར་ཤམ་བུ་གང་འདོད་སྐབས་དང་སྦྱར༔ སྔགས་ཐེམ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རྫས་ལྔ་དག་ལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔ བཙན་དུག་སྒོག་སྐྱ་ཡུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ལེགས་པར་སྔགས་ལ་བྱིས་པའི་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་༔ ཡི་གེ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བྱུག༔ གླ་རྩི་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་སྒྲོལ་མ་ལྔ་རུ་མོས༔ དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྲུང་༔ ནད་དང་གདོན་ཟློག་ནུས་པ་རྫས་ཐེམ་ཡིན༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རབ་གནས་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ གནོད་གདུག་ཆེ་ན་མས་བཟློག་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་དྲིལ་བྱས་ལ༔ གང་གི་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཏགས་གྱུར་ན༔ མེ་དཔུང་དུ་མཐོང་རིམས་ནད་མེ་འབར་ཡང་༔ དྲག་པོའི་ཆར་འབེབ་མེ་དཔུང་འཇོམས་འདྲར་འགྱུར༔ ཕྲེང་གཅིག་མགོ་ཅན་ཚག་མེད་བྲིས་པ་ལ༔ རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་དབུས་མཐའ་གང་རུང་ནས༔ དྲིལ་བས་སྲུང་དང་ནད་གདོན་བཟློག་པར་འགྱུར༔ གསེར་གྱི་ཡོན་དང་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུ་བར་བྱ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ 26-40-18b སྲས་ལ་གདམས་པ༔ གསང་བ་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེར་སྦས་པའོ༔ དུས་མཐར་ཐུག་ཚེ་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་མེ་འབར་བསྲེགས་དང་མཚུངས༔ དེ་དུས་དམ་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་

【現代漢語翻譯】 རྗེའི་སྐུ༔ (杰的化身) 祈願力定能成就。 སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ 這乃稀有秘密之寶藏。 འདི་ནི་རྨད་བྱུང་གསང་བའི་གཏེར༔ 圓滿生起次第金剛之堡壘。 ཡང་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་༔ 這乃精華之口訣。 ཡང་དག་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་འོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮大威力忿怒尊! སྲུང་བ་བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི༔ 防護百千萬之精華乃是: བྷྱོ་བདུན་སྔགས་དང་རྫས་ལྔ་དག་དང་བསྡེབ༔ 將七句咒與五種藥材相合。 འདི་ཡི་དུས་ཀྱི་མཐའ་མར་དྲག་པོའི་ནད༔ 在這末法時期,劇烈的疾病, ཀྲེ་ཀྲེ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་ས་སྟེང་ཁྱབ༔ 名為『克熱克熱霍』的疾病將遍佈大地。 ཆེ་བཙུན་དམངས་དང་བཅས་པའི་སྲོག་འཇོམས་ཚེ༔ 當它摧毀包括貴族、僧侶和平民的生命時, བློ་ལ་སྔགས་འཆང་ལུས་ལ་སྔགས་རྫས་བརྟེན༔ 心中持咒,身上佩戴咒物, འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་ཤོར་ཡང་བཟློག༔ 即使落入死主閻羅之手也能扭轉。 རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི་བའི་ཕྱིར༔ 爲了自己能憶持此法, ཚིག་ཙམ་མི་བརྗོད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད༔ 不要只念誦詞句,要以慈悲心行持。 རིན་ཆེན་གསེར་དང་འབྲུ་སྨན་ཡོན་གྱིས་བསླུ༔ 用珍貴的黃金、穀物和藥物作為供養。 པདྨ་བདག་གིས་རྒྱུད་དང་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་༔ 蓮師我將密續與空行母之語, གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པས་རིམས་དུག་མ་ལུས་སེལ༔ 合二為一,能消除所有瘟疫和毒害。 འདི་ནི་གཅེས་པའི་གདམས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ 這乃是珍貴的殊勝口訣, འདི་ལས་རབ་ཏུ་གཅེས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ 沒有比這更珍貴的了。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྔགས་ནི་བྷྱོ་བྷྱོ་བདུན་གྱིས་བཅིངས༔ 首先,咒語以七個『བྷྱོཿ』(藏文)捆綁。 དེ་ལས་བསྣོན་དང་འཕྲི་ན་ན་ར་ཀན༔ 如果從中增減,將會墮入地獄。 ཨོཾ་དམ་བྷྱོཿཡག་བྷྱོ་འབྲས་གཟེར་བྷྱོ་འབྲུམ་གཟེར་བྷྱོ༔ ལྷོག་གཟེར་བྷྱོ་སྙིང་གཟེར་བྷྱོ་རྒྱུག་གཟེར་བྷྱོ༔ དམར་ཡམས་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ (梵文天城體:रक्ष रक्ष,梵文羅馬擬音:raksha raksha,漢語字面意思:保護保護) ཁ་བསྒྱུར་ཤམ་བུ་གང་འདོད་སྐབས་དང་སྦྱར༔ 將其與任何你想要的祈願和情況相結合。 སྔགས་ཐེམ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རྫས་ལྔ་དག་ལ་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག༔ 五種藥材是麝香、黑菖蒲, བཙན་དུག་སྒོག་སྐྱ་ཡུང་བ་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ 毒藥、大蒜和白芥子。 ལེགས་པར་སྔགས་ལ་བྱིས་པའི་ཆུ་ཡིས་སྦྱང་༔ 很好地念誦咒語,並用兒童的尿液凈化。 ཡི་གེ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྔ་རུ་བྱུག༔ 將字母按五種順序塗抹。 གླ་རྩི་ལ་སོགས་རིགས་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ 麝香等五種代表五空行母, ཐུབ་པ་རིགས་གསུམ་སྒྲོལ་མ་ལྔ་རུ་མོས༔ 釋迦牟尼三種代表三部佛,度母五種代表五度母。 དྲི་ཙམ་ཚོར་བས་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྲུང་༔ 僅聞其味,便能防護一由旬。 ནད་དང་གདོན་ཟློག་ནུས་པ་རྫས་ཐེམ་ཡིན༔ 這就是能抵禦疾病和邪魔的藥材。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རབ་གནས་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ༔ 開光咒要念誦一百零八遍。 གནོད་གདུག་ཆེ་ན་མས་བཟློག་ཉེར་གཅིག་བཟླ༔ 如果危害極大,則唸誦二十一遍驅除。 རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་དྲིལ་བྱས་ལ༔ 用緣起咒來加持開光, གང་གི་མགུལ་ལམ་དཔུང་པར་བཏགས་གྱུར་ན༔ 無論將其繫在誰的脖子上或手臂上, མེ་དཔུང་དུ་མཐོང་རིམས་ནད་མེ་འབར་ཡང་༔ 即使看到瘟疫如火般燃燒, དྲག་པོའི་ཆར་འབེབ་མེ་དཔུང་འཇོམས་འདྲར་འགྱུར༔ 也會像降下猛烈的暴雨,熄滅火焰。 ཕྲེང་གཅིག་མགོ་ཅན་ཚག་མེད་བྲིས་པ་ལ༔ 在寫有單頭連珠體的紙上, རྫས་རྣམས་བྱུག་ཅིང་དབུས་མཐའ་གང་རུང་ནས༔ 塗上藥材,從中間或邊緣開始, དྲིལ་བས་སྲུང་དང་ནད་གདོན་བཟློག་པར་འགྱུར༔ 包裹起來,便能起到防護和驅除疾病邪魔的作用。 གསེར་གྱི་ཡོན་དང་ཚོགས་ཀྱིས་བསླུ་བར་བྱ༔ 用黃金供養和薈供來贖身。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ༔ 這是黑馬頭金剛的修持口訣,附帶薈供。 ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལྷ་སྲས་ཡབ་ 蓮花生大士傳給王子父子, སྲས་ལ་གདམས་པ༔ གསང་བ་རྩིས་ཀྱི་ཡི་གེར་སྦས་པའོ༔ 作為秘密隱藏在算術文字中。 དུས་མཐར་ཐུག་ཚེ་ནད་གདོན་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ 當末世來臨時,疾病、邪魔和軍隊興起, ཚེ་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་མེ་འབར་བསྲེགས་དང་མཚུངས༔ 生命和財富就像被火焰焚燒一樣。 དེ་དུས་དམ་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ 那時,持有誓言的舞蹈自在者, ང་ཡི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ 我的祈願力。

【English Translation】 杰的化身 will surely be accomplished by the power of aspiration. This is a rare and secret treasure. The perfect fortress of the Vajra of Generation and Completion. This is the essence of the essential instructions. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ Homage to the powerful and wrathful deity! The essence of protecting hundreds of thousands of millions is: Combine the seven 'Bhyo' mantras with the five substances. At the end of this era, a fierce disease, Called 'Kre Kre Ho' will spread across the earth. When it destroys the lives of nobles, monks, and commoners alike, Hold the mantra in your mind and rely on the mantra substances on your body. Even if you fall into the hands of the Lord of Death, Yama, you can reverse it. So that you may remember this, for the sake of benefiting others, Do not just recite the words, practice with a compassionate heart. Make offerings of precious gold, grains, and medicine. Padma, I have combined the tantras and the words of the dakinis, Uniting them as one, it will eliminate all plagues and poisons. This is a precious and supreme instruction, There is nothing more precious than this. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ First, the mantra is bound by seven 'Bhyo'. If you add or subtract from it, you will fall into hell. Om Dam Bhyo, Yak Bhyo, Abscess Bhyo, Pox Bhyo, Swelling Bhyo, Heart Pain Bhyo, Running Sore Bhyo. Protect all red plagues, Raksha Raksha. Combine it with any wish or situation you desire. Mantra Substance. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ The five substances are musk, black calamus, Poison, garlic, and white mustard. Recite the mantra well and purify it with children's urine. Apply the letters in five sequences. The five types of musk represent the five dakinis, The three types of Thubpa represent the three Buddha families, and the five Taras represent the five Taras. Just by smelling it, it will protect for a yojana. This is the substance that can repel diseases and evil spirits. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ The consecration mantra should be recited one hundred and eight times. If the harm is great, recite twenty-one times to dispel it. Consecrate it with the heart of dependent origination, Whomever it is tied around their neck or arm, Even if they see the plague burning like fire, It will be like a fierce rain falling, extinguishing the flames. On paper written with a single-headed continuous line, Apply the substances and, starting from the middle or the edge, Wrap it up, and it will protect and repel diseases and evil spirits. Redeem yourself with offerings of gold and tsog. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ This is the practice instruction of Black Hayagriva, with tsog. Guru Padmasambhava of Oddiyana taught it to the prince and his son, Hidden as a secret in arithmetic writing. When the end times come, diseases, evil spirits, and armies will arise, Life and wealth will be like being burned by fire. At that time, the vow-holder, the master of dance, The power of my aspiration.


ཡིས་དེ་འཕྲད་ཤོག༔ སྐྱེས་བུ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་མི་འགྱུར་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་ཡི་གེར་ཕབ་པ་ཨྠྀི་། དམ་མེད་ལ་གསང་ངོ་། །ཟུར་ཙམ་ཡང་མི་བསྟན་ནོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་མཛེ་སྲུང་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་མཐའ་བཞུགས། ༼༈༽ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་མཛེ་སྲུང་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་མཐའ་བཞུགས། སྱ་མྱ་ཡྱ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་༔ གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་༔ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་སོགས༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་བས༔ དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ངས༔ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་དང་༔ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་བླ་གཤེད་འདིའི༔ མཛེ་ 26-40-19a གསོ་སྒྲུབ་ཐབས་ནང་དུ་གསལ༔ ཀླུ་ནད་སྲུང་དང་གསོ་བ་དང་༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཐབས་ནི༔ གྲོ་ག་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྟོ་བ་རུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་གཉིས༔ ལྟེ་བར་ཀླུ་བདུད་ནད་གདོན་དང་༔ གནོད་བྱེད་སྲུངས་ཤིག་མིང་སྤེལ་བྲི༔ ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་དག་ལ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་རྩ་སྔགས་སྲུང་ཚོགས་བཅས༔ རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་སྔགས་འདི་བཀོད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་བདག་འཆང་བ་པོ་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་རྒྱུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རྩིབས་མཆན་དག་ལ་བྲི་བ་ནི༔ ཆེ་གེ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ མུ་ཁྱུད་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་དུ་ན་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ༔ ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ང་རྒྱལ་ 26-40-19b སྙིང་ལ་གཟིར་གཟིར༔ དབང་པོ་ཡན་ལག་ཟུང་ཟུང་༔ ནཱ་གའི་ཡན་ལག་ཟུང་༔ འགྲིམ་འགྲིམ༔ ནཱ་གའི་དབང་པོ་ཡན་ལག་ནས་འགྲིམ་འགྲིམ༔ རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་༔ རྩ་རྒྱུས་དབུགས་ལ་ཐུཾ་རིལ༔ ནཱ་གའི་དབུགས་ལ་ཐུཾ་རིལ༔ དྲག་བྱེད་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔

【現代漢語翻譯】 愿吉祥如意!愿སྐྱེས་བུ་གཟའ་(吉祥星)和རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་(金剛善)守護!སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔(咒語)由噶爾吉旺秋(舞蹈自在)耶謝若巴匝(智慧游舞力)于思維耶喜(桑耶寺)不移天宮,鐵陽金猴年二月十日取藏,于牛年二月初七筆錄。ཨྠྀི་!(藏文種子字)對無誓言者保密!一絲一毫也不示人!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!(手印) ༄། །黑馬頭明王之麻風守護及火供事業終結。 ༈ 黑馬頭明王之麻風守護及火供事業終結。སྱ་མྱ་ཡྱ༔(咒語) 頂禮薄伽梵大權忿怒王!五濁惡世時,八萬魔障類,七百二十種突發災,十五童子大魔等,四百零四種疾病所困,眾人短命且多病,因此鄔金蓮師我,役使八部為奴僕,並以兇猛龍族之命敵,麻風 治療之修法已詳述于內。龍病之守護與治療,以及守護輪之繪製方法:于粗布或樹皮上,以黑馬頭明王之腹部形狀,繪製十輻輪,具二重輪廓。于中心書寫龍魔、病魔及作祟者之名,並令其守護。于中心輪廓上,書寫馬頭明王根本咒及守護眾。於十輻上書寫此咒:ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་བདག་འཆང་བ་པོ་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་རྒྱུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔(夜叉大黑,對於持有者,作祟男女之命,摧毀!血,摧毀!骨,摧毀!腦,摧毀!脈,摧毀!意,摧毀!)ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔(夜叉大黑,作祟男女之心,縛!心,昏!心,拔!心,切!心,嚼!心,吞!悉悉呀呀,吼吼!)ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔(夜叉大黑,作祟男女之命脈,斷!心脈,拔!康康朗朗,摧毀!碎為段段,摧毀!龍王作祟, मारय(māraya,殺),摧毀殺!嚼 བཾ་རིལ་ मारय(māraya,殺),摧毀殺!)于輪輻旁書寫:ཆེ་གེ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔(某某,保護保護!)于外輪廓上書寫:ཨོཾ་ཙཀྲ་དུ་ན་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ༔ ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ང་རྒྱལ་ 心上刺痛!五根肢解!龍之肢解!行行!龍之五根肢解而行行!脈散脈散!龍之心脈散脈散!血脈氣息吞噬!龍之氣息吞噬!暴行骨碎!

【English Translation】 May it be auspicious! May སྐྱེས་བུ་གཟའ་ (auspicious star) and རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ (Vajra Good) protect! སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ།༔ (Mantra) By Gar gyi Wangchuk (Lord of Dance), Yeshe Rolpa Tsal (Wisdom Playful Power), from the Unchanging Heavenly Palace of Samye Utsé (Unimaginable Summit), taken from the treasure on the tenth day of the second month of the Iron Male Monkey year, and written down on the seventh day of the second month of the Ox year.ཨྠྀི་! (Tibetan seed syllable) Secret to those without vows! Not even a glimpse is shown! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Mudra) ༄། །The Conclusion of the Black Hayagriva's Leprosy Protection and Fire Offering Activities. ༈ The Conclusion of the Black Hayagriva's Leprosy Protection and Fire Offering Activities. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (Mantra) Homage to the Bhagavan, the Great Powerful Wrathful King! In the degenerate age of the five hundred, with eighty thousand types of obstructing spirits, seven hundred and twenty sudden calamities, fifteen great child demons, etc., due to four hundred and four diseases, people's lives are short and full of illness. Therefore, I, Orgyen Padmasambhava, have employed the Eight Classes as servants, and this fierce enemy of the Nagas, The method of healing practice is detailed within. The protection and healing of Naga diseases, and the method of drawing the protection wheel: On coarse cloth or tree bark, in the shape of the belly of Black Hayagriva, draw a ten-spoked wheel with two circumferences. In the center, write the names of the Naga demons, disease demons, and those who cause harm, and command them to protect. On the central circumference, write the root mantra of Hayagriva and the assembly of protectors. On the ten spokes, inscribe this mantra: ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་བདག་འཆང་བ་པོ་ལ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་རྒྱུས་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ (yakṣa kāla chenpo, for the one who holds me, the life of the harming male and female, destroy! Blood, destroy! Bone, destroy! Brain, destroy! Veins, destroy! Mind, destroy!) ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ (yakṣa kāla chenpo, the minds of the harming male and female, bind! Mind, darken! Mind, pull out! Mind, cut! Mind, chew! Mind, swallow! Hril hril ya ya, bhyo bhyo!) ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ (yakṣa kāla chenpo, the life force of the harming male and female, sever! Heart veins, pull out! Kham kham lam lam, destroy! Shatter into pieces, destroy! Naga rāca, harming māraya ( मारय, kill), destroy kill! Chew bam ril māraya ( मारय, kill), destroy kill!) Beside the spokes, write: ཆེ་གེ་ལ་རཀྵ་རཀྵ༔ (For so-and-so, protect protect!) On the outer circumference, write: ཨོཾ་ཙཀྲ་དུ་ན་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་མགོ་ལ་ཆོམ་ཆོམ༔ ཞེ་སྡང་ཤ་ལ་མྱོག་མྱོག༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ང་རྒྱལ་ Stab the heart! Dissect the senses! Dissect the Naga! Go go! From the senses of the Naga, go go! Scatter the veins, scatter the veins! Scatter the heart veins of the Naga, scatter the veins! Swallow the veins and breath! Swallow the breath of the Naga! Crush the bones with violence!


ནཱ་གའི་རུས་ལ་ཁྲུཾ་ཁྲུཾ༔ འཆིང་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་གའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ བརྒྱལ་བྱེད་སྲོག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་གའི་སྲོག་ལ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སོད་སོད༔ བྱིང་བྱིང་༔ ཐིམ་ཐིམ༔ མྱོག་མྱོག༔ རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་ཐིམ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ སྙིང་ཏིག་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ སྤུ་གྲི་འབར་བས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྙིང་ལ་དྲོངས༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཐུཾ་རིལ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཡ༔ ཞེས་པ་བྲི༔ གླ་རྩི་གི་ཝཾ་དྲི་བཟང་བྱུག༔ དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི༔ གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་ལ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་བསྲང་༔ དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས༔ ཨོཾ་སརྦ་བིདྱཱ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ༔ དེ་ནི་ཆོས་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ༔ དེ་ནི་ལོངས་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ 26-40-20a ནས་རྟ་མགྲིན་རྩ་སྔགས་བཟླ༔ རྟ་མགྲིན་སྐུ་རུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་རབ་གནས་ཡིན༔ དེ་ནས་དར་ནག་ཁུག་མར་དྲིལ༔ ཡོན་བདག་ཁྲུས་བྱས་སྲུང་བ་བཏགས༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འདུལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གདོན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཡོན་དུ་གསེར་ཞོ་རེ་རེ་ཡོད༔ གང་དགར་བྱས་ན་རང་ལ་གནོད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀྲུ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ མཎྜལ་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ བུམ་པ་དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ དེ་སྟེང་ཐོད་པ་དྲི་ཆུས་བཀང་༔ དར་ནག་བཀབ་ཅིང་གཟུངས་ཐག་བཏག༔ མཆོད་པ་གཏོར་ཚོགས་གཞུང་བཞིན་བཤམ༔ བདག་གི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་ཡིས༔ མདུན་གྱི་བུམ་པ་དམ་རྫས་ལ༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་བསྟིམ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བར་བཟླས་པ་ཡིས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ༔ དུས་བཞིར་དྲི་ཆུས་ལུས་པོ་བཀྲུ༔ དེ་སྟེང་བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ༔ བཟང་དྲུག་སྦྱར་ལ་ཁོང་དུ་ 26-40-20b བཏང་༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཐུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དགྲ་བགེགས་སྲེག་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ རྟ་མགྲིན་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ལས་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་ཐ་མའི་དུས་བབ་ཚེ༔ དུག་ཁྲག་བྱུག་པའི་མཎྜལ་སྟེང་༔ རྟ་མགོ་ལྡིང་བའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ དེ་སྟེང་སླ་ངའི་སྟེང་དུ་ནི༔ དམར་ནག་དུག་སྣ་སྦྱར་ལ་བླུག༔ མཆོད་པའི་གཏོར་ཚོགས་རྒྱས་པར

【現代漢語翻譯】 于那伽(Nāga,龍族)之骨,khruṃ khruṃ!束縛生命,rbad rbad!于那伽之生命,rbad rbad!致昏厥之生命,rbud rbud!于那伽之生命,rbud rbud!那伽拉扎(Nāgarāja,龍王),sod sod!byiṃ byiṃ!thim thim!myog myog!rbad rbad!于那伽拉扎之生命,thim thim!phob phob!於心髓,phob phob!以燃燒之利刃,刺穿作祟男女之心!那伽拉扎,thuṃ ril dza!瑪拉雅(Māra,魔)瓦ṃ ril 瑪拉雅 rbad ya!書寫如上。 塗抹麝香、酥油和香料。之後,進行加持之儀:陳設食子(Torma,供品)與會供,盡力備辦供品。向四種賓客(上師、本尊、空行、護法)獻供與佈施。唸誦黑忿怒尊(Hayagrīva,馬頭明王)之儀軌。然後,撒花:于空性中,生起為本尊。嗡 薩瓦 維迪亞 吽(Oṃ Sarva Vidyā Hūṃ,一切明咒種子字)。觀想離戲空性。此乃法身之加持。之後,唸誦百句緣起咒。融入過去、現在、未來一切諸佛。此乃報身之加持。之後,唸誦馬頭明王根本咒。觀想化為馬頭明王之身。此乃化身之加持。之後,包裹于黑色綢緞袋中。為施主沐浴,繫上護身符。誦吉祥之語,立下誓願。降伏八萬種魔障。更不必說土地神與龍魔。供養黃金一兩。隨意妄為,將自受其害。鄔金蓮花生(Padmasambhava,蓮花生大士)我,為後世利益,埋藏為伏藏。薩瑪雅(Samaya,誓言)!嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)! 沐浴之口訣:于壇城之上,佈置壇城。于寶瓶中,充滿香水。其上,于顱器中,充滿香水。覆蓋黑色綢緞,繫上咒索。如儀陳設供品與食子。以具足自生定之我,於前方寶瓶之誓言物中,生起、融入、開展、收攝本尊眾。嗡 瑪哈 卓達 哈亞 格里瓦 吽 啪特(Oṃ Mahā Krota Haya Grīva Hūṃ Phaṭ,偉大的忿怒馬頭明王)。誒 霍 秀提 秀提(Eho Śuddhe Śuddhe,清凈)。讓 霍 秀提 秀提(Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe,火種子字)。邦 霍 秀提 秀提(Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe,水種子字)。朗 霍 秀提 秀提(Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe,地種子字)。揚 霍 秀提 秀提(Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe,風種子字)。阿 阿 斯瓦哈(A A Svāhā,圓滿)。如是清晰唸誦,觀想疾病、魔障、罪障皆得清凈。於四時,以香水沐浴身體。其上,以寶瓶之水沐浴。混合六種妙藥,服入腹中。疾病、魔障、罪障皆得清凈。降伏八萬種魔障。薩瑪雅(Samaya,誓言)!嘉嘉嘉(Gya Gya Gya)! 若行焚燒敵魔之業,則依黑忿怒尊儀軌而行。如共同事業儀軌般,進行會供。于會供結束之時,于塗有毒血之壇城上,立起三個馬頭騰躍之灶。其上,于鍋中,倒入混合之紅黑毒物。盛大地陳設供品與食子。

【English Translation】 To the bones of the Nāga, khruṃ khruṃ! Bind the life, rbad rbad! To the life of the Nāga, rbad rbad! To the life that causes fainting, rbud rbud! To the life of the Nāga, rbud rbud! Nāgarāja, sod sod! byiṃ byiṃ! thim thim! myog myog! rbad rbad! To the life of Nāgarāja, thim thim! phob phob! To the heart essence, phob phob! With a burning blade, pierce the hearts of the harming male and female! Nāgarāja, thuṃ ril dza! Māra vaṃ ril Māra rbad ya! Write as above. Smear with musk, ghee, and fragrant substances. Then, perform the consecration ritual: Arrange the torma and tsok, offering as much as possible. Make offerings and generosity to the four guests (Guru, Yidam, Dakini, Protector). Recite the practice manual of Black Hayagrīva. Then, scatter flowers: From emptiness, generate as the deity. Oṃ Sarva Vidyā Hūṃ (seed syllable for all vidyas). Contemplate the emptiness free from elaboration. This is the consecration of the Dharmakāya. Then, recite the hundred verses of dependent origination. Dissolve all Buddhas of the three times. This is the consecration of the Sambhogakāya. Then, recite the root mantra of Hayagrīva. Contemplate transforming into the body of Hayagrīva. This is the consecration of the Nirmāṇakāya. Then, wrap in a black silk bag. Bathe the patron, attach a protective amulet. Speak auspicious words and make aspirations. Subdue eighty thousand types of obstructing spirits. What need to mention earth lords and nāga demons? Offer one zho of gold. If done arbitrarily, one will harm oneself. Orgyen Padmasambhava I, for the benefit of future generations, hid as treasure. Samaya! Gya Gya Gya! The oral instruction for bathing: On the maṇḍala, arrange the tsompu. Fill the vase with fragrant water. On top of that, fill the skull cup with fragrant water. Cover with black silk and attach the protection cord. Arrange offerings and torma according to the text. With the samadhi of self-generation, in the vase in front, generate, dissolve, expand, and gather the deity assembly. Oṃ Mahā Krota Haya Grīva Hūṃ Phaṭ (the great wrathful Hayagrīva). Eho Śuddhe Śuddhe (purify). Raṃ Ho Śuddhe Śuddhe (seed syllable of fire). Baṃ Ho Śuddhe Śuddhe (seed syllable of water). Laṃ Ho Śuddhe Śuddhe (seed syllable of earth). Yaṃ Ho Śuddhe Śuddhe (seed syllable of wind). A A Svāhā (completion). By reciting clearly in this way, contemplate that all illnesses, demonic influences, and obscurations are purified. At the four times, bathe the body with fragrant water. On top of that, bathe with the water of the vase. Mix the six good substances and ingest them. All illnesses, demonic influences, and obscurations are purified. Subdue eighty thousand types of obstructing spirits. Samaya! Gya Gya Gya! If performing the activity of burning enemies and obstructors, then follow the Hayagrīva practice manual. Perform the tsok offering as in the common activity manual. At the end of the tsok, on the maṇḍala smeared with poisonous blood, erect three stoves with leaping horse heads. On top of that, in the pan, pour a mixture of red and black poisons. Abundantly arrange offerings and torma.


་བཤམ༔ དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་བསྟིམ་བྱ༔ མགོ་ལྡོག་སྐྱེར་སེར་ཁ་ལ་བཏགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་གཟུག་པར་བྱ༔ སྐམ་ཐུན་མུ་ཟི་སྦང་སྐམ་ཚྭ༔ ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དུག་སྣ་ཚོགས༔ རློན་ཐུན་ཆང་ལ་བུལ་ཏོག་བཏབ༔ དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་མར་ཁུ་བསྐུ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ཏིང་འཛིན་དྲག་ངར་ལྡན་པ་ཡིས༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ མྱོང་བ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ མེ་ནང་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ སྐམ་ཐུན་ལིང་ག་དག་ལ་བརྡེག༔ ཡང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བསྲེག༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་ 26-40-21a འདི་ལྟར་བཏག༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ མེ་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བསམ༔ ལིང་ག་བསྲེག་རྫས་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་གདིང་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ རྗེས་གཅོད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ༔ གདིང་མེད་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་༔ ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལས་ཕྲན་སྲུང་སྲེག་ལག་ལེན༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས༔ ལྷ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའོ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས།། །། ༄། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ ༼༈༽ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཁང་དབེན་གནས་སུ༔ ས་བརྟག་ས་བསླང་ས་སྦྱང་ས་བྱིན་བརླབ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཐིག་ཚོན་བུམ་རྫས་བརླབ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་དཀྱིལ་འཁོར་ 26-40-21b གཞུང་བཞིན་བྲི༔ ཕྱི་ནང་རྒྱན་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་བཀོད༔ ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་ཐུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ མཚན་མ་མཐོང་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ ཀྱེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རླན་གྱིས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསུམ་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱ༔ ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ བུ་ཁྱོད་དད་པས་དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 བཤམ༔ 擺設。 དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས༔ 一百零二個敵魔林伽(Lingam,象徵物)。 བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་བསྟིམ་བྱ༔ 唸誦真言,勾招並融入。 མགོ་ལྡོག་སྐྱེར་སེར་ཁ་ལ་བཏགས༔ 將顛倒的黃檗(一種植物)枝條繫在口上。 དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་གཟུག་པར་བྱ༔ 將其插在壇城周圍。 སྐམ་ཐུན་མུ་ཟི་སྦང་སྐམ་ཚྭ༔ 乾的煙末、海鹽、浸泡過的干鹽。 ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དུག་སྣ་ཚོགས༔ 鐵粉、銅粉和各種毒物。 རློན་ཐུན་ཆང་ལ་བུལ་ཏོག་བཏབ༔ 將濕煙末放入酒中並加入堿。 དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་མར་ཁུ་བསྐུ༔ 在猛厲的木頭上塗抹酥油。 བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ 自己進入吉祥的裝束。 ཏིང་འཛིན་དྲག་ངར་ལྡན་པ་ཡིས༔ 以具有強烈禪定的狀態。 རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ 馬頭明王(Hayagriva)和傲慢的八部眾。 མྱོང་བ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ 與體驗相結合。 མེ་ནང་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ 在火中生起馬頭明王及其眷屬。 ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ 按照儀軌迎請。 མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ 猛烈地進行供養、讚頌和事業。 སྐམ་ཐུན་ལིང་ག་དག་ལ་བརྡེག༔ 用干煙末擊打林伽。 ཡང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བསྲེག༔ 或者在猛厲的木頭上焚燒。 དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་ལྟར་བཏག༔ 如下繫上猛咒: དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文)དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (梵文天城體)mara ya jvala ram (梵文羅馬擬音)摧毀一切敵魔! མེ་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 以火焰和馬頭明王的忿怒眾。 དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བསམ༔ 觀想真實地供養敵魔。 ལིང་ག་བསྲེག་རྫས་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ 供養焚燒林伽的祭品,如血肉。 ཏིང་འཛིན་གདིང་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ 珍視具有禪定決心的狀態。 རྗེས་གཅོད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ༔ 按照後續的誅法進行。 གདིང་མེད་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་༔ 如果沒有決心,自己會毀滅。 ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ 因為非常重要,所以要保密。 དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལས་ཕྲན་སྲུང་སྲེག་ལག་ལེན༔ 吉祥馬頭明王的保護和焚燒儀軌。 ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས༔ 我,鄔金(蓮花生大士),從馬王嬉戲秘密續中摘錄。 ལྷ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའོ༔ 傳授給拉松·菩提薩埵父子。 སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (藏文)སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (梵文天城體)sya mya ya (梵文羅馬擬音)無意義。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (梵文天城體)gya gya gya (梵文羅馬擬音)無意義。 གཏེར་རྒྱ༔ (藏文)གཏེར་རྒྱ༔ (梵文天城體)ter gya (梵文羅馬擬音)寶藏印。 ཟབ་རྒྱ༔ (藏文)ཟབ་རྒྱ༔ (梵文天城體)zab gya (梵文羅馬擬音)深奧印。 ཁ་ཐཾ༔ (藏文)ཁ་ཐཾ༔ (梵文天城體)khatam (梵文羅馬擬音)完成。 སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐཾ༔ (藏文)སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐཾ༔ (梵文天城體)so phag shi khatam (梵文羅馬擬音)無意義,完成。 བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས།། 我,如同噶爾·旺秋扎,在黃紙上清晰抄寫的書寫者是克沃華所校對。 ༄། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ 這是黑馬頭明王的灌頂,降伏一切傲慢。 ༼༈༽ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ 這是黑馬頭明王的灌頂,降伏一切傲慢。 རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 頂禮馬王灌頂之神。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ 諸佛灌頂的智慧道。 འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ 獲得此殊勝成就和功德。 དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཁང་དབེན་གནས་སུ༔ 因此,在尸陀林、寺廟或寂靜處。 ས་བརྟག་ས་བསླང་ས་སྦྱང་ས་བྱིན་བརླབ༔ 觀察地基、挖掘地基、凈化地基、加持地基。 ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཐིག་ཚོན་བུམ་རྫས་བརླབ༔ 加持內外供品、朵瑪(Torma,食子)、唐卡顏料和寶瓶。 བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲི༔ 自己觀想為本尊,按照儀軌繪製壇城。 ཕྱི་ནང་རྒྱན་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་བཀོད༔ 佈置內外裝飾和修法物品。 ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ 按照事業儀軌,獻供會供和朵瑪。 བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་ཐུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ 通過唸誦的數量和次數使之歡喜。 མཚན་མ་མཐོང་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ 見到徵兆后,接受灌頂和成就。 དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ 然後,將具器弟子從沐浴中帶出。 ཕྱག་འཚལ་ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ 頂禮、供養,並如下祈請: ཀྱེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོངས༔ 祈請!偉大的嬉戲吉祥壇城。 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ 身語意之本體,金剛薩埵(Vajrasattva)。 བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ 我們祈願進入此壇城。 བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རླན་གྱིས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ 祈請以加持智慧之甘露滋養。 དེ་ལྟར་གསུམ་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ 如此唸誦三遍后,金剛上師。 འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱ༔ 如此說並立誓: ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ 喂!有緣的金剛薩埵種姓之子。 བུ་ཁྱོད་དད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག༔ 汝以信心進入此壇城。

【English Translation】 བཤམ༔ Arrangement. དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་བརྒྱ་རྩ་གཉིས༔ One hundred and two enemy-obstacle Lingams (symbolic objects). བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་བསྟིམ་བྱ༔ Recite the truth and power, invoke and absorb. མགོ་ལྡོག་སྐྱེར་སེར་ཁ་ལ་བཏགས༔ Attach an inverted yellow Xanthoxylum branch to the mouth. དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་གཟུག་པར་བྱ༔ Insert it around the mandala. སྐམ་ཐུན་མུ་ཟི་སྦང་སྐམ་ཚྭ༔ Dry tobacco powder, sea salt, soaked and dried salt. ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་དུག་སྣ་ཚོགས༔ Iron powder, copper powder, and various poisons. རློན་ཐུན་ཆང་ལ་བུལ་ཏོག་བཏབ༔ Add wet tobacco powder and alkali to alcohol. དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་མར་ཁུ་བསྐུ༔ Anoint fierce wood with butter. བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ Enter into the glorious attire of oneself. ཏིང་འཛིན་དྲག་ངར་ལྡན་པ་ཡིས༔ With a strong state of samadhi. རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ Hayagriva and the arrogant eight classes of beings. མྱོང་བ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ༔ Combine with experiences. མེ་ནང་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ Generate Hayagriva and his retinue in the fire. ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་༔ Invite according to the ritual text. མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་ལས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ Vigorously perform offerings, praises, and activities. སྐམ་ཐུན་ལིང་ག་དག་ལ་བརྡེག༔ Strike the Lingams with dry tobacco powder. ཡང་ན་དྲག་པོའི་ཤིང་ལ་བསྲེག༔ Or burn it on fierce wood. དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་ལྟར་བཏག༔ Attach the fierce mantra as follows: དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文)དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (梵文天城體)mara ya jvala ram (梵文羅馬擬音)Destroy all enemies and obstructors! མེ་ལྕེ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ With the flames and wrathful assembly of Hayagriva. དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསོལ་བར་བསམ༔ Visualize offering to the enemies and obstructors in reality. ལིང་ག་བསྲེག་རྫས་ཤ་ཁྲག་འབུལ༔ Offer the burning substances of the Lingam, such as flesh and blood. ཏིང་འཛིན་གདིང་དང་ལྡན་པ་གཅེས༔ Cherish the state of having samadhi and determination. རྗེས་གཅོད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ༔ Perform according to the subsequent method of cutting. གདིང་མེད་བྱས་ན་རང་ཉིད་ཕུང་༔ If there is no determination, one will be destroyed. ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་གསང་བར་བྱ༔ Because it is very important, keep it secret. དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལས་ཕྲན་སྲུང་སྲེག་ལག་ལེན༔ The practice of protection and burning from the minor activities of glorious Hayagriva. ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས༔ I, Orgyen (Padmasambhava), extracted from the secret tantra of the Play of the Supreme Horse. ལྷ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའོ༔ Instructed to Lhasé Bodhisattva and his son. སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (藏文)སྱ་མྱ་ཡྱ༔ (梵文天城體)sya mya ya (梵文羅馬擬音)meaningless. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (梵文天城體)gya gya gya (梵文羅馬擬音)meaningless. གཏེར་རྒྱ༔ (藏文)གཏེར་རྒྱ༔ (梵文天城體)ter gya (梵文羅馬擬音)Treasure seal. ཟབ་རྒྱ༔ (藏文)ཟབ་རྒྱ༔ (梵文天城體)zab gya (梵文羅馬擬音)Profound seal. ཁ་ཐཾ༔ (藏文)ཁ་ཐཾ༔ (梵文天城體)khatam (梵文羅馬擬音)Finished. སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐཾ༔ (藏文)སོ་ཕག་ཤི་ཁ་ཐཾ༔ (梵文天城體)so phag shi khatam (梵文羅馬擬音)meaningless, finished. བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ལས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས།། The scribe who clearly copied it on yellow paper, like me, Gar gyi Wangchuk Tsal, was reviewed by Krowo Pal. ༄། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ This is the empowerment of Black Hayagriva, subduing all arrogance. ༼༈༽ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བཞུགས་སོ༔ This is the empowerment of Black Hayagriva, subduing all arrogance. རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ Homage to the deity of the empowerment of the Supreme Horse. སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ The wisdom path of the empowerment of all Buddhas. འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ Obtain the supreme accomplishment and qualities of this. དེ་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ལྷ་ཁང་དབེན་གནས་སུ༔ Therefore, in a charnel ground, temple, or secluded place. ས་བརྟག་ས་བསླང་ས་སྦྱང་ས་བྱིན་བརླབ༔ Examine the ground, excavate the ground, purify the ground, bless the ground. ཕྱི་ནང་མཆོད་གཏོར་ཐིག་ཚོན་བུམ་རྫས་བརླབ༔ Bless the outer and inner offerings, Tormas, thangka paints, vase substances. བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྲི༔ Meditate oneself as the deity, draw the mandala according to the text. ཕྱི་ནང་རྒྱན་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་བཀོད༔ Arrange the outer and inner ornaments and the substances for practice. ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ Straighten the activity text, offer the tsok and Torma. བཟླས་བརྗོད་གྲངས་དང་ཐུན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ༔ Please them with the number of recitations and sessions. མཚན་མ་མཐོང་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ Having seen the signs, receive the empowerment and accomplishment. དེ་ནས་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་༔ Then, bring the qualified disciple out from the bath. ཕྱག་འཚལ་ཡོན་འབུལ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་གདབ༔ Prostrate, offer, and make the request as follows: ཀྱེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོངས༔ Kye! Be mindful of the glorious mandala of the great empowerment play. སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ The essence of body, speech, and mind, Vajrasattva. བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ We wish to enter this mandala. བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་རླན་གྱིས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ We pray that the blessings and wisdom be generated with moisture. དེ་ལྟར་གསུམ་བརྗོད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ Having said this three times, the Vajra master. འདི་སྐད་བརྗོད་ཅིང་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱ༔ Says these words and establishes the samaya: ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས༔ Kyeho! Fortunate one, lineage of Vajrasattva. བུ་ཁྱོད་དད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག༔ Son, you enter this mandala with faith.


ོར་འདིར༔ འཇུག་འདོད་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་འཚལ༔ ཅེས་བརྗོད་དར་གྱིས་གདོང་བཅིངས་ཏེ༔ མེ་ཏོག་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཡིས༔ ཚོགས་གསག་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་ཏུ༔ རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བླང་བར་བྱ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདུད་རྩི་བླན༔ རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ༔ སྔགས་ཚིག་འདི་ཡིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ 26-40-22a ད་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ༔ སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ༔ དེ་ནས་ལུས་འབུལ་དྲི་བ་བྱ༔ བགེགས་བསལ་དམ་ཚིག་གསང་བར་གདམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཡིས་ནང་དུ་དྲང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཏེ་ཤར་དུ་འཁོད༔ པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པས༔ སྒོ་དབྱེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་ལ་བཞག་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ༔ མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ལྷ་དང་སྤྲད༔ མིག་དབྱེ་གསང་བའི་མིང་ཡང་བཏག༔ དེ་རྣམས་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས༔ རྒྱུད་ལྟར་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་མཉེས་པའི་ཡོན་ཕུལ་ཏེ༔ དབང་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་བསྩལ་པ་ལྟར༔ བདག་ཀྱང་མཆོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནི༔ རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་དམིགས་ནས༔ སློབ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད་བུམ་པ་ནི༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ནས་དབང་༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྔས་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་ལས་བྱུང་བ༔ ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བགྱིས་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་བཛྲ་བུདྡྷ་ 26-40-22b རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་རོལ་པའི་སྐུ༔ རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་གང་༔ སློབ་བུའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ༔ ཁྲོས་པའི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་འཇོམས་དབང་འདི་ལོངས༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ལུས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ལྷར་གསལ་བར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་ཆས་དང་དུར་ཁྲོད་རྒྱན༔ སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམ་དག་ཕྱིར༔ ཆགས་སྡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆོས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་འདི་ལོངས༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ ངག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲག་པོས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་བྱེད༔ འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གསུང་༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་

【現代漢語翻譯】 然後,如果有人想進入壇城,需要守護三種誓言,並努力獲得成就。說完這些,用布條矇住他的臉,並向他獻花。然後,通過十支供養,積累功德,皈依,發菩提心,並如法地接受五種姓的誓言,如續部所說。然後,金剛上師將甘露置於弟子的心中,並放置金剛杵,唸誦此咒語以生起菩提心:嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त उत्पादयामि (oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, सर्व योग चित्त उत्पादयामि,oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,我生起一切瑜伽之心)。 嗡,蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦哈 (oṃ surate samaya stvaṃ ho,ओंसुरतेसमयस्त्वंहो,oṃ surate samaya stvaṃ ho,嗡,誓言,極喜),悉地 班雜 雅塔 蘇康 (siddhi vajra yathā sukhaṃ,सिद्धि वज्र यथा सुखं,siddhi vajra yathā sukhaṃ,成就金剛,如你所愿)。然後,進行身體供養的提問,消除障礙,秘密傳授誓言。用吽吽 匝 (hūṃ hūṃ jaḥ,हूं हूं जः,hūṃ hūṃ jaḥ,吽 吽 匝) 引入壇城,繞壇城一週,面向東方。唸誦 帕ra 威 薩 亞 帕特 (pra ve śa ya phaṭ,प्रवेशयफट्,praveśaya phaṭ,引入 帕特),打開門,向諸神致敬。安住于誓言,融入智慧,獻花,與諸神合一,睜開眼睛,並賦予秘密的名字。這些都是進入壇城之前的預備法,智者應如續部所說了解。薩 瑪 雅 雅 (sya mya ya,स्य म्य य,sya mya ya,誓言),雅 雅 雅 (gya gya gya,ग्य ग्य ग्य,gya gya gya,廣大廣大廣大)。 正行是獻上令人愉悅的供品,並祈請灌頂的意義:如菩提金剛對佛陀所作的盛大供養一般,爲了供養的意義,請您現在賜予我虛空金剛。像這樣祈請三次。從諸佛的心中化現出的本尊眾,五部佛及其眷屬,觀想充滿虛空,然後將弟子觀想為本尊,將寶瓶置於頭頂的五個位置進行灌頂。馬頭明王接受五部的加持。吽! 如來的一切,金剛身語意所生,三界眾生頂禮,賜予偉大的金剛灌頂。嗡 班雜 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 嘎拉 薩 阿比 辛 匝 吽 (oṃ vajra buddha ratna padma karma kalaśa abhiṣiñca hūṃ,ओंवज्रबुद्धरत्नपद्मकमर्कलशअभिषिञ्चहूं,oṃ vajra buddha ratna padma karma kalaśa abhiṣiñca hūṃ,嗡,金剛,佛,寶,蓮花,業,寶瓶,灌頂,吽)。嗡 吽 創 舍 阿 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,ओं हूं त्रாம் ह्रीः आः,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿)。然後,偉大的光輝舞姿之身,顯現為五部的形象,融入弟子的五蘊。舍! 哈亞格里瓦(Hayagrīva,馬頭明王),至尊的馬,恐怖者,令恐怖者,以憤怒的吼聲調伏三有,摧毀五毒,接受此灌頂。班雜 布達 惹那 貝瑪 嘎瑪 哈亞格里瓦 嘎亞 阿比 辛 匝 吽 (vajra buddha ratna padma karma hayagrīva kāya abhiṣiñca hūṃ,वज्रबुद्धरत्नपद्मकमर्हयग्रीवकायअभिषिञ्चहूं,vajra buddha ratna padma karma hayagrīva kāya abhiṣiñca hūṃ,金剛,佛,寶,蓮花,業,馬頭明王,身,灌頂,吽)。嗡 吽 創 舍 阿 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,ओं हूं त्राम् ह्रीः आः,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿)。觀想身體的分別念清晰地顯現為本尊。舍! 爲了光輝的服飾和尸陀林的裝飾,爲了各種壇城的清凈,消除所有的貪嗔分別念,接受圓滿一切法的灌頂。西日 嘿如嘎 阿比 辛 匝 吽 (śrī heruka abhiṣiñca hūṃ,श्री हेरुक अभिषिञ्च हूं,śrī heruka abhiṣiñca hūṃ,吉祥 黑汝嘎 灌頂 吽)。嗡 吽 創 舍 阿 (oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,ओं हूं त्राम् ह्रीः आः,oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡 吽 創 舍 阿)。舍! 通過對語的咒語進行灌頂,以猛烈的方式救度三界。如雷鳴般宣告的忿怒尊之語,秘密咒語的精華。

【English Translation】 Then, if someone wants to enter the mandala, they need to protect the three vows and strive to obtain accomplishments. After saying this, tie a cloth over his face and offer him flowers. Then, through the ten-limbed offering, accumulate merit, take refuge, generate bodhicitta, and properly accept the vows of the five families, as stated in the tantra. Then, the Vajra master places nectar in the disciple's heart and places the vajra, reciting this mantra to generate bodhicitta: Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (I generate the mind of all yogas). Oṃ Surate Samaya Stvaṃ Ho (Oṃ, vow, great bliss), Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (Accomplishment Vajra, as you wish). Then, conduct the questioning of body offering, eliminate obstacles, and secretly impart the vows. Introduce into the mandala with Hūṃ Hūṃ Jaḥ, circumambulate the mandala, and face east. Recite Praveśaya Phaṭ, open the door, and pay homage to the deities. Abide in the vows, merge with wisdom, offer flowers, unite with the deities, open the eyes, and bestow a secret name. These are the preliminary practices before entering the mandala, which the wise should understand as stated in the tantra. Sya Mya Ya (vow), Gya Gya Gya (vast, vast, vast). The main practice is to offer pleasing offerings and pray for the meaning of empowerment: Just as Bodhicitta Vajra made great offerings to the Buddha, for the sake of offering, please grant me the space Vajra now. Pray like this three times. The assembly of deities emanated from the hearts of all Buddhas, the five families and their retinues, visualize filling the sky, then visualize the disciple as the deity, place the vase on the five places on the crown of the head for empowerment. Hayagrīva receives the blessings of the five families. Hūṃ! All the Tathāgatas, born from the Vajra body, speech, and mind, the three realms pay homage, bestow the great Vajra empowerment. Oṃ Vajra Buddha Ratna Padma Karma Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Then, the body of the great glorious dance, appearing in the form of the five families, merges into the disciple's five aggregates. Hrīḥ! Hayagrīva, the supreme horse, the terrifying one, the one who terrifies, subdues the three realms with an angry roar, destroys the five poisons, receive this empowerment. Vajra Buddha Ratna Padma Karma Hayagrīva Kāya Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Visualize the discriminations of the body clearly appearing as the deity. Hrīḥ! For the sake of the glorious garments and charnel ground ornaments, for the purity of various mandalas, eliminate all attachment and aversion discriminations, receive the empowerment of completely perfecting all dharmas. Śrī Heruka Abhiṣiñca Hūṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Hrīḥ! Through the empowerment of the mantra of speech, liberate the three realms in a fierce manner. The speech of the wrathful king, proclaiming like thunder, the essence of secret mantras.


དབང་འདི་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་སྔགས་ཕྲེང་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ རྟ་མགོས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན༔ གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལྡན༔ རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་དབང་འདི་ལོངས༔ ཧྲཱིཿགྷོ་ཌ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ དབུ་རྒྱན་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་ 26-40-23a མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཐོད་སྦྲུལ་འབར་བའི་གཟི་འབར་བ༔ ཅོད་པན་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན༔ རལ་གྲི་འབར་བས་ཉོན་མོངས་འཇོམས༔ འཇམ་དཔལ་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚོན་འདི་ལོངས༔ བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འདྲེན༔ བྱམས་ཆེན་མཚོན་ཆ་ཐབས་ལ་མཁས༔ ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བའི་མཚོན་འདི་ལོངས༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་འཛིན༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་ལས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ དར་ནག་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའི་ཆས༔ དཔལ་ཆེན་གོས་འཆང་བདུད་རྣམས་ལས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རྟགས་སུ་སྦྱིན༔ ཀཱ་ལ་ཝསྟྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ དུ་མ་རོ་ 26-40-23b གཅིག་དབང་འདི་ལོངས༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཆགས་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷ༔ བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རིག་པའི་གསུང་དབྱངས་ལྡན༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཨུད་བྷ་བེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧྲཱི༔ ཅོད་པན་མི་འགྱུར་མན་དྷཱ་ར༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པའི༔ རྟགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འདི་ཡང་ལོངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ རོལ་མོ་བྱ༔ སྤོས་འབུལ་ལོ༔ བུམ་པའི་དབང་ངོ་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༼༈༽ དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་རྒྱུད་ལ་བླང་བྱའི་ཕྱིར༔ དབེན་པར་ཕྱག་བཙལ་མཎྜལ་ཕུལ་བྱ་སྟེ༔ ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རིག་

【現代漢語翻譯】 接受此灌頂!唸誦『嗡 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 吽』,並給予花朵和念珠。 舍!馬頭明王以馬鳴之聲響徹十方。 此乃不住涅槃之義,具備十二部經的教言。 接受此馬鳴怒吼之灌頂! 舍 郭達 哈亞 哲瓦 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!五佛冠代表五種智慧,與一切如來相應。 頭骨和蛇發出閃耀的光芒,接受這美好的頂髻! 熱那 穆古扎 巴扎 朗 舍!阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!般若智慧是金剛之利器,燃燒的寶劍斬斷煩惱。 文殊師利無比忿怒,接受這燃燒的金剛利器! 班雜 熱那 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!大慈悲是智慧與方便,從煩惱輪迴的泥潭中解脫。 大慈是武器,善巧方便,接受這燃燒的鐵鉤! 班雜 昂 固夏 匝 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!金剛鈴代表持有明妃,無二智慧是偉大的金剛。 從三界中解脫,接受這金剛之名! 班雜 納瑪 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!三界是佛法的偉大王國,黑色絲綢遍佈一切,是金剛的裝束。 爲了戰勝偉大的榮耀和邪魔,作為標誌而賜予! 嘎拉 瓦斯扎 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!在殊勝的寶瓶中,強大的灌頂本尊清晰顯現,互不混雜。 如水入水一般,接受這眾多而味道相同的灌頂! 班雜 嘎亞 布達 熱那 貝瑪 嘎瑪 嘎拉 夏 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!種姓之主無量光佛(Amitabha),身色紅亮,是離欲之義的本尊。 從邪魔中解脫,具備智慧的妙音,愿獲得不住涅槃之金剛灌頂! 嗡 班雜 阿彌陀佛 烏巴 威 阿比香嘎 吽!嗡 吽 創 舍 阿! 舍!不變的頂髻曼陀羅(Mandala),與一切佛陀相應。 法界與智慧無二無別,接受這象徵的鮮花! 嗡 班雜 蘇扎 提扎 班雜 亞 梭哈! 奏樂!獻香!這是寶瓶的灌頂! 薩 瑪 雅 雅!嘉 嘉 嘉! 向偉大的忿怒本尊頂禮! 安住于生起次第,爲了在相續中獲得圓滿次第的智慧,在寂靜處頂禮並獻上曼陀羅。 合掌恭敬地祈請: 奇!一切諸佛之主,

【English Translation】 Receive this empowerment! Recite 'Om Vajra Krodha Hayagriva Hum', and bestow flowers and rosary. Hrih! Hayagriva proclaims the sound of horse neighing in the ten directions. This is the meaning of non-abiding nirvana, possessing the teachings of the twelve branches of scripture. Receive this empowerment of the roaring Hayagriva! Hrih Ghoda Hayagriva Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! The five-Buddha crown represents the five wisdoms, uniting with all the Sugatas. The skull and snake emit a radiant glow, receive this excellent crest! Ratna Mukuta Patalam Hrih! Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! Prajna wisdom is the weapon of Vajra, the burning sword destroys afflictions. Manjushri, exceedingly wrathful, receive this burning Vajra weapon! Vajra Ratna Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! Great compassion is wisdom and skillful means, liberating from the mud of afflicted samsara. Great love is the weapon, skilled in means, receive this burning iron hook! Vajra Ankusha Jah Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! The Vajra bell represents holding the consort, non-dual wisdom is the great Vajra. Liberated from the three realms, receive this Vajra name! Vajra Nama Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! The three realms are the great kingdom of Dharma, black silk pervades all, it is the Vajra attire. To triumph over great glory and demons, it is given as a symbol! Kala Vastra Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! In the supreme vase, the powerful empowerment deities appear clearly, unmixed. Like water poured into water, receive this empowerment of many flavors in one! Vajra Kaya Buddha Ratna Padma Karma Kalasha Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! The lord of the family, Amitabha (無量光佛), his body is bright red, the deity of detachment. Liberated from demons, possessing the melodious voice of wisdom, may you obtain the Vajra empowerment of non-abiding wisdom! Om Vajra Amideva Udbhave Abhisinca Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Hrih! The unchanging crest Mandala, uniting with all Buddhas. The Dharmadhatu and wisdom are non-dual, receive this symbolic flower! Om Vajra Supratistha Vajraya Svaha! Play music! Offer incense! This is the vase empowerment! Sya Mya Ya! Gya Gya Gya! Homage to the great wrathful deity! Abiding in the generation stage, in order to obtain the wisdom of the completion stage in the continuum, prostrate in a secluded place and offer the Mandala. Join palms and respectfully supplicate: Kye! Lord of all Buddhas,


པ་འཛིན༔ དཔའ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ དེ་སྐད་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་སྔགས་ཤིང་༔ སློབ་བུའི་ 26-40-24a སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི༔ ལག་ཏུ་གཏད་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག༔ རྩ་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་གསལ་སྟོང་གི༔ ཉམས་མྱོང་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱས༔ ངག་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ངོ་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་རླུང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་ཐོབ་ནས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱོང་ཕྱིར༔ དབེན་པར་ཕྱག་བཙལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ ཐལ་སྦྱར་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པ་དབང་གི་རྒྱལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་དཀའ་བ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་མཚན་པ༔ གྲུ་གསུམ་ཧྲཱིཿཡིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ སྙིང་གར་བླན་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྩལ་དང་རོལ་པ་ངང་གིས་ཤར༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ རང་བཞིན་དག་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་བདེ་བ་བསྒོམ༔ ཡིད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་དྲག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡས་བབ་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རལ་གཅིག་ཡུམ་གྱི་བདེ་བ་བླང་༔ 26-40-24b མས་བརྟན་རྟ་མགོའི་རྩེར་སོན་པས༔ འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་པོ༔ དེར་ནི་མ་ཡེངས་ཤེས་རིག་གཏད༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དངོས༔ ནམ་མཁའ་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་ཁྱབ༔ སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་མཐའ་ལས་འདས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་ལོངས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ མ་བཅོས་སྐྱོན་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རྟག་གནས་བྱ༔ ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དོན་དམ་བཞི་པའི་དབང་ངོ་༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལྷར་གསལ་གདབ་ཅིང་མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བྱ༔ སློབ་བུའི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཆེ་བཙན་ལྷུན་རྫོགས་ཤིང་༔ གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ངག་གི་ནུས་པར་ལྡན༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་གསལ་དག་རྟོགས༔ ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་ས་དང་ལམ་ལ་གནས༔ ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་འགྲོ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་ཆེན་གཏོར་མའི་དབང་༔ ཡོངས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཅེས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བརྗོད༔ དེས་ནི་མཐུ་རྩལ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔

【現代漢語翻譯】 帕 珍(Pa 'dzin)!英雄 蓮花 黑汝嘎(Padma He-ru-ka)! 那秘密至上的智慧,大導師請賜予我! 如是祈請三次,將盛滿五種甘露的顱器,以根本咒語加持。 置於弟子的頭頂,遞到手中讓他飲用。 努力體驗遍佈所有脈輪的空明覺受,這是使語成熟的秘密灌頂。 薩 瑪 雅 雅(sya mya ya)!嘉 嘉 嘉(gya gya gya)! 向威猛自在的本尊致敬! 獲得脈、氣、咒的力量后,爲了體驗四喜的智慧,在寂靜處頂禮並獻上曼扎。 合掌,如此祈請: 舍(Hrih)! 大樂自在的法王,飲血 雅克夏 黑汝嘎(Yaksa He-ru-ka)! 難以獲得的安樂智慧,請真實地在我心中生起! 如是祈請三次,將飾有明鏡和硃砂,並以三角 舍(Hrih) 裝飾的(容器),放在心間,如是說: 舍(Hrih)! 在法性大樂中,力量和遊戲自然顯現,與自生智慧大樂的自性相結合。 阿 霍 瑪哈 蘇卡 霍(A ho ma ha su kha ho)! 以空樂之氣修持安樂,這是使意成熟的智慧灌頂。 薩 瑪 雅 雅(sya mya ya)!嘉 嘉 嘉(gya gya gya)! 向威猛智慧本尊致敬! 瑜伽士以盈滿降臨安樂的(狀態),與智慧本尊,以空樂之氣的結合,享受獨發母的安樂。 當(明點)穩固併到達馬頭頂端時,便是不變的巨大安樂。 在那裡不要散亂,專注覺性。 舍(Hrih)! 法性是無生的虛空之體,虛空遍佈大樂遊戲,超越生滅之邊。 享受這偉大的誓言灌頂! 嘉那 班雜 阿 阿 阿(Jnana panca a a a)! 安住于無造作、遠離三垢的虛空道中,使一切清凈並完全成熟,這是第四義灌頂。 薩 瑪 雅 雅(sya mya ya)!嘉 嘉 嘉(gya gya gya)! 之後,將光榮的朵瑪(供品)觀想為壇城本尊,進行供養和讚頌。 置於弟子的頭頂,如是說: 舍(Hrih)! 身灌頂圓滿偉大,語灌頂具足語之力量,意灌頂證悟智慧光明。 功德灌頂安住于地道,事業灌頂成就一切利他之事,一切圓滿,光榮朵瑪灌頂。 愿成為掌管一切的偉大自在者! 以根本咒的結尾語: 噶 雅 瓦 噶 哲 達 固 拿 噶 瑪 阿 比 欽 雜 吽(ka ya wa ka tsi tta gu na kar ma a bhi shin tsa hum)! 嗡 吽 創 舍 阿(Om Hum Tram Hrih Ah)!如此伴隨著香、樂器和歌聲唸誦,由此便能完全獲得所有的力量和能力。

【English Translation】 Pa Zin! Hero Padma Heruka! That secret supreme wisdom, may the great master bestow upon me! Thus, supplicate three times, bless the skullcup filled with five nectars with the root mantra. Place it on the disciple's head, hand it over, and have him drink it. Diligently experience the clear and empty sensations pervading all channels, this is the secret empowerment to ripen speech. Sya Mya Ya! Gya Gya Gya! Homage to the powerful and playful deity! Having obtained the power of channels, winds, and mantras, in order to experience the wisdom of the four joys, prostrate in solitude and offer a mandala. With palms joined, supplicate thus: Hrih! King of empowerment, great bliss, blood-drinking Yaksha Heruka! The bliss of wisdom, difficult to attain, please truly generate it within me! Thus, supplicate three times, place the (container) adorned with a mirror and vermillion, and decorated with a triangular Hrih, at the heart, and say thus: Hrih! In the great bliss of Dharmata, power and play arise naturally, combine with the nature of self-born wisdom great bliss. A ho maha sukha ho! Meditate on bliss with the wind of union, this is the wisdom empowerment to ripen mind. Sya Mya Ya! Gya Gya Gya! Homage to the powerful wisdom deity! The yogi, filled with descending bliss, with the wisdom deity, through the union of wind and union, enjoys the bliss of the single-haired mother. When (the bindu) is stable and reaches the top of the horse's head, it is the great bliss without change. There, do not be distracted, focus awareness. Hrih! Dharmata is the unborn essence of space, space pervades the play of great bliss, transcending the limits of birth and death. Enjoy this great samaya empowerment! Jnana pancha a a a! Abide constantly in the uncontrived, free from the three faults, path of space, purifying all and completely ripening, this is the fourth meaning empowerment. Sya Mya Ya! Gya Gya Gya! After that, visualize the glorious Torma (offering) as the mandala deity, make offerings and praises. Place it on the disciple's head and say thus: Hrih! Body empowerment is complete and great, speech empowerment is endowed with the power of speech, mind empowerment realizes the clear wisdom. Merit empowerment abides on the ground and path, activity empowerment accomplishes all benefit for others, all is complete, glorious Torma empowerment. May you become the great master who controls all! With the concluding words of the root mantra: Kaya Waka Tsitta Guna Karma Abhi Shin Tsa Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! Thus, recite with incense, musical instruments, and song, thereby completely obtaining all power and ability.


རྒྱལ་ 26-40-25a བའི་མཛད་པ་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྗེས་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ༔ གཏང་རག་ཡོན་འབུལ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བཀྲ་ཤིས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་རོལ༔ ལྷག་མཆོད་གཏོང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་གཏད་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི༔ ངང་ལས་སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ རྡུལ་ཚོན་ཆུ་འམ་རི་མཐོའི་རྩེ་ལ་གཤེགས༔ དབང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་བརྒྱུད་འཛིན་དོན་སླད་དུ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དྲག་པོ་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་ལས་བཀོད་དེ་ཕྱི་རབས་བཙས་སུ་བཞག༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ དེ་དང་འདི་འཕྲད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ དེ་ཕྱིར་བསམ་ཡས་དབུས་ཀྱི་ཡང་མཛོད་དུ༔ བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདི་ནི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ༔ གཅེས་ཚད་མིག་ལ་ཕངས་ཚད་ཁོང་པའི་སྙིང་༔ གཏེར་ཁ་དུ་མར་འདི་དང་མཚུངས་འདྲ་སྦས༔ ཁྱད་པར་ 26-40-25b འདི་འདྲ་སྦས་པ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མ་མགོན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་གཏད༔ དུས་ལ་བབས་ཚེ་ལས་ཅན་ལག་ཏུ་གཏོད༔ དུས་མིན་འདོན་ན་སྲོག་ཆོད་ཤ་ལ་ཟོ༔ ཁྲག་ཐུངས་རུས་པ་ཆོམས་ཤིག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཞེས་གདམས་སོ༔ ཨེ་མ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ ཞི་བས་འདུལ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན༔ དྲག་པོས་འདུལ་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྟན༔ དེ་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བསྒྲུབ་སླ་མྱུར་མགྱོགས་དྲག་པོ་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ གདམས་སོ་གཏད་དོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམས༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔ རྒྱ།རྒཛཊ།༔ འདི་ལ་ལོ་རྒྱུས་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་སྔགས་དང་རྟགས་བཅས་དང་༔ སྤུ་གྲི་ནག་པོ་དགུ་སྦྱོར་དང་༔ རྫས་ཆེན་བཅོ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དང་༔ མཆོད་གཏོར་བསྟོད་བསྐུལ་དང་བཅས་སོ༔ བྷྱོ་བདུན་རྫས་སྔགས་སྲུང་བ་དང་༔ དབང་བསྐུར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཏེ༔ ཆོས་སྡེ་བཅུ་ལས་མང་ཉུང་མེད༔ སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་གསང་བ་སྙིང་གི་གཏེར་གཅིག་མའོ། །སྱ་མྱ་ཡྱ༔ རྒྱ།རྒྱ།རྒྱ། མངའ་བདག་གར་དབང་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྣང་རྩེ་ཕོ་བྲང་དུ་བྲིས།། །།

【現代漢語翻譯】 成就一切勝者之事業,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去,去,去)! 其後承諾守護誓言,獻上酬謝供養,發願祈禱。 享受吉祥喜宴會供,行持剩餘供養,讚頌供養壇城。 智慧尊(Ye shes sems dpa')返回自性本位,誓言尊(Dam tshig sems dpa')融入心間明點。 專注明點,遠離實執,於此狀態中修持日常瑜伽。 可前往彩粉壇城、水邊或高山之巔,迅速獲得一切成就。 因此,爲了後世傳承之利益,鄔金(O rgyan)蓮師(Padma)自化為顱鬘力(Thod phreng),從馬王(Rta mchog)如意忿怒(Rol pa drag po 'bar ba)續中取出,作為後世之寶藏。 未來時之智慧游舞力(Ye shes rol pa rtsal),彼與此相遇,消除眾生之痛苦。 因此,于桑耶寺(Bsam yas)中央之庫房中,以法印封印,作為伏藏,薩瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去,去,去)! 此乃不共之法,珍貴勝過眼,珍惜勝過心。 諸多伏藏中,隱藏著與之相似之法,但如此殊勝之法,實為罕見。 交付于瑪貢(Ma mgon)、傲慢者(Dregs pa)八部眾,時機成熟時,交付于具緣者之手。 若非時取出,則斷其命,食其肉,飲其血,碎其骨,此乃誓言! 如是教誡! 唉瑪(E ma)!我自性乃是無量光佛(Sangs rgyas snang ba mtha' yas),為以寂靜調伏故,化現為世間自在('Jig rten dbang phyug)。 為以忿怒調伏故,顯現為黑馬頭金剛(Rta mgrin nag po)。 因此,鄔金(O rgyan)與我無二無別,此易修、迅速、猛烈之秘密成就法,交付於你,融入你心間。 瑟亞瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),曼扎 咕哈 卡唐 卡唐 卡唐(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:咒語,秘密,完成,完成,完成)!嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去,去,去)!阿底(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:超越)!嘉 嘎匝匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去 嘎匝匝)! 此法包含歷史、唸誦、修持,以及事業、咒語和手印,還有九種黑普巴(Spu gri nag po)的修法,以及十五種聖物的配製,以及供養、朵瑪(Mchod gtor)、讚頌和祈請。 還有七種加持物、咒語和守護,以及灌頂和降伏一切傲慢者,其功德勝過十大寺院。 愿此成為具緣眾生之福祉!瑟亞瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去,去,去)! 噶爾(Gar)之自在(Dbang phyug)智慧游舞力(Ye shes rol pa rtsal)之秘密,乃是心之唯一伏藏。瑟亞瑪雅(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言),嘉嘉嘉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:去,去,去)! 由自在主(Mnga' bdag)噶爾當(Gar dbang)月稱(Zla ba grags pa)于囊則頗章(Snang rtse pho brang)書寫。

【English Translation】 May the deeds of all victors be accomplished, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oath), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go, Go, Go)! Thereafter, vowing to uphold the commitments, offering gratitude, making dedications and prayers. Enjoying the auspicious feast gathering, partaking in the remaining offerings, praising and offering to the mandala. The Wisdom Being (Ye shes sems dpa') departs to its natural abode, the Commitment Being (Dam tshig sems dpa') dissolves into the bindu at the heart. Focusing on the bindu, free from grasping at reality, in this state, practice the continuous yoga of conduct. One may go to a colored powder mandala, a waterside, or the peak of a high mountain, swiftly attaining all siddhis. Therefore, for the sake of future lineage transmission, Orgyen Padma, self-manifested as Skull Garland Power (Thod phreng), extracted from the tantra of the Supreme Horse (Rta mchog) Wrathful Play (Rol pa drag po 'bar ba), and placed it as a treasure for future generations. The Wisdom Playful Power (Ye shes rol pa rtsal) of the future time, when it meets with this, it will eliminate the suffering of beings. Therefore, in the central treasury of Samye Monastery (Bsam yas), sealed with a Dharma seal, as a treasure, Samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oath), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go, Go, Go)! This is an uncommon Dharma, more precious than the eyes, more cherished than the heart. In many treasures, similar Dharmas are hidden, but such a special Dharma is rare. Entrusted to Makgon (Ma mgon), the Arrogant Ones (Dregs pa), the Eight Classes, when the time is ripe, entrust it to the hands of the fortunate. If taken out untimely, may it cut off their life, eat their flesh, drink their blood, shatter their bones, this is the commitment! Thus, it is instructed! Ema! My essence is Amitabha Buddha (Sangs rgyas snang ba mtha' yas), to subdue through peaceful means, I manifest as the Lord of the World ('Jig rten dbang phyug). To subdue through wrathful means, I appear as Black Hayagriva (Rta mgrin nag po). Therefore, Orgyen (O rgyan) and I are inseparable, this easy to practice, swift, and fierce secret accomplishment, I entrust to you, infuse it into the center of your heart. Sya mya ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oath), Mantra Guhya Khatham Khatham Khatham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Mantra, Secret, Complete, Complete, Complete)! Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go, Go, Go)! Ati (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Beyond)! Gya Gadza Dza (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go Gadza Dza)! This includes the history, recitation, practice, as well as activities, mantras, and mudras, also the practice of the nine black phurbas (Spu gri nag po), and the preparation of the fifteen great substances, as well as offerings, tormas (Mchod gtor), praises, and requests. Also, the seven blessed substances, mantras, and protections, as well as empowerment and subduing all arrogant ones, its merit surpasses the ten great monasteries. May this become the prosperity of fortunate beings! Sya mya ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oath), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go, Go, Go)! The secret of Gar's (Gar) Lord (Dbang phyug) Wisdom Playful Power (Ye shes rol pa rtsal) is the single treasure of the heart. Sya mya ya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oath), Gya Gya Gya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Go, Go, Go)! Written by the Lord (Mnga' bdag) Garwang (Gar dbang) Dawazangpo (Zla ba grags pa) at Nangtse Palace (Snang rtse pho brang).