td1018_馬頭密集中黑馬灌頂儀軌傲慢命印授予儀軌大自在心片 惹林黑馬 灌頂儀軌.g2.0f
大寶伏藏TD1018རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་རྟ་ནག །དབང་ཆོག 26-39-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རད་གླིང་རྟ་ནག །དབང་ཆོག ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་ཆོག་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་སྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཚལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 26-39-1b ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧེནྡྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་ཆེན་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །མི་བཟད་རྟ་ཡི་ཞལ་ཅན་ལ། །གུས་པས་འདུད་དོ་གནང་བ་སྩོལ། །རྟ་ནག་དྲེགས་པའི་སྲོག་དབང་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་བསྐུར་བའི་ཚེ། སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བཞི་ནག་པོ་མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་སྒོ་རྫོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲེ་ལྟར་བྱ་བའམ། དར་རས་མཐིང་ནག་གི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ། དེ་རྒྱབ་མགྲོན་ཐབས་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ཅི་རིགས་བཀོད་ཀྱང་ཆོག་པ་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གང་རུང་གི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ། སྤོད་ཀྱིས་བྲན་པའི་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་རྟ་མགོས་སྤྲས་པ་རྒྱན་དང་དར་གདུགས་མཐིང་གས་སྤྲས་པ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྐུ་ཙག །ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ། གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཐོད་ཕྲེང་། སྔགས་བྱང་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་པ་གཏོར་མའི་ལྷ་སོ་སོར་བསྐྱེད་པའམ། རྟོགས་དགོངས་དང་ལྡན་ན་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་ལ། དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་སྤྱི་མཐུན་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཞིང་བུམ་གཏོར་ལ་ལྷ་ཡང་ཡང་བསྟིམ། མཐར་སྤྱན་འདྲེན་བསྟོད་ 26-39-2a བསྐུལ་དབང་ལེན་བཅས་གྲུབ་པ་དང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལྗང་སྔོན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་འཛུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ལམྦོ་དྷ་ར
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1018《馬頭明王秘密總集》中,名為《馬頭明王黑忿怒尊威權灌頂,調伏傲慢者命根之儀軌,威權心之園林》。Ra Ling(地名)黑馬頭明王。灌頂。 頂禮上師摩醯因陀羅忿怒尊!您以顱鬘莊嚴,掌控三界,示現威猛忿怒之身,具備令人畏懼的馬頭。我以恭敬之心向您頂禮,祈請賜予加持!於黑馬頭明王調伏傲慢者命根之威權灌頂時,將此法交付於持有傳承的弟子。修法準備:於壇城中央,設置藍黑色法生,其後方繪製紅色半月。法生後方繪製四瓣黑色蓮花,外圍以顱鬘環繞,具備完整門飾,如忿怒尊壇城之通常佈置。或於藍黑色綢緞上,以黑豆堆砌成五堆。其後方可依據儀軌,隨意佈置迎請賓客之朵瑪。此乃經文之意。於上述任一壇城上,置放矮桌,其上放置裝滿甘露之寶瓶,瓶頸繫以藍黑色綢帶,瓶口以金剛杵封印。寶瓶上方放置法座,其上安放以香料塗抹之殊勝食子,食子裝飾有珍寶火焰及馬頭,並以綢緞及傘蓋莊嚴。另備有身像、法器(寶劍、鐵鉤、索套)、牛皮、人皮、虎皮裙、顱鬘等。咒鬘依各自所需佈置。備妥甘露、酒、朵瑪,以及通常之外供。準備好事業瓶、眼罩、鮮花等物。正行:首先進行皈依發心,然後如修法儀軌中所述,以一句咒語同時觀想自身、前方及寶瓶、朵瑪之本尊。若具備證悟及理解,亦可將其觀想為無二無別。共同之處在於,進行收攝及增長之觀想,盡力念誦咒語,並多次將本尊融入寶瓶及朵瑪之中。最後,進行迎請、讚頌、祈請及接受灌頂等儀軌。於事業瓶中,觀想蓮花日輪座上,生起綠藍色之金剛摧破如來(Vajra Vidarana),手持多種金剛杵及鈴,面露忿怒微笑,以綢緞及珍寶莊嚴,以半跏趺坐姿安住。於其心間之日輪上,觀想種子字吽(Hūṃ),咒鬘環繞,降下甘露之流,充滿寶瓶。如此觀想。 念誦:那嘛 祥茶 班雜 卓達 呀,班雜 巴尼 藍波 達熱 大寶伏藏TD1018 From 'Collection of Secret Hayagriva': The Empowerment Ritual of Black Hayagriva, Taming Arrogance with the Bond of Life Force, Called 'A Grove of Mighty Mind'. Ra Ling Black Hayagriva. Empowerment. Namo Guru Mahendra Krodhaya. You who wield power over the three realms, adorned with a garland of skulls! You who reveal the form of the mighty and wrathful one! You who possess the unbearable face of a horse! I bow to you with reverence, grant your blessings! When bestowing the life-force empowerment of Black Hayagriva, the tamer of arrogance, to a lineage-holding disciple: Preparation: In the center of the mandala, create a dark blue dharmodaya, with a red crescent moon behind it. Behind that, four black petals surrounded by a garland of skulls, complete with doorways, like a general wrathful mandala. Alternatively, on dark blue silk, arrange five piles of black grains. Behind that, arrange as many torma offerings for the guest deities as appropriate, according to the intention of the text. On any of these, place a vase filled with essence on a low table, with a dark blue neck cord and a vajra-sealed mouth ornament. On a stand above it, arrange a glorious torma cake sprinkled with spices, adorned with a horse's head, ornaments, silk, and a dark blue parasol. Also arrange images, ritual implements (sword, hook, lasso), oxhide, human skin, tiger skin skirt, skull garland, and mantra garlands as appropriate. Arrange medicine, alcohol, and torma offerings, and outer offerings as usual. Prepare a working vase, blindfold, flowers, etc. Main practice: Begin with refuge and bodhicitta, then generate yourself, the front generation, the vase, and the torma deities separately with a single verse, as in the sadhana. If you have realization and understanding, you can generate them as inseparable. Recite the mantra as much as possible, with the common practice of visualization, gathering, and dispersing, and repeatedly dissolve the deities into the vase and torma. Finally, complete the invocation, praise, exhortation, empowerment, and so on. In the working vase, visualize Vajra Vidarana (Dorje Nampar Jompa), green-blue, holding various vajras and a bell, with a wrathful smile, adorned with silk and jewels, seated in a half-lotus posture on a lotus and sun seat. At his heart, on a sun disc, visualize the syllable Hūṃ surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar flows, filling the vase. Believe this to be so. Recite: Namaḥ Canda Vajra Krodhāya, Vajra Pāṇi Lambodhara.
【English Translation】 大寶伏藏TD1018《馬頭明王秘密總集》中,名為《馬頭明王黑忿怒尊威權灌頂,調伏傲慢者命根之儀軌,威權心之園林》。Ra Ling(地名)黑馬頭明王。灌頂。 頂禮上師摩醯因陀羅忿怒尊!您以顱鬘莊嚴,掌控三界,示現威猛忿怒之身,具備令人畏懼的馬頭。我以恭敬之心向您頂禮,祈請賜予加持!於黑馬頭明王調伏傲慢者命根之威權灌頂時,將此法交付於持有傳承的弟子。修法準備:於壇城中央,設置藍黑色法生,其後方繪製紅色半月。法生後方繪製四瓣黑色蓮花,外圍以顱鬘環繞,具備完整門飾,如忿怒尊壇城之通常佈置。或於藍黑色綢緞上,以黑豆堆砌成五堆。其後方可依據儀軌,隨意佈置迎請賓客之朵瑪。此乃經文之意。於上述任一壇城上,置放矮桌,其上放置裝滿甘露之寶瓶,瓶頸繫以藍黑色綢帶,瓶口以金剛杵封印。寶瓶上方放置法座,其上安放以香料塗抹之殊勝食子,食子裝飾有珍寶火焰及馬頭,並以綢緞及傘蓋莊嚴。另備有身像、法器(寶劍、鐵鉤、索套)、牛皮、人皮、虎皮裙、顱鬘等。咒鬘依各自所需佈置。備妥甘露、酒、朵瑪,以及通常之外供。準備好事業瓶、眼罩、鮮花等物。正行:首先進行皈依發心,然後如修法儀軌中所述,以一句咒語同時觀想自身、前方及寶瓶、朵瑪之本尊。若具備證悟及理解,亦可將其觀想為無二無別。共同之處在於,進行收攝及增長之觀想,盡力念誦咒語,並多次將本尊融入寶瓶及朵瑪之中。最後,進行迎請、讚頌、祈請及接受灌頂等儀軌。於事業瓶中,觀想蓮花日輪座上,生起綠藍色之金剛摧破如來(Vajra Vidarana),手持多種金剛杵及鈴,面露忿怒微笑,以綢緞及珍寶莊嚴,以半跏趺坐姿安住。於其心間之日輪上,觀想種子字吽(Hūṃ),咒鬘環繞,降下甘露之流,充滿寶瓶。如此觀想。 念誦:那嘛 祥茶 班雜 卓達 呀,班雜 巴尼 藍波 達熱
། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་གཅིག་གམ། ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་ཀྱི་སྐལ་ལྡན་ལྔ་ལས་མི་མང་བ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། སུམྦྷ་ནིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཐུན་མོང་བའི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་པའི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་དེ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཕྱག་ 26-39-2b རྒྱ་གང་གིས་བསྒྲུན་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ནས་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་གཞུང་རྩ་བ་ལས། ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་འདི༔ ད་ལྟའི་དུས་སུ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ མ་འོངས་དུས་ན་འཛམ་གླིང་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་དབང་བྱས་ཏེ༔ མཛེ་དང་གག་ལྷོག་སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་སོགས༔ མི་རྣམས་མི་བདེ་སྣ་ཚོགས་གཏོང་བར་བྱེད༔ དེ་ལྟའི་དུས་སུ་འཕྲད་ཆོག་ཐོབ་ཆོག་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་བརྟོལ་མ་འོངས་དོན་ཕྱིར་སྦས༔ ཞེས་དང་། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་གཏེར་ཁ་ལྔ་རུ་སྦས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཟབ་རྒྱས་མཐར་ཐུག་འདི༔ མཁའ་རིས་གདན་དྲངས་མོན་མཁར་སྟེང་བཞུགས་ཚེ༔ ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་བཀའ་ཡི་ཡི་གེ་མཁན༔ བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྩལ༔ གནམ་སྐས་བྲག་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་སྦས༔ ཞེས་བཀའི་གཙིགས་སུ་བསྔགས་པར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཆོས་རྒྱལ་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲོག་དབང་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པར་མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་བཀབ་ཅིང་། ལྷ་དང་ 26-39-3a མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ གསང
【現代漢語翻譯】 唸誦:'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ'(藏文,अमृतकुण्डली हन हन हुं फट्,Amrita Kundali hana hana hum phat,甘露瓶忿怒尊,摧毀,摧毀,吽,呸)。觀想本尊融入光中,成為具有從智慧甘露中成就一切之能力的本尊。然後,將一位傳承弟子或不超過五位確定會修持的有緣者帶出沐浴。通過蘇姆巴尼(Sumbhani)驅逐邪魔並觀想保護輪。進行獻花和收花儀式,並清晰地闡明發心。要知道,語金剛無量光(Amitabha)爲了調伏居住在世間之眾生,顯現為聖觀世音菩薩(Avalokiteshvara),並在共同調伏的眾生面前顯現為持明者的至尊多吉托創匝(Vajra Thotreng Tsal)之身。對於那些無法通過寂靜調伏的眾生,則顯現為大自在天馬明王(Hayagriva)。爲了調伏那些極其頑劣的惡毒眾生,則顯現為黑天馬頭明王(Hayagriva),以其強大、憤怒、無可匹敵之身,作為對治末法時代八部眾和傲慢大力鬼神之眾的手段,以無與倫比的力量摧毀和壓制他們。從一些伏藏法中出現了他的修法儀軌。現在,根據根本正文,'鄔金(蓮花生大師)我的心髓精華,現在沒有弘揚的時機,未來在瞻洲(Jambudvipa)藏地,龍和地神、邪魔將控制,麻風和瘟疫、癲狂、天花、昏厥等,各種疾病將使人們不安。在那個時候,這個可以相遇和獲得的法,爲了未來的利益,我將其埋藏在心意寶藏中。' 還有,關於黑天馬頭明王鐵劍的修法,在中部和四個方向埋藏了五個伏藏。所有這些伏藏中最深奧和最廣博的,當從空行凈土迎請,住在芒域門喀(Monkhar)上方時,阿阇黎耶謝(Yeshe Tsogyal)是文字記錄者,將其放入紫色的貝殼盒中。在南喀扎(Namkha Drak)的心意伏藏中埋藏了天空階梯。' 因此,這個被讚譽爲教言之精華的甚深法,大自在秘密總集,極密忿怒的修法,是秋吉嘉波(Chögyal)熱那林巴(Ratna Lingpa)的甚深伏藏,其加持力非同尋常。通過生命灌頂,修持傲慢者的命根等方式來銜接,然後獻曼扎。爲了象徵被無明遮蔽,蒙上眼罩,併爲了作為與本尊相見的信物,觀想手持珍貴的頂飾。給予眼罩和鮮花。合掌,唸誦以下祈禱文: 奇!上師大自在嘿汝嘎(Heruka),您是三界之主,秘密...
【English Translation】 Recite: 'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ' (Tibetan, अमृतकुण्डली हन हन हुं फट्, Amrita Kundali hana hana hum phat, Nectar Vase Wrathful One, strike, strike, hum, phat). Visualize the deity dissolving into light, becoming capable of accomplishing everything from the nectar of wisdom. Then, bring out one lineage disciple or no more than five fortunate ones who are certain to practice, after they have bathed. Expel obstacles with Sumbhani and visualize the protective circle. Perform the flower offering and gathering ceremony, and clearly elucidate the motivation. Know that the Speech Vajra Amitabha, in order to subdue beings dwelling in the world, manifests as the noble Avalokiteshvara, and in the presence of beings to be subdued in common, manifests as the supreme vidyadhara Vajra Thotreng Tsal. For those who cannot be subdued by peaceful means, he manifests as the powerful Hayagriva. To subdue the extremely unruly and venomous beings, he manifests as the wrathful black Hayagriva, with his powerful, wrathful, and unparalleled form, as an antidote to the hordes of the eight classes of beings and arrogant mighty spirits of the degenerate age, crushing and suppressing them with unmatched power. From some terma teachings, his sadhana has emerged. Now, according to the root text, 'Orgyen (Padmasambhava), this is the heart essence of my mind, there is no place to propagate it now, in the future in the land of Tibet in Jambudvipa, nagas and earth spirits, gyalpo spirits will take control, leprosy and plague, madness, smallpox, fainting sickness, etc., various diseases will make people uneasy. At that time, this teaching that can be encountered and obtained, for the sake of future benefit, I will hide it in the mind treasure.' Also, regarding the practice of the black Hayagriva iron sword, five treasures are hidden in the center and four directions. This most profound and extensive of all those treasures, when invited from the realm of the dakinis, while residing above Monkhar, Acharya Yeshe (Yeshe Tsogyal) was the scribe of the words, and placed it inside a purple conch shell box. In the mind treasure of Namkha Drak, the sky ladder was hidden.' Therefore, this profound Dharma, praised as the essence of the teachings, the great empowerment secret assembly, the practice of the most secret wrathful one, is a profound terma of Chögyal Ratna Lingpa, whose blessings are extraordinarily powerful. Connect it by means of the life empowerment, practicing the life force of the arrogant ones, etc., and then offer the mandala. To symbolize being veiled by ignorance, cover the eyes with a blindfold, and to symbolize a token of meeting the deity, imagine holding a precious diadem in your hand. Give the blindfold and flowers. Join your palms together with the flowers and repeat this prayer: Kye! Lama Powerful Heruka, You are the master of the three mandalas, Secret...
་བ་གསུམ་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ ཁྱེད་ནི་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ༔ བདག་ཅག་དབང་གི་རྗེས་འཇུག་པའི༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཉིད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བདག་དབང་སྐུར༔ གཙོ་བོས་ཡང་དག་བཟུང་བ་དང་༔ ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་དབང་ཆེན་དང་༔ དྲེགས་པ་སྲོག་གི་བདག་པོ་སྟེ༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ འདི་ནི་བཀའ་གཉན་ཆེས་གསང་བ༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མི་གནས་ན༔ དྲེགས་པའི་འཁོར་གྱིས་རང་སྲོག་གཅོད༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཅང་ནུས་སམ༔ སྐལ་བར་ལྡན་ན་གནང་བར་བྱ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ བདག་ཅག་རབ་ཏུ་མནོས་གྱུར་ཏེ༔ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་ལ་བཀའ་མི་འདའ༔ དབང་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་འཚལ༔ བླ་མ་དང་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་པ་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་ 26-39-3b མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསུམ་མམ་གཅིག །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྐྱེ་རྒུ་ཐམས་ཅད་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་གསན་ལ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་བཞག་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་མ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་གི་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ 26-39-4a ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ འབྲེལ་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ
【現代漢語翻譯】 您是三界的主宰,您是至高無上的,無與倫比的。我們是追隨您權力的,具有殊勝的因緣和福分。請您賜予我等偉大的誓言和灌頂,祈請主尊您真實地攝受我等,並作為殊勝的本尊。 (重複三遍) 上師說:『善來,善男子們,諦聽!』 在這三界之中,有大權者,有傲慢者,他們是生命的主宰。大權者是憤怒的國王。這是極其秘密的教誨,如果不遵守教令和誓言,傲慢者的眷屬將會奪取自己的生命。你們能夠如法地修持嗎?如果你們具有福分,我就給予你們。』 聽到這些話后,請複誦以下祈請文:『我們已經完全進入了三密的壇城,我們不會違背如法的修持,大權者,請您攝受我們!』 上師和麵前的壇城無二無別,在大權者聚集的壇城中,由諸佛、三根本、持誓護法海會所圍繞。在他們的面前,我等發自內心地祈願,爲了將自己和所有如虛空般無邊無際的眾生,安置於證得菩提果位之前,皈依三寶。 那摩! 皈依上師、本尊、諸佛海會,我等以及一切有情眾生,以身語意三門恭敬地皈依。 (重複三遍) 以殊勝的方便,爲了如法地進行積資凈障的七支供,請複誦以下內容: 向自性覺性的本尊頂禮! 奉獻無有間斷、自然顯現的供品! 在四種狀態中懺悔所犯下的罪過! 隨喜三世的平等性! 祈請轉動徹底拔除輪迴之苦的法輪! 安住于原始清凈、赤裸覺性之中! 愿一切眾生證悟自性覺性! 愿速疾獲得圓滿三身果位! (唸誦三遍或一遍) 爲了將所有遍佈虛空的眾生,安置於光榮的蓮花大權者的果位,為此,我等將聽聞成熟深奧的灌頂,並修持解脫道次第。』 同時,將心專注於四無量心的禪定之中,請複誦以下內容: 『奇哉! 爲了救度一切眾生,我將在馬頭明王大權者的壇城中,爲了徹底拔除輪迴之苦,我將發起四無量心!』 (重複三遍) 在會眾的壇城中,觀想先前所獻之花,落於自己生生世世所關聯的本尊之上,然後將花朵投向會眾的壇城,並複誦以下內容: 『吽! 從自生法界中成就的本尊, 眾主、眾神之主,具有大權! 將關聯之花敬獻于本尊!』
【English Translation】 You are the master of the three realms, you are supreme and unparalleled. We are the followers of your power, endowed with special causes and conditions and blessings. Please grant us great vows and empowerments, and pray that the main deity truly accepts us and acts as a supreme deity. (Repeat three times) The master said: 'Welcome, sons of noble family, listen! In these three realms, there are powerful ones, there are arrogant ones, and they are the masters of life. The powerful one is the angry king. This is an extremely secret teaching. If you do not abide by the teachings and vows, the retinue of the arrogant ones will take your own life. Can you practice it according to the Dharma? If you have the merit, I will give it to you.' After hearing these words, please repeat the following prayer: 'We have completely entered the mandala of the three secrets, we will not violate the practice according to the Dharma, Great Powerful One, please accept us!' The master and the mandala in front of us are inseparable. In the mandala where the Great Powerful One gathers, surrounded by the Buddhas, the Three Roots, and the assembly of oath-bound Dharma protectors. In front of them, we sincerely pray that in order to place ourselves and all sentient beings as boundless as the sky, before attaining the state of enlightenment, we take refuge in the Three Jewels. Namo! I and all sentient beings, with body, speech, and mind, respectfully take refuge in the Guru, Yidam, and the assembly of Buddhas. (Repeat three times) With special means, in order to perform the seven-branch offering of accumulating merit and purifying obstacles according to the Dharma, please repeat the following: I prostrate to the deity of self-awareness! I offer uninterrupted, naturally manifested offerings! I confess the sins committed in the four states! I rejoice in the equality of the three times! I urge you to turn the wheel of Dharma to completely eradicate the suffering of samsara! Abide in the original purity, naked awareness! May all beings realize self-awareness! May we quickly attain the perfect three bodies! (Recite three times or once) In order to place all beings who pervade the sky in the state of the glorious Lotus Great Powerful One, for this reason, we will listen to the profound ripening empowerment and practice the stages of the path of liberation.' At the same time, focus your mind on the meditation of the four immeasurables, please repeat the following: 'How wonderful! In order to save all sentient beings, I will generate the four immeasurable minds in the mandala of Hayagriva Great Powerful One, in order to completely eradicate the suffering of samsara!' (Repeat three times) In the mandala of the assembly, visualize the flower previously offered falling on the deity associated with your lifetimes, and then throw the flower towards the mandala of the assembly, and repeat the following: 'Hum! The deity accomplished from the self-born Dharmadhatu, Lord of hosts, master of hosts, endowed with great power! Offer the associated flower to the deity!'
༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ལ། ཀྱེ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པས་རབ་བསྒྲིབས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒོ་བཅད་པ༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཉིད་དུ༔ ཡང་དག་ཐབས་དང་ལྡན་པས་དབྱེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ལས་བུམ་གྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་སྲེག་ཅིང་འཚེད་པ་སྟེ༔ མ་ཉམས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད༔ ཡང་དག་པར་ནི་སྣང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ཨི་དན་དྷུ་རི༔ རཀྵ་སི་རཀྵ་སི་ས་མ་ཡ༔ གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་མི་ཏི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཚུར་ཤོག་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆེན་པོ༔ དེ་རིང་དབང་ཆེན་ནག་པོ་དང་༔ ཁྱོད་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་གནས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཡང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་ངག་ཏུ་བླུད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ 26-39-4b ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འདི་ཡི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐབས་འདིར་ཕྱིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ན། ལས་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་བཞི་དང་ཀླུ་རིགས་ལྔ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལས༔ ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ༔ སོགས་ནས། འཇོམས་པར་བྱེད་པ༔ མེ་དཔུང་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཨི་ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག །དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧ
【現代漢語翻譯】 『祈請成辦事業!』這樣放開眼罩。觀想無明的障蔽與眼罩一同消除。金剛杵去除眼罩。 『奇!無明迷惑深重遮蔽,斷絕智慧光芒之門,以具足正道的方便,開啟顯現智慧之門。嗡 班雜 扎休 扎貝 舍亞 帕!』 以事業寶瓶施予誓言之水。 『吽!此乃誓言金剛之水,違犯則焚燒煎熬,不違犯則為自生智慧心,清凈三處之壇城。真實顯現,因此不可違越,受持不壞金剛之味!』 觀想不違越誓言,受持金剛之味,跟隨唸誦:班雜 依丹 杜日, 惹恰 斯 惹恰 斯 薩瑪雅。 於三處放置金剛杵,嗡 阿 吽 薩瑪雅 彌的 吽 扎。 將金剛鬘放置於頭頂。 『吽!前來,偉大的佛子!今日與大黑天金剛合二為一,我乃蓮花黑汝嘎(Padma Heruka),怖畏的忿怒之王。進入你的心中,安住不壞金剛之誓言,你守護金剛之境!』 再次將事業寶瓶之水與甘露一同灌入口中,金剛杵放置於心間。 『吽!示現偉大誓言之相,祈請忿怒尊及眷屬降臨!祈請大忿怒尊降臨后,進入此人之心中,賜予巨大加持!』 此時,按照後世傳承者的習俗,進行降智慧的儀式。以事業咒和事業水進行清掃,以 स्वाभाव (svabhāva,自性)進行凈化。從空性中,在黑色燃燒的三棱錐中央,于交錯的四魔和五龍族之上,在日月蓮花座墊之上。 觀想你自己的覺性本質為黑色 ह्रीः (hrīḥ,啥)等,如實觀想。唸誦:從你自身剎那間變為黑馬頭金剛等,直至摧毀,于紅黑色火焰中,以發出 ई हा हा (ī hā hā)之聲的姿態安住,頭頂為白色嗡 (oṃ,唵),喉間為紅色阿 (āḥ,阿),心間為藍色吽 (hūṃ,吽)和日輪上的黑色啥 (hrīḥ,啥)。 從這些之中放射出光芒,從上師壇城之諸神處放射出無量光芒,從大樂自在威猛的宮殿中迎請如同雪崩般涌來的自性本尊智慧勇識,觀想融入你的三門,如水入水般無二無別,並加持之。吽 吽 吽。
【English Translation】 'Please accomplish the activities!' Thus, release the blindfold. Visualize that the obscurations of ignorance are cleared away along with the blindfold. The vajra removes the blindfold. 'Kye! Because of the delusion of ignorance, which completely obscures, the door of the light of wisdom is blocked. With the means of perfect truth, open the very door in which wisdom arises! Oṃ Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ!' Bestow the samaya water with the activity vase. 'Hūṃ! This is the water of the samaya vajra, if broken, it burns and torments, if unbroken, it is the self-arisen mind of wisdom, the maṇḍala of the three purities. It will truly appear, therefore, do not transgress it, taste the indestructible vajra!' Visualize not transgressing the samaya, tasting the vajra, and repeat after me: Vajra Idaṃ Dhūri, Rakṣasi Rakṣasi Samaya. Place the vajra in the three places, Oṃ Āḥ Hūṃ Samaya Mi Ti Hūṃ Jaḥ. Place the vajra garland on the crown of the head. 'Hūṃ! Come forth, great son of the victorious ones! Today, become inseparable from the great black one, may I be Padma Heruka, the terrifying wrathful king. Enter perfectly into your heart, abide in the indestructible vajra samaya, and protect the vajra realm!' Again, pour the water of the activity vase, together with amṛta, into the mouth, placing the vajra at the heart. 'Hūṃ! Showing the manner of the great samaya, please invite the wrathful king and retinue to come! After the great wrathful one has come, enter perfectly into this one's heart, and bestow great blessings!' At this point, according to the practice of later lineages, perform the ritual of invoking wisdom. Cleanse with the activity mantra and activity water, purify with Svabhāva. From within emptiness, in the center of a dark blue burning triangle, upon the four māras and five nāga clans intertwined, upon a sun, moon, and lotus seat. Visualize the essence of your own awareness as dark blue Hrīḥ, etc., according to the manifestation. Saying, 'From yourself, in an instant, become Black Hayagrīva,' etc., until 'destroying,' in the midst of a blazing red-black fire mass, abiding in the manner of uttering the sound Ī Hā Hā, at the crown of the head is white Oṃ, at the throat is red Āḥ, at the heart is blue Hūṃ, and on the sun seat is dark blue Hrīḥ. From these radiate light rays, and from the deities of the guru maṇḍala radiate immeasurable light rays, from the palace of great bliss, power, and play, invite wisdom beings resembling oneself, like a blizzard of snow, visualize them dissolving into your three doors, inseparable like water into water, and blessing you. Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
ྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། རྩ་སྔགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སོགས་སྤོས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བཅས་བྱིན་དབབ། རྡོ་རྗེ་ 26-39-5a མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་གསུང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་གནས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ འདི་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་མ་བྲལ་བར་སྤྱི་བོར་བཏེགས་ལ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རྣམ་པ་བུམ་པ་དང་གཏོར་མ་ལ༔ ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འཁོར་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ༔ འུར་འུར་ཐུག་ཐུག་ཆེམས་ཆེམས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཙེར་ཙེར་བཏོན་པས༔ སྟོང་གསུམ་འུར་འུར༔ རྒྱ་མཚོ་ཁྱོམས་ཁྱོམས་རི་རབ་ལྡེག་ལྡེག་དྲག་ཤུལ་དང་བཅས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པར་བསམ༔ གང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཁྱེད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཁ་འདར་སྙིང་འདར༔ བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་ལྐུགས་རེངས་འདར་ཡེད་ཡེད༔ མིག་ཧྲིག་ཧྲིག༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་བྲོ་བོར་དམ་ལས་མི་འདའ་བར་བསམ༔ འགའ་ཞིག་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྲོས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ མེ་དཔུང་གིས་ཆོད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 26-39-5b སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛོད༔ གསུང་གི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྟོང་སྤར་དུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཐུ་སྟོབས་རྩལ་ཆེན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་ནས་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ནད་གདོན་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་མཆོག༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རྟ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་བཞི་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དུས་འདིར་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བརྙེས༔ རྒྱ་ཆེན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་གནས་བཞིར་གཏུག་ཅིང་། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན
་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བུམ་པ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན་ནས་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྦྱོར་བ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་རྟ་མགོས་མཚན་ནས་རྟ་སྐད་ 26-39-6a ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པར་སྒོམས་ཤིག༔ ངག་ཏུ་བླུད་པས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ འགུགས་སྒྲོལ་དྲག་པོའི་ཕྱག་མཚན་དང་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་མངའ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག༔ ལག་གཡས་སུ་རལ་གྲི །གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རལ་གྲི་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་གཅོད༔ བགེགས་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བྱེད༔ མེ་ཆེན་འབར་བས་དུག་ལྔ་སྲེག༔ ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་ཞིང་སྡོམ༔ དབང་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གཏད་པ་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ནས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏིགྣ་པཱ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་འདི་གཏད་པས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཀོ་རློན་དང་ཞིང་ལྤགས་བཀོན་ལ། ཐེག་ཆེན་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྟོག་མེད་འཁོར་བ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ དྲེགས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟི་བཛྲ་ཏི་ར་བཛྲ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་སྟག་ཤམ་བཀོན་ལ། བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྟག་ཤམ་འདི་ནི་དཔའ་ 26-39-6b བའི་རྟགས༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་དབང་ཡང་སྒྱུར༔ ཁྲོ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྴ་པྲ་ཏི་ནི་ལཾ་བཛྲ་མཱཾ༔ དེ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་བཀོན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འཁོར་འདས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཡོངས་སུ་དག༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཁོལ་བར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀི་ཤ་ཧོ༔ ཞེས་རིམ་པར་བསྐུར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁེངས་པ་ཙམ་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་། ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་
【現代漢語翻譯】 『種姓之子,我將授予你包含寶瓶和供物的圓滿灌頂。愿你的身、語、意成熟為身、語、意,從而獲得四身佛陀的果位。愿你掌握四種事業。』說完,將寶瓶水傾注于其頂輪,觀想馬頭明王發出三次馬鳴聲。傾注于其口中,觀想獲得無礙之能力。以忿怒的法器和光輝的服飾加持,信解由此在三有之中獲得至高無上的權勢,其事業無可匹敵。右手遞予寶劍,左手遞予鐵鉤和繩索,唸誦: 吽!熾燃的寶劍斬斷仇敵之命,將邪魔碎屍萬段。熊熊烈火焚燒五毒。鐵鉤從仇敵邪魔的心中鉤出,繩索束縛和禁錮煩惱。此乃大權威之光輝法器,授予有緣的你。愿你獲得一切力量,成就一切事業。 嗡 班雜 迪格那 啪夏 匝瓦拉 吽 阿比辛匝 啥! 吼! 有緣的種姓之子,我將授予你大權忿怒尊的法器。愿你掌握息增懷誅四種事業。』然後授予獸皮和虎皮裙,唸誦: 圓滿具足十力,從無明輪迴中解脫,成為偉大身之莊嚴,獲得忿怒尊之權,使驕慢者成為奴僕。 嗡 班雜 哈斯德 班雜 德熱 班雜 瑪!』說完,授予虎皮裙,唸誦: 將我執魯扎(藏文:བདག་འཛིན་རུ་དྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:我執魯扎)於法界中解脫。此虎皮裙乃勇猛之象徵,亦能駕馭驕慢之眾,愿獲得八大忿怒尊之權。 班雜 惹叉 扎德那 尼藍 班雜 瑪!』然後授予顱鬘,唸誦: 吽!將我執魯扎於法界中解脫,從根源上斬斷輪迴生死,圓滿五蘊之清凈,成為忿怒尊身之莊嚴,統攝三界,役使三有。 班雜 格夏 吼!』如是依次授予。觀想壇城本尊眾,從其額頭發出與自身無二無別的忿怒尊小像,具足肢體;從其喉嚨發出咒語之鬘;從其心間發出不可勝數的智慧法器,光芒萬丈,遍滿虛空,融入你的三處,由此圓滿獲得身語意功德事業之灌頂和加持力量,以及修持本尊、咒語、三摩地之權,成就無量事業。 『Kindred son, I bestow upon you the complete empowerment with vase and offering. May your body, speech, and mind ripen into the body, speech, and mind [of enlightenment], thereby attaining the fruit of the four Kayas of Buddhahood. May you master the four kinds of activities.』 Having spoken, pour the vase water on the crown of his head, and contemplate that Hayagriva utters the neighing sound three times. Pour it into his mouth, and contemplate that he attains unobstructed ability. Consecrate him with fierce implements and glorious garments, and trust that thereby he gains supreme power in the three realms, his activities unparalleled. Hand him a sword in his right hand and an iron hook and lasso in his left, and recite: Hūṃ! The blazing sword cuts the life of enemies, and chops obstructors into pieces. The great fire burns the five poisons. The iron hook draws enemies and obstructors from the heart, and the lasso binds and restrains afflictions. This is the glorious implement of great power, bestowed upon you, the fortunate one. May you completely perfect all power and strength, and may whatever activity you undertake be accomplished! Oṃ Vajra Tigṇa Pāśa Jvāla Raṃ Abhiṣiñca Hrīḥ! Ho! Fortunate kindred son, by bestowing upon you this implement of the great wrathful one, may you master the four kinds of activities: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. Then bestow the raw hide and tiger skin, and [recite]: Completely perfect the ten powers of the Great Vehicle, liberate [beings] from all deluded Saṃsāra, become the great ornament of the glorious body, obtain the empowerment of the wrathful king, and may prideful ones be enslaved! Oṃ Vajra Hasti Vajra Tira Vajra Māṃ!』 Having spoken, bestow the tiger-skin lower garment, and [recite]: Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu. This tiger-skin lower garment is a symbol of bravery, and also wields power over the assembly of prideful ones. May you obtain the empowerment of the eight great wrathful ones! Vajra Rakṣa Pratī Nīlaṃ Vajra Māṃ!』 Then bestow the skull garland, and [recite]: Hūṃ! Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu, cut off Saṃsāra and Nirvāṇa, birth and death, from the root. Completely purify the fifty-one mental factors, become the ornament of the wrathful king』s body, gather the three realms under your power, and may the three realms be enslaved! Vajra Kīśa Ho!』 Thus, bestow [them] in sequence. Contemplate that from the foreheads of the deities of the Maṇḍala assembly, wrathful ones, small in stature but complete with limbs, identical to themselves, emanate; from their throats, garlands of mantras; from their hearts, immeasurable wisdom implements, blazing with light and rays, filling the sky. [Contemplate that these] come forth and dissolve into your three places, thereby completely obtaining the empowerment and blessings, power, and skill of body, speech, mind, qualities, and activities. [Thereby] you have power over the Yoga of deity, mantra, and Samādhi, and accomplish limitless activities.
【English Translation】 'Kindred son, I bestow upon you the complete empowerment with vase and offering. May your body, speech, and mind ripen into the body, speech, and mind [of enlightenment], thereby attaining the fruit of the four Kayas of Buddhahood. May you master the four kinds of activities.' Having spoken, pour the vase water on the crown of his head, and contemplate that Hayagriva utters the neighing sound three times. Pour it into his mouth, and contemplate that he attains unobstructed ability. Consecrate him with fierce implements and glorious garments, and trust that thereby he gains supreme power in the three realms, his activities unparalleled. Hand him a sword in his right hand and an iron hook and lasso in his left, and recite: Hūṃ! The blazing sword cuts the life of enemies, and chops obstructors into pieces. The great fire burns the five poisons. The iron hook draws enemies and obstructors from the heart, and the lasso binds and restrains afflictions. This is the glorious implement of great power, bestowed upon you, the fortunate one. May you completely perfect all power and strength, and may whatever activity you undertake be accomplished! Oṃ Vajra Tigṇa Pāśa Jvāla Raṃ Abhiṣiñca Hrīḥ! Ho! Fortunate kindred son, by bestowing upon you this implement of the great wrathful one, may you master the four kinds of activities: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful.' Then bestow the raw hide and tiger skin, and [recite]: Completely perfect the ten powers of the Great Vehicle, liberate [beings] from all deluded Saṃsāra, become the great ornament of the glorious body, obtain the empowerment of the wrathful king, and may prideful ones be enslaved! Oṃ Vajra Hasti Vajra Tira Vajra Māṃ!』 Having spoken, bestow the tiger-skin lower garment, and [recite]: Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu. This tiger-skin lower garment is a symbol of bravery, and also wields power over the assembly of prideful ones. May you obtain the empowerment of the eight great wrathful ones! Vajra Rakṣa Pratī Nīlaṃ Vajra Māṃ!』 Then bestow the skull garland, and [recite]: Hūṃ! Liberate self-grasping Rudra into the Dharmadhātu, cut off Saṃsāra and Nirvāṇa, birth and death, from the root. Completely purify the fifty-one mental factors, become the ornament of the wrathful king』s body, gather the three realms under your power, and may the three realms be enslaved! Vajra Kīśa Ho!』 Thus, bestow [them] in sequence. Contemplate that from the foreheads of the deities of the Maṇḍala assembly, wrathful ones, small in stature but complete with limbs, identical to themselves, emanate; from their throats, garlands of mantras; from their hearts, immeasurable wisdom implements, blazing with light and rays, filling the sky. [Contemplate that these] come forth and dissolve into your three places, thereby completely obtaining the empowerment and blessings, power, and skill of body, speech, mind, qualities, and activities. [Thereby] you have power over the Yoga of deity, mantra, and Samādhi, and accomplish limitless activities.
པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་སྤྱི་བོ། སྔགས་བྱང་མགྲིན་པ། ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ནི་སྣང་བ་གཟུང་འཛིན་མེད༔ གསུང་ནི་མི་འགག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་མ་ལུས་སྐོང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ༔ མ་ལུས་འདུས་པའི་དབང་ཆེན་པོ༔ ཡོངས་རྫོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ 26-39-7a ལ་དཔལ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན་ཅིང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་དབང་བསྐུར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དྲེགས་པ་སྲོག་གི་རྒྱ་ཅན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའང་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་འགྱུར་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་ཚོགས་ཀྱི། །སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་སྐུ །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་གྲུབ་ནས། །འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་ཉེར་མཁོའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་འདིའང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མཛོད་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྡེར་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿你獲得力量!身體在頭頂,咒語在喉嚨,法器在手中。吽!身是顯現,無有能取所取;語是不絕,金剛之聲;意是不分別,本智之狀態;功德圓滿一切希求;事業無礙,成辦一切;一切匯聚之大權能;愿你完全獲得!嗡啊吽 班匝 惹那 貝瑪 嘎瑪 薩瓦 悉地 阿比辛匝 吽!(Om Ah Hum Vajra Ratna Padma Karma Sarva Siddhi Abhisinca Hum)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛,寶,蓮花,業,一切,成就,灌頂,吽)唸誦后,將護摩朵瑪的一部分作為成就賜予,並說吉祥之語。通過這些,大權能黑忿怒空行母(Hayagriva)的灌頂,即非同尋常的、具有傲慢者命根之印的灌頂,便圓滿完成。以此類推,連線灌頂的前後部分,如受持誓言等,按照一般的灌頂儀軌進行。壇城的供養、讚頌、懺悔、迎請、遣送、收攝、吉祥祈願等,也應按照秘密儀軌的通用方式進行理解。 煩惱轉變,三有(Srid-gsum,三界)傲慢眾生之,命根獲得自在,金剛飲血尊之身,自他一切有情皆圓滿,輪迴涅槃手印融為一。以此甚深、重要、具加持力,且對一切高低都適用的甘露,由近需寶藏之法藏中,不死教法二者雍仲林巴(Yungdrung Lingpa)所著,愿吉祥增上!
【English Translation】 May you obtain the power! The body is on the crown of the head, the mantra is in the throat, and the Dharma implement is in the hand. Hum! The body is appearance, without grasping or being grasped; the speech is unceasing, the sound of Vajra; the mind is non-conceptual, the state of primordial wisdom; the merits fulfill all desires; the activities are unimpeded, accomplishing everything; the great power of all gathered together; may you completely obtain it! Om Ah Hum Vajra Ratna Padma Karma Sarva Siddhi Abhisinca Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om Ah Hum, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, All, Accomplishment, Consecrate, Hum) After reciting, give a portion of the homa Torma as accomplishment and speak auspicious words. Through these, the empowerment of the Great Powerful Black Hayagriva, which is the extraordinary empowerment with the seal of the life force of the arrogant ones, is perfectly completed. Connect the preceding and subsequent parts of the empowerment, such as taking vows, etc., according to the general empowerment ritual. The offerings, praises, confessions, welcoming, sending, gathering, and auspicious prayers of the mandala should also be understood according to the common methods of secret rituals. The transformation of afflictions, the arrogance of beings in the three realms (Srid-gsum, three realms), obtaining freedom over the life force, the body of the Vajra Heruka, may all sentient beings, self and others, be perfected, and may the mudra of Samsara and Nirvana be merged into one. This profound, important, and blessed nectar, which is suitable for all high and low, is written by the immortal teachings of both Yungdrung Lingpa from the treasure of the near-needed treasury of Dharma. May auspiciousness increase!