td1017_大吉祥黑馬頭修法日修實相精要 惹林黑馬 日修.g2.0f
大寶伏藏TD1017དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར། 26-38-1a ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། །དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། །རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག །མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། །འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། །བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། །སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། །ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། །རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། །ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། །རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་ 26-38-1b གློག་ལྟར་འཁྱུག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། །རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། །བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། །སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། །དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1017 དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར། 黑忿怒蓮師(Palchen Tamdrin Nagpo)修法儀軌精要。Ra Ling 黑忿怒蓮師。日常修持。 ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། 黑忿怒蓮師(Palchen Tamdrin Nagpo)修法儀軌精要。 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། ། 諸佛智慧集一體, ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ ། 三界眾生命主黑汝嘎。 ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། ། 忿怒尊勝馬王具光恩德主, དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། ། 無別三寶自性前敬禮。 རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག ། 馬王修持之法金剛橛, མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། ། 不馴調伏磨碎深伏藏之門。 འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། ། 開啟者至尊化身仁珍之意, སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། ། 為利具緣眾生於此明示。 དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། ། 是故,若具善緣且聰慧, སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། ། 獲得成熟灌頂住于勝誓戒。 བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། ། 欲于魔眾之戰中獲勝者, ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། ། 對此修法理應精進修。 སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། 皈依和發心如常。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། 嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我) ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། ། 諸法皆從空性大悲中, ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། ། 涌現恐怖尸林宮殿中。 པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། ། 蓮花日月龍神地主上, རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ། 自心天鐵寶劍赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處)字為標識。 དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། ། 彼放光明供聖眾,聚集威力與加持。 དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། ། 降伏慢者安眾生, ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ། 收攝化為標識赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處)字及法器。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 嘛哈 卓達 赫亞 哲瓦 吽 啪 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大忿怒,馬頭明王,吽,啪) བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ ། 自身化為忿怒尊黑忿怒蓮師。 མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། ། 身黑藍色一面二臂怖畏相。 རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། ། 大張口,獠牙外露咬噬狀。 སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་ 三目血紅,怒目圓睜如閃電。 གློག་ལྟར་འཁྱུག ། மின்னல் போல் ஒளிர்கிறது. སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། ། 眉毛鬍鬚火焰般閃耀。 ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། ། 黑色鐵劍如劫末之黑暗。 སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། ། 頂髻綠色馬首嘶鳴。 ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། ། 右手高舉天鐵燃燒之寶劍。 གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། ། 左手鐵鉤索套束縛。 དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། ། 身披八種尸林飾物及黑色大氅。 ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། ། 雙足忿怒站姿震動三界。 རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། ། 金剛大笑聲勢猛, འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། ། 令諸世間傲慢者,驚恐戰慄懾于威。 བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། ། 昏厥迷亂無力成奴僕。 དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། ། 誓言智慧無二忿怒王。 ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། ། 化為威猛熾燃之光身。 དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། ། 于其心間自生智慧尊。 སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ། 心間日墊寶劍赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處)字為標識。 གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། ། 明亮穩固熾燃咒鬘繞。 མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། ། 如火焰輪般旋轉。 འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ། 放光供養聖眾,聚集威力加持。 སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། ། 複次,發出轟轟烈烈的火焰。 དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ 強烈的光芒照射,遣除所有傷害。
【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD1017 དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། རད་གླིང་རྟ་ནག །རྒྱུན་ཁྱེར། The Essence of the Daily Practice Sadhana of Palchen Tamdrin Nagpo (Black Hayagriva). Ra Ling Black Hayagriva. Daily Practice. ༄༅། །དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་ཁྱེར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ། The Essence of the Daily Practice Sadhana of Palchen Tamdrin Nagpo. སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་བསྡུས་པ། ། The wisdom of all Buddhas is gathered into one, ཁམས་གསུམ་སྲོག་ལ་དབང་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ ། Heruka who controls the life of the three realms. ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་དང་དྲིན་ཆེན་རྗེ། ། Wrathful King, glorious and kind Lord Hayagriva, དབྱེར་མེད་སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོར་ཕྱག་བཙལ་ནས། ། I prostrate to the essence of the inseparable Three Jewels. རྟ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་ཐོག ། The method of practicing Hayagriva is the vajra stake, མི་བསྲུན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་ཟབ་གཏེར་སྒོ། ། The profound treasure door that grinds the unruly into powder. འབྱེད་མཛད་མཆོག་སྤྲུལ་རཏྣའི་དགོངས་པ་བཞིན། ། According to the intention of the supreme incarnation Ratna, སྐལ་བཟང་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་གསལ་བྱ། ། For the benefit of fortunate beings, I will explain it here. དེ་ཡང་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་བློ་གྲོས་ཅན། ། Moreover, those who are fortunate and intelligent, སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གནས། ། Have received the ripening empowerment and abide by the supreme samaya. བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པ་ན། ། If you wish to be victorious in the battle against the forces of Mara, ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་རིགས། ། You should diligently practice this method. སྐྱབས་སེམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། Take refuge and generate bodhicitta as usual. ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我) ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་མདངས་ལས། ། From the self-radiance of emptiness and compassion of all dharmas, ཡོངས་ཤར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་གཞལ་ཡས་དབུས། ། Appears in the center of a terrifying charnel ground palace. པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྟེང་། ། Upon a lotus, sun, moon, naga, fierce spirit, and earth lord, རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ། A self-aware sky-iron sword marked with the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處) syllable. དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བསྡུས། ། From it, light radiates, offering to the noble ones, gathering power and authority. དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་བཀོད། ། Cutting down arrogance, placing sentient beings in bliss. ཚུར་འདུས་ཕྱག་མཚན་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། ། Gathering back, the hand implements and HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處) syllable are completely transformed, ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mahākrodha hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大忿怒,馬頭明王,吽,啪) བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ ། I myself become the body of the Wrathful King, Black Hayagriva. མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་ཞལ། ། Dark blue-black, one face, two arms, a terrifying face. རབ་གདངས་རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་དྲག་པོར་གཙིགས། ། Widely opened, sharp fangs fiercely gnashing. སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུག་སྡང་མིག་ Three eyes bloodshot, glaring eyes གློག་ལྟར་འཁྱུག ། dart like lightning. སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། ། Eyebrows and beard blazing like fire. ལྕགས་རལ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མུན་ལྟར་གཏིབས། ། A black iron sword as dark as the darkness of the eon. སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། ། A green horse head neighs on the crown of my head. ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། ། The right hand brandishes a blazing sky-iron sword. གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་འགུགས་འཆིང་སྡོམ། ། The left hand holds an iron hook and lasso to summon, bind, and subdue. དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ། ། Adorned with the eight charnel ground ornaments and a large black cloak. ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བགྲད་པས་ས་གསུམ་གཡོ། ། With two feet in a striding posture, shaking the three worlds. རྡོ་རྗེའི་གད་མོ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ་ཡིས། ། With a fierce vajra laugh, འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངངས་ཤིང་འདར། ། All the arrogant of the world are frightened and tremble. བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་ནས་དབང་མེད་བྲན་དུ་སྡུད། ། Fainting and intoxicated, they are involuntarily gathered as slaves. དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། ། The Wrathful King, inseparable from samaya and wisdom, ཆེ་བཙན་འབར་བ་དཔལ་གྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། ། Becomes a glorious body, great, powerful, and blazing. དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི། ། At its heart, a wisdom being like itself, སྙིང་ནང་ཉི་སྟེང་རལ་གྲི་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ། In the heart, on a sun, a sword marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種生處). གསལ་བརྟན་འབར་བའི་མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། ། Around the clear, stable, and blazing mantra garland, མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས། ། Revolves like a wheel of fire. འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་མཐུ་དབང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ། Light radiates, offering to the noble ones, gathering power, authority, and blessings. སླར་ཡང་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་འབར་བའི་འོད། ། Again, a roaring, blazing light, དྲག་པོར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་འབྱ Shines fiercely, eliminating harm.
ུང་པོ་ཀུན། །རྩ་སྦུར་མེས་བསྲེགས་ཇི་བཞིན་ཕྱེ་མར་བྱས། །སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འདྲའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་མཐར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །མི་དམིགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་ 26-38-2a བོར་ཐིམ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་བྲལ་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཕཊ་ཕཊ་སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དག་སྟེ། །རང་རིག་དོན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཆེན་པོའི་དོན་སྟེར་བའི། །ཡིད་བཞིན་འདི་འདྲ་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །མཆོད་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དད་དང་བརྩོན་པ་མི་གཡེལ་བར། །ཡང་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་ལྡན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་འཇུག་བདེ་དོན་ཀུན་ཡོངས་ཚང་བའི། །ལེགས་བཤད་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་འདི་ཁོ་ན། །རྨད་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་འདབ་སྟོང་རྒྱས་པའི་རྩེར། །ངེས་གསང་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་མངར་བྱས་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ངོར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 所有微小的東西,都如被根火焚燒般化為灰燼。 器情萬有轉變為智慧幻化的壇城。 嗡 舍 班雜 卓達 嘿 咕嚕 嘿 咕嚕 吽 啪 (藏文:ༀ ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṂ ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘿!金剛忿怒馬頭明王,呼嚕,呼嚕,吽,啪!) 在修法結束時,所有器情都融入光中。 融入自身,自身也融入舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。 融入不可思議的大手印境界。 吽 吽,遠離戲論,遍佈廣大法界。 啪 啪,器情轉變為本尊的體性。 愿以此功德,使如虛空般的眾生。 所有二取分別的迷惑污垢都得以清凈。 愿在此生證得自性覺悟、意義遍在的主尊黑汝嘎(Heruka)的。 果位。 如是,這即是修持大權尊之殊勝方法。 以簡短的語句,賜予偉大的意義。 如意寶般,於此信仰的勝幢頂端。 供養能生出一切成就。 因此,不要懈怠信仰和精進。 爲了利益那些有緣如實修持的人。 爲了方便入門,圓滿一切意義。 這便是殊勝的蓮花心髓之善說。 于奇妙的戒律千瓣蓮花盛開之頂端。 以決定秘密的蜂蜜精華加以甘甜。 于具慧自在金剛之語面前。 由金剛持不變金剛(Dorje Chang Gyurme Dorje)所書寫。 。
【English Translation】 All the small things are reduced to ashes as if burned by the root fire. All containers and contents are transformed into a mandala of wisdom and illusion. Oṃ Hrīḥ Vajrakrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,Sanskrit Devanagari: ओṂ ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Literal Chinese meaning: Om, Hrih! Vajra Wrathful Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat!) At the end of the practice, all containers and contents dissolve into light. Dissolving into oneself, and oneself also into the syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal Chinese meaning: Hrih). Dissolving into the state of the Great Seal beyond conceptualization. Hūṃ Hūṃ, free from elaboration, pervading the vast expanse of Dharma. Phaṭ Phaṭ, containers and contents are transformed into the nature of the deity. May this merit purify all beings equal to space. May all the defilements of dualistic clinging be purified. May the state of the self-aware, all-pervading Lord Heruka be attained. In this very life. Thus, this is the supreme method for accomplishing the Great Powerful One. With few words, it bestows great meaning. Like a wish-fulfilling jewel, at the top of this victory banner of faith. Offering brings forth all accomplishments. Therefore, without being distracted from faith and diligence. For the benefit of those fortunate ones who practice correctly. To make it easy to enter and complete all meanings. This alone is the essence of the excellent speech of the lotus heart. At the top of the wonderfully expanding thousand petals of discipline. Sweetened with the essence of the nectar of definitive secrecy. In the presence of the discerning, powerful Vajra's speech. Written by Vajra Holder, Immutable Vajra (Dorje Chang Gyurme Dorje).