td1013_忿王黑馬頭事業要目調伏傲慢 娘傳黑馬 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD1013ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་རྟ་ནག །ལས་བྱང་། 26-34-1a ༄༅། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་ལུགས་རྟ་ནག །ལས་བྱང་། ༄༅། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 26-34-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མཆོག་དཔལ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུར། །ཡོངས་བཞེངས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདིར་གསལ་བྱ། །དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གནས་ཁང་མཛེས་པར་བརྒྱན། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་དང་། སྨན་ཕུད། རཀྟ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་རྫས། རོལ་མོ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ། །དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ། །ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྟ་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས། །སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར། །གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ 26-34-2a ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས། །བདག་གིས་དེང་ནས་བཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བཤམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བགེགས་གཏོར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨི

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1013忿怒明王黑馬頭金剛事業法,名為降伏驕慢。 娘氏傳承黑馬頭金剛。事業法。 ༄༅། །忿怒明王黑馬頭金剛事業法,名為降伏驕慢。 ༄༅། །頂禮上師馬頭金剛! 諸佛語自在,至尊具吉祥, 為調伏惡毒,現忿怒熾燃身。 于圓滿忿怒王,恭敬頂禮后, 於此明晰彼之事業法。 其中分前行、正行、後行三部分。首先,前行包括資具陳設和儀軌前行兩部分。第一部分是,住所裝飾莊嚴,於此本尊之畫像前,陳設以血肉裝飾之三角朵瑪,以及甘露、血供、五妙欲等供品和會供品,以及鈴鼓等一切所需資具。第二部分是前行,包括七支:首先是皈依:自身剎那間觀想為黑馬頭金剛,於心間黑色吽字放光,迎請十方諸佛菩薩及眷屬,化為忿怒明王馬頭金剛嬉戲之壇城,於前方虛空中,唸誦『班雜薩瑪扎』迎請。然後唸誦:吽!傳承根本上師尊,成就之源本尊神,善妙加持空行母,於三根本前誠皈依。唸誦三遍。第二是發菩提心:吽!為成辦自他二利,修持馬頭金剛忿怒王,直至無上菩提果,發心利他恒不捨。唸誦三遍。第三是七支供:頂禮供養諸如來, 懺悔罪障發露盡,隨喜善根增福慧,祈請轉法輪常住。 不入涅槃廣利生,無上誓言愿護持, 自他眾生皆得樂,永離眾苦及苦因, 恒常不離勝妙樂,證悟諸法平等性。 扎 吽 棒 霍!觀想會供聖眾融入自身。第四是驅逐魔障:陳設驅魔朵瑪,以讓、揚、康凈化驅魔朵瑪。于空性中,從布隆字生出寬廣無垠之珍寶器皿,其中朵瑪具備色香味力,圓滿具足。嗡 阿 吽。唸誦三遍加持。薩瓦 比格南 嗡 吽 呸!

【English Translation】 The Wrathful King Black Hayagriva (Horse-Neck) Practice Manual: Subduing the Arrogant Nyang Tradition Black Hayagriva. Practice Manual. ༄༅། །The Wrathful King Black Hayagriva Practice Manual: Subduing the Arrogant ༄༅། །Namo Guru Hayagrivaya (Homage to the Guru Hayagriva)! Lord of speech of all Buddhas, supreme deity of glory, To subdue the wicked, you blaze forth in fierce form, I bow with reverence to the king of wrathful ones, Herein, I clarify the practice manual for accomplishing him. It consists of three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. First, the preliminaries consist of two parts: arranging the implements and the preliminary rituals. The first is to decorate the dwelling beautifully. In front of a painted image of this deity, arrange a triangular torma (ritual cake) adorned with flesh and blood, along with medicine offerings, rakta (blood offering), the five sense offerings, and other offerings, as well as gathering substances and musical instruments, arranging all necessary implements completely. The second is the preliminary practices, which consist of seven branches: First, taking refuge: Instantly visualize oneself as Black Hayagriva, with a black Hūṃ (種子字,Devanagari:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:吽) syllable at the heart. From this, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and their retinue from the ten directions in the form of the mandala of the playful Wrathful King Hayagriva in the sky before you, reciting 'Vajra Samājaḥ (金剛薩瑪扎)'. Then recite: Hūṃ (種子字,Devanagari:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:吽)! Root guru of the lineage, Source of siddhis, yidam deity, Blessings of the ḍākinīs, I take refuge in the three roots. Recite three times. Second, generating bodhicitta (the mind of enlightenment): Hūṃ (種子字,Devanagari:हुं,IAST:hūṃ,字面意思:吽)! To accomplish the benefit of self and others, I will accomplish Hayagriva, the wrathful king, Until the unsurpassed essence of enlightenment, I generate the mind to act for the benefit of others. Recite three times. Third, the seven-branch practice: To the Sugata's (one who has gone to bliss) mandala of deities, I offer prostrations and offerings, Confess sins and purify, Rejoice in virtue and increase merit, Request the turning of the Dharma wheel. Do not enter into nirvana, benefit beings extensively, May I uphold the supreme vows, From this day forward. May all sentient beings have happiness, May they be free from all suffering and its causes, May they never be separated from bliss, And may they realize the equality of all dharmas. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! The assembly of merit is absorbed into oneself. Fourth, dispelling obstacles: Arrange the obstacle-dispelling torma. Purify the obstacle-dispelling torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ (種子字,Devanagari:भ्रूं,IAST:bhrūṃ,字面意思:勃隆) arises a precious vessel, vast and extensive, within which the torma is perfect with color, smell, taste, and power. Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless by reciting three times. Sarva Vighnān Oṃ Hūṃ Phat!


་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །མཚོན་ཆ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟན་བྱའི་ཕྱིར། ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་རླབས་ 26-34-2b ལས་བྱུང་བའི། །མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཧཱུྃ། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་ལ། །༴ ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་གུར་ཁང་ལ། །༴ ཨོཾ་ནཱ་ནཱ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན་གུར་ཁང་ལ། །༴ ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །༴ ཨོཾ་ཁཌྒ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་གུར་ཁང་ལ། །༴ ཨོཾ་མུངྒ་ར་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས། བདག་གི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དང་ཤངས་ཀྱི་རླུང་སྒྲོམ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། གཡས་སུ་བསྐོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་མཆོག་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ 26-34-3a ཚོགས་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ངོ་མཚར་རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་སྟོན། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས། མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟ

【現代漢語翻譯】 唸誦『dam ba lim ta kha kha khā hi』三遍后,唸誦:吽!諦聽,所有魔障和邪惡的引導者們!不要違揹我的命令!享用這份供養和食子!不要留在這裡,去別的地方!如果你們不離開,仍然留在這裡,憤怒之王馬頭明王將會怒火中燒,用刀劍和鐵鉤等武器,將你們的身、語、意徹底摧毀,化為微塵!所以,各自回到自己的地方去!嗡 班雜 卓達 哈亞 葛利瓦 吽 啪!』以忿怒咒語和樂器的威懾力驅逐魔障。 第五,結界:吽!爲了鞏固我的壇城,從憤怒之王的加持中生出的各種武器,以如法的方式守護壇城的各個層面。吽!上方是金剛帳篷,降下金剛冰雹和巨大的冰雹。下方是金剛地基,金剛火花如星星般閃耀。四面八方都充滿了金剛,不要越過金剛的界限!嗡 班雜 惹叉 吽 吽 啪!同樣地,上方是法輪帳篷,嗡 扎格拉 惹叉 吽 吽 啪!上方是十字金剛帳篷,嗡 納納 班雜 惹叉 吽 吽 啪!上方是棍棒帳篷,嗡 丹達 惹叉 吽 吽 啪!上方是寶劍帳篷,嗡 卡嘎 惹叉 吽 吽 啪!上方是木槌帳篷,嗡 穆嘎拉 惹叉 吽 吽 啪!這樣,從我的毛孔和鼻孔中,散發出無數憤怒尊眾和各種武器,以及燃燒的火焰云。向右旋轉,斬斷所有傷害者,並依次觀想武器的帳篷被燃燒的火焰所覆蓋。 第六,降臨加持:觀想十方一切如來融入自身和所有供品之中,伴隨著香和音樂,唸誦:吽!法身雖然未曾離開寂靜的本性,卻示現為怖畏的憤怒之身。馬頭明王壇城的諸位本尊,請以如閃電般迅速的慈悲垂念我!降臨於此,賜予灌頂和加持,賜予成就!迅速顯現奇妙的徵兆和預兆!在根本咒語之後,唸誦:加納 阿貝夏亞 阿 阿!降臨加持。第七,加持供品:從我的心間散發出 讓(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字), 樣(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字), 空(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空種子字),化為智慧之火和風,將供品的過失、執著和污垢全部焚燒、摧毀和凈化,使其成為空性。

【English Translation】 Recite 'dam ba lim ta kha kha khā hi' three times, then recite: Hūṃ! Listen, all obstacles and evil guides! Do not disobey my command! Enjoy this offering and torma! Do not stay here, go elsewhere! If you do not leave and still stay here, the wrathful king Hayagrīva will be furious, and with weapons such as swords and iron hooks, he will completely destroy your body, speech, and mind, turning them into dust! Therefore, each return to your own place! Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ!' Drive away obstacles with wrathful mantras and the threatening sounds of musical instruments. Fifth, the boundary: Hūṃ! To strengthen my mandala, various weapons arising from the blessings of the wrathful king, protect the mandala's various levels in a proper manner. Hūṃ! Above is a vajra tent, raining down vajra hailstones and great hail. Below is a vajra foundation, with vajra sparks flashing like stars. All directions are filled with vajras, do not cross the vajra boundary! Oṃ Vajra Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Similarly, above is a chakra tent, Oṃ Chakra Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Above is a crossed vajra tent, Oṃ Nānā Vajra Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Above is a club tent, Oṃ Daṇḍa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Above is a sword tent, Oṃ Khaḍga Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Above is a mallet tent, Oṃ Mungara Rakṣa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus, from my pores and nostrils, emanate countless wrathful deities and various weapons, as well as clouds of burning flames. Rotating to the right, cut off all harm-doers, and visualize the tents of weapons being completely covered by burning flames. Sixth, invoking blessings: Visualize all the Tathāgatas of the ten directions dissolving into oneself and all the offerings, accompanied by incense and music, recite: Hūṃ! Although the Dharmakāya does not move from its peaceful nature, it manifests as the terrifying wrathful body. All the deities of the Hayagrīva mandala, please regard me with compassion as swift as lightning! Come here, bestow empowerment and blessings, grant accomplishments! Quickly show wondrous signs and omens! After the root mantra, recite: Jñāna Āveśaya Ā Ā! Invoke blessings. Seventh, blessing the offerings: From my heart, emanate རྃ(藏文:རྃ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), ཡྃ(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind seed syllable), ཁྃ(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space seed syllable), transforming into the fire and wind of wisdom, burning, destroying, and purifying all the faults, attachments, and defilements of the offerings, making them empty.


ོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྨན་ཕུད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ རཀྟ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ར་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་རཀྟ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ 26-34-3b གཏོར་མ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་གཞོང་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གཏོར་རྫས་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །འགག་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གར་སྣང་། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར། །སྲ་བརྟན་གཞོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བསེན་གཟའ་ཀླུ་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་དུ་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྤྱན་གསུམ་བགྲད། །སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར། །ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ས་གཞི་ཁྱབ་པར་གྲོལ། །སྤྱི་བོར་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རལ་གྲི་ཕྱར། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་མགོ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས། །གཡོན་པས་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྲོག་སྙིང་འདྲེན། །དར་ནག་བེར་དང་དུར་ཁྲོད་ 26-34-4a ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུས་རྣམ་པར་རོལ་པའི་སྐུ །ཞབས་གཉིས་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་ཐབས་དྲག་པོར་བགྲད། །བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འ

【現代漢語翻譯】 從空性之中,由勃嚕ং(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出寬廣的顱器,其中由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出內外秘密的欲妙,各自的特徵圓滿,不可思議,充滿整個虛空。 觀想它們化為:嗡 班匝 阿甘 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。同樣地:巴當、布貝、都貝、阿洛給、根德、內維迪亞、夏達 阿吽(藏文:པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 獻供甘露:讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)。從空性之中,由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出顱器,其中盛有五肉五甘露,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、札(藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、穆(藏文:མཱུྃ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:種子字)、朗(藏文:ལཱྃ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:種子字)、芒(藏文:མཱྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:種子字)、邦(藏文:པཱྃ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:種子字)、當(藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)所標誌,融化后成為廣大智慧甘露之海。 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿彌利達 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ)。 獻供血:讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)。從空性之中,由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出顱器,其中由讓(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:種子字)中生出誅殺怨敵魔障的血海,波濤洶涌。三界之血全部彙集融入其中。 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ)。 朵瑪:讓、揚、康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།)。從空性之中,朵瑪盤由阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出顱器,朵瑪的材料由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出五種欲妙的堆積,成為取之不盡的寶藏。 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉 巴爹 ഗുཧྱ 薩瑪雅 吽 舍 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ)。這樣進行加持。這些是前行。 第二,正行分為七個部分。第一,生起誓言的壇城:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 無生離戲法界之自性,無滅大悲周遍于眾生,自明覺性吽字湛藍顯,彼放光明化為金剛墻。 堅固不摧智慧火焰燃,中央三角湛藍烈焰騰,鎮壓鬼女曜龍仇敵座,雜色蓮花日月為墊承。 嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 吽 啪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)。自身觀為忿怒尊之王,馬頭明王具大威神力,身色深藍威猛忿怒相,齜牙咧嘴捲舌三目睜。 鬚眉赤黃如火熾燃盛,鐵發散披瀰漫于大地,頂戴綠馬嘶鳴聲震懾,懾伏三界壓服三有眾, 右持鐵鉤熾燃之利劍,斬斷仇敵魔障之頭身,左手執持鐵鉤勾魂魄,身披黑綢屍衣為嚴飾, 九種舞姿之中顯神變,雙足左屈右伸威猛立,毛孔之中火星閃閃耀,劫末火焰熊熊而燃燒。

【English Translation】 From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arise vast skull-cups, in which from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) arise the inner and outer secret objects of desire, each with its characteristics complete, inconceivable, filling the entire expanse of the sky. Visualize them transforming into: Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Similarly: Pādyaṃ, Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naividyā, Śabda Āḥ Hūṃ (藏文:པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Offering of Amrita: Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From the state of emptiness, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) arises a skull-cup, filled with the five meats and five amritas, marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable), Trāṃ (藏文:ཏྲཱྃ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), Mūṃ (藏文:མཱུྃ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:mūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Lāṃ (藏文:ལཱྃ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:seed syllable), Māṃ (藏文:མཱྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:seed syllable), Pāṃ (藏文:པཱྃ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:seed syllable), Tāṃ (藏文:ཏཱྃ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:seed syllable), melting into a vast ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ). Offering of Blood: Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From the state of emptiness, from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) arises a skull-cup, in which from Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:seed syllable) arises an ocean of blood for subduing enemies and obstacles, with turbulent waves. All the blood of the three realms is gathered and dissolved into it. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ). Torma: Raṃ, Yaṃ, Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ།). From the state of emptiness, the torma plate arises from A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) as a skull-cup, the materials of the torma arise from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) as a heap of the five objects of desire, becoming an inexhaustible treasure. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Baté Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཿ). Thus, bless it. These are the preliminaries. Second, the main practice has seven parts. First, generating the maṇḍala of commitment: Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The unborn, free from elaboration, nature of the Dharma realm, Unceasing compassion pervades all beings, Self-aware wisdom, the blue Hūṃ appears, From it, light radiates, a vajra fence and tent. Solid, firm, indestructible, blazing fire of wisdom, In the center, a dark blue, triangular space, Upon a throne of crushed demons, planets, nāgas, and enemies, Imagine a lotus, sun, and moon as a seat. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Oneself as the king of wrathful deities, Glorious Hayagrīva, Body dark blue, fierce and wrathful form, Mouth open, fangs bared, tongue curled, three eyes wide. Beard and eyebrows red-yellow, blazing like fire, Iron hair loose, covering the earth, On the crown, a green horse head neighing, Subduing the three realms, overwhelming the three existences, Right hand brandishing a blazing iron sword, Cutting enemies and obstacles into pieces, Left hand holding an iron hook, drawing out life essence, Adorned with black silk and charnel ground attire, The body dances in nine moods, Feet two, left extended, right bent in a forceful stance, Sparks of fire flashing from the pores, A firestorm of the eon blazing.


བར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ལྕགས་རལ་བསིགས་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི །སྤྲུལ་པ་འཕྲོ་བས་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གུར་དུ་འཁྲིགས། །སྲུང་དང་ཟློག་བསད་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཛད། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །གསང་སྔགས་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། །ཞེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྩ་བའི་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་ 26-34-4b བསམ་མོ། །བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཀླུ་དབང་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་རོལ་པར་ཤར། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །མ་འགགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཧཱུྃ། དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། །དུག་ལྔ་སྨན་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་འདི། ཁྲོ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ནང་མཆོད་དང་ཁྱད་པར་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ། མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཞིང་། གཞུང

【現代漢語翻譯】 于空性之中安住。 從鐵鉤交織的縫隙中,忿怒尊的 化身放射,斬斷邪惡的引導, 匯聚于馬頭金剛的帳篷之中。 息增懷誅,事業廣大無邊。 身語意三處,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意三密的種子字), 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語的種子字), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意的種子字)為標誌, 加持成為金剛三身的自性。 心間日輪之上,黑色燃燒的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意的種子字)字, 咒語之鏈向右旋轉, 光芒四射,從自性本住之地,智慧尊, 如烏雲般涌現。 如是觀想。 第二,迎請: 吽! 雖未曾動搖法性寂靜之狀態, 然以大悲忿怒,摧伏怨敵魔障, 迎請忿怒至尊之王, 愿以威猛馬鳴之聲降臨! 于根本咒語之後加持:班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ),以此迎請。第三,安住: 吽! 于如劫火般燃燒的空性中央, 于怨敵魔障傲慢交織的座墊之上, 忿怒之王,世尊,天中之天, 祈請您不動搖,歡喜安住! 薩瑪雅 迪叉 藍(藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།),觀想與誓言尊無二無別。 第四,頂禮: 吽! 無貪無垢,蓮花部的本尊, 以龍王之姿,調伏剛強難化者, 如怖畏劫火般,光輝熾盛, 向忿怒之王馬頭金剛身頂禮! 那摩 布如夏亞 吼(藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ),阿底 布吼(藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ),扎地 扎吼(藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ),以此頂禮。第五,供養: 吽! 從法性大平等之狀態中, 不間斷顯現所欲之功德。 花朵、焚香、明燈、香水, 以及美食、樂器的種種差別, 色、聲、香、味、觸、法等等, 祈請享用無間斷之方便供養! 嗡 班雜 卓達 哈亞 哲哇 薩巴熱哇ra 班雜 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 汝巴 夏達 根de 惹薩 斯巴舍 達瑪 達度 布扎 吼(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ),這是外供。 吽! 以誅殺三毒怨敵魔障之血肉, 以及五毒調和之大甘露, 供養忿怒至尊之身, 為調伏三有剛強,祈請享用! 瑪哈 布扎 吼(藏文:མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ),這是內供,特別是:觀想忿怒之王的舌頭如金剛管般,引導並享用朵瑪之精華。于根本咒語之後, 雅叉 那波 札 貝瑪ra亞(藏文:ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ།),芒薩 惹達 澤達 郭若 匝那 巴蘇 達 金尼 惹迪 巴林 達 卡讓 卡嘿(藏文:མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍或七遍,並獻上。經文...

【English Translation】 Abiding in the expanse of emptiness. From the gaps where iron hooks interweave, the wrathful one's emanations radiate, cutting off evil guidance, converging into the tent of Hayagriva. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, activities vast and boundless. Marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: seed syllable of body, speech, and mind), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable of speech), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable of mind) at the three places, blessed into the essence of the Vajra Three Bodies. Upon the sun disc at the heart, a black, blazing Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable of mind), a rosary of mantras circling to the right, light radiating, from the naturally abiding place, the wisdom being, emerges like a mass of clouds. Visualize thus. Second, Inviting: Hung! Though never wavering from the peaceful state of Dharmata, yet with compassionate wrath, you vanquish enemies and obstacles, Inviting the supreme wrathful king, may you come forth with the terrifying neighing of a horse! At the end of the root mantra, add: Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ), and invite. Third, Requesting to be Seated: Hung! In the center of the expanse blazing like the fire of an eon, upon the seat where the arrogance of enemies and obstacles is intertwined, Wrathful King, Bhagavan, God of Gods, I request you to remain unmoving, joyful, and steadfast! Samaya Tishta Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།), contemplate becoming inseparable from the Samaya Being. Fourth, Prostration: Hung! Unattached, flawless, deity of the Padma family, In the manner of a Naga King, you subdue the wicked, Blazing with the splendor of a terrifying eon-fire, I prostrate to the body of the Wrathful King Hayagriva! Namo Purushaya Ho (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ), Ati Puh Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ), Prati Dzah Ho (Tibetan: པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ), prostrate thus. Fifth, Offering: Hung! From the state of great equality of Dharmata, undisturbed, the qualities of desire arise as enjoyment. Flowers, incense, lamps, scented water, as well as various kinds of food and music, forms, sounds, smells, tastes, touches, dharmas, etc., I request you to accept the uninterrupted offerings of skillful means! Om Vajra Krodha Hayagriva Sapariwara Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ), this is the outer offering. Hung! With the flesh and blood of those who slay the three poisons, enemies, and obstacles, as well as this great nectar compounded from the five poisons, I offer it as a feast to the body of the supreme wrathful one, For the sake of subduing the wickedness of the three realms, I request you to partake! Maha Puja Ho (Tibetan: མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ), this is the inner offering, especially: visualize the tongue of the Wrathful King as a vajra tube, drawing and enjoying the essence of the Torma. After the root mantra, Yaksha Nagpo Drage Mara Ya (Tibetan: ཡཀྴ་ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ།), Mamsa Rakta Tsitta Goro Tsana Basu Ta Kimni Riti Baling Ta Kharam Khahi (Tibetan: མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), recite three or seven times, and offer. The text...


་གི་དངོས་བསྟན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཚང་བའི་ཕྱིར་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་གྱེར་ཚིག་རིགས་མཐུན་ 26-34-5a གཞན་ནས་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ལོངས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །འབར་བའི་རྒྱལ་པོ་དབང་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །དར་ནག་བེར་ཆེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས། །བདུད་འདུལ་ནག་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་མ་རུངས་སྙིང་ནས་འདྲེན། །ལྕགས་རལ་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྨིན་མ་གློོག་སྟོང་འགྱུ། །དཔལ་གྱི་ཆས་ལྡན་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲས་ལོག་ལྟ་མ་རུངས་འཇོམས། །རྟ་སྐད་དྲག་པོས་དྲེགས་པ་ལས་ལ་བསྐུལ། །གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ 26-34-5b སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སྐྱོངས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསྒྲལ་བ་དང་། །བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ། །བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་གང་། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། །དྲེགས་པ་ཚར་བཅད་མཐུ་དང་ནུས་པ་འཕྲོག །དྭངས་མ་ཚུར་འདུས་སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་རྫོགས། །ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྙེན་སྔགས་སོ། །ཡཀྴ་ནག་པོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔

སྙིང་ལ་རྦད་རྦད༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང་༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་རིལ༔ 26-34-6a ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཁཾ་ཁཾ་ལཾ་ལཾ༔ ཚལ་པར་རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད༔ ཐུཾ་མྱོག་བཾ་རིལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྤུ་གྲི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྩ་སྔགས་བཟླ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ། །ལས་སྦྱོར་ལས་སྔགས་རྐྱང་པར་བཟླ། །བསྙེན་སྔགས་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་འདྲ། །སྒྲུབ་སྔགས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འདྲ། །ལས་སྔགས་སེར་ཆེན་འབེབ་པ་འདྲ། །སྔགས་ཀྱི་གནད་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །འགལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་དང་། །བ་ཐག་ཁྲིད་པ་ལྟ་བུ་དང་། །མེ་སྒྱོགས་འཕངས་པ་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་པའི་གཅེས་གནད་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ལ་བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ་བདུད་རྩིའི་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ཐུགས་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ། །ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་རྫས། །ཟག་མེད་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་བརླབས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཉིད་ཞིང་ཁམས་ནས། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 26-34-6b རྩ་སྔགས་མཐར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྒོ་གསུམ་མི་ཤེས་བག་མེད་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཞེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བཟླའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ནས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྟིམ་བྱ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབས། །གདུག་ཅན་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཕུར་བུ་འབར་བས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ

{ "translations": [ "心上擊打!", "脈上擊打!", "血上擊打!", "肉上擊打!", "骨上擊打!", "腦上擊打!", "意上擊打!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)聚集!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)昏暗!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)涌出!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)斬斷!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)吞噬!", "心識(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)圓滿!", "呀呀 吼吼!", "命脈斷絕!", "心脈涌出!", "康康 朗朗!", "剁成碎片!", "切成小塊!", '吞噬 棒 圓滿!', "瑪拉(Mara)呀 擊打 殺!", "讓讓 火焰 讓!", "烏匝達 呀 啪!", "這是金剛橛事業的咒語。", "因此,在修持時念誦根本咒,在成就時只念誦事業咒,在事業瑜伽時只念誦事業咒。", "修持咒語如蜜蜂群集,成就咒語如火焰燃燒,事業咒語如降下冰雹。", "咒語的關鍵有三:如轉動火輪,如牽引繩索,如發射火炮。", "務必牢記這些要點,如法念誦。", "第三,後續次第有七個方面,首先是陳設會供並加持:陳設會供的物品,進行甘露的桑和朵瑪,從心中發出讓(藏文:རྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),揚(藏文:ཡྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),康(藏文:ཁྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),焚燒、摧毀和洗滌不凈和過失。", "從班(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中,在珍寶器皿中,盛滿會供品,五肉五甘露,五部的誓言和欲妙之物,以及無漏充滿虛空。", "嗡 阿 吽 霍! 加持。", "迎請會供聖眾:吽! 從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字空性界中,從旺(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字大樂金剛身,大自在忿怒尊馬頭明王,以及所有忿怒本尊和化身。", "迎請降臨於此地!", "在根本咒語之後,唸誦 班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),迎請之後,用鮮花等供養。", "然後將薈供分成三份,第一份是供養:具有色、聲、香、味、觸的欲妙薈供,以恭敬之心供養,請以喜悅之舞享用。", "嘎納扎扎 布扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。", "中間是懺悔:從無始以來直到現在,由於身語意三門的不懂事和放縱,所產生的違犯和錯誤,所有這些都懺悔。", "唸誦百字明。", "最後是誅殺:將薈供殘食或觀想的形象,唸誦真實語的力量,然後勾召和融入所觀想的目標。", "吽! 忿怒尊之王馬頭明王,及其眷屬降臨之時,兇惡的敵人和障礙之眾,抓住! 阿嘎夏 呀 扎(藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。", "用燃燒的橛子斬斷命脈,用各種武器" ], "english_translations": [ "Strike the heart!", "Strike the veins!", "Strike the blood!", "Strike the flesh!", "Strike the bones!", "Strike the brain!", "Strike the mind!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) gather!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) darken!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) gush out!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) cut off!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) devour!", "Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind) complete!", "Ya ya, bhio bhio!", "Cut off the life vein!", "Gush out the heart vein!", "Kham kham, lam lam!", "Strike into pieces!", "Chop into small pieces!", "Thum devour bam complete!", "Mara, strike and kill!", "Ram ram, flame ram!", "Utsata ya phat!", "This is the mantra for the activity of the kila.", "Thus, during the approach, recite the root mantra. During the accomplishment, recite only the activity mantra. During the activity yoga, recite only the activity mantra.", "The approach mantra is like a gathering of bees. The accomplishment mantra is like a blazing fire. The activity mantra is like a hailstorm.", "There are three key points of mantra: like turning a fire wheel, like pulling a rope, and like launching a cannon.", "Be sure to remember these key points and recite them properly.", "Third, the subsequent sequence has seven aspects. First, arranging the tsok offering and blessing it: Arrange the tsok implements and perform the nectar purification. From the heart, Ram (藏文:རྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Yam (藏文:ཡྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Kham (藏文:ཁྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) radiate, burning, destroying, and washing away impurities and faults.", "From Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), within a precious vessel, the tsok substances, the five meats, the five nectars, the samaya substances of the five families, and the objects of desire, become uncontaminated and fill the sky.", "Om Ah Hum Ho! Bless.", "Inviting the field of tsok: Hum! From the emptiness realm of the E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) syllable, from the great bliss vajra body of the Vam (藏文:ཝཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) syllable, the powerful wrathful king Hayagriva, along with the wrathful assembly and emanations.", "I invite you to come to this place!", "At the end of the root mantra, recite Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), JAH HUM BAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), invite, and then offer flowers and so on.", "Then divide the tsok offering into three parts. The first is the offering: The tsok offering with desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I offer with respectful mind, please accept with joyful dance.", "Ghana Chakra Puja Kha Hi (藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:).", "The middle part is confession: From beginningless time until now, due to ignorance and carelessness of the three doors, whatever impairments, violations, and errors there may be, I confess all of them.", "Recite the Hundred Syllable Mantra.", "The last is the destruction: With the tsok remains or the visualized image, speak the power of truth, then hook and absorb the visualized target.", "Hum! Wrathful King Hayagriva, the time has come with your retinue. Hostile enemies and obstructing forces, seize! Akarshaya Ja (藏文:ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:).", "Cut off the life vein with the burning phurba, with various weapons" ] }


ས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་རྡུལ་དུ་བཅོམ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་དྲོངས། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ་སྟོབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་རོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྲེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ལ་རོལ། 26-34-7a ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ལ་ཁ་ཕྲུས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ཏེ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་མནོས་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ཉུལ་བའི། །ལྷག་གཏོར་དབང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས། །འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ནས། །རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ཡཀྴ་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །ལས་མཁན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་ཡཀྴ་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྦད་དོ་དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་རྦད། །མ་གཡེལ་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲིངས། །ཡོན་བདག་བར་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་སོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྟགས་ཕྱུངས་ཤིག །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ལས་མཛོད་ཅིག །ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སོགས་གཏོར་གྲལ་ནས་བླངས་པ་སྟེགས་ལ་བཀོད། སྨན་རཀ་བྲན་ནས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། ། 26-34-7b སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་གདོན་མི་མཐུན་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུས། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པའི་དཔུང་ཚོགས་ཆོམས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། བཞི་པ་ཟོར་འཕང་བ་ནི། དམིགས་བསལ་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་དགོས་ན་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པའི་མན་ངག་ལ་འདྲིས་པར་བྱ་ཞིང་། རྒྱུན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 將地面切成碎片。 用金剛杵錘將其粉碎。 將識引導至無生之界。 नृ त्रि श त्रूं मारय र्बद् (藏文), नृ त्रिशत्रुं मारय र्बद् (梵文天城體), nṛ tri śatrūṃ māraya rbad (梵文羅馬擬音), 摧毀三界之敵! 將污穢的血肉轉化為甘露並加以供養: 將誅殺的敵對障礙的血肉和骨骼, 以及所有內在的精華, 加持為智慧甘露后, 請享用,請受用,請歡喜! मांस रक्त किम्निरि ति खा हि (藏文), मांस रक्त किम्निरि ति खा हि (梵文天城體), māṃsa rakta kiṃniri ti khā hi (梵文羅馬擬音), 血肉,享用! 這樣供養。 然後,通過象徵和象徵的給予和接受,以誓言融合爲先導,享受會供。 將剩餘物收集起來,通過口水轉化為甘露: हुँ (藏文,梵文天城體,hūṃ 梵文羅馬擬音,種子字) 如昔日之誓言, 對於在廣大壇城之外遊蕩的, 擁有剩餘供施權力的護法們, 請享用此物,並完成所託之事業! ओम् उच्छिष्ट बलिं त खा हि (藏文), ओम् उच्छिष्ट बलिं त खा हि (梵文天城體), om ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi (梵文羅馬擬音), 剩餘供施,享用! 這樣向外拋棄。 第二,激勵誓言: हुँ (藏文,梵文天城體,hūṃ 梵文羅馬擬音,種子字) 在三角形的深藍色火焰壇城中, 在敵對障礙傲慢交織的座墊上, 請升起黑色的馬頭明王身! 請升起黑色的夜叉身! 請升起黑色的羅剎身! 請升起黑色的業使身! 請升起,從法界中升起! 激勵啊,擁有大力量的夜叉! 詛咒啊,詛咒違背誓言的敵人! 不要懈怠,擁有誓言的護法! 請享用此誓言之物和食子, 請您守護佛陀的教法! 請您讚頌三寶的尊榮! 請您延續瑜伽士的壽命! 請您消除施主的障礙! 請對仇恨的敵人施加懲罰! 請對有害的障礙施展事業! 您的事業時機已到! 時機已到,薩瑪雅! 請成就所託之事業! 這樣激勵。 第三,宣告罪狀: 從食子佇列中取出護法食子等,放置於臺上。 從藥酒中取出,用三字轉化為甘露: हुँ (藏文,梵文天城體,hūṃ 梵文羅馬擬音,種子字) 在往昔的最初劫, 蓮花生大師, 所約束于教令和誓言的, 擁有誓言的護法守護者們, 及其眷屬,請降臨於此,垂念於我! 請享用此供養食子, 如昔日所承諾和立誓, 愿瑜伽士我等及其眷屬, 疾病、邪魔、不順皆得平息, 壽命、權勢、受用皆得增長。 愿能降伏世間的傲慢者, 摧毀敵對障礙的兇猛軍隊。 請成就所託之事業! 這樣向外供養食子。 第四,拋擲朵瑪: 如果需要完成特殊的任務,應該熟悉根本正文的實踐口訣,並經常練習。 日常的

【English Translation】 Cut the ground into pieces. Crush it into dust with a vajra hammer. Direct the consciousness into the realm of non-birth. नृ त्रि श त्रूं मारय र्बद् (Tibetan), नृ त्रिशत्रुं मारय र्बद् (Sanskrit Devanagari), nṛ tri śatrūṃ māraya rbad (Sanskrit Romanization), Destroy the three realms of enemies! Transform the impure flesh and blood into nectar and offer it: The flesh, blood, and bones of the enemies and obstacles slain, And all the inner essence, Having blessed them as wisdom nectar, Please enjoy, please partake, please be pleased! मांस रक्त किम्निरि ति खा हि (Tibetan), मांस रक्त किम्निरि ति खा हि (Sanskrit Devanagari), māṃsa rakta kiṃniri ti khā hi (Sanskrit Romanization), Flesh and blood, enjoy! Offer in this way. Then, through symbolic giving and receiving, with the integration of vows as the preliminary, enjoy the tsok. Gather the leftovers and transform them into nectar with saliva: हुँ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ Sanskrit Romanization, seed syllable) As in the vows of old, For the protectors who wander outside the great mandala, Who have power over the leftover offerings, Please enjoy this and accomplish the entrusted task! ओम् उच्छिष्ट बलिं त खा हि (Tibetan), ओम् उच्छिष्ट बलिं त खा हि (Sanskrit Devanagari), om ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi (Sanskrit Romanization), Leftover offering, enjoy! Throw it out in this way. Second, inspire the commitment: हुँ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ Sanskrit Romanization, seed syllable) In the triangular, dark blue, flaming mandala, On the cushion where the arrogance of enemies and obstacles intertwine, Please arise, black Hayagriva! Please arise, black Yaksha! Please arise, black Rakshasa! Please arise, black Karyakara! Please arise, arise from the Dharmadhatu! Inspire, O Yaksha with great power! Curse, curse the enemy who breaks the vow! Do not be negligent, protectors with commitment! Please enjoy this samaya substance and torma, Please protect the Buddha's teachings! Please praise the glory of the Three Jewels! Please extend the life of the yogi! Please dispel the obstacles of the patron! Please inflict punishment on the hateful enemy! Please perform the task on the harmful obstacle! The time for your task has come! The time has come, Samaya! Please accomplish the entrusted task! Inspire in this way. Third, declare the offenses: Take the protector torma etc. from the torma row and place it on the platform. Take from the medicine alcohol and transform it into nectar with the three syllables: हुँ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ Sanskrit Romanization, seed syllable) In the first aeon of the past, Guru Padmasambhava, Bound by command and oath, The Dharma protectors and guardians with commitment, And their retinue, please come here and consider me! Please enjoy this offering torma, As in the promises and vows of old, May the diseases, evil spirits, and disharmony of the yogi and our retinue be pacified, May life, power, and enjoyment be increased. May the arrogant of the world be subdued, May the fierce armies of enemies and obstacles be destroyed. Please accomplish the entrusted task! Offer the torma outward in this way. Fourth, throw the zor: If it is necessary to accomplish a special task, one should be familiar with the practical instructions of the root text and practice them frequently. The daily


ཕྲིན་ལས་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཉིད་ཟོར་དུ་འཕང་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་མོ། །ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་གཏོར་མར་བྲན་ནས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། བྷྱོཿ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི །བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པ་རི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྤྱི་ནས་གནོན། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་ཁུང་བུར་མནན། །མནན་ནོ་བཅིངས་སོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པས། །སུས་ 26-34-8a ཀྱང་འཇིག་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་བྲོ་བྱའོ། །བདུན་པ་མཐའ་རྒྱས་ནི། སླར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག །ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དགེ་འདིས་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན། ཁྲོ་རྒྱལ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི། །གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས། །བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །ཨོཾ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རིགས་བརྒྱའི་བདག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་དང་ཁྲོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །དགེ་ལེགས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །མཐུ་སྟོབས་ཐོགས་མེད་རྣོ་མྱུར་ལྷ། །པདྨའི་ཞལ་ལུང་བཟང་པོའི་ལམ། །ཉང་གཏེར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བདེའི་དཔལ། །སྙིང་པོའི་གནད་ཀྱི་གཞུང་དྲིལ་ཞིང་། ཁ་སྐོང་ཁྲིགས་ཀྱིས་གསལ་ 26-34-8b མཛེས་པ། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་ཉང་གཏེར་གྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྐྱི་ཤོད་ཉང་བྲན་སྔགས་འཆང་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བ་ལ། གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་ཡི་ག

{ "translations": [ "因此,僅通過投擲事業中斷的朵瑪(Torma,食子)即可完成。", "第五,守護堅固母神:將清洗朵瑪盤的精華灑在朵瑪上,使其轉化為甘露。『བྷྱོཿ(藏文),bhyaḥ(梵文天城體),bhyah(梵文羅馬擬音),圓滿』。 སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི(藏文,蓮師顱鬘力),蓮師顱鬘力之持明,བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས(藏文,聽命于您的堅固母神眾),聽命于您的堅固母神眾! དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལོངས(藏文,享用誓言聖物朵瑪),享用誓言聖物朵瑪! བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད(藏文,成辦所託事業),成辦所託事業!』唸誦后,將朵瑪獻于外。", "第六,擊打法器:觀想朵瑪盤的空隙處顯現為須彌山,並將誓言邪魔鎮壓在其下。 ཧཱུྃ(藏文, हूं,hūṃ,種子字)!『我乃大怖畏金剛,鎮壓一切敵魔鬼怪。敵魔罪惡之鬼怪,鎮壓於三毒業力之孔。鎮壓束縛 स्तम्भय(藏文,स्तम्भय,stambhaya,令…鎮伏)!以金剛之舞嚴密封印,無人能夠摧毀。ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན(藏文,嗡 藍 阿 藍 吽 藍 स्तम्भय 南),嗡 藍 阿 藍 吽 藍 स्तम्भय 南!』跳起忿怒姿態之舞。", "第七,結尾:再次供養和讚頌,唸誦大量的百字明咒。以『མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་(藏文,若有未及與缺失)』等祈求寬恕。唸誦『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ(藏文,吽 吽 吽)!』。從自己心間的ཧཱུྃ(藏文, हूं,hūṃ,種子字)中放射出光芒,將一切外器內情都融化為光,融入自身。自身也融入心間的ཧཱུྃ(藏文, हूं,hūṃ,種子字)中。安住于ཧཱུྃ(藏文, हूं,hūṃ,種子字)向上圓滿,不可思議,離戲論之狀態。唸誦『ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ(藏文,呸 呸 呸)!』。再次顯現為大吉祥黑忿怒蓮師之身,三處以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,嗡 阿 吽)三字標示。愿以此功德,無邊眾生,速得忿怒蓮師之果位,證得菩提,戰勝魔軍。ཨོཾ(藏文,嗡)!祈願賜予加持之本源,百族之主,上師們吉祥!祈願降下成就之雨,寂靜與忿怒本尊壇城吉祥!祈願無礙成辦事業之勇士空行母吉祥!祈願一切所愿皆成就,吉祥善妙圓滿!』唸誦吉祥祈願文,使一切充滿安樂祥和。", "威力無礙迅猛神,蓮師金言善妙道,娘藏大權馬頭明王,成就事業易入之妙法,精要心髓之論著,補充完整而清晰。從中所獲之功德,迴向眾生證菩提。此黑髮鐵劍忿怒蓮師孃藏除傲慢之事業儀軌,乃極具恭敬之上師,祈請སྐྱི་ཤོད་ཉང་བྲན་སྔགས་འཆང་རྟ་མགྲིན་མཆོག་གྲུབ(藏文,吉雪娘扎持明馬頭勝成),由其精勤勸請,依


ེར་གཞིར་བྱས། ཁ་སྐོང་བར་འོས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་ནས་བླངས་ཏེ། སྔ་འགྱུར་ལས་བྱང་སྤྱིའི་འགྲོས་དང་མཐུན་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་བསྟན་རྒྱས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 作為基礎,補充了所有適合的儀軌種類,爲了與寧瑪派(Nyingma)所有儀軌的傳統相符,由持明者(Rigpa 'dzinpa)不變金剛('Gyurmedorje)在鄔金敏珠林寺(Ogyen Minling)的佛學院中整理,書寫者是不變丹杰('Gyurme bstan rgyas)。 愿一切吉祥!

【English Translation】 Having taken it as a basis, all the appropriate types of rituals have been supplemented. In order to be in accordance with the general tradition of all Nyingma practices, it was arranged by the Vidyadhara (Rigpa 'dzinpa) 'Gyurmedorje at the Dharma College of Ogyen Minling Monastery, and the scribe was 'Gyurme bstan rgyas. Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)