td1012_本尊意集馬勝遊舞總攝根本灌頂大讀誦編排紅寶瓶 本尊意集 根本灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD1012ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྩ་དབང་། 26-33-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྩ་དབང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 26-33-1b བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་རབ་འབྱམས་ཡི་དམ་ལྷ། །མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པ། དབང་ཆེན་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་བྱིན་རླབས་བཅུད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བར་མཛོད། །བླ་མ་ལྷ་དང་དྷཱ་ཀི་དམ་ཅན་ལ། །སྙིང་ནས་ཡིད་ཆེས་མི་ཕྱེད་དད་པའི་མཐུས། །རས་ཆོད་མ་ཡིན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །གསང་བ་དབྱེ་ལ་གེགས་མེད་གནང་བ་སྩོལ། །ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ་སྐོར་བཞི་ལས། གཉིས་པ་ཡི་དམ་རྟ་མཆོག་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་རྗེས་གནང་སྟེ་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འབྲིང་པོ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་འཆད་ཅིང་། དེ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ནི་དཀྱུས་སུ་ལག་ལེན་མི་ཐེབས་པས་འདིར་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་མ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན། དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལ། ས་ཆོག་ནི་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པ་ལ་མེད་ཀྱང་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་གཙང་ཞིང་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པས་སྤྲས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་ 26-33-2a དང་མཉམ་པ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་སོགས་ཉེར་མཁོ་གཞན་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཚིག་བདུན་དང་སྟག་ཤམ་པའི་གསོལ་འདེབས་ཆེ་ཆུང་གང་རུང་། བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀར་བགེགས་བཏང། བགེགས་བསྐྲད་ནས་བརྩམ་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ཆུང་བ་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ལ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟླས་པའི་བར་བཏང་ལ་མདུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1012,意為上師意集駿馬嬉戲,共同總結根本灌頂,編纂成可讀之物,名為紅蓮花寶瓶。上師意集,根本灌頂。 上師和吉祥駿馬黑汝嘎(Heruka)前頂禮! 四續部和六續部無量本尊,完全彙集於一個壇城之中。 大權能佛陀意集加持精華,愿融入我身語意三門。 上師、本尊、空行母、護法前,以至誠不移的信心,以及超勝的意樂,祈請開許秘密,消除障礙。 九乘次第所有續部、教言、口訣之精髓,彙集於一個壇城,此無上甚深之秘密,即四種傳承。其中第二種為上師駿馬意集壇城之成熟灌頂次第,分為廣、中、略三種,加上隨許共四種。此處講述中等成熟根本灌頂。然廣式修法需置於大型修法框架中,實際操作不易,故此處僅展示普通共同灌頂之儀軌,分為三部分:前行準備、正行灌頂、後行儀軌。 首先是前行準備,壇場可有可無,若為舊壇場亦可。然後是本尊、寶瓶、弟子之準備。 首先,於何處設立壇城?須選擇清凈之處,以各種供品和裝飾莊嚴。中央設一高臺,臺上以香水和鮮花擺放與本尊數量相等之供品。前方陳設朵瑪、酒、肉、食子以及外供。備好前行朵瑪等所需物品。唸誦七句祈請文和虎衣明咒之長短祈請文。先行傳承祈請文,遣除朵瑪。遣除障礙后,唸誦從頭至尾的略修法,直至唸誦百萬。然後進行自入儀軌。之後再次補充供品,從加持到唸誦。
【English Translation】 Great Treasure Trove TD1012, Yidam Gong Dü Tamchok Rolpa: A Compilation of Common Root Empowerments, Arranged for Reading, Called 'The Excellent Vase of Padma Raga'. Yidam Gong Dü, Root Empowerment. Homage to the Guru and glorious Tamchok Heruka (Heruka)! All the Yidam deities of the four and six tantras, completely gathered in a single mandala. The blessing essence of the Great Empowerment Buddha's Gong Dü, may it swirl into the bindu of my three doors. To the Guru, deities, Dakinis, and Damchen, with unwavering faith from the heart, and with superior intention, grant permission to reveal secrets and eliminate obstacles. The essence of all the tantras, teachings, and oral instructions of the Nine Vehicles, gathered in a single mandala, this unsurpassed and profound secret consists of four cycles. The second of these is the maturing empowerment sequence of the Yidam Tamchok Gong Dü mandala, which exists in extensive, intermediate, and concise forms, plus a subsequent permission, making four in total. Here, we explain the intermediate maturing root empowerment. However, since the extensive practice is difficult to implement as it needs to be placed within a large practice framework, here we demonstrate only the method of performing a common general empowerment, which is divided into three parts: preliminary preparations, the actual empowerment, and subsequent activities. First, the preliminary preparations: the ground ritual can be dispensed with if it is an old practice site. Then, the preparation of the deity, vase, and disciples. First, where should the mandala be established? A clean place should be chosen, adorned with supports and decorations. In the center, a platform is set up with offerings of scented water and flower arrangements equal to the number of deities. In front, arrange the medicine, rakta, torma, and outer offerings. Prepare the preliminary white torma and other necessary items. Recite the Seven-Line Prayer and either the long or short prayer of the Tiger-Skin Mantra. First, recite the lineage prayer, then cast the white torma. After dispelling obstacles, recite the concise practice from beginning to end until reaching a million recitations. Then perform the self-entry ritual. Afterward, replenish the offerings again, and proceed from the blessing to the recitation.
ི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྷར་བསྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་སྣ་ལྔ་པ་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་སོ་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་དྲིའི་ཆུའི་བཅུད་ལྡན་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་སྐབས་འདིར་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུར་བཀོད། རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་ཚུལ་དམིག་གསལ་མ་གསུངས་པས་སྐབས་འདིར་མ་བྱས་ན་ཆད་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ལས་བུམ། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཕྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཀྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་ 26-33-2b པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ། བཟླས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་ལ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་ནི། སོ་ཤིང་དང་དོར་བའི་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་སོ་སོར་བཀྲམ་པའམ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ། སྲུང་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སུམ་བསྒྲིལ་འདོམ་གང་མདུད་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་བཏབ་པ། ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆེ་ཆུང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུགས་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་སྒོར་ཁྲུས་བྱ། རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཕྱག་བཅས་བླ་མའི་མདུན་དུ་འཁོད་པས། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པའམ་དཀྱུས་ཙམ་དུ། རང་རེ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་ཤིང་མཐའ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཡེངས་བ་ལས། ད་ལམ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་མཇལ་བའི་སྐབས་འདིར་སྙིང་པོ་ཞིག་ལོན་པར་མ་བྱས་ན། ཕྱིས་ནས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་མི་སྲིད་ 26-33-3a ཅིང་། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསྐལ་མང་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྐད་ཅིག་ལ་འཇོམས་ཤིང་ཐར་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་ཡང་བཅུད་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པ་ནི། ཚེ་རབས་གྲངས་མེད་པར་ཚོགས་ཆེན་བསགས་པའི་འབྲས་
【現代漢語翻譯】 然後進行曼扎壇城的修法。 第二是寶瓶:珍寶寶瓶,瓶頸繫有五彩絲線,內盛滿香水和三十五種聖物,瓶口以飾物和金剛杵封蓋。事業瓶,瓶頸繫有綠色絲線,內含香水精華等,此處彙集下文所需之灌頂物,並安放于壇城臺座上。由於儀軌中未明確說明如何修持名相寶瓶,故此處不做亦無過失。事業瓶,通過 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒語進行凈化。從空性中生起事業寶瓶,外在特徵圓滿具足。內在觀想為宮殿,中央蓮花日輪座上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為吉祥降閻魔尊,身色深藍,一面二臂,右手持金剛交杵,左手持鈴,佩戴圓滿的飾物,安住于光明之中。 心間日輪上,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍以心咒環繞。通過唸誦,激發其心意。從咒鬘中降下甘露之流,充滿寶瓶。唸誦: ना modeledरत्नत्रयाय (藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ,梵文天城體:नमोरत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:namo ratna trayāya,漢語字面意思:皈依三寶) नमश्चण्डवज्रक्रोधाय (藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ,梵文天城體:नमश्चण्डवज्रक्रोधाय,梵文羅馬擬音:namaścaṇḍavajrakrodhāya,漢語字面意思:皈依暴怒金剛) हुलुहुलु (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलुहुलु,梵文羅馬擬音:hulu hulu,漢語字面意思:呼嚕呼嚕) तिष्ठतिष्ठ (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ,梵文天城體:तिष्ठतिष्ठ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha tiṣṭha,漢語字面意思:住立住立) बन्धबन्ध (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ,梵文天城體:बन्धबन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛) हनहन (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན,梵文天城體:हनहन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:摧毀摧毀) अमृतेहुंफट् (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:अमृतेहुंफट्,梵文羅馬擬音:amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:甘露 吽 啪) 二十一次或一百零八次等。觀想本尊化光融入自身,然後用帷幕遮蓋。 第三是弟子:分別陳列牙籤、拋棄曼扎、五部佛的聖像,或五堆曼扎。準備五色三股編織的護身線,長約一尋,打三個結,並唸誦咒語加持。準備大小 कुश (藏文:ཀུ་ཤ,梵文天城體:कुश,梵文羅馬擬音:kuśa,漢語字面意思:吉祥草)草束,塗抹香水等。然後,讓弟子們沐浴。唸誦根本咒和 सुम्भनि (藏文:སུམྦྷ་ནི,梵文天城體:सुम्भनि,梵文羅馬擬音:sumbhani,漢語字面意思:降伏)等咒語,用 गुग्गुल (藏文:གུ་གུལ,梵文天城體:गुग्गुल,梵文羅馬擬音:guggula,漢語字面意思:古古甲香)和芥子驅逐邪魔。弟子們行禮后,在金剛上師面前就座。根據情況,或詳或略地講述正法和真諦,或者只是簡單地講述:『我們從無始以來,在輪迴的苦海中漂泊,被無盡的痛苦反覆折磨。如今,我們獲得了暇滿人身,並值遇了佛陀教法的精髓——密宗金剛乘。如果此時不求取實義,以後將很難再獲得如此圓滿的機緣。 一般來說,僅僅見到金剛乘的壇城,就能在瞬間摧毀多劫積累的罪障,並種下特殊的解脫種子。特別是,能夠進入九乘之巔、大權能本尊意集(དགོངས་འདུས)的壇城,這是在無數劫中積累資糧的果報。』
【English Translation】 Then perform the Mandala offering ritual. Second is the vase: A precious vase with a five-colored silk scarf tied around its neck, filled with fragrant water and the substances of the thirty-five [Buddhas], its mouth sealed with ornaments and a vajra. A karma vase with a green scarf around its neck, containing the essence of fragrant water, etc. Gather here the empowerment substances needed below and place them on the mandala platform. Since the method for accomplishing the form vase is not explicitly stated, there is no fault in not doing it here. Karma vase, purify with the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature) mantra. From emptiness arises the karma vase, a vase whose external characteristics are completely perfect. Inside, visualize a palace, in the center of which, on a lotus and sun disc, from the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable arises glorious Vajrakilaya, dark blue in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra crossed vajra, and the left hand holding a bell, adorned with complete ornaments, residing in a realm of light. At his heart, on a sun disc, the ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable is surrounded by the heart mantra. By reciting, stimulate his mind. From the mantra garland, a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: नमो रत्नत्रयाय (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Romanization: namo ratna trayāya, Literal meaning: Homage to the Triple Gem) नमश्चण्डवज्रक्रोधाय (Tibetan: ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्रक्रोधाय, Sanskrit Romanization: namaścaṇḍavajrakrodhāya, Literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra) हुलुहुलु (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Literal meaning: Hulu Hulu) तिष्ठतिष्ठ (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठतिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha, Literal meaning: Stand Stand) बन्धबन्ध (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ, Sanskrit Devanagari: बन्धबन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Literal meaning: Bind Bind) हनहन (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हनहन, Sanskrit Romanization: hana hana, Literal meaning: Destroy Destroy) अमृतेहुंफट् (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: अमृतेहुंफट्, Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ, Literal meaning: Nectar Hūṃ Phaṭ) twenty-one times or one hundred and eight times, etc. Visualize the deity dissolving into light and merging into oneself, and then cover [the vase] with a curtain. Third is the disciple: Arrange separately toothpicks and discarded mandalas, the sacred images of the five families, or five mandala heaps. Prepare a five-colored, three-stranded protection cord, about one fathom long, with three knots, and recite mantras to consecrate it. Prepare large and small bunches of कुशा (Tibetan: ཀུ་ཤ, Sanskrit Devanagari: कुश, Sanskrit Romanization: kuśa, Literal meaning: Kuśa) grass, smeared with fragrant water, etc. Then, have the disciples bathe. Recite the root mantra and mantras such as सुम्भनि (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, Sanskrit Devanagari: सुम्भनि, Sanskrit Romanization: sumbhani, Literal meaning: Subjugate), and dispel obstacles with गुग्गुल (Tibetan: གུ་གུལ, Sanskrit Devanagari: गुग्गुल, Sanskrit Romanization: guggula, Literal meaning: Guggul) and mustard seeds. After the disciples prostrate, have them sit before the guru. According to the situation, explain the Dharma and the truth in detail or briefly, or simply: 'From beginningless time, we have wandered in the great ocean of samsara, repeatedly tormented by endless suffering. Now, we have obtained a human body with leisure and endowments, and we have encountered the essence of the Buddha's teachings—the secret mantra Vajrayana. If we do not seek the real meaning at this time, it will be difficult to find such a perfect opportunity again. In general, merely seeing the mandala of Vajrayana can destroy the accumulated sins of many kalpas in an instant and plant a special seed of liberation. In particular, being able to enter the mandala of the Great Empowerment Yidam Gongdü (དགོངས་འདུས), the essence of the nine vehicles, is the result of accumulating merit in countless lifetimes.'
བུ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་ལ་ཐོག་མར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་སླད་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱོད༔ དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ཕྱིར༔ ལྷག་པར་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ 26-33-3b ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྔོན་སྦྱངས་སྐལ་བར་མ་ལྡན་ན༔ འཇུག་པར་དཀའ་ལ་ཉེས་དམིགས་ཆེ༔ བཀའ་འདས་འདིར་འཇུག་ཕྱི་མར་བརླག༔ ལས་འཕྲོ་མེད་ན་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་བར་དུ༔ བཀའ་བསྒྲུབ་དབང་ཞུ་དམ་བསྲུང་ལགས༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་ཞུའོ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་སྤྲོ་དངོས་གྲུབ་འཚལ་བ་རྣམས༔ ལྷ་དང་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མས་གང་གསུང་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཡི་དམ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ནོད་འཚལ་གྱི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་༔ ཞེས་ཞུ། བླ་མས་ཐལ་སྦྱར་དྲིལ་གསིལ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས༔ སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ 26-33-4a ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕོ་བྲང་དགོངས་པ་འདུས་པ་རུ༔ བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་བགྱི་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པས་སློབ་མ་རྣམས་ཅི་བདེ་བར་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ནས་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་རུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་ཞལ་མཇལ་ཅིང་༔ དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཉིས་འཛིན་མ་རིག་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 因為你是唯一的兒子,所以要生起極大的信心和歡喜,首先爲了請求入門的法,獻上壇城。讓獻曼達的人開始獻供。雙手合掌,拿著花,跟著唸誦祈請文: 霍! 喇嘛上師請垂聽! 在大權蓮花的壇城中, 爲了以身語意加持, 懇請您特別安住於此! 這樣祈請三次後,上師給予允許: 杰霍! 具緣的善男子, 你爲了在大權本尊的壇城中, 獲得灌頂加持和成就, 應當如法安住於此。 然後,請求進入壇城,跟著唸誦: 杰霍! 在廣大的壇城中, 與諸佛無二無別的, 喇嘛金剛上師請垂聽! 我們請求進入此門。 (唸誦三次) 上師說: 誒瑪霍! 如果沒有往昔的修習和福報, 很難進入,而且罪過很大。 違背誓言進入這裡,來世會墮落。 如果沒有緣分,就退出去吧! 作為回答,跟著唸誦: 霍! 我們是具緣的善男子, 直到證得菩提果, 都會遵從教言,請求灌頂,守護誓言。 我們請求進入壇城。 (唸誦三次) 上師說: 誒瑪霍! 在本尊意集壇城中, 想要進入並獲得成就的人們, 對於修持本尊和心要的, 嚴厲誓言能夠守護嗎? 作為回答,跟著唸誦: 誒瑪霍! 喇嘛所說的一切都會遵從, 通過本尊秘密的壇城, 想要獲得兩種成就, 嚴厲的誓言一定會守護。 這樣祈請。上師合掌,搖動鈴杵,向壇城本尊祈請: 吽 舍! 壇城的所有本尊請垂聽! 爲了救度眾生的痛苦, 所有本尊的, 宮殿意念彙集之處, 我要讓弟子進入, 請以身語意加持! 這樣祈請后,諸本尊歡喜,允許弟子們隨意進入。 然後,爲了開啟自生智慧壇城的大門,唸誦祈請文: 霍! 我想要進入智慧壇城的四門, 愿能與本尊相見, 懇請賜予廣大灌頂! 上師開啟象徵性的門: 霍! 在自生智慧壇城中, 因為關閉了二取無明的門, 智慧
【English Translation】 Because you are the only son, generate great faith and joy, and first, offer the mandala as a fee for requesting the preliminary teachings. Let the person offering the mandala begin the offering. With hands folded and holding flowers, recite the prayer of supplication: Ho! Lama, teacher, please listen! In the mandala of the Great Powerful Lotus, In order to be blessed by body, speech, and mind, I beseech you to especially abide here! After praying in this way three times, the lama grants permission: Kyeho! Fortunate son of noble lineage, You, in order to receive empowerment, blessings, and great accomplishment in the mandala of the Great Powerful Yidam, Should properly abide here. Then, request to enter the mandala, and recite: Kyeho! In the vast mandala, Inseparable from all Buddhas, Lama Vajra Teacher, please listen! We request to enter this door. (Recite three times) The lama says: Emaho! If you do not have past practice and merit, It is difficult to enter, and the faults are great. Violating the vows and entering here, you will be ruined in the next life. If there is no karmic connection, then step back! In response, recite: Ho! We are fortunate sons of noble lineage, Until we attain the essence of Bodhi, We will follow the instructions, request empowerment, and protect the vows. We request to enter the mandala. (Recite three times) The lama says: Emaho! In the Yidam's Mind Assembly Mandala, Those who wish to enter and attain accomplishment, Can you protect the strict vows Of practicing the deity and the essence? In response, recite: Emaho! We will follow all that the lama says, Through the secret mandala of the Yidam, We wish to attain the two kinds of accomplishments, We will strictly protect the strict vows! Pray in this way. The lama folds his hands, shakes the bell and vajra, and prays to the mandala deity: Hum Hrih! All the deities of the mandala, please listen! In order to liberate the suffering of sentient beings, The palace where all the Yidams', minds converge, I will have the disciple enter, Please bless with body, speech, and mind! After praying in this way, all the deities rejoice and grant permission for the disciples to enter as they please. Then, in order to open the door of the Great Mandala of the Self-Arisen Wisdom of Ultimate Meaning, recite the prayer: Ho! I wish to enter the four doors of the Wisdom Mandala, May I meet the Yidam deities, I beseech you to bestow the vast empowerment! The lama opens the symbolic door: Ho! In the Self-Arisen Wisdom Mandala, Because the door of dualistic ignorance is closed, Wisdom
ལྷ་དང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་བརྡའི་ཕྱག་བྱ་བའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ རང་སྣང་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཉམ་ཡངས་མཐའ་བྲལ་རང་སྣང་དོན་གྱི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ 26-33-4b ཡ་ཧོ༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བྱུང་རིག་པའི་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མས། ཀྱེ་ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚོལ་ལ༔ སྐྱབས་སོང་སྡིག་པ་བཤགས་པར་གྱིས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱོད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་འབོགས། བླ་མས་ 26-33-5a ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རྒྱུད་དྲུག་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅད་ནས༔ མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དཔའ་བོ་ཡང་སྙིང་འབྲུ་ལྔ་ཡིས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་གནས་སུ་དྲོངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། རིགས་བདག་གི་ལྷ་བརྟགས་ཕྱིར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ནི། དྲི་དང་ལྡན་ཅིང་གཙང་མའི་ཤིང་སོར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་འདི་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དམོད་པ་དང་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བཅས་ཏེ་སོ་ཤིང་མཎྜལ་དུ་འདོར་བ་ཞུ། ཧོ༔ བླ་མས་གནང་བའི་སོ་ཤིང་འདི༔ ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལྷ་བརྟག་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བདག་འདོར་གྱིས༔ གང་ཡིན་ལྷ་ལ་དེར་འབབ་ཤོག༔ ཅེས་མཎྜལ་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི་བཀྲམ་པའི་སྟེང་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མ་ཚུད་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ལ་བརྟག་གོ །སྲུང་བའི་སྐུད་པ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡས་དང་མོའི་གཡོན་དུ་བཅིངས་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བར་མོས་ཤ
【現代漢語翻譯】 未見天神之面,開啟自明智慧之門,BHRUM PRA BESHAYA PHAT(藏文:བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ,梵文天城體:भ्रूं प्र वेशय फट,梵文羅馬擬音:bhrūṃ pra veśaya phaṭ,漢語字面意思:勃隆,進入,泮)。 觀想自身光明,與大自在懷愛意念融為一體的本尊眾,真實顯現於前,以手印表達敬意並跟隨唸誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:呵)! 于自顯大自在懷愛壇城本尊眾前,無邊無際,平等開闊,自顯本尊即是真諦之本尊。 身語意三門,于無二平等之自性中,向大自在智慧本尊頂禮!那摩 布如沙(藏文:ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་,梵文天城體:नमो पुरुषा,梵文羅馬擬音:namo puruṣa,漢語字面意思:禮敬至尊)! 亞 呵(藏文:ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:य होः,梵文羅馬擬音:ya hoḥ,漢語字面意思:呀 呵)!于自顯智慧之壇城,亦獻上自生覺性之曼扎。開始獻曼扎。 上師言: 奇 呵(藏文:ཀྱེ་ཧོཿ,梵文天城體:क्ये होः,梵文羅馬擬音:kye hoḥ,漢語字面意思:奇 呵)!汝子當於輪迴之苦中,皈依三寶,為解脫之怙主。 以意念觀想,頂禮並皈依,懺悔罪業。從今起直至證得菩提,皈依三根本,懺悔罪業,併發起愿菩提心、行菩提心與勝義菩提心,以清凈之心跟隨唸誦: 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:呵)!上師、佛陀及眷屬,祈請垂念於我! 上師三寶尊,直至證得菩提果,皆為我等皈依處。往昔所積諸罪障,皆於今日盡懺悔。 為利有情證菩提,發起殊勝愿菩提心。為入菩提正道故,發起行菩提心。為令一切有情成熟故,行持廣大秘密真言之行。 勝義菩提離戲論,修持自生無邊空明。唸誦三遍,授予戒律。上師 以鐵鉤手印,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 將三界輪迴之有情眾,關閉六道之門,開啟通往高處解脫之門,以五勇士心髓之種子字,引領至無上至高之境。嗡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈)!薩瑪雅 匝 匝(藏文:ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:samaya jāḥ jāḥ,漢語字面意思:誓言 匝 匝)! 之後,為測定罪障大小及本尊部屬,投擲牙籤:取一根長八指,帶有香味且乾淨的樹枝,頂端以鮮花裝飾,雙手合十,夾于掌間,以意念詛咒並跟隨唸誦此句,將牙籤投擲于曼扎中。 呵(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:呵)!為測定本尊,我今投擲上師所賜之牙籤,愿其落於曼扎中央,落於相應本尊處! 將牙籤投擲于已擺放五部曼扎輪之壇城上。若未中,重複三次進行測定。將繫有金剛結之護身線,繫於男子右臂、女子左臂,觀想以此守護身語意三門之障礙。
【English Translation】 Without seeing the face of the gods, open the door to self-illuminating wisdom, BHRUM PRA BESHAYA PHAT (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं प्र वेशय फट, Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra veśaya phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhrum, enter, Phat). Visualize your own light, merging with the compassionate intention of the Great Empowerment, the assembly of deities actually appearing before you, express reverence with a mudra and follow along in recitation: HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) HO (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! Before the self-manifesting Great Empowerment Loving-kindness Mandala deity assembly, boundless and vast, equal and open, the self-manifesting deity is the deity of true meaning. Body, speech, and mind, in the non-dual equality of self-nature, I prostrate to the Great Empowerment Wisdom deity! Namo Purusha (Tibetan: ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: नमो पुरुषा, Sanskrit Romanization: namo puruṣa, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme Being)! Ya Ho (Tibetan: ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: य होः, Sanskrit Romanization: ya hoḥ, Literal Chinese meaning: Ya Ho)! In the mandala of self-manifesting wisdom, also offer the mandala of self-arising awareness. Begin the mandala offering. The Lama says: Kye Ho (Tibetan: ཀྱེ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: क्ये होः, Sanskrit Romanization: kye hoḥ, Literal Chinese meaning: Kye Ho)! Son, from the suffering of samsara, take refuge in the Three Jewels, the protector of liberation. Visualize with your mind, prostrate and take refuge, confess your sins. From now until enlightenment, take refuge in the Three Roots, confess your sins, and generate the aspiration Bodhicitta, the action Bodhicitta, and the ultimate Bodhicitta, with a pure heart, follow along in recitation: HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) HO (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! Lama, Buddha, and retinue, please consider me! Lama, Three Jewels, until enlightenment is attained, you are my supreme refuge. All the sins and obscurations accumulated in the past, I confess them all today. For the benefit of all beings to attain enlightenment, I generate the supreme aspiration Bodhicitta. To enter the path of enlightenment, I generate the action Bodhicitta. To ripen all sentient beings, I practice the vast conduct of secret mantra. Ultimate Bodhicitta is free from elaboration, cultivate self-arising, boundless emptiness and clarity. Recite three times, bestow the vows. The Lama With the iron hook mudra, HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! All sentient beings in the three realms of samsara, close the doors of the six realms, open the door to liberation in the higher realms, with the seed syllables of the five heroic essences, lead them to the supreme and highest state. Om Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Svaha)! Samaya JAH JAH (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ, Sanskrit Devanagari: समय जाः जाः, Sanskrit Romanization: samaya jāḥ jāḥ, Literal Chinese meaning: Vow Jah Jah)! After that, to determine the size of the obscurations and the deity's retinue, throw the toothpick: Take a twig eight fingers long, fragrant and clean, decorated with flowers at the tip, hold it between your palms, curse it with your mind and follow along in reciting this sentence, throw the toothpick into the mandala. Ho (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese meaning: Ho)! To determine the deity, I now throw the toothpick given by the Lama, may it fall in the center of the mandala, may it fall on the corresponding deity! Throw the toothpick onto the mandala where the five-part mandala wheels have been arranged. If it does not hit, repeat three times to determine. Tie the protection cord with the vajra knot on the right arm of a man and the left arm of a woman, visualize that this protects the obstacles of body, speech, and mind.
ིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྲད་བུ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མདུད་པ་ལྡན༔ གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་བཅིངས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་བར་ཆད་ཀུན་བསྲུང་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ 26-33-5b མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་འཕྲོ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་སྔས་དང་གདན་གྱི་དོན་དུ་ཟུངས་ཤིག །ཀུ་ཤའི་ཕོན་པོ་ཆུང་བ་ལག་གཡས་དང་ཆེ་བ་གཡོན་དུ་བསྣོལ་མར་གཏད་ལ། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཀུ་ཤ་གཙང་མའི་རྩྭ་མཆོག་ནི༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་བརྟགས་གསལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཁྱོད་ཉིད་ཉལ་བའི་སྔས་གདན་འབུལ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དོ་ནུབ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་དང་ཡིད་མོས་གུས་ལྡན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བརྟག་པར་མཛོད་ཅིག །དེས་རེ་ཞིག་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དགེ་རྩ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། གཞུང་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་ནས་སྒྲུབ་ལུང་འབོགས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདིར་དབང་རྐྱང་ཙམ་ལ་སྐབས་འདིར་མེད་དུ་མི་རུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་འབྱུང་བས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཞེངས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བྱང་སེམས་ལྡན༔ དགོངས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐུགས་རྒྱུད་མངའ༔ རྒྱུད་གྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་མཁན་མཛད༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་སྐུ་དྲིན་ཅན༔ ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་ 26-33-6a གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབུ་མཛད་ནས༔ མཆེད་ལྕམ་བུ་སློབ་འགྲོ་བ་རྣམས༔ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བརྩམས་པས༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བར་སྣང་དུ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཆས་རྣམས་བསྡུའོ། །རྩ་བའི་ ༄། །དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལའང་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། བདག་ཉིད་འཇུག་པ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་བུམ་གཟུངས་རྡོར་དང་བཅས་པ། འབྲུའི་སྣོད་དུ་བཏགས་གྲོལ་དར་སྣས་ལྕིབས་པ་དང་། སྐུ་ཙཀ་ཡོང
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ༔ 五種智慧具備之絲線,具有身語意之結。 繫於左臂之上,愿守護三門一切障礙! 嗡 班雜 貝瑪 昂達 哥利達 哈亞 哥利瓦 呼嚕 呼嚕 瑪瑪 惹恰 咕嚕 惹恰 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,蓮花,盡作,馬頭明王,呼嚕,呼嚕,保護我,做,保護,梭哈) 爲了從夢中判斷業緣,請準備大小吉祥草束,用作枕頭和坐墊。 將小吉祥草束放在右手,大吉祥草束放在左手,交叉放置,說道: 『唉瑪,具緣種姓之子!吉祥草是清凈之草,爲了清晰地顯示成就的徵兆,獻上您睡眠的枕墊。 你們今晚要像獅子一樣睡覺,以虔誠之心觀察夢的徵兆。』 這樣,預備的法就完成了。請將功德迴向給一切眾生。 唸誦『以此功德』等,然後學生們離開。經文中從拋灑鮮花到授予灌頂之間所說的內容,是與大型法會相關的,因此,在這裡僅僅是灌頂,並非必須的,在正行時也會出現這些內容,因此也能達成目的。 然後,上師起身,合掌,向預備的本尊祈禱: ཧཱུྃ༔ 三世諸佛之主,具備慈悲加持的菩薩,擁有傳承和心傳,是解脫輪迴的導師,三世具恩上師,請一切垂聽並憶念! 從自性任運成就的宮殿中,本尊意集壇城之神,身語意功德事業,以及護法誓願守護神,請垂聽並憶念我! 金剛上師為首,兄弟姐妹和弟子們,爲了獲得圓滿正等覺,從明天開始繪製壇城,愿我們能夠正直地進行修持,安住于預備之中!』 這樣唸誦,觀想預備的本尊們在虛空中以光網的形式安住,然後收拾預備的物品。 根本正行灌頂的次第也有三個:壇城修法,自身進入, 第二是正行灌頂的次第也有三個:壇城修法,自身進入,給予弟子灌頂。
【English Translation】 Hūṃ! This thread with five wisdoms, possesses the knot of body, speech, and mind. By binding it on the left arm, may it protect all obstacles of the three doors! oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ vajrapadmantakṛtahaya grīva hulu hulu māma rakṣa kuru rakṣa svāhā,Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lotus, End-Maker, Hayagriva, Hulu, Hulu, Protect Me, Do, Protect, Svaha) In order to examine the karmic connections through dreams, please prepare small and large bunches of kusha grass for the purpose of pillows and cushions. Place the small bunch of kusha grass in the right hand and the large one in the left, crossing them, and say: 'Ema, son of a fortunate lineage! Kusha grass is the supreme pure grass, for the sake of clearly revealing the signs of accomplishment, I offer you the pillow and cushion for sleeping. Tonight, all of you should sleep like lions and examine the signs of dreams with devotion.' Thus, the preparatory practices are completed. Please dedicate the merit to all sentient beings. Recite 'By this merit' etc., and then the students depart. The teachings from scattering flowers to bestowing empowerment in the text are done in the context of a great accomplishment practice, so here, for a simple empowerment, it is not indispensable at this time, and these will occur during the main practice, thus accomplishing the purpose. Then, the master rises, joins their palms, and prays to the deities of preparation: Hūṃ! Lord of the Buddhas of the three times, possessing the blessings of compassion, the Bodhisattva, possessing the mind transmission and heart transmission, the guide to liberation from the cycle of existence, kind lamas of the three times, please all listen and remember! From the palace of self-existing spontaneous accomplishment, deities of the Yidam Mind Assembly Mandala, body, speech, mind, qualities, and activities, and Dharma protectors and oath-bound guardians, please listen and remember me! With the Vajra Master as the leader, brothers, sisters, and disciples, in order to attain perfect enlightenment, starting tomorrow, we will begin drawing the mandala, may we uphold the practice and be present in the preparation!' Recite this, visualize the deities of preparation abiding in the sky in a web of light, and then gather the implements of preparation. The order of the main empowerment also has three parts: mandala practice, self-entry, The second is the order of the main empowerment, which also has three parts: mandala practice, self-entry, and bestowing empowerment on the disciples.
ས་རྫོགས། ཤར་དུ་མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་གཅིག་པ་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་དམར་གཏོར་གཙོ་འཁོར་དྲུག་པ་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དུ་མངར་གསུམ་དང་ཆོས་སྨན་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བཀང་ལ་དར་དམར་གྱིས་ཁ་བཅད་པ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་ཙཀ །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་དང་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ །བར་ 26-33-6b མཚམས་ཅི་བདེ་བར་སྔགས་བྱང་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་ཀྱི་ཙཀ་ལི། གཞུང་པོད་དམ་རྒྱུད་ལྟ་བུའི་གླེགས་བམ། དུང་དཀར། ཕྱག་ཤིང་། ཕྲེང་བ། པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་སོགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་གྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆས་ཇི་ལྟར་འཛོམ་པ་དང་། སྔོན་གཏོར། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཞན་ཡང་མིག་དར་མེ་ཏོག་གིས་མཚོན། འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་ཞིང་། བློ་རབ་ཀྱིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བྱ། རྟོགས་པས་མི་ཆུན་ན་ཐོག་མར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་སྐབས་མདུན་དཀྱིལ་ཀྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོར་བྱས་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྱད་པར་བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་བས། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། 26-33-7a བཏགས་གྲོལ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རོལ་མོ་བཅས་བྱིན་དབབ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བདག་འཇུག་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་དངོས་སུ་བགྲོད་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་དམིགས་ལ་སྤོས་རེང་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་སྲུང་ཆེན་མོ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ དད་ལྡན་སློབ་མ་སྨིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་ན༔ ཕོ་བྲང་ནང་གཞུག་དཀྱ
【現代漢語翻譯】 地面佈置完畢。東方:名位、金剛鈴一同放置,護法的朵瑪(torma,食子)是紅色朵瑪,主尊及眷屬共六位,裝飾華麗。南方:頂飾和顱碗,裝滿三甜(牛奶、蜂蜜、紅糖)和加入法藥的酒,用紅綢封口。西方:金剛杵和里擦(rig tsak,一種法器)。北方:鈴和水晶石、鏡子、孔雀翎毛。中央:在適當的位置用金或硃砂書寫咒語。法器和寂靜與忿怒本尊的裝飾輪。經書或續部之類的書本。白色海螺。手杖。念珠。蓮花帽、貝雷帽等輪。前方:吉祥大朵瑪的左右兩側放置藥和血。水和兩種供品環繞陳設。勝幢、寶劍等壇城的陳設應儘可能完備。放置前供朵瑪、誓言物、會供的物品。此外,還有眼罩和鮮花等。下方:所需的一切物品都應準備齊全。然後,從祈請開始,依次進行所有事業儀軌。如果智慧超群,就觀想自前無別,將顯有世間作為基礎。如果智慧不足,首先觀想自前無別。唸誦時,將前壇的位置分開,分別進行收放,並加持所有法物。特別是,觀想寶瓶成為自生宮殿,諸佛如清澈湖水中升起的星星般,瞬間顯現。拉緊繫繩,唸誦自己的生命咒語的光芒等,並盡力唸誦。最後,進行空性偈的供養和讚頌。用嗡(oṃ,種子字,身)、啊(āḥ,種子字,語)、吽(hūṃ,種子字,意)的咒語獻上法螺水,寶瓶中的諸佛化為光芒,成為智慧甘露的水流。這樣觀想。 觀想解脫,迎請十方諸佛及其眷屬融入自身。十方三世一切佛,連同眷屬及護法,請以慈悲加持垂聽,從無量剎土,以無礙神通,降臨於此,安住于廣大供云之中。班雜 薩瑪扎(Bajra Samajaḥ,金剛薩瑪扎,金剛集合)。伴隨音樂降下加持。扎 吽 棒 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請,融入,結合,歡喜)!薩瑪雅 迪叉 隆(samaya tiṣṭha lhaṃ,誓言安住)。以『所有盡其所有』等供養七支。然後,盡力進行護法的朵瑪供養,可繁可簡。第二,入我:觀想上師從壇城的四門真實進入,或以意念進入,手持香、鈴杵。 『杰(kye,驚歎詞)!大壇城的四大門神,鐵鉤、繩索、鐵鏈、搖鈴,爲了使具信弟子成熟並灌頂,請允許進入宮殿內部,』
【English Translation】 The ground is completely arranged. East: Name, power, vajra and bell are placed together, and the torma (sacrificial cake) of the protector is a red torma, with the main deity and six attendants, adorned with ornaments. South: A crown ornament and a skull bowl filled with three sweets (milk, honey, brown sugar) and wine mixed with dharma medicine, sealed with red silk. West: Vajra and rig tsak (a type of ritual implement). North: Bell and crystal stone, mirror, peacock feathers. Center: Mantras written in gold or vermilion in appropriate places. Ritual implements and the chakras of peaceful and wrathful deities. Scriptures or books like tantras. White conch shell. Staff. Rosary. Lotus hat, beret, etc. In front: Medicine and blood are placed on the right and left sides of the great glorious torma. Water and two offerings are arranged around. Victory banner, sword, etc., and the mandala's furnishings should be as complete as possible. Place the preliminary torma, pledge items, and the implements for the tsok (gathering). In addition, there are blindfolds and flowers, etc. Below: All necessary items should be fully prepared. Then, starting from the supplication, perform all the activities of the ritual in order. If one has excellent intelligence, one should meditate on the inseparability of oneself and the deity, taking phenomenal existence as the basis. If one lacks intelligence, first meditate on the inseparability of oneself and the deity. During the recitation, separate the position of the front mandala, perform the gathering and dispersing separately, and bless all the ritual objects. In particular, visualize the vase becoming a self-arisen palace, and the deities appearing instantly like stars rising in a clear lake. Pull the thread, recite the light rays of one's own life mantra, etc., and recite as much as possible. Finally, offer and praise with verses of emptiness. By offering conch water with the mantras oṃ (seed syllable, body), āḥ (seed syllable, speech), hūṃ (seed syllable, mind), the deities in the vase dissolve into light and become a stream of wisdom nectar. Thus, visualize. Visualize liberation, inviting all the Buddhas of the ten directions and their retinues to merge into oneself. Buddhas of the ten directions and three times, together with their retinues and protectors, please listen with compassion and bless. From immeasurable realms, with unobstructed miraculous powers, come here and dwell in the midst of a vast cloud of offerings. Bajra Samajaḥ (vajra samājaḥ, Vajra Assembly). Descend the blessings with music. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (inviting, merging, combining, rejoicing)! samaya tiṣṭha lhaṃ (vow to abide). Offer the seven branches with 'All that is as many as there are'. Then, make the torma offering to the protectors as much as possible, either elaborately or briefly. Second, entering oneself: Visualize the lama actually entering through the four doors of the mandala, or entering with the mind, holding incense, bell and vajra. 'Kye! The four great gatekeepers of the great mandala, iron hook, rope, iron chain, ringing bell, in order to ripen and empower the faithful disciples, please allow entry into the inner palace,'
ིལ་འཁོར་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་ཞུས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་མཇལ་བར་མོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ། འབྲིང་གིས་དབང་ཚིག་རྣམས་ཁ་ཏོན་བྱེད་ནས་དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་བསམ། ཐ་མས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷག་ཆད་མེད་པར་རང་ལ་བདག་འཇུག་བླང་བར་གསུངས། དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བའི་དབང་ཚང་ 26-33-7b མ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལེན་པ་དགོངས་འདུས་རྣམ་གཉིས་གྱི་གཞུང་དོན་ཡིན་ཀྱང་མི་ནུས་ན་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཀྱང་དགོས་དོན་འགྲུབ་བོ། །གང་ལྟར། ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་པར་བསྩལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ། ཚོགས་ཆས། རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ། བགེགས་གཏོར། དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སོགས་འདུ་བྱའོ། ། ༄། །དབང་དངོས། གསུམ་པ་དབང་དངོས་ལའང་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག །ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག དང་པོ་ལ། ཕྱི་སྒོའི་ལས་དང་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་། །གསག་སྦྱོང་སྐྱབས་སྡོམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །དམ་བསྒྲག་དམ་འབོགས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །སྒོ་དབྱེ་རིགས་བརྟག་མིག་དབྱེ་ཞིང་། །ངོ་སྤྲད་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་དོན་ཚན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་ནི། སྒོ་བཅད་པའི་ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་པོ་འདུག །ལས་རྡོར་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས། ཁྲུས་བུམ་དང་མིག་དར་ཁྱེར་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་ལྡོངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཇལ་བའི་ 26-33-8a མཚོན་བྱེད་དུ་མིག་དར་འཆིང་པར་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ཎ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ལག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུ་བ་འབུལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དབྱངས་བཅས། ཀྱཻ༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཕྱག་ན་མཚོན་ཐོགས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་འཇུག་ཅིང་སྐལ་མེད་སྐྲོད་བྱེད་ན༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་ནང་དུ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་ཏེ་སྒོ་རྡོ་རྗེས་དལ་བུས་བརྡུང་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ནང་དུ་འཁོད་པ་པོས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་སྟོན་པས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་སྲུང་སྐལ་མེད་དམ་ཉམས་དང་༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་གདུག་པ་འདུལ༔ ཁྱེད་ཅག་སུ་ཡིན་ཅི་འདོད་ང་ལ་སྨྲོས༔ ཞ
【現代漢語翻譯】 『壇城本尊請降臨』,僅僅這樣祈請,就開啟壇城的四門,心生想要覲見壇城本尊及其眷屬的渴望。上等瑜伽士觀想瞬間憶持圓滿,獲得一切灌頂。中等瑜伽士唸誦灌頂詞句,觀想獲得所有灌頂。下等瑜伽士則被告知,完整無缺地接受灌頂,將自己融入本尊。 如此,給予弟子多少灌頂,自己也要同樣接受,這是《意集經》和《意合經》的共同宗旨。如果做不到,那麼按照密宗十八部的根本經典《幻化秘密藏續》的宗旨,即使只是投擲智慧之花,也能成就所需之目的。無論如何,諸佛父母尊神圓滿賜予灌頂后說:『你應為具緣的善男子授予灌頂!』這樣給予加持並獲得成就。如此觀想,然後上師和壇城被帷幕遮蔽。準備好會供品、供奉大自在天的朵瑪、驅魔朵瑪、誓言之水和甘露等。 真正的灌頂 第三,真正的灌頂也分為兩部分:進入壇城的儀軌;外、內、秘密、真如灌頂。 進入壇城的儀軌 首先,進入壇城的儀軌包括:外門之行、驅逐和守護邪魔、積資凈障、皈依和受戒、賜予成就、誓言、誓言降臨、迎請智慧尊、開門、種姓測驗、開眼、介紹、唸誦和歌唱等十三項內容。首先是外門之行:在關閉的門內有人應答。金剛阿阇黎手持金剛鈴,拿著裝有沐浴水的水瓶和眼罩,走到外面,按照出生等方式為弟子沐浴。然後說:『你們過去被無明的帷幕遮蔽,爲了象徵你們沒有見過大智慧壇城,所以要蒙上眼罩。』唸誦:嗡 恰克舒班達 巴熱瑪納耶 吽(Om Cakṣurbandha Bāramāṇaye Hūṃ)。所有人合掌,向護門忿怒尊祈請,複誦以下內容,伴隨歌聲:奇!護門忿怒尊,身軀可怖且燃燒;手持兵器,摧毀障礙、敵人和邪魔;允許具緣者進入,驅逐無緣者;我們是具緣者,請讓我們進入!這樣祈請后,用金剛杵輕輕敲門,搖動鈴鐺。裡面的人回答:吽!我是導師派遣的使者;守護宮殿之門,摧毀無緣者、破戒者;摧毀障礙、敵人和邪魔,調伏惡毒者;你們是誰?想要什麼?告訴我!
【English Translation】 『Deity of the mandala, please descend!』 Just by making this request, the four doors of the mandala are opened, and the desire arises to see the mandala deity and its retinue. The superior yogi contemplates instantly remembering completion and obtaining all empowerments. The intermediate yogi recites the words of empowerment and contemplates obtaining all empowerments. The inferior yogi is told to receive the complete empowerment without omission and to integrate oneself into the deity. Thus, however much empowerment is given to the disciple, one must receive it oneself as well. This is the common purpose of the Gong Dü (Wylie: dgongs 'dus) texts. If one is unable to do so, then according to the root tantra of the eighteen sections of tantra, the Guhyagarbha Tantra, even just throwing the flower of wisdom will accomplish the purpose. In any case, after the deities, father and mother, have fully bestowed the empowerment, they say: 『You should bestow empowerment on the fortunate beings!』 Thus, blessings are given and accomplishments are attained. Contemplate in this way, and then the teacher and the mandala are obscured by a curtain. Prepare the tsok offerings, the torma offering to the great king, the obstacle-removing torma, the samaya water, and the nectar, etc. The Actual Empowerment Third, the actual empowerment is also divided into two parts: the ritual for entering the mandala; the outer, inner, secret, and suchness empowerments. The Ritual for Entering the Mandala First, the ritual for entering the mandala includes: the outer door activities, repelling and guarding against obstacles, accumulating merit and purifying obscurations, taking refuge and vows, bestowing accomplishments, the samaya, the descent of the samaya, inviting the wisdom deity, opening the door, testing the lineage, opening the eyes, introduction, recitation, and singing, etc., which are thirteen items. First, the activities outside the door: there is a respondent inside the closed door. The Vajra Acharya holds the vajra and bell, carrying the vase of bathwater and the blindfold, and goes outside, bathing the disciples according to their birth, etc. Then he says: 『You were previously blinded by the veil of ignorance, and to symbolize that you have not seen the great wisdom mandala, you must wear a blindfold.』 Recite: Om Cakṣurbandha Bāramāṇaye Hūṃ. Everyone joins their hands and offers a request to the wrathful doorkeeper, repeating the following, accompanied by song: Kye! Wrathful doorkeeper, with a terrible and burning body; holding weapons in your hands, destroying obstacles, enemies, and demons; allowing the fortunate to enter and expelling the unfortunate; we are fortunate, please let us enter! After requesting in this way, gently knock on the door with the vajra and ring the bell. The one inside replies: Hūṃ! I am the messenger sent by the teacher; guarding the door of the palace, destroying the unfortunate and those who have broken their vows; destroying obstacles, enemies, and demons, and subduing the wicked; who are you? What do you want? Tell me!
ེས་བརྗོད། ལས་རྡོར་གྱིས། ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་དད་པ་དམ་ཚིག་ཅན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གཉིས་འདོད༔ ཁྱོད་ནི་སྒོ་ཡི་སྲུང་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ངེས་པར་བཀའ་གསང་གཉན་པོའི་སྒོ་འདི་ཕྱེས༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ནང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དད་པ་དང་ལྡན་ཅིང་༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་དམ་ལ་གནས་བྱེད་ན༔ དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་སྤོངས༔ 26-33-8b མོས་གུས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ལ་ནང་དུ་འདོང་༔ ཞེས་ལན་བྱིན་ལ་སྒོ་དབྱེ། ནང་དུ་ལན་འདེབས་པ་ཟུར་དུ་མི་འཛོམ་ན་ཞུ་བ་དང་ལན་གཉིས་ཀ་ལས་རྡོར་ཁོ་ནས་ཕྱི་རོལ་ནས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་ནང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་ཏེ་འཁོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གཏོར་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་བཏང་། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་རོལ་མོ་སོགས་ཚམ་རྔམ་དང་ལས་བྱང་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་སོགས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སོགས་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ལས་བྱང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དཔོན་སློབ་ཚང་མས། ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དབྱངས་སུ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲལ་དུ་འདུག་གོ །གསུམ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ལོངས་སྐུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ 26-33-9a པ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླར་གཞུག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་གྲུབ་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་ལ། ཐོག་མར་གདམས་པའི་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཐེག་དགུའི་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གསན་ལ་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བས
【現代漢語翻譯】 序言:金剛阿阇黎唸誦此答覆: 吽!我等有緣具足信心與誓言,于上師本尊空行之壇城中,進入並求灌頂,希求殊勝成就,汝乃守門慈悲者,務必開啟此秘密之門。如是祈請。 內答: 吽!吽!有緣有業具信心,行持導師之教言,安住于誓言者,若欲成就,捨棄懷疑邪見,生起歡喜,入內。如是回答並開門。若內中無答覆者,則祈請與答覆皆由金剛阿阇黎于外進行。第二,門內,弟子等站立而坐。上師如前行儀軌般遣除障礙,以猛咒、芥子、古古香、樂器等,如儀軌般威懾並驅逐障礙。讓、揚、康。嗡、阿、吽、火。唸誦三次加持。嗡 德栗扎 惹扎 薩等四大天王咒,後加 此食子等,供養三次。以 深廣等讚頌。以此供施食子祈請事業等,如儀軌般觀修保護輪。師徒眾人齊聲唸誦: 舍 巴瑪達嘎 哲巴 瓦吉拉 卓達 哈亞革里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪。弟子等依次就座。第三,于汝等之頂上,于蓮花月墊之上,觀想世尊金剛薩埵,白色光明,手持金剛杵與鈴,以報身之裝束嚴飾,于其心間月輪之上,吽 字周圍百字明咒環繞,降下甘露之流,自頂門而入,洗滌身體內部一切,凈化罪障、業障、過患、疾病、魔障、習氣等,如是信解並唸誦百字明。 如是示意並開始唸誦百字明。上師從加持薈供至護送智慧尊,唸誦完畢后,汝等頂上之金剛薩埵化光融入自身,加持汝等身語意成為智慧金剛之自性。如是信解。第四,首先講述此法之偉大歷史,並獻曼扎:為使如虛空般無邊無際之眾生,最終成就圓滿四身之大自在蓮花嘿汝嘎之果位,為此,聽聞彙集九乘之精要,一切本尊之精華,意之總集的灌頂,並於意義上修持,如是發心。
【English Translation】 Preface: Vajra Acharya recites this reply: Hom! We, the fortunate ones, possess faith and vows, In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, Entering and seeking initiation, desiring supreme accomplishments, You are the compassionate gatekeeper, Be sure to open this secret gate. Thus requested. Inner answer: Hum! Hum! Fortunate ones with karma, possessing faith, Practicing the Teacher's teachings, abiding by the vows, If you desire accomplishments, abandon doubt and wrong views, Generate joy and enter within. Thus answering and opening the door. If there is no answer from within, then both the request and the answer shall be done by the Vajra Acharya from outside. Secondly, inside the door, the disciples stand and sit. The Guru dispels obstacles as in the preliminary rituals, with fierce mantras, mustard seeds, gugul incense, musical instruments, etc., intimidating and dispelling obstacles as in the ritual manual. Ram, Yam, Kham. Om, Ah, Hum, Hoh. Bless by reciting three times. Om Drishta Rashtra, etc., the mantras of the Four Great Kings, followed by 'idam bali', etc., offering the torma three times. Praise with 'Deep and vast', etc. Entrust the activities with 'Please accept this offering torma', etc. Meditate on the protective circle as in the ritual manual. All the teachers and students recite together: Hrih Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. The disciples sit in order. Thirdly, on the crown of your heads, on a lotus and moon cushion, visualize the Bhagavan Vajrasattva, white and radiant, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakaya, in his heart, on a moon disc, the Hum syllable surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends, entering from the crown of the head, washing away everything inside the body, purifying sins, obscurations, transgressions, diseases, demonic influences, habitual tendencies, etc., believe in this and recite the hundred-syllable mantra. Thus indicating and starting to recite the hundred-syllable mantra. The Guru, from the blessing of the tsok to the escorting of the wisdom deity, finishes the recitation, and the Vajrasattva on the crown of your heads dissolves into light and merges into yourselves, blessing your body, speech, and mind to become the nature of wisdom vajra. Believe in this. Fourthly, first tell the great history of this teaching, and offer the mandala: In order to lead all sentient beings as infinite as space to the ultimate state of the complete four kayas of the great sovereign Padma Heruka, for this purpose, listen to the initiation that gathers the essence of the nine vehicles, the essence of all yidams, the union of intent, and practice the meaning, thus generate the intention.
ྐྱེད་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ འཁོར་འདས་ཐོག་མའི་ཕ་མ་ཡིན༔ དེ་ཡི་སྣང་སྟོང་ཆ་ཙམ་ལས༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྐུར་བཞེངས༔ རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལ་དགོངས་པས་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་སྣང་སྟོང་གི་ཆ་ལས། རང་གདངས་རྟ་ཕག་ 26-33-9b ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། རང་རྩལ་རིག་པའི་འཁོར་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་མཛད་ནས། མ་འོངས་པདྨ་དབང་གི་པདྨའི་རིག་འཛིན་པ་ལ་གཏོད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནས། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་ཆེན་པོའི་ཀེའུ་ཚང་ནུབ་དབུས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། ད་ལྟ་པདྨ་ལྷུང་མཛད་དང་༔ དཔའ་བོ་རིག་པའི་རྡོ་རྗེར་གཏད༔ ཁྱེད་གཉིས་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་འོངས་པདྨའི་རྩེར༔ ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་ཅན་གྱི་བུ༔ རཱ་ཙ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ལ་བརྡ་རུ་སྟོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་དྷཱ་ཀི་ཙནྡྷ་ལཱིས་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་ནས་བཀའ་ 26-33-10a གཏད་པས་གླེགས་བམ་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། ཡི་དམ་ལྷ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་མཇལ་དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་གི་བཀའ་བབ། མཁའ་འགྲོ་དབང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ལས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གི་བཀའ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གང་འདུལ་སྐུའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱལ་བསྟན་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དེས་ཀྱང་མ་འོངས་ཐ་མའི་དུས༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོ་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ༔ ཕག་མོ་སྡེ་ལྔའི་སྤྲུལ་པ་ལྔ༔ ཏི་སྒྲོ་བྲག་ཅེས་སྙན་དུ་བརྒྱུད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། འཇམ་དཔལ་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་བོད་ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 請您仔細聆聽我接下來要清楚闡述的內容。正如《駿馬嬉遊心髓續》中所說:'本初佛為普賢王如來(Kuntuzangpo),母為普賢王如來佛母(Kunzang Yumchen)。他們是輪迴與涅槃最初的父母。從他們的空性顯現中,化現馬頭明王(Hayagriva)與金剛亥母(Vajravarahi)本尊父母,併爲了五部如來(Five Buddha Families)的眷屬而宣說。' 如經文所說,周遍輪迴與涅槃一切萬有的本初怙主,普賢王如來父母,從空性顯現中,將自性顯現為馬頭明王與金剛亥母本尊父母,以圓滿報身顯現。爲了自生的明覺眷屬,以其智慧加持了不可思議的密咒續部,使其顯現。特別是,空行母蓮花降生(Padma Lhungdze Wang gi Gyalmo)和勇士智慧金剛(Pawo Rigpai Dorje)彙集了意修(Gongdu)的續部、經文和口訣教法,並預言說:'未來將傳給蓮花自在的持明者(Padmai Rigdzinpa)。' 因此,這些教法被蓮花生大士(Guru Rinpoche)埋藏在鄔金空行秘密寶藏(Orgyen Khandro Sangdzod)的黑魯嘎(Heruka)大殿西側中央的寶箱中。蓮花生大士說:'現在我將這些教法託付給蓮花降生和勇士智慧金剛。你們二人要彙集這些教法。你將把這些教法傳給未來鄔金戴著髮髻之子,名為Raça Thotreng者。你要向他展示這些象徵。' 如是說,當調伏眾生的時機成熟時,大自在黑魯嘎化身為不死金剛之身的蓮花生大士。他從鄔金空行秘密寶藏中,獲得了空行母旃扎麗(Dakini Chandali)親自獻上的三根本意集(Tsa Sum Gongdu)和駿馬嬉遊的寶篋,因此獲得了經函的灌頂傳承。他親見了本尊馬頭明王與金剛亥母本尊父母,接受了灌頂和授記,因此獲得了本尊的灌頂傳承。空行自在母的身化現圓滿了四種灌頂,因此獲得了善知識的灌頂傳承。長壽怙主阿彌陀佛(Amitayus)賜予了不死智慧的灌頂,獲得了無生老病死的灌頂,因此獲得了明覺力量的灌頂傳承。在聖地印度,他以無量化身調伏眾生,使佛法如旭日東昇般照耀,因此被譽為第二佛蓮花生。正如經文所說:'在未來末法時代,在紅面羅剎的藏地,空行母措嘉(Khandro Tso gyal)等五位,是金剛亥母五種化身。他們的名聲將傳遍提瑟卓巖(Ti Serdro Drak)。' 如是說,文殊菩薩的化身,法王赤松德贊(Trisong Detsen)在藏地
【English Translation】 Please listen carefully as I clearly explain what follows. As it says in the 'Taming of the Supreme Steed, the Tantra of Spontaneous Play': 'The primordial Buddha is Kuntuzangpo (Samantabhadra), and the mother is Kuntuzangpo Yumchen (Samantabhadri). They are the original parents of samsara and nirvana. From their emptiness-appearance, Hayagriva and Vajravarahi arise as the deity parents, and they teach with the intention for the retinue of the Five Buddha Families.' As the text says, the primordial protector who pervades all of samsara and nirvana, the Kuntuzangpo parents, from the aspect of appearance-emptiness, manifest their own radiance as the Hayagriva and Vajravarahi deity parents, appearing in the complete enjoyment body. For the retinue of self-arisen awareness, they blessed the inconceivable tantras of secret mantra with their wisdom, causing them to appear. In particular, the dakini Padma Lhungdze Wang gi Gyalmo and the hero Pawo Rigpai Dorje gathered the tantras, agamas, and instructions of the Mind Accomplishment (Gongdu), and prophesied: 'In the future, it will be entrusted to the vidyadhara of Padma Wang (Lotus Empowerment).' Therefore, these teachings were hidden as treasures by Guru Rinpoche in the western central ke'u tsang of the great Heruka assembly hall of the Orgyen Khandro Sangdzod (Secret Treasury of the Dakinis of Oddiyana). Guru Rinpoche said: 'Now I entrust these teachings to Padma Lhungdze and Pawo Rigpai Dorje. You two must gather these teachings. You will transmit these teachings to the future son of Oddiyana with the topknot, named Raça Thotreng. You must show him these symbols.' Thus, when the time came to tame beings, the great powerful Heruka himself manifested as the deathless vajra-bodied master Padmasambhava. From the Orgyen Khandro Sangdzod, he received the treasure box of the Three Roots Mind Accomplishment (Tsa Sum Gongdu) and the Taming of the Supreme Steed, directly offered by the dakini Chandali, thus receiving the empowerment transmission of the texts. He directly saw the Hayagriva and Vajravarahi deity parents, received empowerment and prophecy, thus receiving the empowerment transmission of the deity. The emanation of the dakini Wang gi Gyalmo perfected the four empowerments, thus receiving the empowerment transmission of the virtuous friend. The protector Amitayus bestowed the empowerment of deathless awareness, receiving the empowerment of no birth, old age, sickness, and death, thus demonstrating the manner of receiving the empowerment transmission of awareness power. In the sacred land of India, he tamed beings with limitless emanations, causing the Buddha's teachings to shine like the rising sun, thus he was renowned as the second Buddha, Padmasambhava. As the text says: 'In the future, in the final age, in the land of the red-faced rakshasas, Tibet, Khandro Tso gyal and the five others are the five emanations of Vajravarahi. Their fame will spread throughout Ti Serdro Drak.' Thus, the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen, in Tibet
མུན་པའི་སྨག་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་བརྡལ་བར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་ 26-33-10b བརྟེན་པར་བཅས་པ་འགྲུབ་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད། མདོ་སྔགས་དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཅིང་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་བཙུགས། ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཀའ་འོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་ས་རྡོ་རི་བྲག་ཐམས་ཅད་གནས་ཆེན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བྱེ་བྲག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསྐོར་ནས་མིང་ཅན་དང་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཏེ་རྒྱལ་ཚབ་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལུང་དུ་བསྟན། ཁྱད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་འདུས་པ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་འདུས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག །ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འདུས་པ། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་འདུ་བ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྐོར་ལས། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྤྱི་ཁོག་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་དང་མཆིམས་ཕུ་རྫའི་ཁྲོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་མཁའ་འགྲོ་གསང་ལམ་སྐོར་ནི་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་གནས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གནང་། ཨ་ཏི་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་སྐོར་ནི་ལྷོ་བྲག་དུང་གི་ཕུག་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྩལ། ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར་ནི་ 26-33-11a ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས། ཕྱིས་སུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པར། ནམ་སྙིང་མཆོག་དབྱངས་མཚོ་རྒྱལ་མུ་ནེ་ཆོས་བློ་མགོན་པོ་སོགས་རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་བཅུ་བདུན་ལ་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ། རྒྱུད་དཀྲུག་ལུང་གཅུས་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་རྩ་བ་སྡོང་པོ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར། དེའི་འབྲེལ་ཡན་ལག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་སྨིན་གྲོལ་རིམ་གཉིས་སྐོར། བཀྲག་གསལ་མེ་ཏོག་གི་ཚུལ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་གསང་ལམ་དམར་པོའི་སྐོར། སྙིང་བཅུད་འབྲས་བུ་དང་འདྲ་བ་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྐོར། འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུའི་སྐོར། ཤུན་པགས་ལོ་འདབ་དང་འདྲ་བ་ལས་བཞི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར། གཞན་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་རང་དབང་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་དང་འདྲ་བ་བཀའ་སྲུང་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་ཏེ་སྐོར་ཚོ་ཆེན་པོ་བདུན་དུ་ཕྱེས། དགོས་དགུ་མ་ལུས་ཚང་བས་དགོངས་འདུས། གང་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ནོར་བུ། ཐེག་དགུ་རྒྱུད་བཞི་རྫོགས་པས་ཆེན་པོ། ཚིག་རྒྱས་ལ་ལག་ལེན་གོ་བདེ་བ་དོན་འདུས་ 26-33-11b པ། ཀུན་དང་མཐུན་ཞིང་གཞན་ལས་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 當黑暗籠罩,佛法之光黯淡之時,鄔金第二佛(鄔金,蓮花生大士的出生地,意為蓮花生上師)親自降臨,為寺廟的建立,包括其所依之物,創造了條件。他翻譯瞭如海般的顯密正法,奠定了講修和禪修的基礎。他降伏了兇惡的邪魔,並將所有的土地、巖石、山脈加持為聖地。特別是,他轉動了深奧而廣大的金剛乘密法之輪,埋藏了無數有名的和無名的寶藏,並預言了歷代化身掘藏師的出現。尤其殊勝的是,所有逝者的意念彙集為忿怒蓮師(藏文:ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།)的意念總集;所有空行母的精血,智慧和世間萬物的生命彙集於此;三根本(上師、本尊、空行)和護法神如雲如雨般匯聚,形成了被稱為意念總集的儀軌,其中包含了續、傳承和口訣。 在《瑪哈瑜伽》(梵文:Mahāyoga,偉大的瑜伽)的總綱中,蓮師在桑耶寺的馬頭明王洲(藏文:བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་)和青普(藏文:མཆིམས་ཕུ)的墳地中,向法王(藏文:ཆོས་རྒྱལ,指藏王赤松德贊)傳授了馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་)的法門。在《阿努瑜伽》(梵文:Anuyoga,無上瑜伽)的空行密道中,蓮師在卓托提寺(藏文:གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ)向措嘉(藏文:མཚོ་རྒྱལ,指益西措嘉)傳授了法門。在《阿底瑜伽》(梵文:Atiyoga,無上瑜伽)的《輪涅自解脫》(藏文:འཁོར་འདས་རང་གྲོལ)中,蓮師在洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག)的冬給普(藏文:དུང་གི་ཕུག)向南喀娘波(藏文:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ)傳授了法門。此外,蓮師還在擦日孜欽多杰普(藏文:ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག)向措嘉傳授了《揚提喇嘛諾布》(藏文:ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུ)的法門。 後來,在桑耶寺的青普和烏孜宮(藏文:དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་)等地,蓮師將所有教法的成熟和解脫,傳授給了包括南喀娘波、喬央(藏文:མཆོག་དབྱངས)、措嘉、木奈策波(藏文:མུ་ནེ་ཆོས་བློ)、貢布(藏文:མགོན་པོ)等在內的後來的十七位追隨者。他揭示了續部的擾動、傳承的擰絞和口訣的隱藏,如同樹根和樹幹般的是續部的法門;如同樹枝般的是三根本意念總集的成熟和解脫次第;如同鮮艷的花朵般的是空行意念總集的紅色密道;如同精華般的是大圓滿阿底的法門;如同果實成熟般的是揚提喇嘛諾布的法門;如同樹皮和樹葉般的是四種事業的法門;如同不受他者控制、自由自在的主人般的是護法神秘密剃刀的法門,總共分為七大法類。由於包含了所有必需之物,故稱為意念總集;由於能如意成就一切所愿,故稱為諾布(藏文,意為寶珠);由於圓滿了九乘和四續,故稱為欽波(藏文,意為偉大);由於言簡意賅,易於實踐,故稱為頓珠(藏文,意為意義彙集);由於與一切相符,又超越其他,
【English Translation】 When the darkness enveloped and the light of the Buddha's teachings dimmed, Orgyen Second Buddha (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava, meaning Lotus Born Master) personally arrived and created the conditions for the establishment of the monastery, including its supports. He translated the ocean-like Sutra and Tantra Dharma, and laid the foundation for teaching, practice, and meditation. He subdued the fierce demons and blessed all the lands, rocks, and mountains as sacred places. In particular, he turned the profound and vast wheel of the Vajrayana secret mantra, buried countless named and unnamed treasures, and prophesied the emergence of successive incarnation treasure revealers. Especially sublime is the wrathful Guru Chowang (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) the united intent of all the Sugatas; the heart blood of all the dakinis, the life force of wisdom and all worldly things are gathered here; the Three Roots (Guru, Ishtadevata, Dakini) and Dharma protectors gather like clouds and rain, forming the sadhana known as the Gong Dü (Intent Embodiment), which contains the cycles of tantra, transmission, and pith instructions. In the general outline of Mahāyoga (Sanskrit: Mahāyoga, Great Yoga), Lotus Master taught the Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) Dharma to the Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ, referring to King Trisong Detsen) in Samye Monastery's Hayagriva Isle (Tibetan: བསམ་ཡས་རྟ་མགྲིན་གླིང་) and Chimpu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ) cemetery. In the secret path of Anuyoga (Sanskrit: Anuyoga, Unsurpassed Yoga) Dakini, Lotus Master taught the Dharma to Tso Gyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ, referring to Yeshe Tsogyal) in Zhotö Tisel Monastery (Tibetan: གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ). In the cycle of Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga, Unsurpassed Yoga) 'Liberation in the Nature of Phenomena' (Tibetan: འཁོར་འདས་རང་གྲོལ), Lotus Master taught the Dharma to Namkhai Nyingpo (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ) in Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག)'s Dunggi Phuk (Tibetan: དུང་གི་ཕུག). In addition, Lotus Master also taught Yangti Lama Norbu (Tibetan: ཡང་ཏི་བླ་མ་ནོར་བུ) to Tso Gyal in Tsari Zilchen Dorje Phuk (Tibetan: ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུག). Later, in places such as Samye Chimpu and Utsé Palace (Tibetan: དབུ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་), Lotus Master bestowed the complete ripening and liberation of all the teachings to the later seventeen followers, including Namkhai Nyingpo, Chökyi Wangchuk (Tibetan: མཆོག་དབྱངས), Tso Gyal, Muné Tsenpo (Tibetan: མུ་ནེ་ཆོས་བློ), and Könchog Gyalpo (Tibetan: མགོན་པོ). He revealed the disturbance of the tantras, the twisting of the transmissions, and the concealment of the pith instructions. Like the roots and trunk of a tree are the tantra teachings; like the branches are the Three Roots Gong Dü's ripening and liberation stages; like the bright flowers are the Dakini Gong Dü's red secret path; like the essence is the Ati Dzogchen teachings; like the fruit ripening is the Yangti Lama Norbu teachings; like the bark and leaves are the teachings of the four activities; like a master who is not controlled by others and acts freely is the Dharma protector secret razor teachings, divided into seven major categories. Because it contains all that is necessary, it is called Gong Dü (Intent Embodiment); because it accomplishes all wishes as desired, it is called Norbu (Tibetan, meaning Jewel); because it perfects the nine vehicles and four tantras, it is called Chenpo (Tibetan, meaning Great); because it is concise and easy to practice, it is called Dondü (Tibetan, meaning Meaning Embodiment); because it is in accordance with everything and surpasses others,
ད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་དགུར་བཀོད། ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལའང་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འདུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་དེ་ཡིས་ལྔ་བརྒྱའི་དུས༔ དུར་ཁྲོད་སྦ་སེང་ཉེ་བའི་གནས༔ མཐའ་འཁོབ་དུར་ཁྲོད་རྟ་མཆོག་གླིང་༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་པའི་ཕུག་པ་རུ༔ ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏེར་རྒྱ་བརྒྱུད༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་ཕ་ཝཾ་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གསུམ་དུ་སྦས་ཤིང་ཟབ་མོའི་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ཉིད་འདོན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། ཇི་སྐད་དུ། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ དཔལ་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ 26-33-12a བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ། ཨཱཪྻ་ས་ལེའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འམ། ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པས་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་ཆེན་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་སོགས། ངོ་མཚར་བའི་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ། འབྲིང་པོ་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་ཆོག །བསྡུས་པ་སྤྲོས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་སྤྱི་སྡོམ་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ད་ཁྱེད་རང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དབང་ཆེན་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོག་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་པོ་སྤྲིན་ 26-33-12b འཁྲིགས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློ
【現代漢語翻譯】 那時,阿彌陀佛的甚深教法被獲得不忘陀羅尼的空行母措嘉(མཚོ་རྒྱལ,Lake Queen)等記錄在五種顏色的紙上,用九種不同的文字書寫。每一個字母都被加持,其中融入了成千上萬的空行母,並按照蓮師(གུ་རུ,Guru)的指示,爲了未來末法時代的有緣眾生而埋藏為伏藏。如續部所說:『空行母於五百之世,于尸陀林斯巴森附近之地,邊地尸陀林馬頂洲,喜樂匯聚之洞穴中,詞句紙張伏藏印,發願灌頂埋藏之。』因此,在蓮花莊嚴剎土(སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད,Hidden Land of Padma),北方洲的喜樂園大尸陀林中,埋藏在帕旺豬、罪惡、瓊鳥三處,並以七重甚深封印封印。取出此伏藏的殊勝者,正如所說:『在此藏地,以國王之名號命名有一百零八位,與雪和獅子有業緣,世間之人無有片刻安樂,于光榮之巖石埋藏之伏藏,示現取出之徵兆將會出現,鄔金(ཨོ་རྒྱན,Orgyen) 桑丹林巴(བསམ་གཏན་གླིང་པ,Samten Lingpa)將會出現。』虹身成就者(རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ,Rigdzin Jatsön Nyingpo)等新舊伏藏大師們一致讚歎並授記:聖者薩列(ཨཱཪྻ་ས་ལེ,Arya Salé)的轉世,所有伏藏師成就者的轉輪王,大勇士達香能丹多杰(སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ,Taksham Nuden Dorje)或鄔金桑丹林巴,取出被七佛加持的具大威力之身像解脫像等等,以及諸多不可思議的聖物和誓言物。爲了此無上甚深教法,有成熟灌頂,包括廣大的具有詳細儀軌的天神灌頂,中等的總集根本灌頂,簡略的無有戲論之心意灌頂等等。此處將進行總整合熟根本灌頂。由於上師應做的次第已經圓滿,現在你們作為弟子,首先爲了請求進入壇城之法,請獻上一個曼扎(མཎྜལ,Mandala)。獻上廣大的曼扎。觀想上師與無別的具大威力本尊意集壇城,三寶和三根本如雲般匯聚,在他們的面前,我等一切眾生從今直至證得菩提果之間皈依,併發起殊勝菩提心,並修學其學處,請跟隨我念誦。
【English Translation】 At that time, the profound Dharma of the noble one was recorded by those who had obtained the Dharani of non-forgetfulness, such as Khandro Tso-gyal (མཚོ་རྒྱལ, Lake Queen), on five kinds of colored paper, written in nine different scripts. Each letter was blessed with hundreds of thousands of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ,Sky Goer), and according to the instructions of Guru (གུ་རུ, Teacher), it was hidden as a treasure for the fortunate beings of the degenerate age to come. As the Tantra says: 'The Dakini in the age of five hundred, near the charnel ground Siba Seng, in the border charnel ground Horse-Supreme Island, in the cave where joy gathers, the words and paper are sealed as treasure, with aspiration and empowerment buried as treasure.' Therefore, in the Northern Continent of the Hidden Land of Padma (སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད, Hidden Land of Padma), in the great charnel ground of the Joyful Grove, it was hidden in Pawang Pig, Sin, and Kyung, and sealed with seven layers of profound seals. The supreme being who extracts this treasure is as follows: 'In this Tibet, there are one hundred and eight named after kings, connected by karma with snow and lions, worldly beings have no moment of happiness, this treasure hidden in the glorious rock, the sign of extracting it will appear, Orgyen (ཨོ་རྒྱན, Orgyen) Samten Lingpa (བསམ་གཏན་གླིང་པ, Samten Lingpa) will appear.' Rigdzin Jatsön Nyingpo (རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ, Rainbow Body Achiever) and other new and old treasure revealers unanimously praised and prophesied: The reincarnation of Arya Salé (ཨཱཪྻ་ས་ལེ, Noble Salé), the Chakravartin of all treasure revealers and accomplished ones, the powerful hero Taksham Nuden Dorje (སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ, Taksham Nuden Dorje) or Orgyen Samten Lingpa, will extract the great empowerment image of liberation upon seeing, blessed by the seven Buddhas, and many other wonderful objects of veneration and samaya substances. For this unsurpassed profound Dharma, there are ripening empowerments, including the extensive and elaborate Deva Empowerment, the intermediate General Collection Root Empowerment, and the concise Non-elaboration Heart Empowerment, etc. Here, we will perform the General Collection Ripening Root Empowerment. Since the steps to be taken by the master have been completed in detail, now, as your share as disciples, first, in order to request the Dharma of entering the Mandala (མཎྜལ, Mandala), please offer a Mandala. Offer the extensive Mandala. Visualize the master as inseparable from the powerful Yidam (ཡི་དམ,Yidam) Gongdü Mandala, with the Three Jewels and Three Roots gathered like clouds, and in their presence, all of us sentient beings take refuge from now until we attain enlightenment, generate the supreme Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་མཆོག,Supreme Bodhi Mind), and train in its precepts. Please repeat after me.
ས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དུས་འདི་བཟུང་ནས་སྙིང་པོའི་བར༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པའི་དོན་ལ་འཇུག༔ མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་༔ འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཀྱང་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགོངས༔ ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ 26-33-13a རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལྟར༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་༔ དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ༔ ཇི་སྲིད་རྫོགས་སངས་མ་རྒྱས་བར༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་བཞིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ གདམས་ངག་བསླབ་པའི་དོན་རྣམས་ནི༔ གཡེལ་མེད་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཀུན་ཀྱང་ཀུན་བཟང་ས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་ཏུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་ལན་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ། བླ་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡས་སུ་ཞུགས། གཡོན་ནས་ཨོཾ་དམར་པོ་འཕྲོས་གཡོན་དུ་ཞུགས། གཉིས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཞུགས་པས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་མས་ནས་ཡར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ༔ སླར་ཡས་ནས་མར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་ 26-33-13b པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཟད་པ་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མས་མཆོད་པར་མོས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྔགས་རྒྱ་དང་དངོས་སུ་བཤམས་པས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚུལ་བྱ། དེས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ སྐབས་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པས་སོ་ཤིང་སྲུང་སྐུད་ཀུ་ཤ་རྣམས་སྦྱིན་པར་
【現代漢語翻譯】 薩!頂禮! 佛陀、正法、僧伽眾,以及 上師、本尊、空行母三者, 法身、報身、化身等, 所有皈依處、珍寶前, 我與他人恭敬地皈依。 從此時起直至證得菩提果, 爲了利益一切眾生, 生起珍貴的菩提心, 並進入修學的意義之中。 愿未解脫者得解脫, 未脫離者得脫離, 未喘息者得喘息, 引領眾生入涅槃。 (唸誦三遍) 發誓受持五部所攝的一切共同和特殊的誓言,並如法守護,如此思念後跟隨唸誦: 奇哉!金剛上師和 壇城諸尊請垂聽! 如金剛持等 金剛、寶生、蓮花等 如來部的 安住于律儀的方式, 我,名為……者, 從現在起直至 未證得圓滿正覺之前, 如主尊所教導的那樣, 金剛、寶生、蓮花等 如來部的 受持所有律儀之後, 對於教言修學的意義, 毫不懈怠地恒常進入。 一切眾生皆安置於普賢地。 (唸誦三遍) 之後,爲了加持,請作如下觀想: 上師呼氣吸氣三次,同時:從上師的右鼻孔呼出風的自性白色嗡(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡),進入弟子的右鼻孔;從左鼻孔呼出紅色嗡(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡),進入左鼻孔;從兩個鼻孔呼出藍色吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽),進入兩個鼻孔,弟子剎那間轉變為因位的黑汝嘎金剛薩埵的體性。 右手持金剛杵,以拇指和食指蘸取香水,從下往上點觸三處:吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)、阿(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿)、嗡(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡);再從上往下點觸:嗡(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)。 觀想頭頂有由嗡(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡)字所標誌的白色法輪, 喉間有由阿(藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿)字所標誌的紅色蓮花, 心間有由吽(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)字所標誌的藍色金剛杵, 弟子的身、語、意三者皆轉變為不滅的金剛身、語、意,成為遊戲莊嚴的輪涅法輪,觀想以各種不同的供養來供養。 嗡 班雜 阿甘……夏達 扎底扎 梭哈(Oṃ Vajra Argham...Shabda Pratīccha Svāhā)。唸誦咒語,結手印,並實際陳設供品,以此進行供養。 如此,在灌頂時,將一切諸佛的身、語、意的種子安立於相續中。 此時,依續部的密意,給予木杖、護身線、吉祥草等。
【English Translation】 Sa! Homage! To the Buddha, Dharma, and Sangha, And the Guru, Yidam, and Dakini Three Roots, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, etc., To all refuge places and precious ones, I and others respectfully take refuge. From this time until reaching the essence, For the sake of all sentient beings, Generating the supreme precious Bodhicitta, And engaging in the meaning of training. May those not liberated be liberated, May those not freed be freed, May those not breathing breathe, And lead all beings to Nirvana. (Recite three times) Having taken all the common and special vows gathered by the Five Families, and thinking to protect them properly, repeat after me: Kyeho! Vajra Master and All the deities of the Mandala, listen! Just as Vajradhara and others Of the Vajra, Ratna, Padma, etc. Of the Tathagata families, Abide in the manner of vows, I, called (name), From this time forth until I attain complete enlightenment, As the Lord has commanded, Of the Vajra, Ratna, Padma, etc. Of the Tathagata families, Having taken all the vows without exception, The meanings of the instructions and trainings, I will always engage in them without distraction. May all be established on the ground of Kuntuzangpo. (Recite three times) Then, for the sake of blessing, visualize as follows: The Guru exhales and inhales three times, combining with: From the Guru's right nostril emanates the white Om (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡), the nature of wind, entering the disciple's right nostril; from the left nostril emanates the red Om (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡), entering the left nostril; from both nostrils emanates the blue Hum (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽), entering both nostrils, the disciple instantly transforms into the essence of the Heruka Vajrasattva of the causal state. With the right hand holding the vajra, the thumb and forefinger dip into the scented water, touching the three places from bottom to top: Hum (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽), Ah (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿), Om (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡); then touching from top to bottom: Om (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿), Hum (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽). Visualize a white wheel marked with Om (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown of the head, A red lotus marked with Ah (藏文ཨཱཿ,梵文天城體आ,梵文羅馬擬音āḥ,漢語字面意思:阿) at the throat, A blue vajra marked with Hum (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, All three of the disciple's body, speech, and mind transform into the indestructible Vajra body, speech, and mind, becoming the wheel of play and adornment, and imagine offering various kinds of offerings. Oṃ Vajra Argham...Shabda Pratīccha Svāhā. Recite the mantra, make the mudra, and actually arrange the offerings, thus making the offering. Thus, during the empowerment, the seeds of the body, speech, and mind of all the Buddhas are placed in the continuum. At this time, according to the intent of the tantra, give the wooden staff, protection cord, kusha grass, etc.
བཤད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་སྟ་གོན་ལྟར་བྱ། མི་འགྲུབ་ན་གོང་དུ་སོང་བས་དོན་འཐུས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་ཅོད་པན་གཏད། སླར་ཡང་སྙིམ་པར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་མ་རྣམས་ལ་གུས་པའི་ཚིག་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་གཙོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ 26-33-14a དགོངས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྒོ་ཕྱེས་ཐར་པའི་གྲོང་བསྟན་ཅིང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལམ་བགྲོད་འཚལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ད་དགོངས་འཚལ༔ ལན་གསུམ་མེ་ཏོག་འཐོར། ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པའི་ཡོལ་བ་ཡོད་ན་བསལ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མོས་གུས་སྐྱེད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་མ་གཏོགས་པའི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་གཞན་ན་མ་མཆིས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདིར་འདུས་མཆེད་ལྕམ་སྐལ་བཟང་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འདོད་པ་ཅི་ཡོད་བདག་གིས་སྦྱིན༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་སེམས་དད་པའི་ཤུགས་སྐྱེད་དེ༔ ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་མེད་པར་འདོད་དོན་སྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་དོན་གཉེར་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་འདོད་ན༔ ཐུགས་རྗེས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་ 26-33-14b བར་མཛོད༔ ལན་གསུམ་ཞུའོ། །དྲུག་པ་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལྟ་སྤྱོད་ནི་སྐལ་མེད་སྐལ་དམན་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རིགས་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦ་ཞིང་གསང་སྟེ་སྤྱོད་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གཉན་པོས་དགག་ཅིང་གསང་བར་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་མ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཁྱེད་རྣམས་ལས་སད་འཁྲུལ་པ་ཞིག༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཡིན་པས༔ ངས་ཁྱོད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡི༔ དལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ནི༔ མ་མཐོང་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་གསང་༔ གལ་ཏེ་མ་གསང་སྨྲས་གྱུར་ན༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ༔ འདི་སྨྲས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་བྲལ༔ མ་སྨྲས་གསང་བ་གཉེར་ཐུབ་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ
【現代漢語翻譯】 如果按照所說的那樣進行,就像準備工作一樣。如果不成功,就按照之前的方式進行,這樣事情就能完成。 第五步是:觀想手持由五種智慧自性所成的珍寶冠冕,作為與壇城本尊見面的禮物。唸誦:嗡 班扎 布貝 吽 (Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ)。然後獻上冠冕。再次,手捧鮮花,繞壇城,並以恭敬的言辭祈請門神,唸誦以下內容: 奇哉!善逝 薄伽梵 (Bhagavan,世尊)!諸佛之主!上師 本尊 空行母 (Dakini,女性神祇)垂念!具足四無量心的四位門神!以及所有化身!請開啟門戶,指示解脫之城!祈願能行於無上菩提道!請以大悲心垂念! 三次拋灑鮮花。如果法器持有者有上師所坐的帷幕,則將其移除。然後,你們要生起虔誠之心,爲了祈求成就的加持,獻上曼扎。唸誦以下祈請文: 奇哉!上師 金剛持 (Vajradhara,持金剛者)大尊!以及壇城本尊、護法等!除了您們之外,我別無皈依和救護!祈請您們以慈悲加持我等! 唸誦三次。上師說:唉瑪吙!聚集於此的具善緣的兄弟姐妹們!我將賜予你們所 желаете。守護誓言,增長信心,不要有任何懷疑,說出你們的願望! 當被問及時,唸誦以下祈請文:奇哉!上師 金剛持 垂念!我爲了追求密咒的果位!爲了身語意三門成熟和解脫!祈請您以慈悲,今日賜予我等! 祈請三次。第六步是誓言:因此,甚深密咒的見解和行為,對於沒有緣分、沒有福報、持邪見的人,要嚴加保密,秘密修持才能成就。因此,以嚴厲的誓言來禁止,並委託你們保守秘密,務必銘記於心! 奇哉!具善緣的種姓之子!你們之中沒有造惡業和迷惑之人!你們是殊勝的種姓之子!我將引導你們進入普賢五部 (Samantabhadra,普賢)的壇城,賜予你們智慧!你們將獲得所有成就!這些秘密壇城!不要對未見之人說,要保密!如果未保密而說了!就會違犯誓言,墮入地獄! 唉瑪吙!上師 本尊 空行母 眾!五部智慧的五種形象!已進入你們的心中!說了這些就會與智慧本尊分離!如果保守秘密,就能守護秘密!智慧本尊...
【English Translation】 If proceeding as instructed, prepare as for an undertaking. If unsuccessful, revert to the previous method to accomplish the task. Fifthly: Visualize holding a jeweled crown made of the essence of the five wisdoms as an offering to meet the deities of the mandala. Recite: Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ. Then offer the crown. Again, holding flowers in your palms, circumambulate the mandala and respectfully request the gatekeepers, repeating after me: 'Kye ho! Blissfully Gone One, Blessed One! Lord of all Buddhas! Lama, Yidam, Dakinis, be mindful! Four gatekeepers endowed with the four immeasurables! And all emanations! Open the gate, show the city of liberation! May we tread the path to unsurpassed enlightenment! Please be mindful with great compassion!' Scatter flowers three times. If the implement holder has a curtain where the master sits, remove it. Then, generate devotion and offer a mandala as a fee for requesting the accomplishment of maturation. Recite this supplication: 'Kye ho! Great Vajradhara Lama! And the mandala deities, Dharma protectors, and others! There is no other refuge or protector besides you! Please protect us with your compassion!' Recite three times. The Lama says: 'Emaho! Fortunate brothers and sisters of good lineage gathered here! I will grant you whatever you desire. Uphold your vows, increase your faith, and without doubt or hesitation, speak your wishes!' When asked, recite this supplication: 'Kye ho! Vajradhara Lama, be mindful! I, for the sake of seeking the fruit of secret mantra! Desiring to mature and liberate body, speech, and mind! Please, with compassion, grant it to me today!' Request three times. Sixthly, the oath: Therefore, the view and practice of the profound secret mantra should be kept extremely hidden from those without fortune, without merit, and with wrong views, and practicing secretly will accomplish the siddhis. Therefore, it is forbidden by strict vows and entrusted to you to keep it secret, so please keep it in mind! 'Kyema! Sons of fortunate lineage! Among you, there are no evildoers or deluded ones! You are supreme sons of lineage! I will lead you into the mandala of the five Samantabhadras, and bestow wisdom upon you! You will obtain all siddhis! These secret mandalas! Do not speak to those who have not seen them, keep them secret! If you do not keep them secret and speak! You will break your vows and fall into hell!' 'Emaho! Assembly of Lamas, Yidams, and Dakinis! The five aspects of the five wisdoms! Have entered your hearts! Speaking this will separate you from the wisdom deities! If you keep it secret, you can protect the secret! The wisdom deities...'
་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ༔ བླ་མེད་དོན་བརྙེས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་གང་གཉེར་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཞེས་བསྒོའོ། །བདུན་པ་དམ་འབོགས་པ་ནི། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་རིམ་པར་འབོགས་པ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ 26-33-15a ལ། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡི་བསྒོ་བའི་ལས་འདི་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བཅག་མི་རུང་༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བྱིན༔ བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྲུངས༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཉམས་ན་དམྱལ་བར་བསྲེག་པར་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ནི༔ མྱུར་དུ་གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་ན༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་གྱུར༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ནས་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་འཚོད་པར་འགྱུར༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟུ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་ 26-33-15b གསུམ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས༔ སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་བཀའ་ཕོག་པ་འདི་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་འདས་ན་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་ནས་ཐར་བའི་དུས་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཤད་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ད་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་པ་རྒྱུད་ལ་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་། ངག་གནད་སྲོག་རྩོལ་སྟེང་འོག་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས་ལ། སེམས་ཀྱི་གནད་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་དག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམ་པ། རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ། ཤར་གྱི་ཞལ་དཀར་ལ་ཞི་བ། ལྷོ་ཞལ་སེར་ལ་འཚེར་བ། ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་འབར་བ། བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པ་དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཞལ
【現代漢語翻譯】 與(上師)一同,獲得無上意義,毫無疑惑。因此,務必守護所受之物,勿令失壞。』如此教誨。第七,授予誓言:此後,依次授予身語意金剛之誓言,請傾聽。將金剛杵置於頭頂。 吽!從今天起,你就是黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的榮耀,我(上師)是你的上師。對於我的教誨,你絕不能違背。薩瑪雅,伊當圖(Samaya idantu,此為誓言)。傾注甘露誓言之水。吽 舍!這是你的誓言之水,賜予不變的智慧金剛。守護所受之誓言,勿令失壞。若能守護,則能獲得一切成就。若失壞,則將被焚燒于地獄。因此,勿令誓言失壞,飲此誓言金剛之水。嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 阿彌利達 薩瑪雅 梭哈(Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Amrita Samaya Svaha)。觀想上師心中化現第二個智慧勇識,融入你們的心中。將帶有金剛杵的期克印指向心間。 吽!你心中已真實融入,化為智慧勇識,迅速獲得秘密真言之成就。若違背誓言,則會化為九頭鐵蝎,飲盡你的心血,立即撕裂你而離去,將被拋入金剛地獄。赤達 班雜 薩瑪雅 伊當圖(Citta Vajra Samaya Idantu,此為心金剛誓言)。哦,有緣者,你的導師是薄伽梵(Bhagavan,世尊)馬頭明王(Hayagriva)秘密壇城,與三根本(上師、本尊、護法)同在。如諸導師之教誨,金剛上師我也向你們頒佈誓言,切勿違越。若違越,則會迅速墮入金剛地獄,永無解脫之時。』若想廣說,則可宣講誓言之釋義。第八,引入智慧:現在,爲了引入作為成熟之基礎或根本的智慧,獻上曼扎,給予甘露。你們保持身體姿勢為毗盧七支坐,語姿勢為上下氣結合,心姿勢為意念不散亂,一心專注觀想這些。 嗡 瑪哈 舜亞達 索巴瓦(Om Maha Shunyata Sobhawa)等咒語進行凈化。從空性中,在你們所處的處所,在蓮花、日、月、殭屍之座上,觀想本初未造作、圓滿的偉大榮耀馬頭明王,身色紅而威猛,根本面紅色威猛而微笑,東方之面白而寂靜,南方之面黃而光耀,西方之面藍黑色而燃燒,北方之面綠黑色而忿怒,頭上具有五馬頭,面
【English Translation】 Together with (the Guru), attain the supreme meaning, without doubt. Therefore, diligently protect what you have received, do not let it deteriorate.' Thus he instructs. Seventh, bestowing the vows: From now on, the powerful Vajra vows of body, speech, and mind are bestowed in sequence, please listen attentively. Place the vajra on the crown of the head. Hum! From today onwards, you, my son, are the glorious Heruka, I (the Guru) am your master. You must never break this command of my instruction. Samaya idantu (Samaya idantu, This is the samaya). Pour the nectar of the vow water. Hum Hrih! This is your vow water, bestowing the immutable wisdom vajra. Protect the bestowed vows, do not let them deteriorate. If you protect them, you will attain all siddhis. If you break them, you will be burned in hell. Therefore, without breaking the vows, drink this vow vajra water. Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Amrita Samaya Svaha. Visualize that a second wisdom being emanates from the Guru's heart and enters your hearts. Point the threatening mudra with the vajra towards the heart. Hum! It has truly entered your heart, having become a wisdom being, quickly attain the siddhis of secret mantra. If you transgress the vows, you will become a nine-headed iron scorpion, drinking your heart's blood, immediately tearing you apart and departing, you will be cooked in the vajra hell. Citta Vajra Samaya Idantu (Citta Vajra Samaya Idantu, This is the heart vajra samaya). O fortunate ones, your teacher is the Bhagavan Hayagriva's secret mandala, together with the three roots (Guru, Yidam, Protector). As instructed by the teachers, I, the Vajra Guru, also bestow these vows upon you, do not transgress them. If you transgress, you will quickly fall into the vajra hell, and there will be no time for liberation.' If you wish to elaborate, you can explain the meaning of the vows. Eighth, introducing wisdom: Now, in order to introduce the wisdom that is the basis or root of maturation, offer the mandala, give the nectar. Keep your body posture in the seven-point posture of Vairochana, your speech posture in the union of upper and lower prana, and your mind posture without distraction, focus single-pointedly on these visualizations. Purify with the mantra Om Maha Shunyata Sobhawa, etc. From emptiness, in the place where you are, on the seat of lotus, sun, moon, and corpse, visualize the great glorious Hayagriva, naturally uncreated and complete, his body color red and wrathful, the root face red, wrathful, and smiling, the eastern face white and peaceful, the southern face yellow and radiant, the western face dark blue and blazing, the northern face green-black and wrathful, with five horse heads on his head, the face
་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་ 26-33-16a གཙིགས་པ། སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་རློན་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །རྩེ་ལྔ། ལྕགས་ཀྱུ། རལ་གྲི །མཁའ་ལྡིང་། གསལ་ཤིང་། མེ་དཔུང་། ཞིང་སྙིང་འཛིན་པ། གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག །ཆུ་སྐྱེས། ཚེའི་གའུ། གཤོལ་མདའ། སྦྲུལ་ཞགས། དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཞབས་བརྒྱད་འདོར་ཐབས་སུ་བགྲད་པས་ལྷ་ཆེན་ཚོགས་བདག་བརྫིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་པ་ལས་གནས་དང་ཡུལ་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དང་། ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐེལ་ཆུང་ལས་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད། དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་ཆས་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་པས་ཡུམ་མཚོ་ 26-33-16b རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་དང་ལྡན་པ་རང་འོད་མེ་དཔུང་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་མོས་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་དང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་དབང་གི་རྫས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བྱ། གུ་གུལ་དཀར་ནག་བསྲེག །རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན༴ གང་འདུལ་དེར་སྣང་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་བྱིན༴ 26-33-17a རྒྱ་གར་བལ་བོད་ཟ་བྱེད་སྲིན་ཡུལ་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན༴ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཡུ
【現代漢語翻譯】 每一個都具有三隻眼睛和四顆獠牙, 牙齒緊咬。眉毛和鬍鬚像火焰般燃燒,頭髮像云一樣濃密,用濕人頭皮和白蛇纏繞在前額。十六隻手中,右邊的八隻拿著九尖金剛杵、五尖金剛杵、鐵鉤、寶劍、卡杖嘎、木杖、火焰和人皮。左邊的八隻拿著顱碗血、蓮花、壽命寶匣、犁頭箭、蛇索、控制手印、金輪和金剛交杵。八隻腳以伸展的姿勢踩著大天神像頭神。左右伸展著金剛和珍寶翅膀,從中涌現出八位地域神和地方神,以及從燃燒的珍寶小盒中涌現出八位財神。身體巨大,四肢粗壯,佩戴著五十個濕人頭骨的項鍊等八種尸陀林裝飾,以及九種光輝裝飾。在蓮花座上,明妃金剛亥母呈深藍色,手持彎刀和顱碗,擁抱著明王。身體裝飾著許多尸陀林骨飾,頭頂發出豬的哼哼聲。安住在樂空無二的境界中。在頂輪的蓮花日月座上,上師如意寶呈紅色,手持金剛杵和鈴,擁抱著明妃措嘉嘉姆,她手持寶瓶和顱碗。觀想他們安住在具有圓滿受用報身裝飾的自生光明火焰彩虹光點之中。如此觀想后,在前額觀想白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌;在喉嚨觀想紅色蓮花,以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌;在心間觀想藍色金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。從這些以及上師壇城本尊的三個位置發出無量光芒,從自性法界中,無量智慧尊,三根本的本尊如雨般降臨,融入壇城本尊和灌頂物中,如同大海上降下雪花般。唸誦后,唸誦三次祈禱文。焚燒黑白古古魯香,伴隨著音樂和歌聲。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!從法界本初清凈、離戲的凈土中, 祈請三身傳承上師賜予加持! 從自性光明、任運成就的宮殿中, 祈請持明表示傳承上師賜予加持! 從隨所應化、顯現的殊勝化身聖地中, 祈請口耳傳承上師賜予加持! 從大自在火風交織的宮殿中, 祈請本尊馬頭明王亥母父母賜予加持! 從印度、尼泊爾、西藏、食人地和羅剎國中, 祈請鄔金蓮花生顱鬘力尊賜予加持! 祈請密咒一切佛法生起之處
【English Translation】 Each has three eyes and four fangs, teeth bared. Eyebrows and whiskers blaze like fire, hair thick like clouds, with a wet scalp and white snake tied to the forehead. Of the sixteen hands, the eight right hands hold a nine-pointed vajra, a five-pointed vajra, an iron hook, a sword, a khatvanga, a wooden staff, a flame, and a human skin. The eight left hands hold a skull cup of blood, a lotus, a longevity box, a plow-arrow, a snake lasso, a gesture of control, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet tread on the great deity Ganesha in a sprawling posture. Vajra and jewel wings spread to the right and left, from which emanate eight regional goddesses and local goddesses, and from a small box of burning jewels emanate eight wealth deities. The body is huge, the limbs are stout, adorned with a necklace of fifty wet human skulls and other eight charnel ground ornaments, and nine glorious ornaments. On the lotus seat, the consort Vajravarahi is dark blue, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. The body is adorned with many charnel ground bone ornaments, and a pig's snout snorts on the crown of the head. Abiding in the indivisible bliss and emptiness. On the lotus sun and moon seat at the crown of the head, Guru Yidzhin Norbu is red, holding a vajra and bell, embracing the consort Tsogyal Karmo, who holds a vase and skull cup. Visualize them abiding in the self-arisen light of flames and rainbow spheres, adorned with the ornaments of the complete enjoyment body. Having visualized thus, visualize a white wheel on the forehead, marked with the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om); visualize a red lotus on the throat, marked with the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah); visualize a blue vajra on the heart, marked with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From these and the three places of the guru mandala deities, immeasurable rays of light emanate, and from the nature of the Dharmadhatu, immeasurable wisdom beings, the deities of the three roots, descend like rain, merging into the mandala deities and empowerment substances, like snow falling on the great ocean. Having said this, recite the prayer three times. Burn black and white guggul incense, accompanied by music and song. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)! From the pure land of the Dharmadhatu, primordial purity, free from elaboration, Grant blessings, lamas of the three kayas lineage! From the palace of self-existing luminosity, spontaneously accomplished, Grant blessings, lamas of the vidyadhara symbolic lineage! From the supreme place of manifestation, appearing according to what is to be tamed, Grant blessings, lamas of the oral lineage! From the palace of the great powerful fire and wind churning, Grant blessings, yidam Hayagriva and Vajravarahi, father and mother! From India, Nepal, Tibet, the land of cannibals, and the land of rakshasas, Grant blessings, Orgyen Padmasambhava, garlanded with skulls! Grant blessings, the source of all secret mantra dharma
མ་ཆེན་མོ༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བོད་ཡུལ་གངས་ཅན་དག་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས༴ གཏེར་གནས་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྩ་གསུམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས༴ འགྲོ་འདུལ་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས༴ ཟབ་གཏེར་ཆོས་སྒོ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན༴ བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བྱིན༴ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམས་སེ་ལམ༔ ལུས་ལ་བདེ་དྲོད་སྐྱེད་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སྔགས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བར་བྱིན༴ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་ཤ་ར་ར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བར་བྱིན༴ གཟུགས་སྣང་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་བྱིན༴ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་འཆར་བའི་བྱིན༴ གང་ཤར་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་བྱིན༴ སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བྱིན༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པཿ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ 26-33-17b ལྡན་རྒྱུད་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པའི་ཛཔ྄་དབྱངས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སླར་ཡང་སྤོགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ནང་དུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར༔ ཟླ་བ་ཉ་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ གཡུང་དྲུང་གི་རྭ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསྐྱེད༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས༔ གཡུང་དྲུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཐིབས་ཐིབས་བྱོན་ཅིང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ འབེབ་པའི་རྫས་སྦྱོར་བསྲེག །རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་ལ། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་རཱ༔ ར་རཱ༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་བས་བྱིན་ཕེབས་པའི་རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ 26-33-18a མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོར་དྲིལ་གནས་གསུམ་དུ་རེག །འབྲུ་འཐོར་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་རིམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྒོ་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་
【現代漢語翻譯】 瑪欽摩(偉大的母親)!瑪吉玉賽措嘉(唯一的母親智慧海王妃),請降臨加持! 從雪域藏地神聖的凈土, 蓮師師君三尊眷屬聖眾。 從喜樂苑尸陀林聖地, 根本上師本尊意集壇城。 從調伏有情圓滿成熟的宮殿, 虎穴寺具力金剛。 以甚深伏藏法門引導眾生, 傳承上師們請賜予加持。 從我等面前三壇城具足的宮殿, 護法守誓海眾請賜予加持。 身之加持光輝燦爛, 請賜予加持,使身體生起暖樂。 語之加持咒音隆隆, 請賜予加持,使語具力量。 意之加持覺受證悟顯現, 請賜予加持,使覺悟在心中生起。 請賜予加持,使所見顯現為本尊。 請賜予加持,使音聲顯現為咒語。 請賜予加持,使一切顯現證悟為法身。 請賜予加持,使器情清凈廣大。 祈請身語意之加持無餘, 降臨於此聚集具緣眾生的相續中! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),咕嚕(藏文:གུ་རུ་,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師),貝瑪(藏文:པདྨ་,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),托創匝(藏文:ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:toḍ phreṅ rtsal,漢語字面意思:顱鬘力),班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),悉地(藏文:སིདྡྷི་,梵文天城體:सिद्धि,梵文羅馬擬音:siddhi,漢語字面意思:成就),帕拉(藏文:ཕ་ལ་,梵文天城體:फल,梵文羅馬擬音:phala,漢語字面意思:果),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)! 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),瑪哈(藏文:མ་ཧ་,梵文天城體:महा,梵文羅馬擬音:mahā,漢語字面意思:大),日尼薩ra匝(藏文:རི་ནི་ས་ར་ཙ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rinisara tsa,漢語字面意思:),舍日雅(藏文:ཧྲི་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hriya,漢語字面意思:),吉達(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心),舍(藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲),舍(藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:大悲),雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨),雜(藏文:ཛ༔,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)! 阿貝夏雅(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:祈請降臨)阿阿(藏文:ཨ་ཨཱ༔,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:)! 唸誦以上祈請文三遍。再次爲了增長加持,請作如下觀想: 在你們每個人的心中,于紅色右旋雍仲(卍)的中心, 在滿月之上,觀想由『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所化現的風。 在雍仲(卍)的四個角上,生起四個哈日尼薩(藏文:ཧ་རི་ནི་ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:harinisa,漢語字面意思:)。 由於『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所生的風的吹動, 雍仲(卍)連同咒語一起向左旋轉。 從那裡放射出光芒,迎請五部佛等所有佛菩薩、上師、本尊、空行母,從各自的本性清凈剎土如雲般降臨,融入你們的身語意三門。 焚燒迎請的供品,猛烈地敲擊法器,唸誦根本咒語: 阿貝夏雅(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:祈請降臨)! 斯當巴雅(藏文:སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:)! ra ra(藏文:ར་རཱ༔ ར་རཱ༔,梵文天城體:र र,梵文羅馬擬音:ra r,漢語字面意思:)! 匝拉雅吽吽阿哲(藏文:ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔,梵文天城體:चालय हुं हुं अज्हैं,梵文羅馬擬音:cālaya hūṃ hūṃ ajhaiṃ,漢語字面意思:)! 誒阿ra利舍舍(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:)! 呸呸(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ༔,梵文天城體:फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:)! 唸誦並撒花,加持降臨的徵兆會出現在身語意三門。 如此降臨的智慧尊,在未證得菩提之前,觀想其穩固地安住在你們的相續中。 以金剛鈴杵觸碰三處(額頭、喉嚨、心間),撒播穀物,唸誦根本咒: 嘉納薩埵底叉班雜(藏文:ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:jñānasattva tiṣṭha vajra,漢語字面意思:智慧尊,安住金剛)! 這樣使其穩固。第九,開啟壇城之門:觀想從手印壇城的四門依次頂禮並祈請開啟壇城之門,跟隨以下內容。
【English Translation】 Ma Chenmo (Great Mother)! Ma Gyi Yeshe Tsogyal (The Only Mother, Wisdom Lake Queen), please bestow blessings! From the sacred pure land of the snowy Tibetan region, Guru Rinpoche and his retinue of vidyadharas. From the charnel ground of Gawa Tsal (Joyful Grove), Root Guru, Yidam, and the Mind Accomplishment Mandala. From the palace of taming beings and perfect liberation, Tagsham Nuden Dorje (Tiger Sham Powerful Vajra). Guiding beings through numerous profound treasure teachings, May the lineage lamas bestow blessings. From the palace with the three mandalas in front of me, May the Dharma protectors and oath-bound ones bestow blessings. May the blessings of the body shine brilliantly, Please bestow blessings to generate warmth and bliss in the body. May the blessings of speech resound with mantras, Please bestow blessings to empower the voice. May the blessings of mind manifest as experiences and realizations, Please bestow blessings to awaken realization in the heart. Please bestow blessings to perceive forms as deities. Please bestow blessings to perceive sounds as mantras. Please bestow blessings to realize whatever arises as the Dharmakaya. Please bestow blessings to purify the environment and beings extensively. May all the blessings of body, speech, and mind, Descend upon the fortunate beings gathered here! Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Unborn), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Immovable), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal Chinese meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ་, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal Chinese meaning: Lotus), Thotreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: toḍ phreṅ rtsal, Literal Chinese meaning: Skull Garland Power), Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ་, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal Chinese meaning: Vow), Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི་, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal Chinese meaning: Accomplishment), Phala (Tibetan: ཕ་ལ་, Devanagari: फल, Romanized Sanskrit: phala, Literal Chinese meaning: Fruit), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Immovable), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Unborn)! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Maha (Tibetan: མ་ཧ་, Devanagari: महा, Romanized Sanskrit: mahā, Literal Chinese meaning: Great), Rinisa ra Tsa (Tibetan: རི་ནི་ས་ར་ཙ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: rinisara tsa, Literal Chinese meaning: ), Hriya (Tibetan: ཧྲི་ཡ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hriya, Literal Chinese meaning: ), Chitta (Tibetan: ཙིཏྟ་, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, Literal Chinese meaning: Mind), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Hrim (Tibetan: ཧྲཱིཾ་, Devanagari: ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), Jah (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend), Jah (Tibetan: ཛ༔, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend)! Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal Chinese meaning: Please Descend) A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ༔, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: )! Recite the above prayer three times. Again, to increase the blessings, visualize as follows: In the heart of each of you, at the center of a red swastika, Above a full moon, visualize the wind transformed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind). At the four corners of the swastika, generate four Harinisa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal Chinese meaning: ). Due to the wind arising from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Wind), The swastika, together with the mantra, rotates to the left. From there, radiate light, inviting all Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and Dakinis from their respective pure lands like clouds, and dissolving into your body, speech, and mind. Burn the offering substances for invocation, strike the instruments vigorously, and recite the root mantra: Aveshaya (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔, Devanagari: आवेशय, Romanized Sanskrit: āveśaya, Literal Chinese meaning: Please Descend)! Stambhaya (Tibetan: སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔, Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal Chinese meaning: )! Ra Ra (Tibetan: ར་རཱ༔ ར་རཱ༔, Devanagari: र र, Romanized Sanskrit: ra r, Literal Chinese meaning: )! Tsalaya Hum Hum Ajheim (Tibetan: ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾ༔, Devanagari: चालय हुं हुं अज्हैं, Romanized Sanskrit: cālaya hūṃ hūṃ ajhaiṃ, Literal Chinese meaning: )! E A Ralli Hrim Hrim (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔, Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: e ā ralli hrīṃ hrīṃ, Literal Chinese meaning: )! Phem Phem (Tibetan: ཕེཾ་ཕེཾ༔, Devanagari: फें फें, Romanized Sanskrit: pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: )! Recite and scatter flowers, the signs of the blessings descending will appear in body, speech, and mind. Visualize that the wisdom being thus invoked remains firmly in your continuum until you attain enlightenment. Touch the three places (forehead, throat, heart) with the vajra and bell, scatter grains, and recite the root mantra: Jnanasattva Tishtha Vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔, Devanagari: ज्ञानसत्त्व तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: jñānasattva tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Wisdom Being, Remain Vajra)! Thus, make it firm. Ninth, opening the mandala door: Visualize prostrating and requesting to open the mandala door from the four doors of the mudra mandala in sequence, and follow the following content.
ཟློས། ཀྱེ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་མ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཀྱེ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི༔ སྒོ་སྲུང་ཀརྨ་དྲིལ་བུ་མ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ བདག་ཅག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྤྲོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་བཞི་རང་རང་གིས་དེ་མ་ཐག་ཕྱེས་ནས་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག ། 26-33-18b ཡོལ་བ་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་སྣང་དུ་ལྟོས་ལ་ཁ་དོག་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་གང་མཐོང་བ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་རིགས་བརྟག་པ་ནི། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ཅོན་པན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཟུངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་མེ་ཏོག་འདོར་བགྱིད་ན༔ སྟོན་པས་བཀལ་སྩོལ་ཐུགས་རྗེས་གསང་སྒོ་ཕྱེས༔ གང་ལ་འབྲེལ་ཡོད་དེ་ལ་སྤྲད་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷོ་སྒོ་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བསྒོས་པ་བཞིན༔ སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་ཅོད་པན་དོར༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་དབུས་སུ་དོར་ཏེ་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཅོད་པན་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་གང་ལ་སྦྱངས་པའི་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་བབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ 26-33-19a ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་གཞུག་ལ། དབུས་སུ་བབས་ན། དབང་ཆེན་རིགས་འདུས་རྩལ་ལམ། ཡོངས་རྫོགས་ལྷུན་གྲུབ་རྩལ་སོགས་དང་། ཤར་དུ། དབང་ཆེན་མི་བསྐྱོད་དམ། མི་འགྱུར་རྩལ། དེས་མཚོན་ནས། ལྷོར་ཡོན་ཏན་དང་། འདོད་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་བདེ་མཆོག་དང་། དགྱེས་མཛད། བྱང་དུ་དྲག་པོ་དང་། ལས་གྲུབ། མཚམས་རྣམས་སུ། ཞི་བྱེད། བདེ་རྒྱས། སྨིན་གྲོལ། སྣ་ཚོགས་རྩལ་སོགས་སུ་གདགས་པར་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་རྩལ་ལས་བྱུང་བས་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས
【現代漢語翻譯】 唸誦:『唉!于東方安住者,門衛金剛鐵鉤母,開啟東方之門后,令我等與本尊相應。唉!于南方安住者,門衛珍寶絹索母,開啟南方之門后,令我等與本尊相應。唉!于西方安住者,門衛蓮花鐵鏈母,開啟西方之門后,令我等與本尊相應。唉!于北方安住者,門衛羯磨鈴鐺母,開啟北方之門后,令我等與本尊相應。』如此祈請后,四方之門各自立即開啟,觀想親見自顯智慧之壇城。 揭開帷幕,注視壇城之虛空,說出你所見之顏色征相。』如此提問,無論見到何種五色,都預示著將成就與之相應的事業。第十,觀察種姓:將先前給予的花朵花冠置於合掌之間,唸誦此祈請文:『唉瑪伙!于上師本尊空行之壇城中,為與諸神相連故,我等拋擲鮮花,祈請導師慈悲開啟秘密之門,愿與何者有緣即與之相應。』 上師說:『唉瑪伙!具種姓之殊勝者們,從大壇城之南門,如以事業金剛加持般,獲得祈願,拋擲花冠。』如此給予許可。從壇城之南方朝向中央拋擲花朵,心懷此愿:愿花朵落於與種姓相應的本尊之上,並唸誦:『唉瑪伙!於三根本之壇城中,以此花朵花冠拋擲,愿宿世所修之神,落於彼神之上。』(藏文:ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་,梵文天城體:ह्रीः महारिनिस रस त्रिय प्रतिच्छ,梵文羅馬擬音:hrīḥ mahārini sa ra sa triya praticcha,漢語字面意思:啥,大,遠離,精華,三,給予) (藏文:ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ,梵文天城體:कुसुमञ्जय ये नाथा हो,梵文羅馬擬音:kusumañjaya ye nāthā ho,漢語字面意思:花,勝利,誰,主,呼)』將花朵拋入真實壇城或替代壇城中。若落於中央,則為大自在種姓聚集之威力,或圓滿任運之威力等;若落於東方,則為大自在不動,或不變之威力,以此類推;南方為功德和如意;西方為勝樂和喜悅;北方為猛厲和事業成就;四隅則分別為息滅、增益、懷柔、事業等威力。據說,花朵所落之種姓神,也是從壇城之主大自在嘿汝嘎之自性威力中顯現,因此應修持成為種姓主尊之壇城。
【English Translation】 Recite: 'Alas! To the gatekeeper Vajra Hook Mother residing in the east, open the eastern gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Jewel Lasso Mother residing in the south, open the southern gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Lotus Iron Chain Mother residing in the west, open the western gate, and unite us with the Yidam deity. Alas! To the gatekeeper Karma Bell Mother residing in the north, open the northern gate, and unite us with the Yidam deity.' After praying in this way, may the four gates of the four directions immediately open on their own, and may you be motivated to directly meet the mandala of self-appearing wisdom. Remove the veil and look into the space of the mandala, and speak of the signs of the colors you see. When asked in this way, whichever of the five colors is seen, it is prophesied that the activity corresponding to that color will be accomplished. Tenth, examining the lineage: Hold the previously given flower garland between your palms, and recite this prayer: 'Emaho! In the mandala of the Lama, Yidam, and Dakini, because we are connected with the deities, we offer flowers. Please, Teacher, bestow your blessings and open the secret gate with compassion. May it be connected to whomever it is related.' The master says: 'Emaho! Noble beings endowed with lineage, from the southern gate of the great mandala, as if blessed by the Vajra of Action, receive the aspiration and cast the garland.' Thus, grant permission. Throw the flower from the south of the mandala towards the center, with the intention that it may fall upon the deity associated with the lineage, and recite: 'Emaho! In the mandala of the three roots, by throwing this flower garland, may the deity with whom I have practiced in the past fall upon that deity.' (Tibetan: ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་,Sanskrit Devanagari: ह्रीः महारिनिस रस त्रिय प्रतिच्छ,Sanskrit Romanization: hrīḥ mahārini sa ra sa triya praticcha,Literal meaning: Hrih, great, away from, essence, three, give) (Tibetan: ཀུ་སུ་མཉྫ་ཡེ་ནཱ་ཐ་ཧོ,Sanskrit Devanagari: कुसुमञ्जय ये नाथा हो,Sanskrit Romanization: kusumañjaya ye nāthā ho,Literal meaning: Flower, victory, who, lord, ho) Throw the flower into the actual mandala or the substitute mandala. If it falls in the center, it is the power of the Great Empowerment Lineage Assembly, or the power of complete spontaneous accomplishment, etc. If it falls in the east, it is the Great Empowerment Immovable, or the Unchanging Power, and so on. In the south, it is qualities and wish-fulfilling; in the west, it is bliss and joy; in the north, it is wrathful and accomplishment of action; in the intermediate directions, it is pacifying, increasing, subduing, and various powers, etc. It is said that the lineage deity upon whom the flower falls also arises from the self-nature power of the Lord of the Mandala, the Great Empowerment Heruka, therefore, one should practice the mandala that has become the main lineage deity.
་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དབང་རྟགས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་ཕུལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྟིམས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་ནི། བླ་མས་གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ 26-33-19b ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཐུར་མ་ལྟ་བུས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་རྨོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱི་ལིང་ཏོག་བསལ་ནས། མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་མོས་ཤིག ཧྲཱིཿཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་འཁོར་བའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་༔ ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར༔ མཉམ་ཡངས་ཟང་ཐལ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབ་རང་ཤར་སྣང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ༔ རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲོལ་ཡུམ་ 26-33-20a ཨེ་ཀ་ཁྲོས་མ༔ ཐབས་ཤེས་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་དང་༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་གར་དབང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི༔ གསུང་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ༔ སྤྲུལ་པ་མ་མོ་བརྒྱད་དང་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་སྒོ་མ་བཞི་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བསེའི་ལྷ་མོ་བཞི༔ བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་འབྱུང་བཞི་འབྲུག་ཆེན༔ དུས་འཛིན་ཏི་ར་གནས་ཉུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ མདོར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཤར་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 因此,爲了迅速獲得所有壇城的成就,請觀想作為灌頂標誌的剩餘本尊,再次將鮮花花環戴在頭頂。將每個花環放在頭頂上,唸誦:ཧྲཱི༔(Hrīḥ,種子字,精華,大悲心)三根本壇城中,以獻花的加持力,融入身語意,賜予你成就。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔(Kāya-vāka-citta sarva-siddhi prati-gṛhṇa hoḥ,身語意,一切成就,接受,賜予)མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔(Mahā-bāla hūṃ,大力量,吽) 第十一個步驟是:上師手持金針,觀想以慈悲智慧的光芒,如針一般,去除你們無明愚癡的遮蔽,使你們具備通達二智的智慧之眼。唸誦:ཧྲཱིཿཧོ༔(Hrīḥ hoḥ,種子字,精華,賜予)上師、本尊、空行母,將你的無明輪迴之眼,轉化為智慧之眼。愿所有受苦眾生,都具備智慧之眼。ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔(Oṃ jñāna-cakṣuḥ pra-veśaya phaṭ,嗡,智慧之眼,進入,摧破)然後去除眼罩。 第十二個步驟是:爲了展示獲得清凈智慧之眼后的所見,唸誦:ཧོ༔(Hoḥ,驚歎詞)有緣者請仔細聆聽!偉大的蓮花嘿汝嘎(Padma-Heruka)寂靜與忿怒本尊圓滿的壇城,並非由世俗的妄念所成,而是由智慧的光明所顯現的巨大宮殿,無有邊際,沒有偏頗。在平等、廣闊、空明、自生光明、無有遮蔽、自然顯現的光明宮殿中央,一切種姓和壇城的主宰,薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥馬頭明王(Hayagrīva)大蓮花嘿汝嘎(Padma-Heruka),與光芒四射的明妃蓮花,在樂空不二的嬉戲中化現的度母(Tārā)艾嘎扎(Ekajaṭī)。以及方便智慧貓頭人身,以及身之化身舞自在(Garwang)父母空行母四部,語之化身黑降龍(Nagpo-Ludul),意之化身十忿怒尊父母,食肉飲血二十,化身八部女(Mamo)和八姐妹(Tramen),四門母,二十八自在天女,四風神女。守護教法和教義的十方護法,七十吉祥怙主(Mahakala),四大傲慢部主。以及化身使者盲人、犬、狼、四大元素、巨龍,持時者(Duszin)、諦洛巴(Tilopa),以及遊方者的行列,觀想所有這些本尊都顯現在你面前。簡而言之,顯現為能依和所依的金剛界壇城所有本尊,都是薄伽梵馬頭明王(Hayagrīva)大蓮花嘿汝嘎(Padma-Heruka)的身語意功德事業的化現,因此要這樣觀想。
【English Translation】 Therefore, in order to quickly attain the siddhi of all mandalas, visualize that the remaining deity as a sign of empowerment, again tying a garland of flowers on the crown of your head. Place each garland on the crown of your head and recite: Hrīḥ (seed syllable, essence, great compassion) In the mandala of the three roots, by the blessing of offering flowers, absorbed into body, speech, and mind, may the siddhi be bestowed upon you. Kāya-vāka-citta sarva-siddhi prati-gṛhṇa hoḥ (body, speech, and mind, all accomplishments, receive, grant) Mahā-bāla hūṃ (great power, hūṃ). The eleventh step is: The lama holds a golden needle, visualizing that with the light of compassion and wisdom, like a needle, removes the veil of ignorance and delusion from you, so that you have the eyes of wisdom that understand the two knowledges. Recite: Hrīḥ hoḥ (seed syllable, essence, grant) Lama, yidam, and dakini, transform your eyes of ignorance and samsara into eyes of wisdom. May all suffering beings have eyes of wisdom. Oṃ jñāna-cakṣuḥ pra-veśaya phaṭ (Oṃ, eye of wisdom, enter, destroy) Then remove the blindfold. The twelfth step is: In order to show what is seen after obtaining the pure eye of wisdom, recite: Hoḥ (exclamation) Fortunate ones, listen carefully! This complete mandala of the great powerful Padma-Heruka, peaceful and wrathful, is not made of ordinary thoughts, but is a great palace made of the light of wisdom, without boundaries and without bias. In the center of the equal, vast, empty, self-born, clear light, unobstructed, self-arising, luminous palace, the master of all lineages and mandalas, the Bhagavan glorious Hayagrīva, the great powerful Padma-Heruka, and the radiant consort Padma, from the play of inseparable bliss and emptiness, emanates the Tārā Ekajaṭī. And the expedient wisdom cat-headed, and the body emanation Garwang father and mother dakinis of the four classes, the speech emanation Black Naga-Subduer, the mind emanation ten wrathful deities father and mother, twenty flesh-eating and blood-drinking, the emanation eight Mamo and eight Tramen, four gatekeepers, twenty-eight Ishvaris, four wind goddesses. The ten guardians of the directions who protect the Dharma and teachings, the seventy glorious Mahakalas, the four great arrogant lords. And the emanation messengers blind, dogs, wolves, the four elements, great dragons, the time-holder (Duszin), Tilopa, and the assembly of wanderers, visualize that all these deities appear before you. In short, all the deities of the Vajradhatu mandala that appear as the support and the supported, are emanations of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Hayagrīva great powerful Padma-Heruka, so visualize in this way.
་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདེན་པས༔ འདི་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ 26-33-20b ཆད་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་འཚལ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ་དབུགས་དབྱུང་། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལས་རྡོར་གྱིས་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་དྲང་ཞིང་རྩ་སྔགས་ལ་ཛཔ྄་དབྱངས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། ། ༈ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་གཞུང་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་དོན་དབང་དང་མཚུངས་པར་ས་བཅད་བདུན་དུ་གསུངས་ཀྱང་ས་བཅད་ཕྱི་མ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིའི་ཁོངས་སུ་འདུ་ཞིང་། དབང་དངོས་ས་བཅད་བཞི་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟན་པར་མཛད་པས། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་གྲངས་བཞི་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་། སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། ། ༈ ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། དེ་ཡི་དང་པོ་བུམ་དབང་ལའང་གཉིས། གསོལ་གདབ་དང་། དབང་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་རྫས་དང་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་གཞིའི་དབང་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་དབང་བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས། ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལའང་ 26-33-21a ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་དངོས་དང་མཐའ་རྟེན་གཉིས་ལས། དངོས་གཞིའི་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཙོ་བོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་༔ རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མར་བཅས་པ་དང་༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མཆོག༔ སྨིན་བྱེད་རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། །རིག་པའི་དབང་ལྔ། མཐའ་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་དབང་ལྔའི་ཐོག་མ་ཆུ་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་རྣམ་བུམ་བཏེགས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་བུམ་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལ༔ འཁ
【現代漢語翻譯】 請認識到這一點!僅僅是看到、聽到和接受這些偉大的密宗壇城,憑藉加持的真實力量,從現在起七世之內,即使不修持也能成佛,所以要生起歡喜和喜悅!』這樣介紹並給予鼓勵。第十三:在手印的給予和接受之前,作為羯磨金剛,從上師開始,奉上會供的食物和飲料,並儘可能地念誦根本咒。 現在是關於外、內、秘密、真如的灌頂,分為四種:有相瓶灌頂、 第二個總義是關於實際的灌頂,經文中說,它與《上師意集》的意義灌頂相似,分為七個部分,但後面的三個部分包含在前面的四個部分中。實際的灌頂分為四個部分,並詳細說明了每個部分的內部劃分。因此,有四種類型:有相瓶灌頂、無相秘密灌頂、極無相智慧甘露灌頂、以及最極無相第四灌頂。 第一種有三個方面:外瓶灌頂、內金剛部諸佛灌頂、秘密金剛上師灌頂。 外瓶灌頂: 首先,瓶灌頂也有兩個方面:祈請和實際的灌頂。首先是:通過這些方式,象徵性的物質和勝義智慧的壇城得以進入,併成就了法輪。實際的灌頂包括瓶灌、秘密灌、智慧甘露灌和第四灌。首先是瓶灌, 瓶灌有外、內、秘密三種,首先,爲了請求實際的五種智慧灌頂,觀想並獻上曼扎。然後,唸誦這個祈請文:唉瑪吙!主尊導師金剛部諸佛和,佛子法嗣以及持明者眷屬,以及所陳設的壇城諸佛眾,請垂聽!我們這些有緣分的種姓之子們,請賜予密咒心髓精華的究竟殊勝,成熟的五種智慧灌頂!』唸誦三遍。第二是實際的灌頂,分為兩個方面:五種智慧灌頂和結尾。 首先是五種灌頂中的第一個水灌頂:羯磨金剛舉起寶瓶。觀想弟子和灌頂的物品寶瓶,從空性中,由金剛吽字(藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽)所標誌,從中生起不動金剛父母,身色藍色,手持金剛杵和鈴。僅僅通過灌頂,寶瓶就變成了宮殿,其中,薄伽梵不動金剛父母是智慧尊和誓言尊的自性,
【English Translation】 Recognize this! Merely seeing, hearing, and receiving these great tantric mandalas, by the power of the truth of blessings, within seven lifetimes from now, even without practice, one will attain Buddhahood, so generate joy and delight!' Thus introducing and giving encouragement. Thirteenth: With the giving and receiving of mudras preceding, as the Karma Vajra, starting from the master, offer the feast's food and drink, and recite as much as possible the root mantra. Now, concerning the outer, inner, secret, and Suchness empowerments, there are four: the elaborate vase empowerment, The second general meaning is about the actual empowerment. The text states that it is similar to the meaning empowerment of 'Guru's Intentions Concur,' divided into seven sections, but the latter three sections are included within the former four. The actual empowerment is divided into four sections, with detailed internal divisions for each. Therefore, there are four types: the elaborate vase empowerment, the unelaborate secret empowerment, the extremely unelaborate wisdom-jnana empowerment, and the utterly unelaborate fourth empowerment. The first has three aspects: the outer vase empowerment, the inner Vajra King all-embracing empowerment, and the secret Vajra Master empowerment. Outer Vase Empowerment: First, the vase empowerment also has two aspects: the request and the actual empowerment. The first is: Through these means, the symbolic substances and the ultimate wisdom mandala are entered, and the Dharma wheel is accomplished. The actual empowerment includes the vase, secret, wisdom-jnana, and fourth empowerments. First is the vase empowerment, The vase empowerment has outer, inner, and secret aspects. First, aiming to request the actual five wisdom empowerments, visualize and offer the mandala. Then, recite this prayer: Emaho! Principal teacher Vajra King and, Successor regents and vidyadharas, together with the assembled mandala deities, please consider! To us fortunate sons of lineage, Grant the ultimate supreme essence of secret mantra, The maturing five wisdom empowerments!' Recite three times. Second is the actual empowerment, divided into two aspects: the five wisdom empowerments and the conclusion. First is the water empowerment, the first of the five empowerments: The Karma Vajra raises the vase. Visualize the disciples and the empowerment object, the vase, from emptiness, marked by the Vajra Hum (藏文 ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音 hūṃ,漢語字面意思 吽), from which arise Akshobhya's parents, blue in color, holding a vajra and bell. Merely through the empowerment, the vase becomes a palace, within which, the Bhagavan Akshobhya's parents are the nature of wisdom beings and samaya beings,
ོར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ 26-33-21b རྣམས་དང་༔ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག༔ སེམས་མ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཅིང་བྱུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར༔ འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད༔ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་༔ ཁྲོ་བོ་བཅུས་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པར་བསམ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདུད་རྩི་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ཡི༔ བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་གུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་བླུད། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་ 26-33-22a རྐྱལ་གྲོད་འོ་མས་གང་བ་བཞིན་དུ་དང་མེར་གྱིས་གང་༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་མི་བསྐྱོད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དབུ་རྒྱན་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཅོད་པན་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དབུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཆོག༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་ 26-33-22b མཿསོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་ལ། དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སུ་ར་ཏེ་སྟྭཾ༔ ཨ་ཧཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ
【現代漢語翻譯】 於十方(含義:東、南、西、北、東南、西南、東北、西北、上、下)的諸佛(含義:覺悟者)、菩薩(含義:有情覺)、上師(含義:導師)、本尊(含義:個人修持的神祇)、壇城(含義:神聖的宇宙圖)的諸神、母續(含義:女性傳承的密續)空行母(含義:在空中行走的女性神祇)們,以及其他化身的八大菩薩、八大種姓女神、十六位眷屬菩薩、十六位眷屬明妃、十位忿怒尊、十六位供養天女等眾圍繞降臨。 諸佛、菩薩、上師、本尊、空行母賜予灌頂,十六位眷屬菩薩誦吉祥偈,十六位明妃唱金剛歌,十位忿怒尊驅除障礙,十六位供養天女佈滿供養云,觀想后將寶瓶置於頂輪。 唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)寶瓶是法界清凈的宮殿,甘露如意寶充滿其中,薄伽梵(梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)不動金剛(含義:堅不可摧的智慧)父母是殊勝的灌頂,賜予有緣的你。 嗡 納嘛 薩瓦 達他嘎達 布達 菩提薩埵 哈亞格里瓦 咕嚕 德瓦 達吉尼 班雜 嘎拉夏 阿比欽雜 吽。 嗡 阿 班雜 烏達嘎 阿比欽雜 吽。 班雜 薩埵 吽。 唸誦后傾倒寶瓶水。觀想灌頂的水流充滿全身,直至腳底,如牛奶充滿腹部一般。剩餘的水向上溢出,形成不動金剛的頂飾。唸誦: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 。灌頂諸神融入弟子的身體。由此,獲得不動金剛寶瓶灌頂,消除煩惱嗔恨的障礙,轉變識蘊,顯現如鏡智,在相續中種下金剛部的種子,以此結緣。 第二,寶冠灌頂。舉起頂飾,觀想弟子和灌頂物寶冠皆為空性,從空性中,由珍寶種子字ཏྲཱཾ(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍寶)化現珍寶生佛(含義:寶生部的佛)父母,身色黃色,手持珍寶和鈴。僅是灌頂,頂飾便在宮殿中,如前所述,觀想薄伽梵珍寶生佛父母和智慧尊等。將頂飾戴在頭上,唸誦:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文)滿足三界願望的大國王,如意寶是珍寶之寶,以頂飾綢帶賜予灌頂,愿獲得滿足眾生願望的灌頂。嗡 納嘛 等咒語如前,達吉尼 珍寶 阿比欽雜 ཏྲཱཾ(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍寶)。 嗡 阿 班雜 穆古扎 阿比欽雜 ཏྲཱཾ(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍寶)。 蘇拉 德 斯瓦哈。 阿航 班雜 杜夏 吼。 嗡 吽 ཏྲཱཾ(藏文,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:珍寶) 舍阿。
【English Translation】 To the Buddhas (meaning: Awakened Ones), Bodhisattvas (meaning: beings of enlightenment), Gurus (meaning: teachers), Yidams (meaning: personal deities), Mandala (meaning: sacred cosmic diagrams) deities of the ten directions (meaning: east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, down), the Mamos (meaning: female lineage of tantras) and Dakinis (meaning: female deities who walk in the sky), and also the eight emanated Bodhisattvas, the eight lineage goddesses, the sixteen attendant Bodhisattvas, the sixteen attendant consorts, the ten wrathful deities, the sixteen offering goddesses, etc., surrounded and having come forth. The Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and Dakinis bestow empowerment; the sixteen attendant Bodhisattvas recite auspicious verses; the sixteen consorts sing Vajra songs; the ten wrathful deities dispel obstacles; the sixteen offering goddesses spread clouds of offerings. After visualizing this, place the vase on the crown of the head. Recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) The vase is the pure palace of the Dharmadhatu (meaning: the realm of truth), filled with the nectar wish-fulfilling jewel. The Bhagavan (Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World Honored One) Akshobhya (meaning: the Immovable One) and consort are the supreme empowerment, bestowed upon you, the fortunate one. Om Namah Sarva Tathagata Buddha Bodhisattva Hayagriva Guru Deva Dakini Vajra Kalasha Abhisincha Hum. Om Ah Vajra Udaka Abhisincha Hum. Vajra Sattva Hum. After reciting, pour the vase water. Visualize the stream of empowerment filling the entire body, up to the soles of the feet, filling it like milk fills the abdomen. The remaining water overflows upwards, forming the crown of Akshobhya. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ . The empowerment deities dissolve into the disciple's body. Thus, the Akshobhya vase empowerment is obtained, eliminating the obscurations of afflictive emotions and hatred, transforming the aggregate of consciousness, manifesting mirror-like wisdom, and planting the seed of the Vajra family in the lineage, thereby establishing a connection. Second, the Crown Empowerment. Raise the crown, and visualize that both the disciple and the empowerment object, the crown, are empty. From emptiness, the seed syllable ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel) transforms into Ratnasambhava (meaning: the Jewel Born Buddha) and consort, with yellow bodies, holding a jewel and a bell. Just by the empowerment, the crown is in the palace, and as mentioned before, visualize the Bhagavan Ratnasambhava and consort and the wisdom deities, etc. Place the crown on the head, and recite: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (Tibetan) The great king who fulfills the desires of the three realms, the wish-fulfilling jewel is the best of treasures, empower with the crown and silk ribbons, may the empowerment to fulfill the wishes of beings be obtained. Om Namah, etc., the mantra as before, Dakini Ratna Abhisincha ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel). Om Ah Vajra Mukuta Abhisincha ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel). Sura De Svaha. Aham Vajra Tushya Ho. Om Hum ཏྲཱཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: jewel) Hrih Ah.
ཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེས་གང་ནས་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མགོ་དང་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྱག་མཚན་དབང་འདི་དེང་ཁྱོད་བསྐུར་བྱས་པས༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ 26-33-23a གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་ཕྱིར་ཟུངས༔ སྔགས་ཤམ་དུ། པདྨ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པའོ༔ བཞི་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དྲིལ་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རལ་གྲི་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་དང་། དྲིལ་བུ་མགོ་དང་གསང་གནས་སུ་དཀྲོལ་ཅིང་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་མཚོན་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུའི་དབང་མཆོག་ 26-33-23b དམ་པ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ༔ ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ
【現代漢語翻譯】 通過這樣的灌頂,使弟子的相續充滿功德珍寶,並以五種佛部來莊嚴頭部。扎 吽 棒 霍!灌頂之神融入弟子的身體。由此,通過寶生部獲得頭冠灌頂。煩惱我慢的垢染得以清凈,受蘊轉為智慧,證悟平等性智,寶生部的種子落入相續中。 第三,金剛灌頂:舉起金剛杵。觀想弟子和灌頂物金剛杵,從空性中生起,由蓮花和啥 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 啥) 字所標示。顯現無量光佛父母,身色紅色,手持蓮花和鈴。僅通過灌頂,在金剛宮殿中,薄伽梵無量光佛父母與智慧尊等,將金剛杵置於頭部和臍部。吽 啥! 三世諸佛之金剛,手印灌頂今賜汝,此乃諸佛之體性,為成不變金剛持。 唸誦結尾的咒語:蓮花 金剛 阿毗詵者 啥 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 啥)!嗡 阿 金剛 烏達嘎 阿毗詵者 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)!蓮花 達ra 啥 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 啥)!通過這樣的灌頂,觀想獲得諸佛之語的所有力量。扎 吽 棒 霍!灌頂之神融入弟子的身體。由此,通過無量光佛獲得金剛灌頂。煩惱貪慾得以清凈,想蘊轉為智慧,證悟妙觀察智,蓮花部的種子落入相續中。 第四,鈴灌頂:由金剛阿阇黎舉起鈴。觀想弟子和灌頂物鈴,從空性中生起,由寶劍和阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) 字所標示。顯現不空成就佛父母,身色綠色,手持金剛交杵和鈴。僅通過灌頂,在鈴的宮殿中,薄伽梵不空成就佛父母等,搖動鈴並置于頭部和秘密處。吽 啥! 勝義法性空性之聲,六十妙音所顯現,此殊勝鈴之灌頂,今賜予具緣之汝等。 唸誦結尾的咒語:羯磨 鈴 阿毗詵者 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)!嗡 阿 金剛 烏達嘎 阿毗詵者 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)!阿摩伽 悉地 阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)!通過這樣的灌頂,觀想獲得諸佛事業無礙的力量。扎 吽 棒 霍!灌頂之神融入弟子的身體。由此,通過不空成就佛獲得鈴灌頂。煩惱嫉妒得以清凈,行蘊轉為智慧。
【English Translation】 Through such empowerment, may the disciple's continuum be filled with precious qualities, and may their head be adorned with the five Buddha families. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Ratnasambhava (Jewel-born), the crown empowerment is obtained. The defilement of pride is purified, the aggregate of feeling is transformed, the wisdom of equality is manifested, and the seed of the Ratna family is planted in the continuum. Third, the Vajra Empowerment: The vajra is raised. Visualize the disciple and the empowerment substance, the vajra, arising from emptiness, marked by a lotus and the syllable HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Hrih). Manifest Amitabha (Infinite Light) Buddha and consort, red in color, holding a lotus and a bell. Just through the empowerment, inside the vajra palace, the Bhagavan Amitabha Buddha and consort, along with the wisdom beings, etc., place the vajra on the head and navel. HUM HRIH! The vajra of all Buddhas of the three times, this hand-seal empowerment is now bestowed upon you. This is the very essence of all Buddhas, hold it to perfectly accomplish the unchanging vajra. Recite the concluding mantra: Padma Vajra Abhishintsa HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Hrih)! OM AH VAJRA UDAKA ABHISHINTsa HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum)! Padma Dhara HRIH (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: Hrih)! Through such empowerment, believe that you have obtained all the power of the speech of all Buddhas. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Amitabha, the vajra empowerment is obtained. The defilement of desire is purified, the aggregate of perception is transformed, the discriminating awareness is manifested, and the seed of the Padma family is planted in the continuum. Fourth, the Bell Empowerment: The Karma Vajra (Action Vajra) raises the bell. Visualize the disciple and the empowerment substance, the bell, arising from emptiness, marked by a sword and the syllable AH (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah). Manifest Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) Buddha and consort, green in color, holding a crossed vajra and a bell. Just through the empowerment, inside the bell palace, the Bhagavan Amoghasiddhi Buddha and consort, etc., ring the bell and place it on the head and secret place. HUM HRIH! The sound of ultimate reality, the sound of emptiness, manifesting sixty melodious tones, this supreme bell empowerment, is now bestowed upon you, the fortunate one. Recite the concluding mantra: Karma Ghanta Abhishintsa AH (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah)! OM AH VAJRA UDAKA ABHISHINTsa HUM (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum)! Amoghasiddhi AH (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah)! Through such empowerment, believe that you have obtained the unobstructed power of the activities of all Buddhas. JAH HUM BAM HOH! The deities of empowerment dissolve into the disciple's body. Thus, through Amoghasiddhi, the bell empowerment is obtained. The defilement of jealousy is purified, the aggregate of formation is transformed.
་གནས་གྱུར༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ ལྔ་པ་མིང་དབང་ནི། རྡོར་དྲིལ་བཏེགས་ལ། སློབ་མ་དབང་རྫས་རྡོར་དྲིལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སོགས་བརྗོད། རྡོར་དྲིལ་མགོ་བོར་དཀྲོལ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ༔ མིང་བཏགས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ་ 26-33-24a འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སྔགས་ཤམ་དུ། བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་བྱང་བུ་གཏད་པའམ་སྔོན་གྱི་གསང་མཚན་ཡོད་ན་བོས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཁྱོད་ཉིད༔ དག་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ སྐྱོན་བྲལ་སེམས་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྡན་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དགོངས་ཤིང་༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའོ༔ གཉིས་པ་ནི། མཐའ་རྟེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ཏུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཐུགས་རྗེས་ 26-33-24b ཡོངས་བཟུང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་གནང་༔ སླད་ཀྱང་མཐའ་རྟེན་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་ནི༔ བརྩེ་བས་དེང་འདིར་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔའི་སྐུ་རྟེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི༔ གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རིགས་རྣམས་དང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་རིགས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབ
【現代漢語翻譯】 『轉化位置!』顯現成所作智,將業的習氣連同種子留在相續中。第五,是賜予名稱灌頂:舉起金剛鈴,上師觀想弟子面前的灌頂物——金剛鈴,從空性中生起白色法輪,上面有『嗡』字。從法輪中,生起毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)身色白色,手持法輪和鈴。僅僅通過灌頂,在金剛鈴的宮殿中,觀想薄伽梵毗盧遮那佛父佛母和智慧薩埵等。在頭上搖動金剛鈴,唸誦:『吽 舍!毗盧遮那,至為清凈,賜名,從魔中徹底獲勝,此乃偉大的名稱灌頂,賜予有緣的你!』在咒語末尾唸誦:『布達 納瑪 阿毗詵者 嗡!嗡 阿 班雜 烏達嘎 阿毗詵者 吽!毗盧遮那 嗡!』給予秘密名稱的名牌,或者呼喚之前的秘密名稱,唸誦:『嗡,金剛(名字),你,是清凈而明亮的自性,無垢的心性如珍寶,具備五種智慧,愿你統治三有!』僅僅通過灌頂,觀想諸佛垂念,從三有的束縛中解脫,圓滿三身和智慧。匝 吽 班 霍!灌頂之神融入弟子的身體。』如此這般,通過毗盧遮那佛的名稱灌頂,色蘊轉化位置,煩惱愚癡得以清凈,顯現法界智,如來藏的種子連同習氣留在相續中。 第二,爲了請求邊際金剛界之神灌頂,獻上曼扎。唸誦祈禱文:『祈請金剛持等壇城諸神,以慈悲攝受,賜予五種明智灌頂,之後也請慈悲賜予邊際加持和隨許。』將五部佛的法器放在五個位置,唸誦:『吽 舍!諸佛的自性身,以毗盧遮那佛等,如來部的諸佛,諸佛的自性語,以無量光佛(Amitabha,意為無量光)等,殊勝語蓮花部的諸佛,諸佛的自性意,以金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇識)等,殊勝意金剛部的諸佛,諸佛的功德如意寶,以寶生佛(Ratnasambhava,意為寶生)等,功德寶生部的諸佛,諸佛的事業之主,以不空成就佛(Amoghasiddhi,意為不空成就)等,殊勝事業事業部的諸佛,賜予你灌頂!』
【English Translation】 'Transform the position!' Manifest the wisdom of accomplishing activities, leaving the habitual tendencies of karma along with the seeds in the continuum. Fifth, is bestowing the name empowerment: raising the vajra and bell, the master visualizes the empowerment object in front of the disciple—the vajra and bell—arising from emptiness as a white wheel marked with 'Om'. From the wheel, arises Vairochana (meaning 'the Illuminator'), with a white body, holding a wheel and bell. Just through the empowerment, in the palace of the vajra and bell, visualize the Bhagavan Vairochana Buddha father and mother and wisdom-being, etc. Shake the vajra and bell over the head, reciting: 'Hum Hrih! Vairochana, supremely pure, bestow the name, completely victorious over demons, this is the great name empowerment, bestowed upon you, the fortunate one!' At the end of the mantra, recite: 'Buddha Nama Abhisinca Om! Om Ah Vajra Udaka Abhisinca Hum! Vairochana Om!' Give the name tag of the secret name, or call out the previous secret name, reciting: 'Om, Vajra (name), you, are the pure and bright nature, the flawless mind itself is like a jewel, possessing the five wisdoms, may you rule over the three realms!' Just through the empowerment, visualize all the Buddhas taking you to heart, liberating you from the bonds of the three realms, and perfecting the three bodies and wisdoms. JAH HUM BAM HOH! The empowerment deities dissolve into the disciple's body.' In this way, through the name empowerment of Vairochana, the aggregate of form transforms its position, the affliction of ignorance is purified, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and the seed of the Tathagata lineage, along with its habitual tendencies, is left in the continuum. Second, in order to request the empowerment of the deities of the marginal Vajra realm, offer a mandala. Recite the prayer: 'Please, Vajradhara (meaning 'the Holder of the Vajra') and other deities of the mandala, with compassion, accept us, bestow the five wisdom empowerments, and afterwards, please also bestow the marginal blessings and subsequent permission with compassion.' Place the emblems of the five Buddha families in five positions, reciting: 'Hum Hrih! The self-nature body of all Buddhas, with Vairochana, etc., the Buddhas of the Tathagata family, the self-nature speech of all Buddhas, with Amitabha (meaning 'Infinite Light'), etc., the supreme speech of the Buddhas of the Padma family, the self-nature mind of all Buddhas, with Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero'), etc., the supreme mind of the Buddhas of the Vajra family, the wish-fulfilling jewel of the qualities of all Buddhas, with Ratnasambhava (meaning 'Jewel Born'), etc., the Buddhas of the quality Ratna family, the master of the activities of all Buddhas, with Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success'), etc., the Buddhas of the activity Karma family, bestow empowerment upon you!'
ང་བསྐུར་བས༔ རིགས་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་དོན་ཀུན་སྤྱོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ 26-33-25a ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔར་གཏད་དེ་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃཿ བུམ་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་ཏེ༔ གསང་བ་གསུམ་ནས་བྱུང་བ་ཡི༔ གནས་སུ་སྦྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཞི་ལྷ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ༔ ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་ 26-33-25b པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན༴ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན༴ ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྱེ་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ས་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་གཙོ་འཁོར་བཅུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཔུཥྤེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་ 26-33-26a མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་ནམ་སྙིང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུ
【現代漢語翻譯】 我灌頂你,愿你完全具備所有種姓,獲得利益眾生的所有行為的權力!嗡(oṃ),吽(hūṃ),川(trāṃ),舍(hrīḥ),阿(ā)!穆(mūṃ),拉(lāṃ),瑪(māṃ),巴(pāṃ),達(tāṃ)!毗盧遮那佛 嗡(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ,梵文天城體:वैरोचन ओṃ,梵文羅馬擬音:vairocana oṃ,字面意思:毗盧遮那佛 嗡)!蓮花持明 舍(藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི,梵文天城體:पद्म धर ह्री,梵文羅馬擬音:padma dhara hrī,字面意思:蓮花持明 舍)!金剛薩埵 吽(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र सत्त्व हूँ,梵文羅馬擬音:vajra sattva hūṃ,字面意思:金剛薩埵 吽)!寶生佛 川(藏文:རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཏྲཱཾ,梵文天城體:रत्न सम्भव त्राम्,梵文羅馬擬音:ratna saṃbhava trāṃ,字面意思:寶生佛 川)!不空成就佛 阿(藏文:ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨཱ,梵文天城體:अमोघ सिद्धि आ,梵文羅馬擬音:amogha siddhi ā,字面意思:不空成就佛 阿)! 阿(ā),阿毗षेक(abhiṣiñca) 吽(hūṃ)!' 通過將五方佛父佛母安置於五個方位,為你,有緣者,進行灌頂,愿你因此具備享用佛陀無盡的身、語、意、功德、事業之莊嚴輪的殊勝權力! 以寶瓶灌頂:吽(hūṃ)!清凈寶瓶乃法界,三界眾生皆敬禮,從三密處所生起,賜予加持作灌頂。嗡(oṃ) 阿(ā) 吽(hūṃ) 阿毗षेक(abhiṣeka) 達 薩瑪雅 希利 耶 嗡(oṃ) 吽(hūṃ) 川(trāṃ) 舍(hrīḥ) 阿(ā)!身語意 阿毗षेक(abhiṣiñca) 吽(hūṃ)!' 之後,依次拿起寂靜本尊主眷的壇城: 吽(hūṃ)!東方自生圓成之本尊,心子普賢父與母,以及聖眷化身主眷十尊,因灌頂于具緣的你,愿你與本尊無別,無執地利益眾生!嗡(oṃ) 薩曼達巴扎 吽(藏文:ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ समन्त भद्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ samanta bhadra hūṃ,字面意思:嗡 普賢 吽)!拉西亞 薩瑪雅 斯瓦(藏文:ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:लास्ये समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:lāsye samaya stvaṃ,字面意思:拉西亞 薩瑪雅 斯瓦)!阿毗षेक(abhiṣiñca) 瑪(māṃ)!吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)! 南方自生圓成之本尊,心子文殊父與母,以及聖眷化身 主眷十尊,因灌頂于具緣的你,愿你與本尊無別,無執地利益眾生!嗡(oṃ) 曼殊師利 庫瑪拉 吽(藏文:ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ मञ्जु श्री कुमार हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ mañju śrī kumāra hūṃ,字面意思:嗡 文殊 庫瑪拉 吽)!川(trāṃ) 瑪列 薩瑪雅 斯瓦(藏文:ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:त्राम् माल्ये समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:trāṃ mālye samaya stvaṃ,字面意思:川 瑪列 薩瑪雅 斯瓦)!阿毗षेक(abhiṣiñca) 瑪(māṃ)!吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)! 西方自生圓成之本尊,心子觀世音父與母,聖眷化身主眷十尊,因灌頂于具緣的你,愿你與本尊無別,無執地利益眾生!嗡(oṃ) 舍(hrīḥ) 哈 哈 吽(hūṃ) 蓮花 巴達 瑪哈 吽(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་བྷ་ཏ་མ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ ह्रीः ह हੂੰ पद्म भट महा हੂੰ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha hūṃ padma bhaṭa mahā hūṃ,字面意思:嗡 舍 哈 哈 吽 蓮花 巴達 瑪哈 吽)!舍(hrīḥ) 噶爾底 啦嘎 雅 吼 杭(藏文:ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཧཾ,梵文天城體:ह्रीः गीर्ति राग य हो हं,梵文羅馬擬音:hrīḥ gīrti rāga ya ho haṃ,字面意思:舍 噶爾底 啦嘎 雅 吼 杭)!阿毗षेक(abhiṣiñca) 瑪(māṃ)!吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)! 北方自生圓成之本尊,心子金剛手父與母,以及聖眷化身,因灌頂于具緣的你,愿你與本尊無別,無執地利益眾生!嗡(oṃ) 資林 咕嚕 巴尼 舍(hrīḥ) 吽(hūṃ) (藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ ज्रिं कुरु पाणि ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ kuru pāṇi hrīḥ hūṃ,字面意思:嗡 資林 咕嚕 巴尼 舍 吽)!阿尼日提 啦嘎 雅 米 斯瓦(藏文:ཨ་ནྲྀ་ཏྱེ་རཱ་ག་ཡ་མི་སྟྭཾ,梵文天城體:अनृत्ये राग य मि स्त्वं,梵文羅馬擬音:anṛtye rāga ya mi stvaṃ,字面意思:阿尼日提 啦嘎 雅 米 斯瓦)!阿毗षेक(abhiṣiñca) 瑪(māṃ)!吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)! 東南方自生之本尊,心子地藏父與母,以及聖眷化身主眷十尊,因灌頂于具緣的你,愿你與本尊無別,無執地利益眾生!嗡(oṃ) 恰 嘿 啦 恰 雅 吽(藏文:ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ क्षि हि रा चा य हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ kṣi hi rā cā ya hūṃ,字面意思:嗡 恰 嘿 啦 恰 雅 吽)!匝 布貝 扎貝 薩雅 斯瓦(藏文:ཛཿཔུཥྤེ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:जः पुष्पे प्र बे श य स्त्वं,梵文羅馬擬音:jaḥ puṣpe pra be śa ya stvaṃ,字面意思:匝 布貝 扎貝 薩雅 斯瓦)!阿毗षेक(abhiṣiñca) 瑪(māṃ)!吽(hūṃ) 舍(hrīḥ)! 西南方自生之本尊,心子虛空藏父與母,以及聖眷化身
【English Translation】 I empower you, may you fully possess all lineages and gain the power to perform all actions for the benefit of beings! Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! Mūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ! Vairocana Oṃ! Padma Dhara Hrīḥ! Vajra Sattva Hūṃ! Ratna Saṃbhava Trāṃ! Amogha Siddhi Ā! Ā, Abhiṣiñca Hūṃ!' By entrusting the five Buddha fathers and mothers to the five directions, and bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may you thereby possess the supreme power to enjoy the inexhaustible body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddha's wheel of adornment! Empowerment with the vase: Hūṃ! The pure vase is the realm of Dharma, revered by beings of the three realms, arising from the three secrets, bestowing blessings and empowerment. Oṃ Ā Hūṃ Abhiṣeka Da Samaya Shrī Ye Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Ā! Kaya Vaka Citta Abhiṣiñca Hūṃ!' Then, take the chakras of the peaceful deities, main and retinue, in order: Hūṃ! The self-arisen, accomplished deity of the East, the Bodhisattva Samantabhadra, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Samanta Bhadra Hūṃ! Lāsye Samaya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen, accomplished deity of the South, the Bodhisattva Manjushri, father and mother, and the retinue of emanations the ten deities of the retinue, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Mañjuśrī Kumāra Hūṃ! Trāṃ Mālye Samaya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen, accomplished deity of the West, the Bodhisattva Avalokiteśvara, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Hrīḥ Ha Hūṃ Padma Bhaṭa Mahā Hūṃ! Hrīḥ Gīrti Rāga Ya Ho Haṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen, accomplished deity of the North, the Bodhisattva Vajrapani, father and mother, and the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Jriṃ Kuru Pāṇi Hrīḥ Hūṃ! Anṛtye Rāga Ya Mi Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen deity of the Southeast, the Bodhisattva Kshitigarbha, father and mother, and the ten deities of the retinue of emanations, by empowering you, the fortunate one, may you become inseparable from the deity and selflessly benefit beings! Oṃ Kṣi Hi Rā Cā Ya Hūṃ! Jaḥ Puṣpe Pra Be Śa Ya Stvaṃ! Abhiṣiñca Māṃ! Hūṃ Hrīḥ! The self-arisen deity of the Southwest, the Bodhisattva Akashagarbha, father and mother, and the retinue of emanations
ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་༴ ཆགས་བྲལ༴ ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པའི༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ ཆགས་བྲལ་འགྲོ༴ ཨོཾ་མེ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཾ་དྷཱི་པཾ་སུ་ཀི་ནི་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་རང་བྱུང་ལྷ༔ སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་སེལ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲས་འཁོར༴ སྐལ་ལྡན༴ ལྷ་དང་དབྱེར༴ ཆགས་བྲལ༴ ཨོཾ་ཐིཾལྷ་པ་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་ཐུབ་དྲུག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་གྲུབ་ 26-33-26b པའི་ལྷ༔ སྒོ་བ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ནི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། བུམ་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག་ནས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་བསྐུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དག༔ སྒོ་བ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་བྱའོ། ། ༈ ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། གཉིས་པ་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལས། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ནང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ 26-33-27a ལ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཡི་དབང་༔ རབ་འབྱམས་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ (幸運者) ལྷ་དང་༴ (與天) ཆགས་བྲལ༴ (無染) ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (嗡,創,阿嘎巴亞,吽!——種子字和咒語:唵 trāṃ āgarbhaya hūṃ,om tram agarbhaya hum,具有孕育之力的種子字) ཧཱུྃ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ༔ (吽,杜貝,阿貝夏亞,斯瓦哈!——種子字和咒語:hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ,hum dhupe avesaya svam,祈請進入) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我!——種子字和咒語:abhiṣiñca māṃ,abhishinca mam,請灌頂我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍!——種子字和咒語:hūṃ hrīḥ,hum hrih,本尊種子字) 從西北方自然顯現之神, 慈氏菩薩(Maitreya,未來佛)父母尊, 以及聖子眷屬化現者, སྐལ་ལྡན༴ (幸運者) ལྷ་དང་དབྱེར་མེད༴ (與天無別) ཆགས་བྲལ་འགྲོ༴ (無染眾) ཨོཾ་མེ་ཏྲི་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུྃ༔ (嗡,彌勒,陀羅尼,吽!——種子字和咒語:oṃ maitri dhāraṇi hūṃ,om maitri dharani hum,慈愛的陀羅尼) བཾ་དྷཱི་པཾ་སུ་ཀི་ནི་སྟྭཾ༔ (瓦姆,迪帕姆,蘇吉尼,斯瓦哈!——種子字和咒語:vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ,vam dhipam sukini svam,光明清凈) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我!——種子字和咒語:abhiṣiñca māṃ,abhishinca mam,請灌頂我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍!——種子字和咒語:hūṃ hrīḥ,hum hrih,本尊種子字) 從東北方自然顯現之神, 除蓋障菩薩(Sarvanivaranaviskambhin,消除一切障礙的菩薩)父母尊, 以及聖子眷屬…… སྐལ་ལྡན༴ (幸運者) ལྷ་དང་དབྱེར༴ (與天無別) ཆགས་བྲལ༴ (無染) ཨོཾ་ཐིཾལྷ་པ་རཾ་པ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,亭,拉帕讓巴亞,梭哈!——種子字和咒語:oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā,om thim lha paramapaya svaha,神聖的傳承) ཧོཿགནྡྷེ་ཙིཏྟ་ཡ་སྟྭཾ༔ (吼,根德,吉大亞,斯瓦哈!——種子字和咒語:hoḥ gandhe cittaya svaṃ,hoh gandhe cittaya svam,香氣覺醒) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我!——種子字和咒語:abhiṣiñca māṃ,abhishinca mam,請灌頂我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍!——種子字和咒語:hūṃ hrīḥ,hum hrih,本尊種子字) 任運成就利生之神, 六道利生六能仁(六度之佛) 以灌頂賜予幸運的你, 愿你與神無別, 無染利益眾生! ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,堅,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune kreṃ svāhā,om mune krem svaha,牟尼佛的種子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,準,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune breṃ svāhā,om mune brem svaha,牟尼佛的種子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,宗,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune truṃ svāhā,om mune trum svaha,牟尼佛的種子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,香,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune kṣaṃ svāhā,om mune ksham svaha,牟尼佛的種子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,斯榮,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune sruṃ svāhā,om mune srum svaha,牟尼佛的種子字) ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (嗡,牟尼,耶,梭哈!——種子字和咒語:oṃ mune ye svāhā,om mune ye svaha,牟尼佛的種子字) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我!——種子字和咒語:abhiṣiñca māṃ,abhishinca mam,請灌頂我) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍!——種子字和咒語:hūṃ hrīḥ,hum hrih,本尊種子字) 壇城四門自然成就之神, 門神達吉扎(Takkrita,忿怒尊)父母八尊, 四無量心事業成就之神, 以灌頂賜予幸運的種姓之子, 愿你與神無別合一, 以四無量心成就利生事業! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (嗡,班雜,昂,勾,扎!——種子字和咒語:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ,om vajra am kusha jah,金剛勾) ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (嗡,班雜,巴夏,吽!——種子字和咒語:oṃ vajra pāśa hūṃ,om vajra pasha hum,金剛索) ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (嗡,班雜,斯波扎,瓦姆!——種子字和咒語:oṃ vajra sphoṭa vaṃ,om vajra sphota vam,金剛鎖) ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ (嗡,班雜,甘德,吼!——種子字和咒語:oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ,om vajra ghande hoh,金剛鈴) ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ (祈請進入!——種子字和咒語:āveśaya hoḥ,avesaya hoh,請進入) ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ (加持我!——種子字和咒語:abhiṣiñca māṃ,abhishinca mam,請灌頂我) 如是灌頂。手持寶瓶, ཧཱུྃ༔ (吽!——種子字和咒語:hūṃ,hum,本尊種子字) 寶瓶清凈等如上灌頂。 吼! 以八大菩薩及其眷屬灌頂于幸運的你, 愿八識聚、十八界、十二處皆得清凈, 證得無漏大樂而成佛! 以六能仁灌頂,愿六種煩惱得以清凈! 以四門神灌頂,愿四種事業得以成就! 如是撒花。 內金剛國王一切口訣之灌頂 第二,內金剛國王一切口訣之灌頂,分身、語、意、功德、事業五種。 第一是:然後,為求內金剛國王一切口訣之灌頂,獻曼扎,唸誦祈請文: 祈請文唸誦如下: 『奇哉!金剛持導師, 我等具信弟子眾, 祈請賜予金剛王, 一切口訣之灌頂。』 唸誦三遍。然後,首先將大灌頂父母尊及其聖子之身置於頭頂。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (吽,舍!——種子字和咒語:hūṃ hrīḥ,hum hrih,本尊種子字) 壇城一切之主世尊,馬頭明王灌頂之主。
【English Translation】 L༴ Fortunate one, with the deities, detached from attachment. Oṃ trāṃ āgarbhaya hūṃ (Seed syllable and mantra: 唵 trāṃ āgarbhaya hūṃ, om tram agarbhaya hum, seed syllable with the power of gestation). Hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ (Seed syllable and mantra: hūṃ dhūpe āveśaya svaṃ, hum dhupe avesaya svam, requesting entry). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). From the northwest, a naturally arising deity, The Bodhisattva Maitreya (the future Buddha) and his consort, And the emanations of the retinue of sons, Fortunate one, inseparable from the deities, detached from attachment. Oṃ maitri dhāraṇi hūṃ (Seed syllable and mantra: oṃ maitri dhāraṇi hūṃ, om maitri dharani hum, the Dharani of Loving-kindness). Vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ (Seed syllable and mantra: vaṃ dhīpaṃ sukini svaṃ, vam dhipam sukini svam, light and purity). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). From the northeast, a naturally arising deity, The Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin (the remover of all obstacles) and his consort, And the retinue of sons... Fortunate one, inseparable from the deities, detached from attachment. Oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ thiṃ lha paraṃpaya svāhā, om thim lha paramapaya svaha, the divine lineage). Hoḥ gandhe cittaya svaṃ (Seed syllable and mantra: hoḥ gandhe cittaya svaṃ, hoh gandhe cittaya svam, awakening fragrance). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). A deity who spontaneously accomplishes the benefit of beings, The six Buddhas who benefit the six realms, By empowering you, the fortunate one, May you become inseparable from the deities, And selflessly benefit all beings! Oṃ mune kreṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune kreṃ svāhā, om mune krem svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune breṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune breṃ svāhā, om mune brem svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune truṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune truṃ svāhā, om mune trum svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune kṣaṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune kṣaṃ svāhā, om mune ksham svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune sruṃ svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune sruṃ svāhā, om mune srum svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Oṃ mune ye svāhā (Seed syllable and mantra: oṃ mune ye svāhā, om mune ye svaha, the seed syllable of Buddha Muni). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Hūṃ hrīḥ (Hūṃ, hrīḥ! Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). Deities naturally accomplished at the four gates of the mandala, The gatekeepers Takkrita (Wrathful Ones), eight pairs of parents, Deities who accomplish the activities of the four immeasurables, By empowering the fortunate son of the lineage, May you become one and inseparable from the deities, And accomplish the benefit of beings through the four immeasurables! Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, om vajra am kusha jah, Vajra Hook). Oṃ vajra pāśa hūṃ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra pāśa hūṃ, om vajra pasha hum, Vajra Noose). Oṃ vajra sphoṭa vaṃ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, om vajra sphota vam, Vajra Chain). Oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ (Seed syllable and mantra: oṃ vajra ghāṇḍe hoḥ, om vajra ghande hoh, Vajra Bell). Āveśaya hoḥ (Please enter! Seed syllable and mantra: āveśaya hoḥ, avesaya hoh, Please enter). Abhiṣiñca māṃ (Bless me! Seed syllable and mantra: abhiṣiñca māṃ, abhishinca mam, please empower me). Thus empower. Holding the vase, Hūṃ (Seed syllable and mantra: hūṃ, hum, the seed syllable of the deity). The vase is pure, etc., empower as above. Ho! By empowering you, the fortunate one, with the eight Bodhisattvas and their retinues, May the eight consciousness aggregates, the eighteen elements, and the twelve sources be purified, And may you awaken into the great bliss of non-outflow! By empowering with the six Munis, may the six afflictions be purified! By empowering with the four gatekeepers, may the four activities be accomplished! Thus, scatter flowers. The Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions Second, the Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions, divided into five: body, speech, mind, qualities, and activities. First: Then, to request the empowerment of the Inner Vajra King, the Empowerment of All Instructions, offer a mandala and recite the prayer: Recite the prayer as follows: 'Kyeho! Vajradhara Teacher, To us, your faithful disciples, Grant the empowerment of the Vajra King, The complete and perfect instructions.' Recite three times. Then, first place the body of the great empowerment parents and their sons on the head. Hūṃ hrīḥ (Seed syllable and mantra: hūṃ hrīḥ, hum hrih, the seed syllable of the deity). The Lord of the entire mandala, the master of the empowerment of Hayagriva.
ལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྒྲོལ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས་པ་ཡི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་དབང་ཐོབ་སྟེ༔ ཆགས་བྲལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་གནས་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གནས་ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་ལྷ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ 26-33-27b ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་གནས་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་གནས་བདག་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྱུར་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བདུན་ཚན་རིམ་བཞིན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་ཤར་གྱི་མ་མོ་བདུན༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་ལྷོ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ 26-33-28a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབང་གི་ལས་མཛད་ནུབ་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བྱང་ཕྱོགས་མ་མོ་བདུན༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ
【現代漢語翻譯】 拉波父尊(lā po yab yum)與母親,度母(sgrol yum)母子及眷屬,為有緣的弟子灌頂。 與本尊無二無別,獲得灌頂,無執著地成辦利他事業。 嗡 舍利 貝瑪達克日達 班匝 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,舍利,蓮花,盡,作,金剛,忿怒,馬頭,呼嚕,呼嚕,吽,啪) 貝喲 迪瑪達日 誒嘎匝德熱 嚕嚕 吽 貝喲 吽 (藏文:བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:貝喲,迪,瑪,達,日,誒,嘎,匝,德熱,嚕嚕,吽,貝喲,吽) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 手持十忿怒尊父尊、母尊及眷屬。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 十方護法的調伏者,十尊忿怒尊,父尊、母尊及眷屬的灌頂。 十二緣起清凈,到達彼岸,愿獲得十尊智慧忿怒尊的灌頂。 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽,吽,吽,吽,吽,吽,吽,吽,吽) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 手持八供女(ke'u rī ma)的法器。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 安住於八大尸陀林的八大忿怒母尊,清凈八大聚落,通過本尊空行母的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 哈 (藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha ha ha ha ha ha ha ha,漢語字面意思:哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈,哈) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 手持八女使(phra men)的法器。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 安住於八大佛塔的八大女使,為獅子國(sim ha la)等地的地神灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿 (藏文:ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he he he he he he he he,漢語字面意思:嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿,嘿) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 手持四門母的法器。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 將四無量轉化為四手印母,通過四尊智慧門母的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 依次手持二十八自在母的七組法器。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 行持息災事業的東方七母,通過平息八怖畏的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,漢語字面意思:貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 行持增益事業的南方七母,通過增長六種圓滿的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,漢語字面意思:貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 行持懷愛事業的西方七母,通過攝集三界的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,漢語字面意思:貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 吽 舍利 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽,舍利)。 行持誅滅事業的北方七母,通過成就所有現行的灌頂。 與本尊無二無別,通過四種事業成就利他。 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 貝喲 (藏文:བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo,漢語字面意思:貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲,貝喲) 阿比香匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)。 手持四姐妹的法器。 吽 貝喲 匝 (藏文:ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyo ja,漢語字面意思:吽,貝喲,匝)
【English Translation】 Lapo Yabyum (father and mother), Dolma (Tara) mother and son, and all the retinue, empower the fortunate son of the lineage. Become one with the deity, receive the empowerment, and spontaneously accomplish the benefit of others without attachment. Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Shri, Lotus, End, Action, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hulu, Hulu, Hum, Phat) bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ (Tibetan: བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo di ma da ri e ka tsā ti ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhyo, Di, Ma, Da, Ri, E, Ka, Tsa, Ti, Ru, Lu, Ru, Lu, Hum, Bhyo, Hum) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the ten wrathful deities, father, mother, and retinue. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The subduer of the ten directions, the ten wrathful deities, the empowerment of father, mother, and retinue. May the twelve links of interdependence be purified, reach the other shore, and may I receive the empowerment of the ten wisdom wrathful deities. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the implements of the eight Ke'u rī ma. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The eight great wrathful mothers residing in the eight great charnel grounds, purifying the eight gatherings, through the empowerment of the deity Dakini. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Ha ha ha ha ha ha ha ha (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ha ha ha ha, Literal Chinese meaning: Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the implements of the eight Phra men. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The eight great Phra men residing in the eight great stupas, empowering the lords of places such as Simhala. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. He he he he he he he he (Tibetan: ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he he he he he he he he, Literal Chinese meaning: He, he, he, he, he, he, he, he) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the implements of the four gatekeepers. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). Transforming the four immeasurables into the four mudra mothers, through the empowerment of the four wisdom gatekeepers. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the seven sets of implements of the twenty-eight Ishvaris in order. Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The seven mothers of the east who perform peaceful activities, through the empowerment of pacifying the eight fears. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The seven mothers of the south who perform enriching activities, through the empowerment of increasing the six perfections. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The seven mothers of the west who perform magnetizing activities, through the empowerment of gathering the three realms. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Hūṃ hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum, Shri). The seven mothers of the north who perform wrathful activities, through the empowerment of accomplishing all manifest actions. Becoming inseparable from the deity, may the benefit of beings be accomplished through the four activities. Bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo bhyo, Literal Chinese meaning: Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo, Bhyo) abhiṣiñca māṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Anoint me). Holding the implements of the four sisters. Hūṃ bhyo ja (Tibetan: ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཛ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyo ja, Literal Chinese meaning: Hum, Bhyo, Ja)
༔ དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་བསྐུར། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་རྣམ་དག་སོགས་གོང་ལྟར་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་དབང་ནི། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་ 26-33-28b མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་སྔར་ལྟར་བསྐུར། འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིག་ལེ་བཞི་ 26-33-29a བཅུས་བསྐོར་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་ལྟར། ཧོ༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 『四位紅色舞者自在母』(藏文:དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི)通過結合解脫之地的灌頂,使你與本尊無二無別,並通過四種事業成就利益眾生!『嗡 嗡 匝 匝』(藏文:ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ)『賜予我灌頂』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)!』這樣進行灌頂。然後是寶瓶灌頂。『嗡』(藏文:ཧཱུྃ)!寶瓶清凈等如前灌頂。這樣,通過灌頂偉大的秘密本尊眾,你將成就無上密咒的壇城。 接下來是三根本的總灌頂:將上師置於三身之首,『嗡 舍』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི)!『大樂上師法身』(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ),『光明上師報身』(藏文:གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས),『種種顯現解脫上師化身』(藏文:སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ),『三身上師種姓賜予灌頂』(藏文:སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ)!『獲得三身任運成就的灌頂后』(藏文:སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས),『愿利益眾生達到成熟解脫的彼岸』(藏文:འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག)!『嗡 阿 吽 咕嚕 薩瓦 悉地 達瑪 嘎雅 尼瑪 嘎雅 桑布 嘎雅 吽 阿比辛恰 瑪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)!』如前進行寶瓶灌頂。啊!有緣分的種姓之子,你被賜予上師三身的灌頂,愿你獲得三身任運成就的灌頂! 將大悲觀世音(梵文:Avalokiteśvara)主尊及眷屬十六尊置於喉間,『嗡 舍』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི)!『對六道眾生慈悲觀世音』(藏文:འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས),『輪迴中拔除,引導六道』(藏文:འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི),『大悲尊,父母及眷屬』(藏文:ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས),『菩薩智慧本尊賜予灌頂』(藏文:སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)!『獲得慈悲菩提心后』(藏文:བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས),『愿獲得從輪迴中徹底拔除的灌頂』(藏文:འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག)!『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 達瑪 嘉納 悉地 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ),『阿 智 呢 舍 貝 杜』(藏文:ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ),『嗡 嘛呢 貝美 吽 舍』(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)!『賜予我灌頂』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)!』如上進行寶瓶灌頂。這樣,通過賜予聖觀世音大悲灌頂,你將擁有珍貴的菩提心。 將普賢(梵文:Samantabhadra)父母佛像置於心間,周圍環繞四十二尊寂靜本尊,『嗡 舍』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི)!『普賢父母法界虛空』(藏文:ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ),『寂靜報身壇城顯現』(藏文:ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར),『四十二尊如意寶串』(藏文:བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད),『賜予有緣之子灌頂』(藏文:སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ)!『愿在法界中成佛』(藏文:ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག)!『嗡 阿 吽 菩提 चित्त 瑪哈 蘇卡 嘉納 達圖 阿』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ),『賜予我灌頂』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)! 將飲血尊父母十尊置於額頭等處,『嗡 舍』(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི)!『薄伽梵 布達 嘿汝嘎』(藏文:བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ),『父母五部圓滿報身』(藏文:ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས),『嫵媚 英勇 令人畏懼』(藏文:སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་),『飲血十尊賜予灌頂』(藏文:ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)!『愿五毒于本性中清凈』(藏文:དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག)!『嗡 汝汝 汝汝 吽 貝 吽』(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ),『賜予我灌頂』(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)!』如前進行寶瓶灌頂。 『霍』(藏文:ཧོ)!賜予你真實
【English Translation】 'The four red dancing powerful queens' (Tibetan: དམར་མོ་གར་མཁན་དབང་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི) through the empowerment of the union liberation place, may you become inseparable from the deity, and may you accomplish the benefit of beings through the four activities! 'Hring hring dza dza' (Tibetan: ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ) 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Thus, perform the empowerment. Then, the vase empowerment. 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ)! The vase is pure, etc., empower as before. Thus, by empowering the great secret deity assembly, you will accomplish the mandala of the unsurpassed secret mantra. Next is the general empowerment of the three roots: Place the lama at the head of the three bodies, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Great bliss lama dharmakāya' (Tibetan: བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ), 'Clear radiance lama sambhogakāya' (Tibetan: གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས), 'Various holding liberation lama nirmāṇakāya' (Tibetan: སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ), 'Three bodies lineage lama empower'! (Tibetan: སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'Having obtained the empowerment of the three bodies spontaneously accomplished' (Tibetan: སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ནས), 'May the benefit of beings reach the other shore of maturation and liberation'! (Tibetan: འགྲོ་དོན་སྨིན་གྲོལ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་ཤོག)! 'Oṃ āḥ hūṃ guru sarva siddhi dharma kāya nirma kāya saṃbho kāya hūṃ abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ)! Empower the vase as before. Oh, fortunate son of the lineage, by empowering you with the three bodies of the lama, may you become endowed with the empowerment of the great spontaneous accomplishment of the three bodies! Place the sixteen deities of the great compassion Avalokiteśvara (梵文:Avalokiteśvara) at the throat, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Compassionate Avalokiteśvara to all six realms' (Tibetan: འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས), 'Shaking the depths of samsara, guiding the six lineages' (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་རིགས་དྲུག་འདྲེན་མཛད་པའི), 'Great compassionate one, father, mother, and retinue' (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས), 'Bodhisattva wisdom deity empower'! (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'Having obtained love, compassion, and bodhicitta' (Tibetan: བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐོབ་ནས), 'May you obtain the empowerment to completely shake the depths of samsara'! (Tibetan: འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག)! 'Oṃ sarva tathāgata kāya vāka citta dharma jñāna siddhi hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ), 'A tri nṛ su pre du' (Tibetan: ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་སུ་པྲེ་དུ), 'Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Empower the vase as before. Thus, by empowering the noble great compassion, you will become endowed with the precious bodhicitta. Place the Samantabhadra (梵文:Samantabhadra) father-mother image at the heart, surrounded by forty-two peaceful deities, 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Samantabhadra father-mother dharmadhātu space' (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་མཁའ), 'Peaceful sambhogakāya mandala appears' (Tibetan: ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོམ་བུར་ཤར), 'Forty-two wish-fulfilling jewels' (Tibetan: བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད), 'Empower the fortunate son'! (Tibetan: སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ)! 'May you awaken in the dharmadhātu womb'! (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག)! 'Oṃ āḥ hūṃ bodhi citta mahā sukha jñāna dhātu āḥ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ), 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Place the ten blood-drinking father-mother deities at the forehead, etc., 'Hūṃ hrīḥ' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི)! 'Bhagavan Buddha Heruka' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ), 'Father-mother five families complete sambhogakāya' (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས), 'Charming, heroic, terrifying' (Tibetan: སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་), 'Empower the ten blood-drinkers'! (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ)! 'May the five poisons be purified in their nature'! (Tibetan: དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག)! 'Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ), 'Abhiṣiñca mām' (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, Sanskrit: अभिषिञ्च माम्, Romanization: Abhiṣiñca mām, literally: 'Anoint me!')! Empower the vase as before. 'Ho' (Tibetan: ཧོ)! Empower you with the true
ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔས་བསྐོར་བ་ལྟེ་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་བསྐུར་ 26-33-29b བས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སྡུས་སྡུས༔ ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་ཕག་མོ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་བཅས་པའི་སྐུའམ་ཐིག་ལེ་གསང་བར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕག་མོ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་བཱ་ར་ཧི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་དབང་གོང་བཞིན། ཧོ༔ དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ནི། སྐུ་ཙག་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱོགས་འཛིན་གནས་སུ་དག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་ཏྲི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ 26-33-30a ལས་སྨོན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མི་ཟད་ནོར་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་སྟོབས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ཡིས༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ར་ར་ར་ར༔ ར་ར་ར་ར༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་ལྡན་པ༔ རྣམ་སྲས་ནོར་བདག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་དགུའི་ནོར་མཆོག་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ་ཛཾ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧ
【現代漢語翻譯】 通過賦予心之本尊眾的灌頂,五毒于其本位得以清凈,並獲得五種俱生智慧大圓滿的灌頂。觀想馬頭明王與金剛亥母父母,周圍環繞著五部空行母,置於中心。吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )! 馬頭明王金剛亥母空行自在眾,嘿嚕嘎(憤怒尊)吉祥舞王前,五部二十四空行母眾,勇父空行如海眾灌頂,愿獲三處空行眾之灌頂!舍 (藏文:ཧྲཱིཿ ) 瑪ra匝 舍雅 哈日尼 薩達瑪 悉地 帕拉 杜 杜!自達 舍讓 舍讓 匝匝!阿比欽匝 瑪! 秘密智慧身三身金剛亥母,以外內秘密及身或明點置於秘密處。吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!金剛亥母三身空行主,秘密智慧法界之自性,白色紅色藍色之體性中,通過無離無合之灌頂,愿事業無礙成就!嗡 杜瑪嘎耶 達吉尼 阿哈日尼薩 瓦ra嘿 卓地 嘎拉哩 阿貝夏亞 薩瓦 悉地 杜 杜 吽!阿比欽匝 瑪! 寶瓶灌頂如前。 霍 (藏文:ཧོ༔ )!如是,通過空行眾之灌頂,將獲得對四種事業的自在。 接下來是護法誓言眾海之灌頂:依次將身像置於手中。吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!具足護方世間守護之威力,通過賦予佛陀護法十尊之灌頂,愿獲得清凈執著之灌頂!嗡 阿底 吽 阿比欽匝 瑪! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!爲了守護佛陀之教法,以業愿之力而傲慢者,通過賦予八大天神之殊勝灌頂,愿獲得具足福德之灌頂!嗡 阿 吽 阿比欽匝 瑪! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!爲了守護佛陀之教法,以業愿之威力而傲慢者,通過賦予八大龍王之殊勝灌頂,愿獲得無盡財富之灌頂!嗡 普普普普!普普普普!阿比欽匝 瑪! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!爲了守護佛陀之教法,以業愿之威力而傲慢者,通過賦予八大星曜之殊勝灌頂,愿現行事業無礙成就!嗡 惹惹惹惹!惹惹惹惹!阿比欽匝 瑪! 吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )!爲了守護佛陀之教法,以業愿之威力而傲慢者,通過賦予八大財神多聞天王之灌頂,愿成就如意珍寶之灌頂!嗡 贊贊贊贊!贊贊贊贊!阿比欽匝 瑪!
【English Translation】 By bestowing the empowerment of the deities of the heart, may the five poisons be purified in their own place, and may one be endowed with the empowerment of the spontaneously accomplished Great Perfection of the five wisdoms. Visualize Hayagriva and Vajravarahi, father and mother, surrounded by the five classes of dakinis, placed in the center. Hum Hrih! Hayagriva Vajravarahi, lords of the dakini assembly, Before Heruka (wrathful deity), the glorious king of dance, The twenty-four dakinis of the five families, And the ocean of heroes and dakinis, bestow empowerment, May I obtain the empowerment of the dakini assembly of the three places! Hrih Mara Tsa Shriya Hari Ni Sa Dharma Siddhi Pala Du Du! Citta Hring Hring Dza Dza! Abhisinca Mam! Secret wisdom, the three kayas of Vajravarahi, with outer, inner, and secret aspects, and the body or bindu placed in the secret place. Hum Hrih! Vajravarahi, the chief of the three kayas of dakinis, In the nature of the secret wisdom realm, In the nature of white, red, and blue, Through the empowerment of non-separation and non-union, May unobstructed activity be accomplished! Om Dhuma Ghaye Dakini Ahari Nisa Varahi Kroti Kali Abeshaya Sarva Siddhi Du Du Hum! Abhisinca Mam! Vase empowerment as before. Ho! Thus, through the empowerment of the dakini assembly, one will gain mastery over the four activities. Next is the empowerment of the ocean of oath-bound protectors: place the body images in the hands in order. Hum Hrih! Possessing the power to protect the directions and the world, Through bestowing the empowerment of the ten protectors of the Buddha's teachings, May I obtain the empowerment to purify attachment to the directions! Om Atri Hum Abhisinca Mam! Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great gods, May I obtain the empowerment to possess the power of merit! Om Ah Hum Abhisinca Mam! Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great nagas, May I obtain the empowerment to possess inexhaustible wealth! Om Phu Phu Phu Phu! Phu Phu Phu Phu! Abhisinca Mam! Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the supreme empowerment of the eight great planets, May unobstructed accomplishment be achieved in manifest activities! Om Ra Ra Ra Ra! Ra Ra Ra Ra! Abhisinca Mam! Hum Hrih! For the sake of protecting the Buddha's teachings, Possessing the pride of power from karma and aspiration, Through bestowing the empowerment of the eight Vaishravana (Namthose) wealth-holders, May I obtain the empowerment to accomplish the supreme jewel of desired things! Om Zam Zam Zam Zam! Zam Zam Zam Zam! Abhisinca Mam!
ཱུྃ་ཧྲཱི༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལས་ 26-33-30b སྨོན་མཐུ་ལས་དྲེགས་པའི་ངར་དང་ལྡན༔ གཟའ་ཆེན་ཀླུ་དང་བདུད་དང་རེ་མ་ཏི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཐུ་ནུས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐུ་མ་ལུས༔ དབང་ཆེན་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ནུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མར་སྨན་རཀ་བྲན་པའི་ཞམ་ཆུའང་སྦྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་ནི། སྔགས་བྱང་ཧྲཱིཿལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ། དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ། རྩ་བསྙེན། ཉེ་བསྙེན། རིགས་བཞིའི་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཀྱི་བྱང་བུར་བྲིས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་འདུས་པར་མོས་པ་དང་། རཀྴའི་ཕྲེང་བ་གདོང་ལྔ་པ་རྟ་མགྲིན་རྟ་དབུ་ལྔ་པར་དམིགས་ལ་འདྲེན་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ 26-33-31a རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། གཟུངས་རིང་ཐུང་རྣམས་ཚར་གསུམ་གསུམ་རེ་བརྗོད། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པའམ་མི་ཤེས་ན་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་། མཐར་སྔགས་བྱང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་དང་བཅས༔ ཐབས་ཤེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒྲ༔ གཉིས་མེད་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ རང་བྱུང་ཡིག་འབྲུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་ཅིང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་སྙིང་པོའི་ལུང་ལ་སྤྱོད་ཅིང་༔ ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་བ་གསུམ་དང་དབང་ཆེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་དབང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས༔ ནུས་པའི་སྟོབས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དབང་ཆེན་ 26-33-31b མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་
【現代漢語翻譯】 '吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)' 爲了守護殊勝的佛法, 以業、願力與威力而驕慢自豪, 偉大的星曜、龍族、邪魔與瑞瑪迪(Remati), 以及傲慢的八部眾,通過此灌頂, 愿獲得神通、能力與咒語的成就! 嗡 啦呼啦 普納嘎 杜汝扎 瑪瑪 惹摩 阿亞瑪 杜汝匝 夏納 阿比欽匝 瑪姆 (藏文:ཨོཾ་རཱ་ཧུ་ལ་ཕུ་ནཱ་ག་དུ་རུ་དྲ་མ་བྷྱོ་མ་མ་རག་མོ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:oṃ rāhula phu nāga durudra māma rāga mo ayama duru tsa shana abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:嗡 羅睺羅 普納嘎 杜汝扎 瑪瑪 惹嘎 摩 阿亞瑪 杜汝匝 夏納 灌頂我)!' 將護法的朵瑪(供品)獻上。 '吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!' 三界之主們頂禮膜拜, 三千世界傲慢眾生的力量無遺, 爲了守護偉大的教法,我將此供養於你, 愿獲得圓滿一切力量的灌頂!' 唸誦后,將朵瑪(供品)灑上藥酒,並佈施洗腳水。第二是語灌頂:咒語字輪的'舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)'字上,有五位勇士種子字,五位勇母種子字。根本咒,近修咒,四部咒,元音輔音,緣起咒圍繞。用黃金或硃砂書寫后拿起。咒語字輪上書寫的文字,從金剛上師口中發出,擊中壇城本尊。本尊的身、語、意化為文字的光芒,融入弟子三處,弟子觀想自身成為本尊,心識融入'舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)'字。觀想五面飲血尊(Heruka)的念珠,特別是五面馬頭明王,一邊唸誦以下咒語。 依照外、內、密修法,唸誦長、短咒語各三遍。如果不能或不瞭解,只念誦根本心咒也可以。最後將咒語字輪放在頭頂。 '吽 舍 (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:吽 舍)!' 上師、本尊、空行母的, 心髓與咒語的種子字相應, 方便與智慧,元音輔音之聲, 無二的緣起心咒之咒語, 通過自生文字的灌頂, 愿對咒語獲得穩固, 證得無生金剛, 事業無礙成就! 嗡 舍 貝瑪達 扎 班扎 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 貝 迪瑪達日 誒嘎匝迪 汝嚕汝嚕 吽 貝 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ bhyo di ma da ri eka tsāti rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ,漢語字面意思:嗡 舍 蓮花 盡 班扎 忿怒 馬頭明王 呼嚕呼嚕 吽 貝 迪 瑪 達 日 誒嘎匝迪 汝嚕汝嚕 吽 貝 吽)!阿比欽匝 瑪姆 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂我)!' 依靠此法,愿你獲得上師、本尊、空行母以及所有誓言護法, 所有圓滿諸佛的語之精髓的傳承, 並精通事業的灌頂! 以這樣的方式進行灌頂, 可以唸誦三根本和偉大的外、內、密咒語,獲得兩種成就, 增長力量,獲得圓滿報身, 證得偉大的至高智慧。 第三是意灌頂:
【English Translation】 'Hūṃ hrīḥ! For the sake of protecting the precious Buddha's teachings, Endowed with the pride of karma, aspiration, and power, Great planets, nāgas, demons, and Remati, And the eight classes of arrogant ones, through this empowerment, May you attain the siddhis of power, ability, and mantra! Oṃ rāhula phu nāga durudra māma rāga mo ayama duru tsa shana abhiṣiñca māṃ!' Offer the torma (offering cake) to the protectors. 'Hūṃ hrīḥ! Those who are revered by the lords of the three realms, The power of all the arrogant beings of the three thousand worlds without exception, For the sake of protecting the great teachings, I offer this to you, May you receive the empowerment of fully perfected abilities!' After reciting, sprinkle the torma (offering cake) with medicinal alcohol and also offer foot-washing water. Second is the speech empowerment: On the mantra syllable 'hrīḥ' on the mantra board, there are five hero syllables, five heroine syllables. Root mantra, close-recitation mantra, the four classes of mantras, vowels and consonants, and the heart of dependent origination surround it. Write it with gold or vermilion and hold it up. The letters written on the mantra board emerge from the vajra master's mouth and strike the deities of the mandala. The body, speech, and mind of the deities transform into rays of light of the letters, which dissolve into the three places of the disciple. The disciple visualizes themselves as the deity, and their consciousness merges into the syllable 'hrīḥ'. Visualize a garland of five-faced Herukas, especially the five-faced Hayagrīva, and recite these mantras while drawing them in. According to the outer, inner, and secret methods, recite the long and short mantras three times each. If you cannot or do not know how, you can also recite only the root heart mantra. Finally, place the mantra board on the crown of the head. 'Hūṃ hrīḥ! The essence of the guru, yidam, and ḍākinīs, Together with the seed syllables of the mantra, The sound of skillful means and wisdom, vowels and consonants, The mantra of the non-dual heart of dependent origination, Through the empowerment of self-arisen letters, May you gain stability in the mantra, Manifesting unborn vajra, And may activities be accomplished without obstruction! Oṃ hrīḥ padmānta kṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ bhyo di ma da ri eka tsāti rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ! Abhiṣiñca māṃ!' Relying on this, may you receive the lineage of the essence of speech of all the complete buddhas, including the guru, yidam, ḍākinīs, and all oath-bound protectors, And may you be empowered to master activities! By bestowing empowerment in such a way, You will be able to recite the three roots and the great outer, inner, and secret mantras, and attain the two kinds of siddhis, Increasing power, obtaining the complete enjoyment body, And realizing the great supreme wisdom. Third is the mind empowerment:
ཐུགས་ནི། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་འབྱུང་༔ པདྨ་ཆགས་བྲལ་དྲི་མ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་རྒྱལ༔ ཆོས་དབྱངས་ཚངས་པའི་གཎྜི་སྒྲོག༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཕུར་པས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཞགས་པས་ཉོན་མོངས་འཆིང་བར་བྱེད༔ ལྕགས་སྒྲོག་འབྱུང་པོའི་ཡན་ལག་བཅིང་༔ རལ་གྲི་འབར་བས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ བམ་དབྱུག་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཁྱུང་ཁྲས་དུག་ལྔའི་སེམས་ཅན་འདུལ༔ ཅང་ཏེའུ་རྟོག་བྲལ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན་མཚོན་ཅིང་༔ སྐྱེས་མཆོག་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་༔ འགྲོ་བ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧོ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ དགོས་འདོད་ 26-33-32a རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་སྐྱེ་མེད་རབ་འབྱམས་ཆོས་སྐུའི་དོན་མ་ནོར་བར་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་ནི། རུས་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གོས་གསུམ་རྟགས་གསུམ་དར་དཔྱང་སོགས་གནས་སོ་སོར་གཏོད་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཆས༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དར་དཔྱང་མཛེས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང་༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་འདོད་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་འགྲོ་དོན་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་འབྱུང་བ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ 26-33-32b གྱུར་ཅིག༔ དེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་རྒྱན་གྱི་རོལ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ནི། འབྱོར་ན་སློབ་མ་ཁྲི་ལ་བཞག །དབང་ཞྭ་དང་དབང་གོས་བསྐོན། ལག་གཡས་སུ་དུང་དཀར། གཡོན་དུ་རྒྱུད་དམ་གཞུང་གི་གླེགས་
【現代漢語翻譯】 心(Thugs ni):將法器的輪寶置於其上,吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。 智慧法輪永不斷,法性金剛不變遷。 如意珍寶隨愿生,蓮花離染無瑕玷。 四種事業無礙成,梵音妙樂震法音。 寶瓶甘露精華滿,金剛橛摧毀諸障礙。 卡杖嘎斷除三毒根,鐵鉤攝集顯現諸有。 索鏈束縛煩惱結,鐵鎖緊縛諸部多。 利劍燃熾伏四魔,杵杖斷絕生死根。 金翅鳥調伏五毒眾生,手鼓敲響離念法音。 大悲如意之法器,象徵無生法身義。 聖者之子獲灌頂,證悟普賢之密意。 愿能成就利樂諸有情!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 達瑪 阿比辛恰 瑪 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharmā Abhiṣiñca Māṃ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 達瑪 阿比辛恰 瑪,祈請賜予我一切法灌頂)! 吼 (ཧོ༔)! 善男子,你因獲得法器之灌頂,所愿皆能如意滿足,無誤證悟無生廣大法身之義,並獲得通達之權! 因此,你將領悟上師、本尊、空行等一切諸佛之意,並獲得法身之果! 四、功德灌頂:將骨飾、顱鬘、法衣三事、標誌三事、綢緞等物,按各自位置安放,吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)。 六度波羅蜜多為標誌之飾,八識聚自解脫之裝。 如雨降臨所需之珍寶,事業調伏眾生之綢緞。 功德生源之灌頂,賜予善男子你。 愿能圓滿成就諸佛功德,無礙行持利益眾生之事! 嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 惹那 悉地 帕拉 阿比辛恰 瑪 (ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔,Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Ratna Siddhi Phala Abhiṣiñca Māṃ,嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 惹那 悉地 帕拉 阿比辛恰 瑪,祈請賜予我珍寶成就之果灌頂)! 具緣者,你因獲得功德珍寶如意寶王之灌頂,將持有諸佛一切功德珍寶之寶藏,滿足一切眾生所需所愿,並獲得無礙成辦利益眾生事業之權! 因此,你將自在享用諸佛如意珍寶之受用,並獲得不變金剛身之果! 五、事業灌頂:若條件允許,可於法座上安置弟子,授予灌頂法帽及法衣,右手持白色海螺,左手持經函或論典。
【English Translation】 Mind (Thugs ni): Place the wheel of the attributes upon it, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔). The wheel of wisdom is continuous, the Dharma nature Vajra is immutable. The wish-fulfilling jewel arises as desired, the lotus is stainless and without attachment. The four activities are accomplished without obstruction, the celestial music proclaims the Dharma. The vase is filled with the essence of nectar, the phurba subdues obstacles and enemies. The khaṭvāṅga severs the three poisons from their root, the iron hook gathers appearances under control. The lasso binds the afflictions, the iron chain binds the limbs of the bhūtas. The flaming sword subdues the four māras, the club severs the root of birth and death. The garuḍa subdues sentient beings of the five poisons, the ḍamaru proclaims the sound of the Dharma beyond concepts. The attributes of great compassion are wish-fulfilling, symbolizing the meaning of the unborn Dharmakāya. The supreme son is empowered, realizing the meaning of Samantabhadra's intention. May all beings attain perfect maturity and liberation! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Sarva Dharmā Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी सर्व धर्म अभिषिञ्च मां, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisinca Mam, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Sarva Dharma Abhisinca Mam, Please grant me the empowerment of all dharmas)! Ho (ཧོ༔)! Noble son, through the empowerment of the attributes, may your wishes be fulfilled as desired, may you realize the meaning of the unborn, vast Dharmakāya without error, and may you gain the power of understanding! Therefore, you will comprehend the intention of all the Buddhas, such as the gurus, yidams, and ḍākinīs, and you will attain the fruit of the Dharmakāya! Four, the empowerment of qualities: Place the bone ornaments, skull garlands, three robes, three symbols, silk banners, etc., in their respective positions, Hūṃ Hrīḥ (ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔). The six pāramitās are the ornaments of symbols, the eight consciousness aggregates are self-liberated attire. Precious jewels rain down as desired, silk banners adorn the activities of taming beings. The empowerment of ornaments, the source of all qualities, is bestowed upon you, noble son. May you perfectly accomplish the qualities of the Buddhas and engage in unobstructed benefit for beings! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Ratna Siddhi Phala Abhiṣiñca Māṃ (ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔, ॐ आः हूँ वज्र गुरु देव डाकिनी रत्न सिद्धि फल अभिषिञ्च मां, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Phala Abhisinca Mam, Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Ratna Siddhi Phala Abhisinca Mam, Please grant me the empowerment of the fruit of jewel accomplishment)! Fortunate one, through the empowerment of the king of ornaments, the wish-fulfilling jewel of qualities, may you hold the treasury of all the precious qualities of the Buddhas, fulfill the wishes and desires of all sentient beings, and gain the power to accomplish the activities of benefiting beings without obstruction! Therefore, you will have power over the enjoyment of the wish-fulfilling ornaments of all the Buddhas, and you will attain the fruit of the immutable Vajra body! Five, the empowerment of activities: If possible, place the disciple on a throne, bestow the empowerment hat and robes, hold a white conch shell in the right hand, and a scripture or commentary in the left.
བམ། མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ་དང་ཕྲེང་བ་བུམ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་ཉན་བཤད་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆས་རྣམས་གཏད། མ་འབྱོར་ན་རི་མོར་བྲིས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པ༔ རང་གཞན་དོན་སྤྱོད་དབང་འདི་བསྐུར་བྱས་པས༔ རྒྱལ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྤྱོད་ 26-33-33a པ་ལ་དབང་ཞིང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལྔ་འདི་ཐོབ་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དབང་འབྱོར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ༈ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། གསུམ་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། རང་དོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་མངོན་གྱུར་གྱི་དབང་དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་སྦྱོར་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿསྟོན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་ཡི་དབང་༔ བརྩེ་བས་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གདན་དང་དབང་ཞྭ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱ། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་མདོག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ བླ་མའི་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པར་མོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ སྣང་ 26-33-33b སྟོང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འདི༔ དབྱེར་མེད་རྟག་ཏུ་འདི་ཟུངས་ལ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས༔ འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་ཅིང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཆེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་ནོན་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ཀུན་ཏུ
【現代漢語翻譯】 བམ།(語氣詞)面前放置金剛鈴、念珠、寶瓶、朵瑪等用於聽聞、講說、禪修的法器。如果沒有,就放置畫的影象等,根據情況而定。吽 舍!上師本尊空行母的修持,對於生圓次第深奧的意義已經完全掌握,聽聞、思維、修習三種事業毫無阻礙,爲了自己和他人利益的行為,通過授予這個灌頂,努力成辦所有諸佛的事業,愿能獲得無偏利益眾生的權能!嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 嘎瑪 達瑪 達都 阿比辛恰 瑪! 善男子,你被授予了調伏眾生的事業之灌頂,成辦所有諸佛的事業,愿你擁有毫不疲倦地利益眾生的權能!因此,成辦所有諸佛的事業,無偏地利益眾生 並有權能獲得證悟的果位,獲得圓滿正覺之身。 如此獲得金剛王所有無量法門的五種灌頂后,對於上師本尊空行母等所有生圓次第深奧之法,都能修持並有權能,具足修持的福分。 秘密金剛上師灌頂 第三,授予秘密金剛上師灌頂,分為兩部分:為自利而證悟普賢如來的灌頂,以及為他利而以色身利益眾生的灌頂。 第一部分:然後,爲了請求秘密金剛上師灌頂,獻上曼扎,唸誦以下祈請文: 奇呼!導師請垂聽! 在三根本的壇城中,金剛上師口傳的灌頂,請慈悲地賜予我! (唸誦三遍) 如前準備坐墊和灌頂寶冠等。 將金剛鈴杵交給受灌者手中。 所有弟子都觀想自己成為手持金剛杵和鈴、身著華麗裝飾的普賢菩薩,觀想上師的證悟和功德全部轉移到弟子的相續中。 吽 舍! 方法和智慧無二無別的,顯空金剛鈴,無分別地恒常執持它,以空性和慈悲的精華,作為普賢金剛持的你,請攝受所有的眾生! 嗡 阿 吽 梭哈! 達瑪 達都 嘉納 嘎巴 阿比辛恰 瑪! 噢,有緣的善男子,你被授予金剛鈴杵,僅僅是生起普賢菩薩的偉大,就能證得一切智智的果位,獲得所有諸佛的禪定。
【English Translation】 Bam! (Exclamation) Place Vajra bell, rosary, vase, torma, etc., in front, which are the implements for listening, teaching, and meditation. If not available, place painted images, etc., as appropriate. Hūṃ hrīḥ! The practice of the Lama, Yidam, and Dakini, having fully mastered the profound meaning of the generation and completion stages, the three activities of listening, contemplation, and meditation are unimpeded. By bestowing this empowerment for the benefit of oneself and others, strive to accomplish the activities of all Buddhas. May one obtain the power to benefit beings impartially! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī sarva karma dharma dhātu abhiṣiñca māṃ! Good son, you have been granted the empowerment of the activity of taming beings, accomplishing the activities of all Buddhas. May you have the power to benefit beings without weariness! Therefore, accomplishing the activities of all Buddhas, impartially benefiting beings, and having the power to obtain the fruit of enlightenment, attaining the body of perfect enlightenment. Having thus obtained these five empowerments of the Vajra King of all limitless teachings, one will be able to practice all the profound teachings of the generation and completion stages of the Lama, Yidam, Dakini, etc., and have the power and fortune to practice them. Secret Vajra Master Empowerment Third, bestowing the Secret Vajra Master Empowerment, which is divided into two parts: the empowerment to realize Samantabhadra Buddha for one's own benefit, and the empowerment to benefit beings with the form body for the benefit of others. First part: Then, in order to request the Secret Vajra Master Empowerment, offer a mandala and recite the following prayer: Kye ho! Teacher, please listen! In the mandala of the Three Roots, the Vajra Master's oral empowerment, please bestow it upon me with compassion! (Recite three times) Prepare the seat and empowerment crown, etc., as before. Hand the vajra and bell to the recipient. All disciples visualize themselves as Samantabhadra holding the vajra and bell, adorned with magnificent ornaments, and visualize all the realization and qualities of the Lama being transferred to the disciples' minds. Hūṃ hrīḥ! Method and wisdom are inseparable, the empty and luminous Vajra bell, hold it constantly without separation, with the essence of emptiness and compassion, as Samantabhadra Vajra Holder, please embrace all beings! Oṃ āḥ hūṃ svāhā! Dharma dhātu jñāna garbha abhiṣiñca māṃ! O fortunate good son, you are granted the vajra and bell, merely by generating the greatness of Samantabhadra, one will attain the state of omniscient wisdom, obtaining the samadhi of all Buddhas.
་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་རབ་འབྱམས་རང་རྩལ་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ རང་སེམས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ འདི་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གཞན་དོན་འགྲོ་བའི་དོན་དབང་ནི། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྟན་ནས་ཀྱང་༔ སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ 26-33-34a རྣམས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད༔ ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་དབང་འདི་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་དྷརྨཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་བཅུད་འདུས་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་འདིའི་དབང་བསྐུར་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷའི་རང་བཞིན༔ ཕུང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས༔ དེ་ལྟར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད༔ དག་སྣང་དང་མོས་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ངང་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས༔ དང་དུ་བླངས་ཤིང་ 26-33-34b བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་བཏུང་དུ་གཞུག་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཡེ་དྷར་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུ་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ལ་དབང་འབྱོར་བའོ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ས་བརྒྱད་པ་མན་ཆད་ནོན༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ
【現代漢語翻譯】 證悟本覺妙智,乃是善妙之意,通達無垠廣闊之境,獲得自生智慧之權。 自心本無生,此即法身佛之證悟。如是,一切顯現皆于本位清凈,三身無離無合,無量利益眾生之事亦將成辦。 二者,為利他眾生之權。將勝幢寶瓶置於頂上,交付于手,唸誦:吽 舍!三根本之諸尊眾,手持甘露寶瓶,以無二菩提心之水,為種姓之子灌頂,諸權悉皆穩固,顯有情器世間之中,蘊、界、處等,自然成就為天神與天女。以大悲之遊舞事業,無礙成辦利生之事。祈願此手印游舞之權圓滿成就!嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 薩瓦 達瑪 悉地 帕拉 吽!舍 貝瑪 昂達 哲巴 瓦吉ra 卓達 舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍 雅 悉地 帕拉 吽!舍 貝瑪 昂達 哲巴 瓦吉ra 卓達 哈雅 哲瓦 呼魯 呼魯 吽! 貝 迪 瑪 達 瑞 誒嘎 匝 迪 汝魯 汝魯 吽 貝 吽!達瑪 嘎雅!尼瑪 嘎雅!桑 玻 嘎雅!薩瓦 達瑪 嘎瑪 阿 比 辛 匝 瑪!嗡 吽 創 舍 阿!嘎拉 舍 阿 比 辛 匝 瑪! 哦,具緣之士!金剛上師我,僅以此凝聚精華、穩固一切之寶瓶灌頂,內外一切情器世間,皆為宮殿天神之自性;蘊、界、處等一切,皆已化為天神與天女。如是,當知此乃本初即是。內外一切,切莫輕視。于清凈顯現與虔誠之中,恒常不斷地行廣大之供養、讚頌與恭敬。一切有情皆具如來藏,當歡喜納受,並認知其為修行之助緣。 如是,以寶瓶之水沐浴並令飲用,觀想無漏之智慧甘露充滿全身,並於彼中生起智慧。唸誦吉祥偈,拋灑穀物,演奏樂器。如是,經由金剛上師之灌頂,便能獲得自在,究竟成辦自他二利。經由以上諸門,于外在彩繪壇城之中,獲得具足加持之寶瓶灌頂。身之業障得以清凈,獲得觀修生起次第本尊之權,降伏八地以下之眾生,成就寂靜之事業,最終獲得化身果位。
【English Translation】 Realizing the enlightened mind of Samantabhadra (Kunzang Gongpa, 普賢, all-good), one gains mastery over the expanse of primordial awareness, the self-arising wisdom. Since one's own mind is unborn, this is the enlightenment of the Dharmakaya (Chokyi Ku, 法身, body of truth). Thus, all appearances are purified in their own place without being abandoned, and the three Kayas (Ku Sum, 三身, three bodies) are inseparable and indivisible, so immeasurable benefit for beings will be accomplished. Secondly, the empowerment for the benefit of others is as follows: Place the victory vase on the crown of the head and hand it over, reciting: HUM HRIH! All the deities of the three roots, holding vases of nectar in their hands, with the water of non-dual Bodhicitta (Jangchub Sem, 菩提心, mind of enlightenment), empower the son of the lineage, so that all the empowerments are firmly established. Within the manifest world, the aggregates, elements, and sense bases are spontaneously accomplished as gods and goddesses. Through the compassionate play of activity, engage in unobstructed benefit for beings. May this complete empowerment of the play of Mudra (Chagya, 手印, hand seal) be accomplished! OM AH HUM GURU DEWA DAKINI SARWA DHARMA SIDDHI PHALA HUM! HRIH PEMA ANTA KRITA VAJRA KRODHA HRIH MAHA RINI SARA TSA HRI YA SIDDHI PHALA HUM! HRIH PEMA ANTA KRITA VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HULU HULU HUM! BHYO DI MA DA RI EKA TSATI RULU RULU HUM BHYO HUM! DHARMA KAYA! NIRMANA KAYA! SAMBHOGA KAYA! SARWA DHARMA KARMA ABHISHINTA MAM! OM HUM TRAM HRIH AH! KALASHA ABHISHINTA MAM! O fortunate one! By the Vajra (Dorje, 金剛, diamond/thunderbolt) master bestowing this vase empowerment, which gathers the essence and stabilizes all, all outer and inner contents are the nature of the palace deities; all aggregates, elements, and sense bases have become gods and goddesses. Thus, know that this is how it has always been. Do not despise anything outer or inner. In a state of pure perception and devotion, continuously make vast offerings, praises, and reverence. Since all sentient beings have the essence of the Sugata (Deshek Nyingpo, 如來藏, buddha nature), gladly accept them and recognize them as a cause for accomplishment. Thus, bathe with the vase water and give it to drink, visualizing that the entire body is filled with uncontaminated wisdom nectar, and that from this, wisdom arises. Recite auspicious verses, scatter grains, and play music. Thus, by the empowerment of the Vajra master, one gains the power to ultimately accomplish the benefit of oneself and others. Through these doors, one obtains the complete vase empowerment with elaborations in the outer painted Mandala (Kyilkhor, 壇城, sacred circle). The obscurations of the body are purified, one gains the power to meditate on the deity of the generation stage, subdues beings below the eighth Bhumi (Sa, 地, level), accomplishes peaceful activities, and ultimately obtains the Nirmanakaya (Tulku, 化身, emanation body) fruit.
འི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ། ། ༈ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། རྩ་བའི་གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། གཉིས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ དད་ལྡན་རྗེས་སུ་ 26-33-35a བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ནུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས༔ སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་བཏུལ། རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་མིད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁཾ༔ སྔགས་ཀྱི་ 26-33-35b རྗེས་གནང་གུད་དུ་སྦས་པ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ ངག་སྒྲིབ་དག༔ རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ དཔེར་ན་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་པས༔ ངག་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་༔ ས་དགུ་པ་ནོན༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བརྗོད། ༈ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། གསུམ་པ་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་རྟོགས་པ་བརྗོད་དོ༔ (這是一個關於證悟的陳述。) ༈ སྤྲོས་མེད་གསང་དབང་། (無戲論秘密灌頂。) རྩ་བའི་གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། (根本的第二個是秘密灌頂:) གཉིས་པ་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོས་མེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། (第二個是依賴於內身壇城,爲了請求無戲論秘密灌頂的功德,獻上實際所有和意幻無量的供品,心生歡喜並獻上曼荼羅。) གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (請複誦此祈請文:) ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞབས་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ (奇哉!金剛持足的恩德啊!) དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ (今日我獲得無上之事業!) དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་མཆོག་འདིས༔ (因此,以此殊勝秘密灌頂!) དད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ (請慈悲攝受具信者!) ལན་གསུམ། (三次。) རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ནུ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། (金剛上師明觀阿努身壇城。) བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་སྒྲས༔ (以上師父母雙運之聲,) བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱན་དྲངས༔ (迎請上師、本尊、空行母。) ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ (進入父親的口中,) ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ (在心中化為光芒,) སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བ་ནས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས༔ (從雙運的秘密中,降下無漏智慧的白紅甘露之流,) སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས༔ (僅僅是到達顯現為嘿嚕嘎自性的弟子舌尖上,) སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱིས་ཁེངས་པས་བདེ་སྟོང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ (弟子身語意三全部充滿白紅甘露,生起樂空無漏的智慧于相續中,如此信解!) ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། (給予嘎巴拉甘露,) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ (吽 舍!上師嘿嚕嘎吉祥父母的,) མཁའ་གསང་ལས་བྱུང་བླ་མེད་བདུད་རྩི་ཡིས༔ (從空密中生起的無上甘露,) སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ (以此灌頂于有緣的你,) རྣམ་གྲོལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ (愿獲得解脫大樂殊勝智慧!) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ (嗡 阿 吽 班雜 咕嚕 德瓦 達吉尼 赫亞 嘎日瓦 赫日尼薩 薩日阿 匝 舍日阿 咕哈亞 瑪哈 悉地 阿比辛匝 嘟 芒!) ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤོས་བཏུལ། (唸誦后焚香。) རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། (奏樂並將智慧尊融入弟子。) བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཞལ་དུ་མིད་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (口服菩提心甘露並複誦此咒語。) ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སུ་ཁཾ༔ (啊 瑪哈 悉地 帕拉 蘇康!) སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གུད་དུ་སྦས་པ་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། (據說咒語的隨許單獨隱藏,此時結合。) དེ་ལྟར་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བདུད་རྩིས་གང་༔ (如此僅僅獲得殊勝灌頂,身體充滿甘露,) འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ (信解轉變為無量光的身相!) དེས་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་མཁའ་གསང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་སྤྲོས་མེད་ངེས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ༔ (由此獲得上師報身空密壇城的秘密灌頂,無戲論真實意義的灌頂。) ངག་སྒྲིབ་དག༔ (語障清凈。) རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དབང་༔ (有能力自我加持。) དཔེར་ན་ས་བོན་ཐེབས་པ་དང་མཚུངས་པས༔ (譬如種子播下一般,) ངག་སྔགས་རླུང་སྦྱང་བ་ལ་དབང་༔ (有能力修習語咒風。) ས་དགུ་པ་ནོན༔ (壓制第九地。) རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ (成辦增業。) འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ (果報將獲得報身!) ཞེས་བརྗོད། (如是說。) ༈ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། (極度無戲論智慧之灌頂。) རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཤེར་དབང་ནི། (根本的第三個是慧灌頂:) གསུམ་པ་གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། (第三個是依賴於秘密心之壇城,爲了請求極度無戲論智慧灌頂的功德,獻上有相的明妃和黃金曼荼羅,心生歡喜並獻上曼荼羅。) གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། (請複誦此祈請文:) ཀྱེ་ཧོ (奇哉!)
【English Translation】 This is a statement of realization. ༈ The Non-elaboration Secret Empowerment. The second of the root empowerments is the Secret Empowerment: The second is based on the mandala of the inner body. In order to request the non-elaboration secret empowerment, offer whatever is available in reality and unimaginable mind-emanations as merit, and be pleased to offer the mandala. Please repeat this supplication: Kyeho! By the kindness of the Vajra Holder's feet! Today I have attained the supreme activity! Therefore, with this supreme secret empowerment! Please kindly take care of the faithful! Three times. The Vajra Master clarifies the mandala of the Anu body. With the sound of the Lama Father and Mother in union, Invite the Lama, Yidam, and Dakini. Enter the mouth of the Father, Melt into light in the heart, From the secret of the union, the stream of white and red nectar of immaculate wisdom descends, Just as it arrives on the tongue of the student, who is clear as the essence of Heruka, The student's body, speech, and mind are all filled with white and red nectar, and the bliss-emptiness, immaculate wisdom is born in the lineage. Believe this! Giving the nectar of the Kapala, Hūṃ hrīḥ! Of the glorious Lama Heruka Father and Mother! From the secret space, the supreme nectar arises! By bestowing empowerment upon you, the fortunate one! May you attain the supreme wisdom of liberation and great bliss! Oṃ āḥ hūṃ vajra guru deva ḍākinī haya grīva hari nisa ra tsa hri ya guhya mahā siddhi abhiṣiñcatu māṃ! Saying this, burn incense. Play music and merge the wisdom being into the student. Swallow the Bodhicitta nectar and repeat this mantra. Aho mahā siddhi phala sukhaṃ! It is said that the subsequent permission of the mantra is hidden separately and combined at this time. Just by obtaining the supreme empowerment in this way, the body is filled with nectar, Believe that you have become the form of Amitabha! Thereby, you obtain the secret empowerment in the mandala of the Lama Sambhogakaya secret space, the empowerment of the definitive meaning of non-elaboration. Speech obscurations are purified. You have the power to bless yourself. Just like sowing a seed, You have the power to practice speech, mantra, and wind. Suppress the ninth ground. Accomplish the increasing activity. The result will be the attainment of the Sambhogakaya! Thus it is said. ༈ The Empowerment of Extremely Non-elaborate Wisdom. The third of the root empowerments is the Wisdom Empowerment: The third is based on the mandala of the secret mind. In order to request the empowerment of extremely non-elaborate wisdom, offer a consort with characteristics and a golden mandala as merit, and be pleased to offer the mandala. Repeat the supplication: Kyeho!
ོ༔ ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དེང་བདག་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་༔ སྨིན་པར་བྱ་ཕྱིར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རིག་མའི་ཙཀ་ལི་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟུངས་མ་མཆོག་འདི་བསྒྲོད་པའི་ལམ༔ བསྟེན་ 26-33-36a འོས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས༔ འཁྲུལ་འཁོར་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་མཆོག་ནི་མྱོང་བར་མཛོད༔ སེམས་དཔའ་ནོར་བུ་པདྨ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྡན་པར་བལྟ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་གཟུངས་མ་དེས་ཀྱང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་གསུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་བདག་གི་གསང་བའི་མཁའ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་འདི་ཡང་དག་ལྡན༔ གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟེན་བྱེད་པ༔ དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་ལ་སོགས༔ བྱ་བ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་རྟག་ཞུགས་མཛོད༔ བློ་ཆེན་སྲེད་དང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་རེག༔ བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ ཞེས་གསུང་ཞིང་པང་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་དཔལ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔར་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་དང་༔ སྤྱི་བོར་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པ༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ཨཱཾཿལས་པདྨ་ 26-33-36b དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ༔ དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཾཿགིས་མཚན་པ༔ ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་དམིགས་ཤིང་༔ གཉིས་ཀའི་བུག་སྒོར་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་མགོ་ལ་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད། རོལ་མོ་བསྒྲག །སྤོས་བསྲེགས་ལ། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཞེས་དང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མགྲིན་པར་བབ་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས༔ སྙིང་གར་བབ་པས་མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས༔ ལྟེ་བར་བབ་པས་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས༔ གསང་བར་བབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ཤིག༔ སླར་བནྡྷའི་བདུད་རྩི་མགོར་བཞག་ལ། ཨེ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་པོ༔ མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཟུང་༔ གཡོ་མེད་གྱིས་བརྟེན་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལས༔ སེམས་ནི་ 26-33-37a ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་པར་བལྟས་ཏེ་ཞོག༔ ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་སརྦ་དྷ་ཐིམ་ཨ་
【現代漢語翻譯】 憑藉您蓮足的恩德,如今我獲得了無上成就。因此,爲了成熟智慧和本智之灌頂,祈請您賜予。(唸誦三遍)將明妃的嚓卡里交給行者,然後唸誦:唉瑪吙! 進入此殊勝明妃之道的途徑,是諸佛所垂視的。通過輪涅次第的結合,體驗最勝的安樂吧!勇士請觀想自己以蓮花寶座的姿勢,安住于金剛跏趺坐中。如此賜予的明妃,也應示現秘密壇城,並懷著這樣的信心說道:唉瑪,我的秘密虛空,圓滿具足此大樂之最勝。無論何人以儀軌依止,我將安住于其前。嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)歡喜等,如實進行秘密之事。瑜伽之王您,亦恒常安住於此壇城中。以大智慧,遠離貪慾之狀態,觸及四喜之殊勝本智。班雜 莫叉 吙!(Bhandza Moksha Ho!)如此唸誦,並觀想明妃進入懷中,專注於此。 觀想您自己顯現為吉祥馬頭嘿汝嘎(Hayagriva Heruka)和明妃金剛亥母(Vajravarahi),身語意三門即金剛三門;五蘊、十二處為本尊壇城;脈、輪為五輪,安住著五方勇士父母;頂輪為鄔金(Ugyen,蓮花生大師的凈土)顱鬘尊(Totreng),父母雙運;明妃的密處,由藏文ཨཱཾཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字化現為五瓣紅色蓮花;中央花蕊以藏文ཨཱཾཿ字標識;本尊的杵,由藏文ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為藍色金剛杵,以藏文ཧཱུྃ་字標識;觀想二者的入口被黃色藏文ཕཊ་(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字阻擋;通過父母雙運,生起四喜本智。觀想上師、本尊、空行母一切都融化為大樂之自性,融入您的身體。 將顱器中的甘露置於頭頂,並注入口中。奏樂,焚香。唸誦:嗡 希 希 希 嘿 嘿 嘿 梭哈!(Oṃ Shishi Shishi Hehe He Svāhā!)嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊 杭!(Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!)ra嘎 亞米!(Rāga Yāmi!)並且,從頂輪的藏文ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字降下菩提心之流,到達喉嚨,生起喜之本智;到達心間,生起勝喜之本智;到達臍間,生起離喜之本智;到達密處,生起俱生喜之本智。 再次將班雜(Bhanda)中的甘露置於頭頂。唉瑪!方便與智慧,是搖動的大樂自性,爲了真實像征最勝之真如,牢固地持有。依靠不動搖的金剛跏趺坐,觀想心識融入寶珠之中,安住於此。薩瑪雅 咕雅 瑪哈 悉地 薩瓦 達 提 姆 阿!(Samaya Guhya Mahā Siddhi Sarva Dha Thim Ah!)
【English Translation】 Through the kindness of your lotus feet, today I have attained the supreme accomplishment. Therefore, in order to ripen the empowerment of wisdom and primordial awareness, I beseech you to grant it. (Recite three times) Handing over the consort's chakri, recite: Emaho! The path to enter this supreme consort is beheld by all the Buddhas. Through the union of the stages of samsara and nirvana, experience the supreme bliss! Warrior, visualize yourself in the lotus posture, abiding in the vajra full lotus posture. The consort thus bestowed should also reveal the secret mandala, and with such faith, say: Ema, my secret space, perfectly possesses this great bliss supreme. Whoever relies on it with rituals, I shall abide before them. Heruka rejoices, etc., performing secret deeds as they are. King of yogis, may you also always abide in this mandala. With great wisdom, free from desire, touch the supreme wisdom of the four joys. Bhandza Moksha Ho! Visualize yourself as glorious Hayagriva Heruka and the consort Vajravarahi, your body, speech, and mind as the three vajras; the five aggregates and twelve sources as the mandala of deities; the channels and wheels as the five wheels, where the five male and female heroes reside; the crown chakra as Ugyen Totreng, the parents in union; the consort's secret place, from the Tibetan letter ཨཱཾཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) transforms into a five-petaled red lotus; the central stamen is marked with the Tibetan letter ཨཱཾཿ; the deity's vajra, from the Tibetan letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) transforms into a blue vajra, marked with the Tibetan letter ཧཱུྃ་; visualize the entrance of both being blocked by the yellow Tibetan letter ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat); through the union of the parents, the wisdom of the four joys arises. Place the nectar from the skull cup on the head and pour it into the mouth. Play music, burn incense. Recite: Om Shishi Shishi Hehe He Svaha! Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! Raga Yami! And, from the Tibetan letter ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) at the crown chakra, the stream of bodhicitta descends to the throat, giving rise to the wisdom of joy; reaching the heart, giving rise to the wisdom of supreme joy; reaching the navel, giving rise to the wisdom of joylessness; reaching the secret place, giving rise to the wisdom of co-emergent joy. Again, place the nectar from the Bhanda on the head. Ema! Method and wisdom, the nature of shaking great bliss, in order to truly symbolize the supreme Suchness, hold it firmly. Relying on the unshakeable vajra full lotus posture, visualize the mind dissolving into the jewel, and abide in it. Samaya Guhya Maha Siddhi Sarva Dha Thim Ah!
ཧཾ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ ས་བཅུ་པ་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་དབང་གི་ལས་འགྲུབ༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དབང་འདི་མ་ཐོབ་པའི་མི་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ནས་བདེ་བ་སྦྱོང་བ་སོགས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད། ༈ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལའང་བཞི། ཀ་དག་ཕྱག་ཆེན། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ། སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་རྒྱས་འདེབས། པོ་ཏི་ལུང་རིག་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། བཞི་པ་དོན་དམ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་རང་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་འབུལ་བར་མོས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ ཁྱོད་ 26-33-37b ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པའི་དབང་༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་རེག་པར༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག༔ བླ་མས་ཤེལ་རྡོ་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འོ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་སོག་ཕོན་ཐག་པ་ཆད་པ་ལྟར་ཤིག་གེ་ཞོག༔ ངག་པི་ཝཾ་གི་སྐད་རྒྱུན་ཆད་པ་ལྟར་ཝང་ངེ་ཞོག༔ སེམས་ནམ་མཁའ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ལྟར་སང་ངེར་ཞོག་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་ལ༔ དར་གཅིག་དེ་ཀའི་ངང་ལ་བཞག་བཅུག་ནས༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས༔ ཀྱེ་ཧོཿསྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ༔ སེམས་ནི་མེ་ལོང་རྡུལ་བྲལ་ལ༔ སྣང་བ་གཟུགས་འཆར་ཅི་སྲིད་ཀྱང་༔ གཞི་ལ་གོས་མེད་རྟོག་པ་བྲལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡེངས་ལྟོས༔ བལྟས་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ༔ གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཨེ་མ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སེམས་དང་སྣང་བ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱི་ངོ་སྤྲད་བྱ། དེ་ནས་རྫས་དེ་རྣམས་མགོར་བཞག་ 26-33-38a ནས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་གི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་འདི༔ བརྡ་རྟགས་ཤེལ་དཀར་མེ་ལོང་དང་༔ རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་མཆོག༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙ་ཏུར་ཨ་
【現代漢語翻譯】 吽!觀想由此清凈意之障,轉為不動佛之身。 如是,於世俗菩提心之壇城中,從上師法身嘿汝嘎(Heruka)父母處,獲得極無戲論之智慧灌頂,清凈意之障,能修持大手印瑜伽之道,超越十地,成就事業自在之業,證得法身無生之果。如是說。 切記,未得此灌頂之人,切莫提及隻言片語,需守護如續部所說,依止手印,修習安樂等誓言。 極無戲論之語灌頂。 第四語灌頂珍寶亦有四:原始清凈大手印,任運成就妥噶(Togal),顯有基圓增益,以及經涵義理繫縛解脫之灌頂。 首先是:于第四義諦自生智慧之壇城中,為求極無戲論之語灌頂珍寶,觀想奉獻自身受用等,獻曼扎,唸誦祈請文: 吽! 以您蓮足之恩德, 獲得主尊三種灌頂, 今日祈請上師賜予, 珍貴之第四灌頂。 (唸誦三遍) 你們彼此不要互相觸碰,保持身體毗盧七支坐法。 上師展示水晶、鏡子,說道:你們的身體要像被砍斷的柴堆一樣倒下!你們的語言要像琵琶斷絃一樣寂靜!你們的心要像虛空無雲一樣澄澈! 如是吩咐后,讓大家保持片刻那種狀態。 之後,將鏡子、水晶和金剛杵放在心間,說道: 奇哉!具緣之子! 諸法如虛空, 虛空無有相, 離塵至究竟寂靜。 汝亦如是也。 心如明鏡離塵垢, 顯現萬象皆可現, 然于基底無沾染, 離於分別念。 不變不壞金剛體, 於此莫散亂觀之。 僅是觀視即離基, 無基離根甚奇哉! 詳細講解心與顯現、法界與智慧等之體性。之後,將這些物品放在頭頂。 吽 舍!三根本之本尊眾,此甚深語之灌頂,以表徵水晶明鏡與金剛杵等之殊勝灌頂,祈願賜予具緣的你,圓滿四種灌頂。嗡 阿 吽 咕嚕 德瓦 達吉尼 匝 德 吽。
【English Translation】 Hum! Visualize that by this, the obscurations of the mind are purified, and you are transformed into the body of Akshobhya (Immovable One). Thus, in the mandala of relative Bodhicitta, from the Lama Dharmakaya Heruka (wrathful deity) father and mother, receive the empowerment of utterly non-elaborate wisdom, purify the obscurations of the mind, be empowered to meditate on the path of Mahamudra yoga, surpass the ten bhumis (grounds), accomplish the activity of karma (action) and power, and attain the fruit of Dharmakaya (Body of Truth), which is unborn. Thus it is said. Remember, do not speak even a word to someone who has not received this empowerment, and you must keep the vows as stated in the tantras, such as relying on mudras (hand gestures) and practicing bliss. The utterly non-elaborate word empowerment. The fourth word empowerment, the precious one, also has four parts: Primordial purity Mahamudra, Spontaneous accomplishment Togal, Manifestation of existence, the basis of complete enrichment, and the empowerment of liberation through dependence on the meaning of scriptures. First is: In the mandala of the fourth ultimate truth, self-arisen wisdom, in order to request the precious word empowerment of utter non-elaboration, visualize offering your own body, possessions, etc., offer a mandala, and recite the prayer: Hom! By the kindness of your lotus feet, May I obtain the three empowerments of the main deity, Today, I pray that the Guru bestows, The precious fourth empowerment. (Recite three times) You all should not touch each other, maintain the body in the seven-point posture of Vairochana. The Lama shows the crystal and mirror, saying: Your bodies should fall like a pile of chopped wood! Your speech should be silent like a broken string of a lute! Your minds should be clear like the sky without clouds! After instructing thus, let everyone remain in that state for a moment. After that, place the mirror, crystal, and vajra (diamond scepter) at the heart, saying: O fortunate son of the lineage! All phenomena are like the sky, The sky has no characteristics, Free from dust, ultimately peaceful. You are also like that. The mind is like a mirror, free from dust, Whatever appears can be reflected, But on the basis, there is no attachment, Free from conceptual thought. Unchanging, indestructible Vajra body, Do not be distracted, but look at it. Just by looking, it is free from the base, Without a base, without a root, how wonderful! Explain in detail the nature of mind and appearance, Dharmadhatu (realm of truth) and wisdom, etc. After that, place these objects on the head. Hum Hrih! By the deities of the Three Roots, this profound empowerment of words, with the supreme empowerment of the symbolic crystal mirror and vajra, may the fortunate you be granted the complete four empowerments. Om Ah Hum Guru Deva Dakini Tsa Tur Ah.
བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ སྟོན་ཐོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང་འདྲ༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་ནི། དེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཀ་དག་དགོངས་པ་མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ནས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་ནི༔ མངོན་སུམ་རྩལ་ཆེན་ལྷང་ངེར་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་སེང་ཆེན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་དང་ 26-33-38b བྲལ་བའི་ཟུར་ལ༔ རང་བཞིན་མངོན་སུམ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་བཀྲ་ཤིག་གེ་གསལ་བར་མཐོང་བར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྡ་རྟགས་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ བུ་ཀྱེ༔ ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་དབྱིངས་ལ་ལྟོས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་ཁུང་སྦུབ་པ༔ མངོན་སུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ༔ མ་ཡེངས་མདུང་ཚུགས་དེ་ལ་གཏོད༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་སྟེ༔ ངོ་བོ་སྨྲ་བརྗོད་མཐའ་དང་བྲལ༔ རང་བཞིན་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ཁྱབ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདི་ནི་གདོད་ནས་ཉིད་ལ་བཞུགས༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་གཞིར་བཞག་ཉིད༔ འདི་མཐོང་དོན་ཆེན་སྐལ་བཟང་མཆོག༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་འབྲས་བུ་བརྙེས༔ ཀུན་བཟང་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རྩོལ་བྲལ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ དཔེར་ན་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བཞིན༔ ཕན་ཚུན་མངོན་སྣང་རང་བཞིན་བྲལ༔ ཆོས་ཀུན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཕོད་འདྲ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི༔ དེ་དོན་སེམས་ཀྱི་ཕུར་དུ་འཆང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབང་ལུང་རྫོགས༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། དེའི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་པའང་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གཅེར་ 26-33-39a མཐོང་བས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བའི་དྲན་པ་འགག༔ བྱ་ལམ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་བཞིན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འགྲོ་ས་མེད༔ གཞན་མེད་རིག་སྣང་རྣམ་དག་ལས༔ འཁྲུལ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཟད༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་འབྲལ་མེད་པས༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་འཕེལ་སྣང་སྟོན༔ རིག་པའི་ངོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ལས༔ སུས་ཀྱང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ༔ དེས་ན་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་དག་པས༔ མ་འཁྲུལ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་འཚལ།
【現代漢語翻譯】 བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (Bhisinca Hrih)由此,在勝義菩提心之壇城中,于上師自性身之上,獲得無上甚深離戲之語灌頂。心之障礙得以清凈,能于圓滿次第空性之修習得自在,如秋收果實成熟,證得自性身。第二,頓悟脫噶:于頓悟自生光明之壇城中,為求脫噶覺性力灌頂,獻曼扎,唸誦祈請文。 ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho!) 喇嘛普賢大樂至上尊,從本凈覺性虛空之中,祈請賜予解脫輪涅之大灌頂,顯現大能明晰。 唸誦三遍。諸位具有法身觀待之大鵬金翅鳥幻輪,如無雲晴空之日輪,于自性顯現身與明點,清晰可見。將金剛薩埵之明鏡與連珠觀修之表徵,置於頂輪。子!觀視!觀視!觀視法界!意識分別之孔穴封閉,顯現法身,莫散亂,如標槍般直指彼。顯現而自性不成立,本體離言語邊際,自性顯現無有遮蔽,以大悲周遍連珠觀。此乃本初即已存在,非由他生,本然安住。見此乃大義,殊勝之福報。子,汝今已獲果,圓滿普賢之能,得大自在,離勤無障,本自成佛。譬如水晶與明鏡,互相顯現而自性空。諸法皆為遊戲之幻化,譬如孔雀之翎羽。此連珠觀之特徵,銘記於心。圓滿了三世諸佛之灌頂與教言。以此灌頂,並介紹其表徵之意義,如《根本續》所云:于連珠觀中赤裸見,念頭流動的分別念止息,如鳥飛于空,無處可去,於法界中無去處。于無他清凈覺性顯現中,斷絕顯現為錯覺之因緣。由於法界與覺性無二無別,故顯示連珠觀之增上相。覺性之本體即是連珠觀,無論過去、未來、現在,非任何人所造作,故為不造作之自性。連珠觀之自性,清凈一切分別念,故為不謬之佛陀。務必銘記於心。
【English Translation】 Bhisinca Hrih! Thus, in the mandala of the ultimate Bodhicitta, upon the Lama's essence-body, may the empowerment of the profound and inexpressible speech be bestowed. May the veils of the mind be purified, and may I gain mastery over the practice of the emptiness of the completion stage, like the ripening of fruit in autumn, attaining the essence-body. Secondly, the spontaneous breakthrough (Lhun grub thod rgal): In the mandala of spontaneously arising clear light, offer a mandala and recite the supplication for receiving the empowerment of the prowess of Thögal awareness. Emaho! Lama Kunsang, great and supreme glory, from the expanse of the primordially pure awareness, bestow the supreme empowerment of the great liberation from samsara and nirvana, manifest the great prowess clearly! Recite three times. Since you all possess the illusion wheel of the great garuda's view of the Dharmakaya, like the sun's orb free from clouds, may you perceive the spontaneously manifest form and bindu clearly. Place the Vajrasattva mirror and the symbol of the chain of lucidity on the crown of the head. Son! Look! Look! Look into the expanse! Close the holes of conceptual grasping. May the Dharmakaya be manifestly apparent. Without distraction, fix your gaze upon it like a spear. Appearances are without inherent existence. The essence is beyond words and limitations. The nature appears without obscurations. Compassion pervades all like a string of pearls. This has always been present within you. It did not come from elsewhere; it is the very ground. Seeing this is of great significance, the supreme fortune. Son, from today you have attained the result. You have perfected the power of Kunsang and obtained great empowerment. Effortlessly, without obscurations, you are primordially enlightened. Like crystal and mirror, mutually appearing yet without inherent nature. All phenomena are the magical display of play. Like the iridescent feathers of a peacock. Hold the meaning of this chain of lucidity in your heart. You have perfected the empowerment and instructions of the Buddhas of the three times. Thus, the empowerment is conferred, and the meaning of its symbolism is introduced, as stated in the root Tantra: In the chain of lucidity, seeing nakedly, the memory of wandering thoughts ceases. Like a bird flying in the sky, there is nowhere to go. There is nowhere to go from the sphere of reality. In the pure appearance of awareness, without other, the causes and conditions for appearing as delusion are exhausted. Since the sphere and awareness are inseparable, it shows the increasing appearance of the chain of lucidity. The essence of awareness is the chain of lucidity. Past, future, and present, it is not made by anyone. Therefore, it is uncompounded. The nature of the chain of lucidity is that all thoughts are purified, therefore it is the unerring Buddha. Be sure to keep this in mind.
དེས་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ལ༔ བླ་མེད་ཐོད་རྒལ་རང་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ༔ བསྒྲིབ་བྱ་སྒྲིབ་བྱེད་དང་དག་བྱ་དག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་དབང་འབྱོར་ཐོབ༔ འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་ནས་རྒྱུར་མི་ལྡོག་པའི་གདིང་༔ དཔེར་ན་ཏིལ་འབྲུ་མར་ཁུར་བཙིར་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཅོས་བསླད་དང་བྲལ་བ་ཡེ་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པའི་ས་བོན་ 26-33-39b ཐེབས་པའོ༔ གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྣང་སྲིད་གཞི་རྫོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་རྩལ་དབང་གོང་མ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཚེ་རབས་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ཕྱིར༔ སྟོན་པས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ས་ལ་བཀོད༔ ད་ནི་སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ཆོད་པ་ཡི༔ རྒྱས་འདེབས་ཆེན་མོའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས༔ སྐུ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བར་མོས་ནས་བཞེངས༔ ཕྱག་ཏུ་རྟོག་མེད་རོལ་པའི་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ནས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྟོགས་པ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ༔ དེ་ཡང་སློབ་མ་རྣམས་ཆས་རབ་ཏུ་ཕྱུང་བར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གཟན་དང་སྟོད་གོས་ཕུད། ལུས་ལ་ཐལ་ཆེན་བྱུག༔ ལག་ཏུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་མི་རྐང་གླིང་བུ་གཏད་ལ༔ མདུན་དུ་ལང་བཅུག་ལ༔ འོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་བཅུག་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱས་ཏེ༔ འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཅི་བྱས་ཀྱང་༔ སྐུ་ 26-33-40a གསུམ་དུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ༔ ངག་ཏུ་ཅ་ཅོ་ཅི་སྨྲས་ཀྱང་༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དུ་གྲོལ་བ༔ ཅི་སྨྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ༔ སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་གྲོལ་བས༔ རང་སེམས་རྟོགས་གྲོལ་གདལ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ༔ དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར༔ འཁོར་འདས་བདག་གཞན་བཟང་ངན༔ དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་འུབ་ཆུབ༔ ཀ་དག་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་གྲོལ་བས༔ ད་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ རྒྱུ་ཟད༔ རྐྱེན་ཟད༔ ལམ་འཁྲུལ་པ་ཟད་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས་བཟང་ངན་བླང་དོར་གྱི་གདོས་ཐག་ཆོད་དེ༔ སྲིད་པ་
【現代漢語翻譯】 因此,在俱生(藏文:ཀུན་རྫོབ་,含義:世俗)、勝義(藏文:དོན་དམ་,含義:究竟)二諦無別,任運成就,自明顯耀的光明壇城中,上師是四身圓滿的普賢嘿汝嘎(藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ,含義:一切賢善忿怒尊)之身,獲得了無上妥噶(藏文:ཐོད་རྒལ་,含義:頓超)自性明智力的灌頂,超越了所遮障和能遮障、所凈化和能凈化的邊際,在生圓二次第無別的境界中獲得了自在,果成熟為精華,獲得了不再退轉為因的把握,譬如芝麻榨油一般,法身遠離矯飾,安住于原始本初之地,這是種子的安立。 第三,從彼顯現輪迴涅槃之基的壇城出發,爲了獲得增長力量的上部灌頂,獻上曼扎,唸誦祈請文:『奇呼!金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)請垂聽!我因累世的業和具足善緣,蒙受導師攝受,被安置於成熟解脫之地。如今,爲了斷除三有(藏文:སྲིད་གསུམ་,含義:欲界、色界、無色界)的羈絆,請賜予我增長力量的殊勝灌頂!』(唸誦三遍)。上師從顯現輪迴涅槃之基的大壇城中,觀想自身為赤身裸體,佩戴六種骨飾,手持無分別戲耍的鼗鼓,爲了開啟弟子的證悟,讓弟子脫去上衣,身上塗抹大量灰塵,手中遞上鼗鼓和人腿骨號,讓他們站在面前,說道:『哦!具緣的善男子們,請聽著!你們進入了無上密咒金剛乘之門,上師、本尊、空行母們將會攝受你們,使你們的身語意成熟解脫,背離輪迴,身體的四種行為無論做什麼,都是爲了證得三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,含義:法身、報身、化身),一切作為都是法性的游舞,口中無論說什麼,都將解脫于言說、思慮、表達之外,一切言說都是咒語的自聲,心中的一切分別念都將解脫於法性如是的禪定中,自心成為證悟解脫廣大之自性,因此,身語意不離法性的游舞,輪迴涅槃、自他、善惡,根器利鈍、生老病死等等一切,都將解脫于無二游舞的融合,原始清凈法性現前的廣大游舞中,如今不再有根本,因已窮盡,緣已窮盡,道已無謬,三界輪迴之名已滅,斷除了善惡取捨的束縛,存在'
【English Translation】 Therefore, in the spontaneously accomplished, self-manifesting mandala of light where relative (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་, Meaning: conventional) and ultimate (Tibetan: དོན་དམ་, Meaning: ultimate) bodhicitta are inseparable, the guru is the embodiment of Samantabhadra Heruka (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: All Good Wrathful One), complete with the four kayas (Tibetan: སྐུ་བཞི་, Meaning: four bodies of a Buddha), and one obtains the empowerment of the unsurpassed Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Meaning: leap over) self-awareness. Transcending the limits of what is to be obscured and what obscures, what is to be purified and what purifies, one gains mastery in the realm of inseparable generation and completion stages. The fruit ripens into essence, and one gains the certainty of not reverting to the cause, like pressing sesame seeds for oil. The Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ་, Meaning: the body of truth) is free from artificiality and rests upon the original ground, which is the placement of the seed. Third, from the mandala that is the basis for the completion of appearance and existence, one offers a mandala as the price for receiving the empowerment of increasing power. Recite the supplication: 'Kyeho! Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal Meaning: Holder of the Vajra), please listen! Because of my karma and good fortune in past lives, I have been taken care of by the teacher and placed on the ground of maturation and liberation. Now, to cut off the bonds of the three realms (Tibetan: སྲིད་གསུམ་, Meaning: desire realm, form realm, formless realm), please bestow upon me the supreme empowerment of great increase!' (Recite three times). The guru, from within the great mandala that is the basis for the arising of appearance and existence, visualizes himself as naked, adorned with six bone ornaments, holding a damaru (Tibetan: ཅང་ཏེའུ་, Meaning: a small two-headed drum) of non-conceptual play in his hands, and inspires realization in the students. To symbolize that the students have been completely stripped of their possessions, they are told to remove their shawls and upper garments, and their bodies are smeared with ashes. A damaru and a human thighbone flute are placed in their hands, and they are made to stand in front. 'Oh! Listen, fortunate sons of the lineage! You have entered the door of the unsurpassed secret mantra Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་, Meaning: diamond vehicle), and you will be taken care of by the gurus, yidams (Tibetan: ཡི་དམ་, Meaning: personal deity), and dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, Meaning: sky goer). Your body, speech, and mind will be matured and liberated, turning your back on samsara (Tibetan: འཁོར་བ་, Meaning: cyclic existence). Whatever the four actions of the body may be, they are for the sake of liberation into the three kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, Meaning: Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). All actions are the play of dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, Meaning: the nature of reality). Whatever cacophony is spoken in speech, it is liberated beyond speech, thought, and expression. All that is spoken is the self-sound of mantra. All the thoughts of the mind are liberated into the samadhi (Tibetan: བསམ་གཏན་, Meaning: meditative absorption) of suchness (Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད་, Meaning: thusness) of dharmata. Thus, your own mind becomes the nature of vast realization and liberation. Therefore, since body, speech, and mind do not go beyond the play of dharmata, samsara and nirvana, self and other, good and bad, faculties sharp and dull, birth, old age, sickness, and death, and so on, all are liberated into the fusion of non-dual play, the great play of the direct experience of primordial purity dharmata. Now there is no longer a basis, the cause is exhausted, the conditions are exhausted, the path is without error, the name of the three realms of samsara is gone, and the bonds of accepting and rejecting good and bad are severed. Existence'
གསུམ་གྱི་གདར་ཤ་ཆོད་ནས་གདའ་བས༔ ཕཊ་གྱིས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུག་འཕྲད་རང་གྲོལ༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་བས༔ ལུས་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ཡན་ལ་ཐོངས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅའི་ཅ་ཅོ་དང་འདྲ་སྟེ་ཆད་མེད་དུ་བོར༔ ཡིད་གསལ་སྟོང་བར་སྣང་གི་རི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་བབས་སུ་ཞོག༔ 26-33-40b ཅེས་བར་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ལ༔ བླ་མས་སྣ་དྲངས་ཤིང་༔ དཔོན་སློབ་རྣམས་རྟོག་པ་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར༔ ལུས་གར་སྟབས་དང་འཆོང་རྒྱུག༔ འཁྲབ་པ་སོགས་ཅི་བདེ་དང་དྲན་ཚད་བྱ༔ ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་ཕཊ་སྒྲ་གད་རྒྱངས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ཚད་དུ་བསྒྲག༔ ཡིད་གང་ཤར་ལྟོས་མེད་རྩིས་གདབ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ལ་གང་ཤར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་ཅིང་༔ ཡང་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལེགས་པར་གསན་འཚལ༔ དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས༔ སྣང་བ་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྔར་མ་མཐོང་༔ རྟོག་བཅས་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་པས༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་རྟོགས༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྟོག་རྒྱུན་ཆད་དོ༔ དེ་ལྟར་འཁྲུལ་མེད་སྣང་བ་ནི༔ ཡེ་ནས་གྲོལ་བའི་གནད་ལས་བྱུང་༔ འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་སྐུ༔ ཡེ་ནས་ཡིན་པར་སུས་མ་རིག༔ ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཏུ༔ རྩ་གནས་ཡི་གེ་གྲུབ་ལས་བྱུང་༔ ཆུ་བུར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ནི༔ རང་སྣང་ཡིན་པར་སུས་མ་མཐོང་༔ དེ་ལས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནི༔ སྒྲོན་མའི་གནད་ལས་བྱུང་བ་འོ༔ གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཉིད༔ སྐུ་གསུམ་དག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དོ༔ ངག་ཏུ་ཅི་ལྟར་སྨྲས་པ་ཀུན༔ གསང་སྔགས་གསང་བའི་ 26-33-41a བཟླས་པ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམ་འཕྲུལ་གནད་ལས་བྱུང་༔ འགྲོ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ བསམ་གཏན་ཡིན་པ་ཅི་ལ་ཤེས༔ རང་སེམས་རྟོག་ལས་གྲོལ་བས་ན༔ དེ་ནི་འབྱུང་བའི་གནད་ལས་བྱུང་༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས༔ བསླབ་པར་བྱ་བ་གང་མེད་ཅིང་༔ བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད༔ གང་དུའང་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ༔ བྱ་བྱེད་བརྗོད་དང་བསམ་པ་ལས༔ འཁོར་འདས་གྲོལ་བའི་གནད་རྟགས་ཏེ༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལས་མ་འདས་པས༔ སྐུ་གསུམ་གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས༔ བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པའི་གནས་མེད་དོ༔ མ་བྱུང་བྱུང་ས་མེད་པ་ལ༔ བལྟས་པས་མཐོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ནི༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འབྱེད་པ་མེད༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ༔ རང་བྱུང་རང་ལ་རྫོགས་པས་ཞི༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཁྱད་པར་གྱི༔ དབང་པོ་རྣོ་དང་རྟུལ་མེད་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལས༔ གཞན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ ལུས་ཅན་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ 26-33-41b ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་མ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 當三種執著被斬斷時,伴隨著『帕』(藏文:ཕཊ)的一聲,所有顯現都會在相遇的瞬間自然解脫。因為遠離了偏頗和偏袒,身體的顯現就像空虛幻化的城市,讓它自然放鬆。語言的聲音就像空谷的回聲,讓它無間斷地消失。意識的清晰空明就像天空中的彩虹,讓它保持自然狀態。 如此這般,伴隨著停頓來講述。上師引導,師徒們不要累積念頭,身體隨意舞蹈、跳躍、奔跑、嬉戲等等,盡情地做。口中發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ)的聲音和『帕』(藏文:ཕཊ)的聲音,以及歌唱等,盡情地宣揚。心中所想的,毫無顧忌,擺脫所有的算計和執著,完全放鬆,讓它自由展現。再次,請好好聽聞如此介紹的意義。正如勝義諦中所說:『顯現是虛幻的自性,以前從未見過是智慧。因為有念頭的虛幻沒有基礎,所以了悟一切的基礎就是偉大的法身。虛幻的自性念頭會中斷。』 如此一來,無誤的顯現,是從本來解脫的關鍵中產生的。眾生的蘊身是佛身,誰沒有意識到本來如此呢?五蘊是五佛的自性,是從根本位置的種子字中產生的。如水泡般的眼睛中的智慧,誰沒有看到是自生的顯現呢?從那之中產生的虛幻顯現,是燈的關鍵中產生的。』 此外,身體的行為本身,爲了在三身中解脫,所有的行為都是法性。口中所說的一切,都是秘密真言的唸誦,是從文字的幻化關鍵中產生的。眾生的心識念頭,怎麼知道是禪定呢?因為自心從念頭中解脫,所以那是產生的關鍵。如此一切都是法性,沒有什麼需要學習,也沒有什麼需要保留。這是無處不在的法性。從行為、言語和思想中,這是從輪迴和涅槃中解脫的關鍵標誌,沒有一個不成佛的,三界輪迴被徹底清空。』 此外,三界眾生,沒有超出身體、語言和意識的,所以不需要在其他地方尋找三身。即使尋找,也沒有找到的地方。在沒有產生的地方觀看,所見到的非常奇妙。偉大奇妙的嬉戲,沒有區分佛和眾生,就像天空中的雲朵一樣,自生且在自身中圓滿而寂靜。法性的顯現是特殊的,因為沒有敏銳和遲鈍的根器,所以一切眾生都不是佛之外的存在。因為有身體的眾生被心所遍及,所以沒有不是佛的。'
【English Translation】 When the three attachments are cut, with a 'Phat' (Tibetan: ཕཊ), all appearances will be self-liberated at the moment of encounter. Because it is free from bias and partiality, the appearance of the body is like an empty illusory city, let it relax naturally. The sound of speech is like the echo in an empty valley, let it disappear continuously. The clarity and emptiness of the mind is like a rainbow in the sky, let it remain in its natural state. Thus, with pauses, it is told. The Lama guides, and the disciples do not accumulate thoughts. The body freely dances, jumps, runs, plays, etc., doing whatever is comfortable and comes to mind. The mouth utters the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ) and the sound of 'Phat' (Tibetan: ཕཊ), and sings, etc., proclaiming as much as possible. Whatever arises in the mind, without hesitation, free from all calculations and attachments, completely relax, let it manifest freely. Again, please listen carefully to the meaning of this introduction. As it is said in the Prasangika: 'The nature of appearance is illusory, it has not been seen as wisdom before. Because the illusory with thoughts has no basis, realize that the basis of everything is the great Dharmakaya. The self-thought of illusion will be interrupted.' In this way, the unerring appearance arises from the key of original liberation. The aggregates of beings are the body of the Buddha, who has not realized that it is originally so? The five aggregates are the nature of the five Buddhas, which arise from the seed syllables in the fundamental position. The wisdom in the bubble-like eyes, who has not seen that it is self-arisen appearance? The illusory appearance that arises from that, arises from the key of the lamp.' Furthermore, the behavior of the body itself, in order to be liberated in the three bodies, all actions are Dharmata. Everything spoken in the mouth is the recitation of secret mantras, which arises from the key of the manifestation of letters. How do sentient beings know that the thoughts of the mind are meditation? Because the mind is liberated from thoughts, that is the key to arising. Thus, everything is Dharmata, there is nothing to learn, and there is nothing to retain. This is the omnipresent Dharmata. From actions, words, and thoughts, this is the key sign of liberation from Samsara and Nirvana, there is not one who does not become a Buddha, and the three realms of Samsara are completely emptied.' Furthermore, sentient beings in the three realms do not go beyond body, speech, and mind, so there is no need to seek the three bodies elsewhere. Even if you seek, there is no place to find them. Looking at the place where nothing arises, what is seen is very wonderful. The play of great wonder does not distinguish between Buddhas and sentient beings, just like clouds in the sky, self-arisen and complete and peaceful in themselves. The manifestation of Dharmata is special, because there are no sharp or dull faculties, so all sentient beings are not separate from the Buddha. Because sentient beings with bodies are pervaded by the mind, there is no one who is not a Buddha.'
་སེམས་ཅན་མིན༔ ས་བོན་ལས་ནི་འབྲས་བུ་བཞིན༔ རང་གི་རང་བཞིན་གཤིས་ཀྱི་གནད༔ བརྗོད་པ་ཚིག་གིས་མ་ཡིན་པ༔ དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་གསལ་སྣང་བས༔ གཅེར་མཐོང་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དོ༔ གཞན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སངས་མ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར༔ འཁོར་བ་ཡེ་ནས་ཡོད་མ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་རང་རང་སངས་རྒྱས་སོ༔ སྐྱེ་བ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལ༔ མངལ་དུ་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ལུས་སེམས་འདུས་པ་དབྱིངས་རིག་འབྲེལ༔ ལུས་སུ་སྣང་བ་སྐུ་གསུམ་སྟེ༔ རྒས་པས་ཆོས་ཟད་འཁྲུལ་སྣང་འགག༔ ན་བས་ཆོས་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་༔ ཤི་བས་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་མེད༔ དེས་ན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་སོ༔ དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གནད༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པ་དང་༔ དེ་ཤེས་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གྲོལ་ཞེས་བཀྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིམ་ནས་རང་བཞིན་དམིགས་མེད་པ༔ རིས་མེད་ཆ་ཤས་ཡོད་མ་ཡིན༔ མངོན་སུམ་རྙེད་པའི་གང་ཟག་ལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མིང་མེད་པས༔ སྲིད་གསུམ་གདར་ཤ་ 26-33-42a ཆོད་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་ཕྱིན་ཆད་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད༔ ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད༔ གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆའ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ༔ དེས་ནི་ཀ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ༔ བླ་མས་མངོན་སུམ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས༔ སྤྱི་རྡོལ་ཆེན་པོའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་གི་བརྗོད་བྱ་ཙམ་ལས༔ མངོན་སུམ་རང་སྣང་ཆོས་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་སྐུ་མི་སྣང་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ༔ བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་པུསྟི་ལུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། བཏགས་གྲོལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོཿབླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་བསྟན་པ་མགོན༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་བཀའ་ཡི་དབང་༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་བཀོན། ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད། ཁར་མྱོང་གྲོལ་སྦྱིན། བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་དར་སྣ་ལྔས་ལྕིབས་ལ་བླ་མས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཡེ་ཐོག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་ 26-33-42b པའི་དོན༔ མ་གསུང་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས༔ ཡང་ཞུན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད༔ གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་པོ་ཏིའི་ཚུལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན༔ རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་སརྦ་པུ་ཏྲ་ཨེ་ཀ་གུ་ཧྱ་སྦུ་རི་ས་མན་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར༔ བཏགས་གྲོལ་ཚར་གཅིག་བཀླག་ནས༔ འོ་འད
【現代漢語翻譯】 非為眾生,如種子生果;自身本性即是關鍵,無法用言語表達;于感官之境顯現光明,乃是赤裸見解解脫之自性。此外,因緣所生的眾生,沒有一個不是佛;自顯現的智慧與法相符,輪迴本就不存在;因此,人人皆是佛。生即是證悟,處於胎中即是法界;身心結合即是界與識相連;顯現於身即是三身;衰老使法耗盡,錯覺止息;生病使諸法得以體驗;死亡使空性無從把握;因此,眾生即是佛。這即是法性現前的關鍵,僅是見到便能知曉,知曉之後便能證悟,僅是證悟便能解脫。解脫並非是擺脫,而是如同虛空融入虛空,自性無所執,無有分別,無有部分。對於獲得現前證悟之人,三界輪迴之名亦不存在,三有徹底斷絕。如是說,從今以後,直面本性,一刀兩斷,安住于解脫之境。因此,于本初清凈、原始解脫之大界中,上師以現前見解脫之壇城,授予輪迴涅槃無二、遍佈廣大之灌頂,使遮障得以清凈,果位得以圓滿,一切總持之名相之法,僅是名言之所指,以現前自顯之法性見之,便能證得無有遷變之大身,成就佛果。 第四,依靠《普斯蒂》之壇城,為求系解脫灌頂之供養,獻曼扎,唸誦祈請文:『杰 霍!上師金剛持,本初之教主,普賢之意旨,祈請於今日賜予我灌頂!』(唸誦三遍)。于弟子頭頂戴上五部佛之冠冕,手中授予金剛鈴,口中給予嘗解脫,以五彩絲綢包裹系解脫之經函,上師置於心間,唸誦:『誒瑪 霍!具緣之子,對於本初之佛,無上之意旨,未曾言說之法,如純金之精華,為調伏所化眾生,以經書之形式,見聞憶觸皆具意義,授予自解脫之大灌頂!嗡 阿 吽,布達 薩瓦 布扎 誒嘎 咕雅 斯布日 薩曼達 阿比辛恰 瑪!』以此灌頂,唸誦一遍系解脫,哦!』
【English Translation】 Not sentient beings, like fruit from a seed; one's own nature is the key, not expressed by words; in the realm of the senses, clarity appears; it is the nature of naked seeing liberation. Moreover, all sentient beings arising from conditions, none are not Buddhas; self-appearing wisdom accords with Dharma; samsara never existed; therefore, each is a Buddha. Birth itself is realization, abiding in the womb is the Dharmadhatu; the union of body and mind is the connection of Dhatu and Rigpa; appearing as the body is the Trikaya; aging exhausts the Dharma, illusions cease; sickness experiences the Dharmas; death cannot grasp emptiness; therefore, sentient beings are Buddhas. This is the key to the manifest Dharmata; knowing by merely seeing; realizing by knowing; liberating by merely realizing. Liberation is not unraveling, but like space dissolving into space, nature without aim, without distinction, without parts. For the person who has found manifest realization, the name of the three realms of samsara does not exist, the three existences are completely severed. As it is said, from now on, meet your own face directly; cut it off in one stroke; rest in the state of liberation. Therefore, in the great expanse of primordial purity and original liberation, the Lama, with the mandala of manifest seeing liberation, bestows the empowerment of non-duality and pervasive expanse of samsara and nirvana, so that obscurations are purified, fruits are perfected, and all phenomena of the term 'general manifestation' are merely objects of names; seeing the manifest self-appearance as Dharmata, one will attain the immutable great body and achieve Buddhahood. Fourth, relying on the mandala of Pusti, as an offering for receiving the empowerment of attachment liberation, offer a mandala, recite the supplication: 'Kye Ho! Lama Vajradhara, the protector of the first teaching, the intention of Kunsang, please bestow the empowerment upon me today!' (Recite three times). Place the five-Buddha crown on the disciple's head, hand over the vajra bell, give the taste liberation to the mouth, wrap the scripture of attachment liberation with five-colored silk, and the Lama places it in the heart, reciting: 'Ema Ho! Fortunate son of lineage, for the first Buddha, the supreme intention, the Dharma that has not been spoken, like the essence of pure gold, to tame the tamable beings, in the form of a book, seeing, hearing, remembering, and touching are meaningful, bestowing the great empowerment of self-liberation! Om Ah Hum, Buddha Sarva Putra Eka Guhya Spuri Samanta Abhishincha Mam!' With this empowerment, read the attachment liberation once, oh!'
ིའི་ཚིག་ཁ་ཏོན་དུ་བརྗོད༔ དོན་ཡིད་ལ་གྱིས༔ གླེགས་བམ་ཡིད་ལ་ཆོངས་ཤིག༔ ཅེས་བསྒོ། འདིར་ལུགས་འདིའི་བཏགས་གྲོལ་གྱི་གླེགས་བམ་མི་འཛོམ་པའམ་རྒྱས་པ་ཀློག་མི་ནུས་ན། ཡབ་ཡུམ་དགོངས་པ། ཞེན་ཟློག་ཉེར་ལྔ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷར་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་ཚང་ངོ་། །དེའང་གསང་བ་མན་ངག་གི་རྒྱུད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལས༔ ཡང་ཡང་འདི་ཉིད་དྲི་ཚོར་རེག༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དག༔ དགེ་བ་ཅི་བྱས་འབུམ་འགྱུར་འཕེལ༔ ཕྱི་དང་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི༔ གང་གནས་ས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་པར་འབུལ༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་མ་ལྟར་བརྩེ༔ འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ལྔ་ཡིས་འཕགས༔ ཐ་མལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ ཅེས་དང་༔ བཏགས་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ འདི་འཛིན་རྣལ་ 26-33-43a འབྱོར་སྐལ་ཆེ་བས༔ ལན་གསུམ་འདི་ཡི་ཚིག་ཀུན་ཡང་༔ ལྷག་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡི་སུས་བརྗོད་པ༔ འདི་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་༔ འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་དང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་དང་༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀུན་ནི༔ འདི་ཡིས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་དང་༔ དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཡིན༔ ཅེས་དང་༔ དུས་གནད་དུ༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་ནི༔ གླེགས་བམ་སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ནི༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ན་ཡང་༔ འདི་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར༔ ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ༔ ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་འཆང་བ་དང་༔ ཀློག་པ་དང་༔ ནམ་འཆི་བའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་པར་བྱ་བ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ནི་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་གླེགས་བམ་བཏགས་གྲོལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསྟན་པ་རང་བབ་ཀྱི་པོད་ 26-33-43b དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཕྱེ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞི་པོ་ཐོབ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤེས་སྒྲིབ་དང་བཅས་པ་དག༔ ནུས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་འབྱུང་༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ཉམས་དང་བྲལ་བས་སྤང་བླང་དབྱེ་བ་མེད༔ ས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ནོན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་ཀ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་ལྔས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞག །ལྕེ་ལ་མནའ་ཆུ་བླུད་ལ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ ཇི་སྲིད་ལུས་སྲོག་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་༔ བདག་གིས་བསྒོས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང
【現代漢語翻譯】 唸誦這些詞語,心中領會其義,將經卷銘記於心。』如此告誡。如果這裡沒有此儀軌的系解脫經卷,或者無法閱讀廣本,那麼僅唸誦 蓮花生大師心咒(蓮師心咒),二十五遣除障礙法,菩提心,百字明咒,元音輔音以及耶達爾(種子字和咒語,ཨཱཿ,āḥ,阿字,無生),也能圓滿其義。而且,在秘密口訣的自解脫續部中說:『再三對此進行提問和感受,能清凈累劫所積的罪業,所做善業增長百倍,平息內外障礙,在任何所處之地,供養空行護法,賜予成就,如慈母般關愛。此法殊勝於五種特點,非凡夫俗子所能及。』以及,在系解脫續部中說:『持有此法者,福報極大,完整無缺地念誦此法三遍,以金剛語唸誦者,亦與之相同,對此毫無疑問。』以及,『此法能示現與一切眾生的想法,以及諸佛的意旨相符的所有法,與諸佛之心無別,與金剛持的意旨無二無別,因此是教法的火種。』以及,在時節因緣中說:『將自生大文字用珍貴的黃金書寫,經卷大小為四指,用各種絲綢包裹,放在自己的頭頂上,也能獲得化身的功德。』因此,如上所說付諸實踐,終生持有,讀誦,臨終時在遺體未分離前焚燒等等,付諸實踐至關重要。因此,依靠確定無疑的預言系解脫經卷,就能獲得教法自然而然的圓滿灌頂。如此獲得從詞語灌頂中分離出的四種灌頂,身語意三門以及所知障和煩惱障得以清凈,能力在三門中顯現,遠離違犯誓言,沒有取捨分別,十一個地全部照亮,四種事業自然成就,如王子被立為國王般永不退轉,最終以五身利益眾生。 之後,上師將金剛杵放在弟子們的頭上,將誓言水滴在舌頭上,『從今以後,孩子們,即使你們的身體和生命消逝,也要按照我所吩咐的,哪怕是一小部分。』
【English Translation】 Recite these words, understand their meaning in your heart, and memorize the scriptures.』 Thus he instructs. If the 'Tagdrol' (Liberation Through Wearing) scripture of this tradition is not available here, or if it is not possible to read the extensive version, then merely reciting the Padmasambhava mantra (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ), the Twenty-Five Repulsions, Bodhicitta, the Hundred Syllable Mantra, vowels and consonants, and Yedhar (seed syllables and mantras, ཨཱཿ,āḥ,A, unborn), will fulfill the meaning. Moreover, in the secret oral instruction of the Self-Liberation Tantra, it says: 『Again and again, question and feel this, it purifies the sins accumulated over kalpas, increases the merits done a hundredfold, pacifies outer and inner obstacles, in whatever place one dwells, offer to the dakinis and dharma protectors, grant accomplishments, and cherish like a mother. This dharma is superior in five special ways, it is not the domain of ordinary people.』 And, in the 'Tagdrol' Tantra, it says: 『Those who hold this, have great fortune, whoever recites all the words of this three times, without adding or subtracting, with a vajra tongue, will also be the same, there is no doubt about this.』 And, 『This can show all the dharmas that are in accordance with the thoughts of all sentient beings and the intentions of the Buddhas, it is inseparable from the hearts of the Buddhas, and indistinguishable from the intention of Vajradhara, therefore it is the ember of the teachings.』 And, in the context of time, it says: 『If the letters of the Great Self-Arisen are written with precious gold, the scripture is four fingers in size, wrapped in various silks, and held on one's head, one will also obtain the qualities of emanation.』 Therefore, put what has been said into practice, hold it for as long as you live, read it, and burn it at the time of death before the corpse separates, it is very important to put it into practice. Therefore, relying on the definitely prophesied 'Tagdrol' scripture, one will obtain the complete empowerment of the teachings naturally. Thus, by obtaining the four empowerments separated from the empowerment of words, the three doors of body, speech, and mind, together with the obscurations of knowledge and afflictions, are purified, the ability arises in the three doors, being free from breaking vows, there is no distinction between abandoning and adopting, all eleven bhumis are illuminated, the four activities are spontaneously accomplished, like a prince being enthroned as king, one will never regress, and ultimately benefit beings with the five kayas. Then, the master places the vajra on the heads of the disciples, and drips the oath water on their tongues, 『From now on, children, even if your body and life perish, according to my instructions, even a small part.』
་མ་ཉམས་སྲུངས༔ ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་མཐའ་དག་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཁྱད་པར་སྒོ་ 26-33-44a གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱི་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱོད་བྲན་དུ༔ བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས་སོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལྷག་མ་བཏང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ། མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། ནོངས་བཤགས། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཀུན་འདུས་ཤིང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་བཅས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ངོ་མཚར་འབྱམས་ཀླས་པ། །གང་འདིར་འཇུག་འདོད་རྣམས་ལ་སྐྱེས་སུ་སྦྱིན། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེས་བཟོད་བཞེས་ལ། 26-33-44b དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་བསྡོམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་གར་གྱིས་འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་ཤོག །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་སྤྲོས་བཅས་ལྷ་དབང་ཆེན་མོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། བསྡུས་པ་ཕུར་དབང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀའ་རྒྱ་ཆེ་བས། འབྲིང་པོ་རྩ་དབང་འདི་ཉིད་དོན་འཐུས་ལ་སྟབས་བདེ་བའི་སླད་ཆོས་འདིར་མོས་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་དབྱར་གནས་ཁང་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 勿失守護誓言,以守護根本誓言和支分誓言,總的來說,特別是以性命守護一切所承諾的誓言之心,複誦此句。主尊如何教導,我將如是行持。三次。 爲了報答圓滿獲得甚深灌頂的恩德,敬獻曼扎。特別是以三門和受用,恭敬地獻上,祈請您從部分接受並享用。以此心複誦此句。從今以後,您是我的主人,我將獻上我的身體。以慈悲垂念我,也請您享用我的部分。三次。 如是,通過這些次第,圓滿完成了意希當(本尊)心意相合的總集根本灌頂,因此將善根迴向于偉大的菩提,並通過此門,祈願成辦自他無邊利益。唸誦『以此功德』等祈願文,之後學徒們可以離開。 後續儀軌的次第:第三是後續儀軌。加持會供殘食並佈施殘食。進行斷法、立誓、跳金剛舞。供養、讚頌、獲取成就,懺悔過失。若是壇城是畫布,則進行堅住儀軌,以及本尊生起、收攝、迴向、祈願、吉祥偈等,如通常儀軌般廣為行持,即可完成。 三根本壇城,一切輪聚,生圓次第,大圓滿事業,以及一切口訣。深廣無垠,不可思議。贈與一切欲入此門者。祈請三根本以慈悲寬恕我的過失,于大自在嬉戲的手印壇城中,自他三門無別合一,愿以智慧之舞自在輪迴涅槃。 此法的成熟儀軌,廣軌為具足一切的蓮師大灌頂,略軌為普巴金剛灌頂心髓,極為重要。中軌為此根本灌頂,意義完整且方便易行,爲了利益對此法有信心的求法者,蓮花舞自在事業度生者(蓮師名號)于巴邦寺夏安居處講修常住興盛洲撰寫,愿吉祥增盛!
【English Translation】 Without fail, protect the vows, with the mind of guarding all the promised vows, both root and branch, in general and in particular, as if they were your life. Repeat after the master. 'As the Lord has commanded, I shall do all those things.' Three times. In order to repay the kindness of having fully received the profound empowerment, offer the mandala. Especially with the three doors and enjoyments, respectfully offer, and pray that you accept and enjoy a portion. With this mind, repeat this sentence. 'From this day forward, you are my master, I will offer this body of mine. With compassion, hold me dear, and please enjoy my share as well.' Three times. Thus, through these steps, the general root empowerment that combines the mind of the Yidam (Deity) is well completed, therefore dedicate the merit to the great Bodhi, and through this door, pray to accomplish the infinite benefit of oneself and others. Recite 'By this merit' etc. whatever aspiration prayers are appropriate, and then the students may depart. The order of subsequent activities: The third is the subsequent activity. Bless the Tsok (gathering feast) leftovers and give the leftovers. Perform Chod (severance practice), establish vows, Vajra dance. Offerings, praises, obtaining accomplishments, confessing faults. If the mandala is a painted cloth, then perform the stable residence ritual, as well as the generation of the deity, dissolution, dedication, aspiration, auspicious verses, etc., extensively as in the usual ritual, and it will be completed. The Three Roots mandala, a gathering of all wheels, Generation and Completion stages, Great Perfection activities, and all instructions. Deep and vast, inconceivable. Give as a gift to all who wish to enter this door. May the Three Roots forgive my faults with compassion, in the Mudra mandala of the play of great power, may the three doors of self and others be inseparably united, may I control Samsara and Nirvana with the dance of wisdom. The ripening ritual of this Dharma, the extensive version is the complete empowerment of Padmasambhava, the concise version is the heart essence of Vajrakilaya empowerment, which is extremely important. The medium version is this root empowerment, which is complete in meaning and easy to practice, for the benefit of those who are interested in this Dharma with faith, Pema Garwang Trinley Drodul Tsal (name of Padmasambhava) compiled it at Palpung summer retreat residence, the ever-stable and flourishing continent of explanation and practice, may goodness increase!