td1007_深七法馬頭大自在紅色別出 秋林深七馬頭 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD1007ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། 26-28-1a ༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ 26-28-1b དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གཞན་དུ་ཤེས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྲུང་བའི་མཁར༔ དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་དུ་འབར༔ ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་དབང་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྟ་ཡི་དབུ༔ ཨི་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་སྡུད༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དྲིལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དབང་ཆེན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདངས༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་འཁྲིལ་རང་ 26-28-2a རྟགས་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་རང་རྟགས་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་དབང་གི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མ་ལུས་རྗེ་དང་འབངས་བཞིན་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་སྐུར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་ཡངས་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1007《甚深法類七種》中,大威力馬頭明王忿怒尊之紅色儀軌。 喬嶺甚深七法之馬頭明王,事業法。 甚深法類七種中,大威力馬頭明王忿怒尊之紅色儀軌。 喬嶺甚深七法之馬頭明王,事業法。 ཧཱུྃ༔ 甚深法類七種中,大威力馬頭明王忿怒尊之紅色儀軌。 頂禮大威力黑汝嘎(藏語:དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་,含義:大威力飲血尊)! 如法修持彼尊之法:前行儀軌於他處可知,正行修持三三摩地(藏語:ཏིང་འཛིན་,梵語:samādhi,含義:禪定)。 ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 自明覺性從ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放射與收攝,化為五大次第累積之守護宮殿。 中央由བྷྲཱུྃ་(藏文:བྷྲཱུྃ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字所生之珍寶宮殿,四方四隅,飾以馬頭。 內為尸陀林嬉戲之莊嚴,中央具有金剛寶頂,內外通透,光芒熾盛。 內有兩重輪,蓮花、日月、龍王之上,ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放射大威力馬鳴之聲。 紅色身黑,三面六臂,右面白,左面藍,九眼圓睜,張口捲舌,齜牙咧嘴,頭髮倒豎,頂有馬首,發出伊嘿之聲,懾服三有。 右三手持劍、卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種法器)、短棒,左三手持顱器、鈴、鐵鉤。 明妃蓮花光輝燦爛,以卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種法器)與顱器擁抱。 身著尸陀林裝束,安住於火焰之中。 左右為貓頭、梟首,持卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種法器)、鐵鉤、顱血。 四方輪之輪輻上,由金剛、珍寶、蓮花所生,大威力白色、黃色、紅色、綠色身,四部明妃擁抱,持各自法器。 四隅輪中八忿怒明王,父母雙運,圓滿莊嚴,持各自法器。 四門為可怖面容之四門神,持鐵鉤、索、鎖、鈴。 其他所有威力之教令眷屬,如君王與臣民般顯現。 加持身語意,圓滿五智之灌頂。 嗡 班瑪 達革 哲達 班雜 卓達 哈亞 哲哇 吽 啪! 嗡 阿 吽 嗡 吽 創 舍 阿! ཧཱུྃ༔ 從不可見法界之壇城中,大威力聚集之諸本尊,祈請降臨此地,加持身語意,賜予殊勝與共同成就,祈請圓滿一切灌頂,穩固智慧! 嗡 班雜 卓達 薩巴熱哇熱 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪雅 雜! ཧཱུྃ༔ 于可怖尸陀林之壇城中,于廣大熾燃之殊勝座上,安住于無二之中,祈請賜予大成就! 薩瑪雅 迪叉 倫! ཧཱུྃ༔ 自明覺性之王……
【English Translation】 From the Great Treasure of Termas TD1007, among the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present. Hayagriva from the Seven Profound Teachings of Chokgyur Lingpa, Activity Manual. From the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present. Hayagriva from the Seven Profound Teachings of Chokgyur Lingpa, Activity Manual. ཧཱུྃ༔ From the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present. Homage to the Powerful Heruka! To properly accomplish this, the preliminary activities are known elsewhere. Meditate on the three samadhis of the main practice. ཧྲཱིཿ! From the emanation and reabsorption of one's own awareness as HRIH, the elements arise as a protective fortress of stacked layers. In the center, from the syllable BHRUM arises a precious palace, square with horse-headed ornaments complete. Inside, it is adorned with charnel ground amusements, with a vajra pinnacle in the center. Inside and out, it blazes with light. Inside, there are two tiers of wheels, above a lotus, sun, moon, and Naga king. From HRIH, the powerful neighing of Hayagriva resounds. Dark red, with three faces and six arms, white on the right, blue on the left, with nine glaring eyes. Mouth open, tongue curled, bared fangs. Hair blazing upwards, with a horse's head. Uttering the sound 'I-HAI', gathering the three realms. The three right hands hold a sword, khatvanga, and club. The three left hands hold a kapala, bell, and iron hook. The consort is Padma Zildenma, embracing with a khatvanga and skull cup. Adorned with charnel ground attire, dwelling in a blaze of fire. On the right and left are owl and cat heads, holding a khatvanga, iron hook, and skull of blood. On the spokes of the wheels in the four directions, from vajra, jewel, and lotus, are the powerful ones with white, yellow, red, and green complexions. Embracing the consorts of the four families, holding their own emblems. In the intermediate directions, in the wheels, are the eight subjugators, father and mother, complete with ornaments, holding their own emblems. At the four doors are four with terrifying faces, holding an iron hook, lasso, fetter, and bell. Furthermore, the hosts of command attendants of power, all appearing like king and subjects. Having blessed body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! OM PADMANTA KRITA VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HUM PHAT! OM AH HUM OM HUM TRAM HRIH AH! HUM! From the mandala of the invisible sphere, the assembled deities of power, I invite you to come to this place, bless body, speech, and mind, grant supreme and common siddhis, I beseech you to fully bestow all empowerments and stabilize wisdom! OM VAJRA KRODHA SAPARIWARA EHYEHI VAJRA SAMAYA DZA! HUM! In this terrifying charnel ground mandala, on this vast supreme seat of blazing fire, having remained in non-duality, I beseech you to grant the great siddhi! SAMAYA TISHTA LHEN! HUM! The king of self-awareness...
པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་གི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་ 26-28-2b ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཀློང་ལས་ཤར་བ་ཡི༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ནང་ཁྲོལ་ཀླད་ཞག་རྐང་ལ་སོགས༔ དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དགའ་བའི་རོ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཉེས་པའི་ 26-28-3a མཆོད་པ་ཅི་ཡང་གསལ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བྷཉྫ་མོཀྵ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བསྒྲལ་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་གནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་ནི་གར་དགུ་ལྡན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་མཉམ་པ་ཉིད༔ འབར་བའི་གར་སྟབས་ཅི་ཡང་སྣང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ནི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ འབར་བའི་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་གཏུམ༔ རྡོ་རྗེའི་ 26-28-3b ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་གྱི་དབང་ཆེན་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི
【現代漢語翻譯】 波赫嚕嘎(Po Heruka,忿怒尊):您是鎮壓三界的權勢之王,是摧毀一切邪惡的智慧之神,您擁有偉大的慈悲,我向您致敬! 阿底布霍(Ati Puho)! 扎底扎霍(Prati Tsaho)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 從自性覺悟的虛空中顯現,偉大的會眾本尊,以鮮花、焚香、明燈、香水,以及美食、音樂等,用普賢供云來供養。 嗡(Oṃ) 班雜 阿爾剛 帕當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 扎底扎 梭哈(Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 將平息五毒的血肉、骨骼,內臟、腦髓、骨髓等,轉化為解脫五毒的盛大祭品,獻給偉大的本尊會眾。 瑪哈 瑪姆薩 惹達 金尼日底 卡讓 卡嘿(Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Kharaṃ Khāhi)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 將方便與智慧結合,轉化為偉大的喜悅和強烈的慾望,讓喜悅的滋味充滿虛空,獻給偉大的本尊會眾。 瑪哈 蘇卡 布扎 霍(Mahā Sukha Pūjā Ho)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 這些奇妙的聖物,是將五毒轉化為清凈之物,是圓滿五種智慧的甘露,獻給偉大的本尊會眾。 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿(Mahā Pañca Amṛta Khāhi)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 將執著二元對立的邪魔外道,轉化為法界的大寶器,這是血紅色的盛大祭品,獻給偉大的壇城本尊。 瑪哈 惹達 卡讓 卡嘿(Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 智慧之海的供云,是不可思議的欲妙食子,顯現一切令人愉悅的供品,獻給偉大的壇城本尊。 瑪哈 巴林達 卡讓 卡嘿(Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 秘密的菩提心之流,是產生偉大喜悅的根源,爲了讓它不斷增長,獻上大樂結合的供養。 瑪哈 穆扎 班扎 莫沙 瑪哈 蘇卡 菩提吉達 布扎 霍(Mahā Mudrā Bhañja Mokṣa Mahā Sukha Bodhicitta Pūjā Ho)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 將無明的邪魔外道,用覺悟智慧之劍斬斷,這覺悟嬉戲的誅殺祭品,獻給偉大的壇城本尊。 如扎 瑪拉 亞 帕的 卡讓 卡嘿(Rudra Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 從原始本初的法界中,沒有能供養者和所供養者的分別,安住在未造作的廣闊虛空中,在原始清凈的境界中供養。 瑪哈 達瑪 達度 布扎 霍(Mahā Dharma Dhātu Pūjā Ho)! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 您那令人畏懼的身軀,具備九種舞姿,與無邊無際的虛空融為一體,顯現出各種燃燒的舞姿,我向金剛身致敬讚頌! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 您那令人畏懼的吼聲,響徹十方,空性的聲音,具備六十種妙音,我向金剛語致敬讚頌! 吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)! 您那無分別的智慧,具備偉大的慈悲,燃燒的意念難以忍受,我向金剛意致敬讚頌! 眷屬的權勢使者們,是智慧和……
【English Translation】 Po Heruka (Wrathful Deity): You are the king of power who subdues the three realms, the wisdom deity who destroys all evil, you possess great compassion, I pay homage to you! Ati Puho! Prati Tsaho! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Appearing from the space of self-aware emptiness, the great assembly of deities, with flowers, incense, lamps, perfumes, and food, music, etc., offer with the great Samantabhadra cloud of offerings. Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Transforming the flesh, blood, bones, entrails, marrow, etc., that subdue the five poisons, into a grand offering that liberates the five poisons, offer to the great assembly of deities. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Kharaṃ Khāhi! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Combining skillful means and wisdom, transforming into great bliss and intense desire, let the taste of joy fill the sky, offer to the great assembly of deities. Mahā Sukha Pūjā Ho! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! These wonderful sacred substances, are the substances that transform the five poisons into purity, are the nectar that perfects the five wisdoms, offer to the great assembly of deities. Mahā Pañca Amṛta Khāhi! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Transforming the demons and heretics who cling to dualistic opposition, into the great vessel of the Dharmadhatu, this is the grand offering of crimson blood, offer to the great mandala deity. Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! The offering cloud of the ocean of wisdom, is the inconceivable desirable offering cake, manifesting all pleasing offerings, offer to the great mandala deity. Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! The secret stream of Bodhicitta, is the source of generating great bliss, in order to make it grow continuously, offer the union of great bliss. Mahā Mudrā Bhañja Mokṣa Mahā Sukha Bodhicitta Pūjā Ho! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Cutting off the demons and heretics of ignorance with the sword of awakened wisdom, this offering of playful destruction, offer to the great mandala deity. Rudra Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! From the Dharmadhatu of primordial origin, there is no distinction between the offerer and the offered, abiding in the vast space of non-fabrication, offering in the state of original purity. Mahā Dharma Dhātu Pūjā Ho! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Your terrifying body, possesses nine dances, merging with the boundless sky, manifesting all kinds of burning dances, I pay homage and praise to the Vajra Body! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Your terrifying roar, resounds in the ten directions, the sound of emptiness, possessing sixty melodious sounds, I pay homage and praise to the Vajra Speech! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)! Your non-discriminating wisdom, possesses great compassion, the burning mind is unbearable, I pay homage and praise to the Vajra Mind! The powerful messengers of the retinue, are wisdom and...
་ལས་ལས་གྲུབ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འདུས་ཤིག༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོར་སྒྲུབས༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས༔ ཨོཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་པས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་མ་མ་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྤྱི་ཆིངས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ནི༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཕྱི་རབས་པ་ཡི་དོན་དུ་བཀོད༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་ 26-28-4a བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་ལས་འབེབ་རིམ་བཞིན་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གནྡྷོ་ལར་བྲིས་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
【現代漢語翻譯】 事業由行而立,不違光榮之教誨,敬禮讚嘆智慧之輪。 此後,馬鳴之聲宣揚:吽! 所有智慧本尊,請賜予加持灌頂,匯聚於此大壇城,莫違大權之教令。伊哈哈! 吽!瑪姆空行持誓者,速速匯聚行事業,息增懷誅各別成,莫違大權之教令。伊哈哈! 吽!我乃大權忿怒王,三界之內無匹敵,大權馬鳴聲震十方,惡毒之眾化為塵土。伊哈哈! 以具足四支之近修與成就:嗡 貝瑪 達嘎 哲達 瓦吉ra 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 帕! 以具足三種事業之結合:貝瑪 達給尼 卡拉 羅夏 卡拉 羅夏 瑪瑪 薩瓦 貝喲 貝喲 貝喲! 所有後續之行為,當從總綱之中知曉。 大權匯聚之事業儀軌,精要提煉,尤為殊勝,為後世之人而著,愿與具緣者相遇。薩瑪雅,印印! 拉薩 南哲 杰欽 秋吉 德欽林巴從耶普南卡佐迎請出的紅銅頁上按順序寫下,貝瑪 嘎旺 洛哲 塔耶于巴邦大寺的岡陀拉書寫,愿成為成就大權遊戲之果位的因緣。吉祥!吉祥! 甚深七法中,大權馬頭明王精華取出紅色儀軌。 秋吉林巴甚深七法馬頭明王,事業儀軌。
【English Translation】 Accomplishment arises from action, not deviating from the glorious command, I salute and praise the wheel of wisdom. Thereafter, the sound of the horse's neigh proclaims: Hūṃ! All wisdom deities, bestow blessings and great empowerment, gather in this great mandala, do not transgress the command of great power. Ī haha! Hūṃ! Mamo dakinis, oath-bound ones, quickly gather and perform activities, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, each accomplished separately, do not transgress the command of great power. Ī haha! Hūṃ! I am the great powerful wrathful king, without rival in the three realms, the great powerful horse's neigh resounds in the ten directions, the hordes of the wicked are reduced to dust. Ī haha! With the four branches of approach and accomplishment: Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ! With the combination of three actions: Padma Ḍākinī Khala Rośa Khala Rośa Mama Sarva Bhyo Bhyo Bhyo! All subsequent actions should be known from the general principles. The practice manual for the gathering of great power, condensed into essence, is particularly excellent, written for the sake of future generations, may it meet with a fortunate one. Samaya, sealed sealed! Lhasey Namtrul Techchen Chokgyur Dechen Lingpa extracted it from the red copper sheet summoned from Yalphuk Namkha Dzö, Pema Garwang Lodrö Thaye wrote it at the Gandhola of Palpung Monastery, may it become the cause for accomplishing the state of great power's play. Mangalam! Mangalam! Among the profound seven cycles, the essence of the Great Powerful Hayagriva, the red extraction, is present. Chokgyur Lingpa's Profound Seven Hayagriva, Activity Manual.