td1005_馬勝遊舞心滴大自在長壽深修日修瑜伽精要 耳傳馬頭心滴 日修.g2.0f
大寶伏藏TD1005རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་ལས། དབང་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར། 26-26-1a ༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་ལས། དབང་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །རྒྱུན་ཁྱེར། ༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་ལས། དབང་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། ། 26-26-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་པ་རཾ་ལ་ལི་ཏཱ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་གདམས་པའི་ཆོས་སྡེ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག་གོ །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཞིང་བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་སྐྱེད་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་ 26-26-2a མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ། ཚེ་རྟེན་ལ་སྦ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གདངས༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1005《駿馬嬉戲之心滴》中,大權力長壽成就深奧之恆常瑜伽精華。 口耳傳承馬頭明王心滴,恆常修持。 那摩咕嚕哈雅巴讓啦啦哩打雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་པ་རཾ་ལ་ལི་ཏཱ་ཡ།)。 此處為龍樹論師之意趣,鄔金蓮花生國王以口耳傳承深奧教導之法類,駿馬嬉戲心滴之大權力長壽成就深奧恆常瑜伽,歸攝為精華而修持之方式,分為三:前行、正行、後行。 首先,前行分三:皈依、發心、積資。第一,皈依:觀想資糧田上師駿馬嬉戲壇城遍滿虛空,自身他者一切有情三門融入為一而皈依。 ཨ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從無生之法界自性中,顯現無礙光明之手印,大哉!駿馬嘿嚕嘎,以自識而皈依。(種子字) 念誦三遍。第二,發心:以憶念發願和行入之義。 ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)對於未證悟如是法性之有情,以大悲心,藉由次第和合之深奧瑜伽,發殊勝心,度脫三界。(種子字) 念誦三遍。第三,積資: ཧོ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛上師、正等覺,於三時安住,我頂禮!成為依怙三寶之福田,以無二之心而皈依,真實受用和意幻化現之清淨供品,祈請享用!斷除成就甘露之障礙,所有罪業悉皆懺悔,對於十方三輪清淨之法,不執著之行,我隨喜,無有清淨四邊之垢染,生起圓滿菩提心,為利樂逝者、具權者、有情,為三要故,我獻上身體,總集生生世世之業,迴向大菩提。(種子字) 念誦三遍。以 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想資糧田融入自身。(種子字) 第二,正行分三:本尊觀修、持誦咒語、融入壽命依物。第一,本尊觀修: ཨ༔(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)馬頭明王即是如來,未造作、未矯飾之本有自性,無緣大悲之殊勝音聲,無礙通透,周遍顯現,乃廣大之嬉戲。(種子字)
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1005, from 'The Heart Drop of the Play of the Supreme Steed': The Essence of the Continuous Yoga of the Profound Empowerment Longevity Practice. Oral Transmission Heart Drop of Hayagriva. Continuous Practice. Namo Guru Hayaparamalalitaya. Here, according to the intention of the master Nagarjuna, this Dharma section is from the profound oral transmission taught by the Ugyen Guru Padma Gyalpo. 'The Heart Drop of the Play of the Supreme Steed' is condensed into the essence of the continuous yoga of the profound empowerment longevity practice, and the method of practicing it is in three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary has three parts: refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit. First, refuge: Visualize the field of merit, the mandala of the Play of the Supreme Steed, pervading the sky. With myself, others, and all sentient beings, the three doors enter as one, and I take refuge. ཨ༔(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)From the unborn sphere of reality itself, arise the mudras of unceasing appearance. Great and glorious Hayagriva Heruka, by recognizing my own nature, I take refuge. (Seed Syllable) Recite three times. Second, generating bodhicitta: While remembering the meaning of aspiration and engagement. ཧཱུྃ༔(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)For beings who have not realized suchness, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms. (Seed Syllable) Recite three times. Third, accumulating merit: ཧོ༔(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Vajra Master, perfect Buddha, abiding in the three times, I prostrate! Having become the field for relying on the Three Jewels, with non-dual mind, I take refuge. Actual offerings and mind-emanated pure offerings, I request you to accept! Obstructing the stream of accomplishment, all misdeeds I confess. For the pure Dharma of the ten directions and three circles, without attachment, I rejoice in the conduct. Without the stain of the four extremes of purity, I generate the complete bodhicitta. To the Sugata, the powerful one, and sentient beings, for the sake of the three needs, I offer my body. All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to great enlightenment. (Seed Syllable) Recite three times. Visualize the field of merit dissolving into oneself with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). (Seed Syllable) Second, the main practice has three parts: visualizing the deity, reciting the mantra, and concealing it in the life support. First, visualizing the deity: ཨ༔(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)Hayagriva, the king, is suchness itself, the unmade, unadulterated, innate nature. The supreme sound of objectless compassion, unobstructed and clear, shines everywhere, a great play. (Seed Syllable)
ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པ༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ༔ འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་བདག༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་ 26-26-2b འོད་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ ཧི་ཧིའི་དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚེ་བཀུག་བྱིན་བསྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། སྤྲོ་ན། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད། དག་པ་དྲན་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ༔ ཁམས་ 26-26-3a གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླ། གསུམ་པ་ཚེ་སྦ་བ་ནི། བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་ནས་སྤྲོ་ན་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ། གང་ལྟར་ཡང་། ཏིང་འཛིན་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 奇妙變化啊! 根本種子字是紅色的「赫利(ཧྲཱིཿ)」。 伴隨著咒語的聲音。 三界消融于空性之中。 從根本中散發出「ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ」。 從散發中,諸元素次第累積。 在須彌山頂,于防護輪中央。 圓滿了大自在天宮殿的特徵。 其中心,在燃燒的月輪中央。 蓮花、日月、龍和羅剎之上。 從「赫利(ཧྲཱིཿ)」中生出大自在天,是壽命的主宰。 具有旭日初昇般的光彩。 三面六臂,四足舒展。 右側手持蓮花、鐵鉤和繩索。 左側手持壽命寶瓶、鐵索和搖動鈴鐺。 威嚴地手持鐵鉤和顱碗。 身著光輝燦爛和尸陀林裝束。 頭頂綠色馬頭發出「嘿嘿」的聲響, 無比閃耀。 不由自主地攝集輪迴和涅槃的精華。 在蓮花、太陽和傲慢的諸天之上。 于智慧火焰中傲然嬉戲。 從以九種舞姿莊嚴的殊勝身相中, 生出卡姆、嘉、杜姆隆、狗、狼等。 由使者和傲慢者的嬉戲。 賜予勾召壽命、增益加持、世間和寂靜的 所有成就。 如此唸誦並觀想。如果願意,可以按照儀軌進行三處加持和灌頂、迎請等。無論如何,都要將顯現的一切觀為如幻如夢,心中保持穩固的慢心。如法進行清凈和憶念。 第二,唸誦: 在心間,于日月交合的中央。 在「吽(ཧཱུྃ)」、「內(ནྲྀ)」、「阿(ཨ)」的壽命所依上。 環繞著無死金剛咒語的念珠。 如連珠般旋轉。 光芒四射,激勵使者的誓言。 化身和再化身,以及聽命者。 從虛空界如閃電般閃耀。 從空間界如雲朵般涌動。 從大地界如蒸汽般升騰。 三界一切都在震動。 三有傲慢者顫抖驚歎。 不由自主地奪取有情和無情的精華。 無死壽命的甘露, 如同旭日初昇的光芒。 融入心間的壽命所依中。 獲得金剛壽命的殊勝成就。 如此唸誦並明觀。然後唸誦:嗡 呼嚕呼嚕 哎 阿 惹利 赫利 匝 哎玉嘉納 悉地 赫利 匝 炯(藏文:ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हुलु हुलु ए आ रल्लिः ह्रीः जः आयुर्ज्ञान सिद्धिः ह्रीः जः भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ hulu hulu e ā ralliḥ hrīḥ jaḥ āyurjñāna siddhiḥ hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,迅速,迅速,哎,阿,惹利,赫利,匝,壽命,智慧,成就,赫利,匝,炯)。 消除唸誦的過失,盡力唸誦。第三,隱藏壽命: 唸誦完畢后,如果願意,可以勾召和祈請壽命。無論如何: 以禪定嬉戲的神變力, 將輪迴和涅槃的壽命精華, 無二地融入心間的 壽命所依中。 與父母雙運,隨之生起 不可分離的樂空金剛命。 紅色光芒,紅蓮花般的念珠, 以連珠般的繩索, 束縛身體,將諸風匯入中脈。 將明點束縛在壽命所依的網中。 以任何方式都無法斷絕、無法摧毀的 金剛...
【English Translation】 Miraculous manifestation! The root seed syllable is red 'Hrih (ཧྲཱིཿ)'. Accompanied by the sound of the mantra. The three realms dissolve into emptiness. From the root emanate 'E Yam Bam Lam Sum (ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ)'. From the emanation, the elements accumulate in layers. On top of Mount Sumeru, in the center of the protective wheel. The characteristics of the great powerful palace are perfected. In its center, in the middle of the blazing moon disc. Above the lotus, sun and moon, nagas and rakshasas. From 'Hrih (ཧྲཱིཿ)' arises the Great Powerful One, the lord of life. Possessing the radiance of the rising sun. Three faces, six arms, four legs outstretched. In the right hands, he holds a lotus, an iron hook, and a rope. In the left hands, he holds a vase of life, an iron chain, and rings a bell. Majestically holding an iron hook and a skull cup. Adorned with glorious and charnel ground attire. From the green horse head on the crown of his head, A 'He He' sound intensely shines. Involuntarily gathering the essence of samsara and nirvana. Above the lotus, sun, and arrogant deities. He plays proudly in the midst of the wisdom fire. From the supreme body adorned with nine dances, Emerge Kam, Gya, Dumlong, dogs, wolves, etc. Through the play of messengers and arrogant ones, Granting the accomplishments of summoning life, bestowing blessings, worldly and peaceful All accomplishments. Recite and visualize in this way. If desired, perform the blessings of the three places, empowerments, and invitations according to the ritual. In any case, view all appearances as illusory, like a dream, and maintain a firm sense of pride in your heart. Perform purification and mindfulness properly. Second, the recitation: In the heart, in the center of the union of the sun and moon. On the life support of 'Hum (ཧཱུྃ)', 'Nri (ནྲྀ)', 'Ah (ཨ)'. A rosary of immortal vajra mantras surrounds it. Spinning like a string of beads. Rays of light emanate, stimulating the samaya of the messengers. Emanations and further emanations, along with those who obey. Shining like lightning from the realm of space. Surging like clouds from the realm of the sky. Rising like steam from the realm of the earth. All three realms are shaken. The arrogant ones of the three existences tremble and marvel. Involuntarily seizing the essence of sentient and insentient beings. The nectar of immortal life, Is like the light of the rising sun. Absorbed into the life support in the center of the heart. Attaining the supreme accomplishment of vajra life. Recite and visualize in this way. Then recite: Om Hulu Hulu E Ah Ralli Hrih Jah Ayurjnana Siddhi Hrih Jah Bhrum (藏文:ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हुलु हुलु ए आ रल्लिः ह्रीः जः आयुर्ज्ञान सिद्धिः ह्रीः जः भ्रुं,梵文羅馬擬音:oṃ hulu hulu e ā ralliḥ hrīḥ jaḥ āyurjñāna siddhiḥ hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡,迅速,迅速,哎,阿,惹利,赫利,匝,壽命,智慧,成就,赫利,匝,炯). Eliminate the faults of recitation and recite as much as possible. Third, concealing life: After completing the recitation, if desired, summon and request life. In any case: Through the miraculous power of meditative play, The life essence of samsara and nirvana, Non-dually absorbed into the Life support in the heart. With the union of father and mother, arising from it The indivisible bliss-emptiness vajra life. Red light, a rosary like a red lotus, With a string like a string of beads, Binding the body, channeling the winds into the central channel. Binding the bindu in the net of the life support. In a way that can never be severed or destroyed, The vajra...
གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་བཟླ། སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་གསུམ། འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པའོ། ། 26-26-3b དང་པོ་ནི། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་དང་། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རིག་པ་རང་སྣང་དབང་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་པའང་སྐྱབས་མགོན་སི་ཏུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་སུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལྟར། མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་སྐྱབས་ཆེ་བླ་བྲང་དུ་རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་ཐོག་མ་མེ་ཡོས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལམ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
【現代漢語翻譯】 『成為三者的命脈』,如此唸誦並思維。唸誦:嗡啊吽班雜嘎巴則ra Raksha Raksha 吽 (Oṃ āḥ hūṃ vajra kāba ci rakṣa rakṣa hūṃ)。如果感到興致高昂且有能力,也可以通過風金剛的唸誦和具備四種結合的寶瓶瑜伽甚深瑜伽來穩固。 第三,後行有三:融入光明、升起雙運之身、以迴向發願吉祥祝願來莊嚴結尾。 第一,阿阿阿 (A a ā):顯現為本尊,明覺融入法界;法界與明覺無有分離之狀態;樂空雙運,作為象徵之身;大印之嬉戲顯現。帕 帕 帕 (Phaṭ phaṭ phaṭ):如此將顯現為本尊融入光明,並升起雙運之身。 霍 (Ho):通過積累福德與智慧二資糧,愿眾生二障完全清凈,愿具足四種結合的殊勝駿馬,蓮花飲血尊迅速成就!如此迴向發願。 嗡 (Oṃ):法界自性法身無量光,明覺自顯自在圓滿報身,法界明覺雙運根本傳承上師,愿殊勝共同之善妙吉祥成就!如此以吉祥祝願作為結尾,之後進入日常行為。 此乃 སྐྱབས་མགོན་སི་ཏུ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ (Kyabgon Situ Rinpoche,司徒仁波切) 的修持心髓,伴隨著天上的花朵,如珍寶之鬘佩戴于頂。 མཚོ་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ (Tshokye Kuntu Changwa,海生普賢) 喜悅之僕人 པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ (Pema Osel Do-ngak Lingpa,蓮花光明顯密洲) 于第十五勝生週期的初始火兔年仲夏月的上弦初十,在 སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ (Drubgyu Tenpai Ringluk Dzinpa,實修傳承持有者) སྐྱབས་ཆེ་བླ་བྲང (Kyabje Labrang,怙主拉章) 處書寫並獻上,愿一切善妙!薩瓦達芒嘎拉姆巴瓦圖!
【English Translation】 'Becoming the life force of the three,' thus reciting and contemplating. Recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra kāba ci rakṣa rakṣa hūṃ. If feeling enthusiastic and capable, one can also stabilize through the recitation of the Wind Vajra and the profound yoga of the vase yoga possessing the four unions. Third, the post-practice has three parts: dissolving into clear light, arising as the union body, and adorning the end with dedication, aspiration, and auspicious wishes. First, A a ā: Appearing as the deity, awareness dissolves into the sphere of reality; the state where the sphere of reality and awareness are inseparable; bliss-emptiness union, as a symbolic body; the play of the great seal manifests. Phaṭ phaṭ phaṭ: Thus, dissolving the appearance as the deity into clear light, and arising as the union body. Ho: Through accumulating the two accumulations of merit and wisdom, may the two obscurations of beings be completely purified, may the supreme steed possessing the four unions, Padma Heruka, be swiftly accomplished! Thus, dedicate and aspire. Oṃ: The essence of the sphere of reality, the Dharmakaya Amitabha, awareness self-appearing, the powerful Sambhogakaya, the union of the sphere of reality and awareness, the root and lineage lamas, may the supreme and common goodness and auspiciousness be accomplished! Thus, concluding with auspicious wishes, then engage in daily activities. This is the heart practice of Kyabgon Situ Rinpoche, accompanied by celestial flowers, like a garland of jewels worn on the crown of the head. Pema Osel Do-ngak Lingpa, the joyful servant of Tshokye Kuntu Changwa, wrote and offered it on the tenth day of the waxing moon in the middle summer month of the Fire Rabbit year, the beginning of the fifteenth Rabjung cycle, at Drubgyu Tenpai Ringluk Dzinpa Kyabje Labrang. May all be auspicious! Sarva dā maṅgalam bhava tu!