td1004_馬勝遊舞心滴 龍樹意趣 耳傳馬頭心滴 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD1004རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། 26-25-1a ༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་། ༁ྃ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས༔ སློབ་དཔོན་ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའོ། ། 26-25-1b རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོར་འདུད༔ གནས་ལུགས་རྟ་ཡི་མགྲིན་པ་ཅན༔ ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་སྣང་༔ འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་རོལ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སླད༔ པདྨ་དབང་གི་སྤྱི་བོ་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་ཤུགས་ལྡན་གདོང་པ་ཡིས༔ ཨི་ཧིའི་རྟ་དབྱངས་འཚེར་བ་ལས༔ དང་པོར་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ཕྱིར༔ ངེས་འབྱུང་དང་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད༔ སྐྱབས་སོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ༔ རིམ་པ་དབང་གིས་སྨིན་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ནག་མཚན་རྫོགས་བཞེངས༔ བརྡ་ཡི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་དགྲམ༔ 26-25-2a ཁྱད་པར་རྟ་ཞལ་སྔགས་མཚན་པ༔ དལ་གྱི་དབུས་སུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་ནུས་ལྡན་བྱ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས༔ དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་༔ བྱུར་དང་མི་ཤིས་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ འབྲས་ཟན་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོར་བཅས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བགེགས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལོངས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ སླར་ཡང་ནག་ཕྱོགས་གདུག་པ་ཅན༔ དྲག་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ 26-25-2b ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་པའི་སྲུང་འཁོར་གསལ་བརྟན་བསྒོམ༔ ངེས་འབྱུང་བློ་བཅོས་མཎྜལ་བཅས༔ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་དགྱེས་རོལ་པའི༔ བླ་མ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་སྐྱབས་སེམས་དང་༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་གཏོར་ཞིང་བཀྲུ༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་ན

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1004《駿馬嬉戲之心髓》。 蓮花生大師那伽爾諸那(Nāgārjuna)之意趣。 口耳傳承馬頭明王心髓。 伏藏法本。 頂禮金剛馬王! 安住實相,具馬之頸。 解脫方便道,顯現殊勝。 果位至究竟,嬉戲之姿。 調伏有情眾,事業任運成。 薩瑪雅! 為修持彼之故,從蓮師(Padma)灌頂之頂門,以迅猛具力之面容,發出伊嘿(īhī)之馬鳴聲。 首先,爲了確立安住實相之空性見,生起出離心與慈悲心。 皈依、發菩提心后,為使堪能之弟子,次第以灌頂成熟之故,建立紅黑圓滿壇城。 陳設所有表徵之灌頂物。 尤其,具馬面咒相者,穩固安住于壇城中央。 自前生起,唸誦,具足能力。 自己入壇,將諸弟子,從清凈甘露之浴中引出。 為消除不祥與邪魔,備辦食子、青稞、青稞酒等。 以虛空藏咒加持。 迴向並告誡: 吽!此三界之中,無論何者,于秘密修持作障礙者,享用此朵瑪(供品)如意寶海,迅速返回各自之處! 再次,驅逐黑色兇惡之輩,以猛厲金剛咒。 啥!外器世間皆為金剛帳幕,內情眾生皆為飲血嬉戲之本尊,心性本初即是無生法界,能取所取之魔眾皆被遮止! 觀想清楚穩固由『嗡 班雜 嘉納 惹恰 惹恰 吽 (Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Rakṣa Hrūṃ)』守護輪。 以出離心、修心儀軌及曼扎供養,合掌祈請: hó!蓮師光輝燦爛,喜樂嬉戲,上師灌頂嘿汝嘎(Heruka),請賜予我等具緣弟子,殊勝智慧之灌頂! 三次隨念皈依、發心,清凈相續,積資凈障,受持律儀。 降臨智慧,使其穩固。 以寶瓶甘露沐浴灌頂。 嗡!以吉祥寶瓶之甘露水,沐浴灌頂,愿五毒之障垢得以清凈,五智圓滿具足! 啥 嗡 創 吽 阿 (Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Āḥ)!寶瓶灌頂(kalaśa abhiṣiñca hūṃ)。 融入後續之身語意手印。 啥!身……

【English Translation】 The Heart Drop of the Play of the Supreme Steed. The Intentions of the Master Nāgārjuna. The Heart Drop of the Oral Transmission of Hayagriva. Treasure Text. Homage to the King of Vajra Horses! Possessing the throat of a horse in the nature of reality. Appearing as the supreme path of liberation through skillful means. With the play of the ultimate fruition. The activity of taming beings is spontaneously accomplished. Samaya! For the sake of practicing this, from the crown of Padma's empowerment, with a swift and powerful face, from the neighing of the īhī horse sound. First, in order to establish the view of emptiness, the nature of reality, generate renunciation and compassion. After taking refuge and generating bodhicitta, in order to ripen the disciple who is suitable, construct a complete mandala of red and black colors in stages through empowerment. Arrange all the substances of symbolic empowerment. Especially, the one with the face and mantra of Hayagriva, firmly resides in the center of the mandala. Generate the self and front, recite, and become capable. Entering oneself, liberate the disciples from the pure nectar bath. In order to dispel obstacles and inauspiciousness, prepare torma, barley flour, chang, and tinglo. Bless with the mantra of Namkhai Dzö. Dedicate and command: Hūṃ! Whoever in these three realms may be, who obstructs the secret practice, enjoy this torma, an ocean of desired objects, and quickly depart to your respective places! Again, dispel the black and malevolent ones with the fierce vajra mantra. Hrīḥ! All outer containers are vajra tents, the inner essence is the heruka who plays with blood drinkers, the nature of mind is primordially unborn dharmadhatu, the grasping and clinging obstacles are cut off! Meditate clearly and steadily on the protective circle of 'Oṃ Vajra Jñāna Rakṣa Rakṣa Hrūṃ'. With renunciation, mind training, and mandala offerings, join palms and supplicate: Ho! Padma, radiant and joyful, the supreme master Heruka, please grant us fortunate disciples the empowerment of supreme wisdom! Three times, follow with refuge and bodhicitta, purify the lineage, accumulate merit, and take vows. Invoke wisdom and make it stable. Sprinkle and wash with the nectar of the vase. Oṃ! With the nectar water of the auspicious vase, sprinkling and pouring the empowerment, may the obscurations of the five poisons be purified, and may the five wisdoms be spontaneously perfected! Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Āḥ! Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ. Integrate the subsequent mudras of body, speech, and mind. Hrīḥ! Body...


ི་སྣང་སྟོང་གཟུང་འཛིན་བྲལ༔ གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་འཚེར༔ ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་བརྟན་པར་བྱ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནི་ 26-25-3a རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཞལ༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་བབས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ནི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཞུན་མར་འཁྱིལ་པའི་བཅུད༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམས་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཚན་ལྡན་གཟུངས་མར་སྦྱོར་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་རྟེན་བྱས་བརྟེན་པ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་གདབ༔ ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་དབྱངས༔ གསལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཆེན་པོ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བསྒྲགས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་པས༔ དང་པོ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་སང་ངེ༔ བར་དུ་གནས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐ་མ་འགག་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་དྲན་པའི་ངང་༔ ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇོག༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་དོན་གྱི་དབང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ 26-25-3b ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས༔ བར་དུ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཚོགས་འཁོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ ཐོག་མར་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ༔ ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་སྣང་ཡིན་ཏེ་རྨི་ལམ་འདྲ༔ སྣང་བ་མ་འགགས་སྒྱུ་མ་འདྲ༔ རང་བཞིན་བདེན་མེད་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ སྣང་མཁན་སེམས་ལ་ཚུར་དཔྱད་པས༔ ཆེས་ཕྲའི་ཡེ་ཤེས་ནང་དུ་གསལ༔ སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ༔ རྡུལ་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ༔ རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན༔ འདི་ནི་གསལ་བ་འཁོར་བ་སྟེ༔ འདི་ནི་རང་བཞིན་མྱ་ངན་འདས༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་བལྟས་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔

【現代漢語翻譯】 顯現空性,遠離能取所取(二元對立)! 語音聲調,閃耀如金剛咒語! 心意體驗,充滿樂空不二的覺受! 授予智慧身之灌頂! 卡雅 嘉納 阿比欽扎 嗡 (Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ)! 賜予唸誦傳承,使其穩固! 舍 (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音心咒)! 有寂的生起之源,業之風。 融入中脈的法界之中。 從要害處催動的咒語之門。 授予聲空大灌頂! 瓦嘎 嘉納 阿比欽扎 吽 (Vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ)! 舍 (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音心咒)! 法界是金剛馬的口! 覺性無礙,如文字的雲彩! 雙運的實相,本然的降臨! 授予光明心之灌頂! 赤達 嘉納 阿比欽扎 吽 (Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ)! 上師父母,賜予菩提心! 阿 (Āḥ,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,一切法不生) 菩提心之文字是! 舍 (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音心咒)字,融化如酥油般的精華! 融入脈、氣、明點之中! 愿顯空雙運得以證悟! 舍 舍 舍 (Hrīḥ hrīḥ hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ hrīḥ,大悲觀音心咒)! 菩提赤達 嘉納 阿比欽扎 吽 (Bodhi citta jñāna abhiṣiñca hūṃ)! 迎請具相的明妃! 吽 (Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,勝義空性)! 此乃諸法生起之處! 蓮花光輝燦爛而偉大! 嬉戲吧,金剛馬之喉! 於十六喜之狀態中嬉戲! 嘎瑪 穆扎 嘉納 阿比欽扎 吽 (Karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ)! 依彼為所依而修持! 以金剛之音作介紹! 嘿 嘿 嘿 (Hī hī hī)! 金剛馬鳴,閃耀之音聲! 清晰而莊嚴,偉大之聲調! 自生於虛空之中! 視其為樂空體驗之自性! 於此一心專注而安住! 首先,無生空寂然! 其次,無住通透徹! 最終,無滅赤裸然! 于自性圓滿覺知之狀態中! 意、眼、氣三者無別而安住! 若能證悟此義,則得意義之灌頂! 蓮花自在,此生即可成就! 達度 嘉納 阿比欽扎 吽 (Dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ)! 將朵瑪觀為本尊,置於頂上! 舍 (Hrīḥ,種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲觀音心咒)! 首先,修持為本尊之自性! 其次,智慧光芒熾盛! 最終,成就融入加持之中! 圓滿朵瑪之灌頂! 薩瓦 巴林達 阿比欽扎 吽 (Sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ)! 誦吉祥頌,散鮮花! 唱金剛歌,作會供! 薩瑪雅 (Samaya)! 如是,以灌頂成熟相續之後! 首先,確定實相之狀態! 外境所顯現的一切! 皆為自顯,如夢一般! 顯現不滅,如幻術一般! 自性無實,如水中月一般! 向內觀察顯現者之心! 最微細之智慧于內明耀! 空性金剛,虛空之中! 無塵無染,非造作而成! 此乃自之本性! 此乃顯現之輪迴! 此乃自性之涅槃! 若能證悟輪涅無別之義! 所見皆為蓮花自在之本尊!

【English Translation】 Appearance is emptiness, free from grasping and being grasped (duality)! Sound and tone, shimmering like a vajra mantra! Mind's experience, filled with the bliss-emptiness experience! Grant the empowerment of the wisdom body! Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ! Grant the transmission of recitation, making it stable! Hrīḥ! The source of existence, the wind of karma. Dissolves into the space of the central channel. The door of mantra, urged from the key point. Grant the empowerment of the great sound-emptiness! Vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ! Hrīḥ! The realm is the mouth of the Vajra Horse! Unobstructed awareness, like clouds of letters! The nature of union, the natural descent! Grant the empowerment of the clear light mind! Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! Lama father and mother, bestow bodhicitta! Āḥ! The letter of bodhicitta is! The essence of Hrīḥ, melted like butter! Infused into the channels, elements, and winds! May the union of clarity and emptiness be realized! Hrīḥ hrīḥ hrīḥ! Bodhi citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! Invite the qualified consort! Hūṃ! This is the place where all dharmas arise! The lotus is radiant and great! Play, Vajra Horse's throat! Play in the state of sixteen joys! Karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ! Relying on that as the basis for practice! Introduce it with the sound of the vajra! Hī hī hī! The sound of the Vajra Horse neighing! Clear and majestic, a great tone! Proclaimed from the center of the self-born sky! View it as the nature of the bliss-emptiness experience! Rest one-pointedly in equipoise on that! First, unborn emptiness is clear! Second, unlocalized is completely transparent! Finally, unceasing is utterly naked! In the state of self-nature, complete knowledge, and mindfulness! Rest the mind, eye, and wind inseparable! If you realize this meaning, you will attain the empowerment of meaning! Padma powerful, accomplished in this life! Dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ! Visualize the torma as the deity, place it on the crown of the head! Hrīḥ! First, establish it as the nature of the deity! Second, the splendor of wisdom blazes! Finally, the siddhis gather into blessings! Grant the empowerment of the complete torma! Sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ! Recite auspicious verses and scatter flowers! Sing the vajra song and perform the tsokhor! Samaya! Thus, after maturing the continuum with empowerment! First, establish the nature of reality! All external appearances! Are self-appearances, like a dream! Appearances are unceasing, like an illusion! The nature is unreal, like a moon in water! Examining the mind that perceives appearances! The subtlest wisdom is clear within! Emptiness vajra, in the center of the sky! Dustless and unconditioned! That is one's own nature! This is the appearance of samsara! This is the nature of nirvana! If you realize the meaning of samsara and nirvana being inseparable! Whatever is seen is the deity of Padma's power!


ཅི་སྤྱོད་གཟི་ལྡན་རོལ་པའི་ཡུམ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་ཐབས་གྲོལ་ལམ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལས་འགའ་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ལ་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཆིང་༔ དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྦྱང་ 26-25-4a བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ༔ མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ༔ སྟོང་པའི་བབས་སུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ གསལ་བའི་གདངས་ལ་ཅེ་རེ་བལྟ༔ འགག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ༔ དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ནས༔ ཡུལ་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ༔ སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསལ་སྣང་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཉེ་བར་བཞག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ དག་པ་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ སྲོག་རྩོལ་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ སྟོང་པ་བཞི་ཡི་སྡུད་རིམ་དང་༔ དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་ངང་དུ་འཇོག༔ རེས་འགའ་ལྷ་སྔགས་ལམ་དུ་སློང་༔ རེས་འགའ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་༔ རེས་འགའ་སེམས་དང་རོ་མཉམ་བལྟ༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ན༔ ཞོན་པའི་རྟ་ནི་རླུང་ཡིན་པས༔ རླུང་གི་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་བཅད༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་རླུང་རོ་བསལ༔ བྱེད་པ་བཅིང་ཕྱིར་ལྟ་སྟངས་གཟིར༔ སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ཏེ༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྟན༔ ཞུ་བདེའི་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་པས༔ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབ༔ དེ་ལས་ 26-25-4b ཡེ་ཤེས་རིས་མེད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང་༔ བྱིན་དབབ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གདངས༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ༔ འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནི༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པས་མཚན༔ སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕྱག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་གདེངས༔ སྦྲུལ་དང་སྙིང་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ

【現代漢語翻譯】 何為嬉戲光輝之母?唯有證悟那唯一的真如。 薩瑪雅!(Samaya!) 觀已悟,道可脫? 深奧之禪定,修持之法乃: 如是,一切顯現之事物, 僅為顯現,別無他物, 然執著於此,則縛于輪迴。 故為凈除此執, 初修生起次第。 陳列具相之畫像。 長時安住于空性之境。 凝視明亮之光輝。 無間斷地觀修「赫利」(Hrih,種子字)字。 一心專注於此, 當三界顯現清晰時, 觀修所依與能依之本尊。 于總相與別相之明亮顯現中, 一心專注于明亮顯現之成就。 穩固安住於我慢之中。 將基、道、果三者無別之, 清凈憶念融入道中。 以命勤、唸誦、真言凈除。 空性四者之收攝次第, 安住于無別光明之中。 時而將本尊真言融入道中。 時而與風之瑜伽結合, 時而觀心與味等同。 如是反覆串習, 當顯現自然生起為本尊身時, 所乘之馬即是風, 故斷風之命勤于中脈。 身姿正直,排除濁氣。 為束縛行持,故目光銳利。 空性之影像,顯現任何事物。 以金剛唸誦凈道, 以寶瓶氣之瑜伽穩固。 憶念融樂之瑜伽, 成就無變安樂之禪定。 由此, 證得無別之智慧, 具身語意之金剛。 此生即可成就。 薩瑪雅!(Samaya!) 事業儀軌之開示: 皈依、發心、積資、驅魔、防護。 加持降臨、供養、加持。 ཨ་(Om,種子字)! 馬頭明王亦如是。 無造作、無虛假,本然之性。 無緣大悲,至上之光輝。 無礙通透,周遍顯現。 于廣大嬉戲之神變中, 因之種子字,紅色「赫利」(Hrih,種子字)。 伴隨真言之音聲, 三界皆空,融入法界。 從因生出「ཨེ་(E,種子字)」、「ཡཾ་(Yam,種子字)」、「བཾ་(Vam,種子字)」、「ལཾ་(Lam,種子字)」、「སུཾ་(Sum,種子字)」。 散發出,于諸元素次第累積之上, 須彌山之上,于防護輪之中, 圓滿具足大權宮殿之特徵。 其中心,于月座燃燒之中央, 蓮花、日月、龍、羅剎之上, 從「赫利」(Hrih,種子字)生出駿馬嬉戲之相: 嬌媚、勇猛、可怖之身。 具足五智之面容。 以金剛馬之頭顱為標誌。 嬉戲於十六空性之中。 手持蓮花、珍寶、寶劍, 鐵鉤、絹索、木杖高舉。 右持蛇與心鬘。 顱碗、血、輪、木樁, 鐵鏈、鈴。

【English Translation】 What is the playful mother of splendor? It is the very realization of Suchness itself. Samaya! Having realized the view, is the method liberated? The profound samadhi to meditate upon is: Thus, all appearances, Are merely appearances, nothing more, Yet attachment to them binds us to samsara. Therefore, to purify that very attachment, First, meditate on the generation stage. Display a painted image with complete characteristics. Remain for a long time in the state of emptiness. Gaze intently at the radiance of clarity. Meditate without interruption on the syllable HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利). Holding the mind one-pointedly on that, When the three realms become clear, Meditate on the deity's form, the support and the supported. In the clear appearance of the general and the specific, Hold the mind one-pointedly, accomplish the clear appearance. Steadfastly maintain pride. Carry the purity that is inseparable from the ground, path, and fruit into the path. Purify the life force, recitation, and mantra. The gathering sequence of the four emptinesses, Rest in the state of inseparable luminosity. Sometimes, bring the deity's mantra into the path. Sometimes, combine with the yoga of the winds, Sometimes, view the mind and taste as equal. Through repeated familiarization in this way, When appearances naturally arise as the deity's form, The horse to ride is the wind, Therefore, cut off the life force of the wind in the central channel. Straighten the body posture and eliminate stale air. To bind the activity, make the gaze intense. The empty image appears as anything. Purify the path with vajra recitation, Stabilize with the yoga of the vase breath. Remember the yoga of melting bliss, Accomplish the immutable samadhi of bliss. From that, The undifferentiated wisdom, Possessing the vajra of body, speech, and mind, Will be accomplished in this very life. Samaya! The instruction on the activity manual: Refuge, bodhicitta, accumulation of merit, dispelling obstacles, protection. Bestowing blessings, offering, blessing. OM (藏文:ཨ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)! Likewise, Hayagriva the King, Unfabricated, uncorrupted, the natural state. Unconditional compassion, the supreme radiance. Unobstructed, transparent, universally arising. From the great play of miracles, The seed syllable of the cause, red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利). Together with the sound of the mantra, The three realms are emptied and dissolve into the expanse. From the cause arise E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒), YAM (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚), VAM (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺), LAM (藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍), SUM (藏文:སུཾ་,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:蘇穆). Emanating, upon the successively layered elements, Above Mount Meru, in the center of the protective circle, Complete with the characteristics of the great powerful palace. In its center, in the middle of the blazing moon seat, Above the lotus, sun, moon, nagas, and rakshasas, From HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) arises the playful form of the supreme horse: A body that is charming, heroic, and terrifying. Possessing faces of the five wisdoms. Marked by the face of a vajra horse. Playing in the sixteen emptinesses. Holding a lotus, jewel, sword, Iron hook, lasso, wooden staff raised. Holding a snake and a garland of hearts in the right hand. Skull cup, blood, wheel, wooden stake, Iron chain, bell.


་བུ་མདའ་དང་གཞུ༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་ 26-25-5a བརྗིད༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཉམ་སྦྱོར་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ ཚོགས་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས༔ ཉོན་མོངས་བཅུ་དྲུག་མཐའ་བཞིའི་ལྟ༔ རྣམ་དག་ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་དང་༔ ཁྱི་སྤྱང་སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་མཆོག་གིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཐུགས༔ མཁའ་ལ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་ཁྱབ༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱི༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཧོ༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་རོ་མཉམ་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ 26-25-5b ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ འོད་དམར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ༔ རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ནོངས་པ་བཤགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ རིག་པ་རང་སྣང་རོལ་ 26-25-6a པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ ཡུལ་ཅན་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞ

ིང་སྨོན་ལམ་དང་༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི༔ རྡོ་རྗེ་བྲོ་ཡི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བསྡམས་ནས༔ སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་དབྱིབས་མཐུན་པའི༔ བྲོ་ར་བཅའ་ཞིང་སྔགས་ཚིག་བསྐུལ༔ རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བསྒྱུར་བས༔ ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ ཨོཾ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཏྣ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿ ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཐལ་མོ་ 26-25-6b སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ལས་མཐུན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ལྷུན་གྲུབ་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་འགྲུབ་བྱེད་ནི༔ རིམ་པ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས༔ གཞི་དོན་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ལམ་ཡོངས་སུ་བགྲོད༔ རླུང་སེམས་ལས་རུང་དྲོད་དང་རྩེ། ཐིག་ལེ་ཟག་མེད་བདེ་རྫོགས་པས༔ བཟོད་པ་ཆོས་མཆོག་མངོན་བྱས་ཏེ༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཐོང་བའི་ལམ༔ དེ་ལས་སློབ་དང་མི་སློབ་པའི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཏེ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག༔ མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལུང་༔ ཟབ་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ རྟ་མཆོག་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ ཚེ་བཅའ་བྱིན་བསྐྱེད་ལྷ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་བཟླ་ཚེ་འགུགས་ཚེ་བཅིངས་ནས༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་དང་༔ གལ་གྱི་མཐུན་བསྡེབས་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན༔ དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་རྫས་རྣམས་བཤམ༔ 26-25-7a ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐི

【現代漢語翻譯】 以祈願和吉祥祝語結束。薩瑪雅(Samaya,誓言/三昧耶)。 暫時的四種事業,通過金剛舞的儀軌來成就。 在盛大的會供輪壇中,如念珠般串聯相連。 各自建立與自身事業形態相符的舞場,並激勵咒語。 通過腳步的舞動,一切事業皆得成就,且永不退轉。 嗡(Om),在唉(E)的會供輪壇中,以金剛馬王的傲慢。 敲擊明鏡般的智慧之舞,愿疾病邪魔及八怖畏得以平息! 嗡(Om) 夏帝(Śāntiṃ) 咕嚕(Kuru) 梭哈(Svāhā)。 部隆(Bhrūṃ),在瓦姆(Vaṃ)的會供輪壇中,以寶生馬王的傲慢。 敲擊平等性智慧之舞,愿壽命福德財富得以增長! 部隆(Bhrūṃ) 布什庭(Puṣṭiṃ) 咕嚕(Kuru) 嗡(Oṃ)。 舍(Hrīḥ),在瑪(Mā)的會供輪壇中,以蓮花馬王的傲慢。 敲擊妙觀察智慧之舞,愿三界眾生皆臣服! 舍(Hrīḥ) 瓦夏姆(Vāśaṃ) 咕嚕(Kuru) 吼(Hoḥ)。 吽(Hūṃ),在亞(Yā)的會供輪壇中,以羯磨馬王的傲慢。 敲擊成所作智慧之舞,愿一切違逆之方皆被摧毀! 吽(Hūṃ) 瑪拉雅(Māraya) 啪特(Phaṭ)。 化現的光芒之云,遍佈所有業緣相符的世間。 希求息增懷誅與現觀的一切事業皆能自然成就。薩瑪雅(Samaya,誓言/三昧耶)。 最終成就果位的方法是,通過次第灌頂使相續成熟。 以完全清凈的誓言,確立根本見地。 安住于生起次第,圓滿行持咒語之道。 使風心堪能,暖樂與頂點,明點無漏,安樂圓滿。 從而現證忍位與勝法位,證悟實義俱生道。 由此,證得有學道與無學道的雙運智慧。 輪迴與涅槃無二,乃一切之命脈,如如不動。 隨所應化,示現幻化之網云,馬王之嬉戲於此生得以成就。薩瑪雅(Samaya,誓言/三昧耶)。 共同的吉祥長壽法,深奧廣大,超勝其他。 此乃大馬王之三摩地,無壞精要之精華。 進行壽命加持,明觀本尊,唸誦咒語,勾召壽命,繫縛壽命。 從而獲得壽命灌頂與成就。五種心要之粉末,以及重要成分的調和與增長。 具備馬王面容之手印,陳設不可思議的成就物。 吽(Hūṃ),從不可見的自生法界宮殿中,從明覺的妙力中顯現的壇城。 蓮花大自在壽命本尊眾,請降臨於此,安住於此,賜予加持,授予殊勝灌頂。 祈願輪迴涅槃的精華融入。

【English Translation】 Conclude with aspirations and auspicious words. Samaya (vow). The four activities of the moment are accomplished through the ritual of the Vajra Dance. In the great gathering mandala, linked and bound like a string of beads. Each establishes a dance floor that matches the form of their respective activities, and inspires the mantra words. Through the movement of the feet, all activities are accomplished and never reversed. Oṃ, in the gathering mandala of E, with the pride of the Vajra Supreme Horse. Striking the dance of mirror-like wisdom, may diseases, evil spirits, and the eight fears be pacified! Oṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Bhrūṃ, in the gathering mandala of Vaṃ, with the pride of the Ratna Supreme Horse. Striking the dance of equality wisdom, may life, merit, and wealth increase! Bhrūṃ Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Hrīḥ, in the gathering mandala of Mā, with the pride of the Padma Supreme Horse. Striking the dance of discriminating wisdom, may the three realms be brought under control! Hrīḥ Vāśaṃ Kuru Hoḥ. Hūṃ, in the gathering mandala of Yā, with the pride of the Karma Supreme Horse. Striking the dance of accomplishing activity wisdom, may all opposing forces be destroyed! Hūṃ Māraya Phaṭ. Clouds of emanated light, pervade all realms of beings with similar karma. May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful action be spontaneously accomplished. Samaya (vow). The method for ultimately achieving the fruit is to ripen the continuum through successive empowerments. With completely pure vows, establish the fundamental view. Well-established in the generation stage, completely traverse the path of mantra gatherings. Making wind and mind workable, heat and apex, bindu without leakage, bliss complete. Thereby manifesting patience and supreme dharma, seeing the path of the innate meaning. From that, manifesting the wisdom of union of learning and no-more-learning. Saṃsāra and nirvāṇa are non-dual, the life force of all, unwavering from equality. According to what needs to be tamed, clouds of the net of illusion, the play of the Supreme Horse is accomplished in this life. Samaya (vow). The common auspicious life empowerment, profound and vast, surpassing others. This is the samādhi of the Great Supreme Horse, the essence of indestructible essence. Perform the life empowerment, visualize the deity clearly, recite the mantra, summon life, bind life. Thereby receive the life empowerment and accomplishment. The powder of the five heart essences, and the harmony and increase of important ingredients. Possesses the hand seal of the face of the Supreme Horse, display the wondrous substances of accomplishment. Hūṃ, from the palace of the invisible, self-born dimension, the mandala arising from the skill of awareness. Padma Wangchen (Padma Powerful) life deity assembly, please come here, abide here, bestow blessings, grant supreme empowerment. May the essence of saṃsāra and nirvāṇa be infused.


ག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་བཅུད་ཆེན་ཕོབས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་མདུན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ ཧི་ཧིའི་དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ལྕེ་སྤྱང་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚེ་བཀུག་བྱིན་སྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ 26-25-7b དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་བསམ༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་འདྲེན་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་རླངས་ལྟར་བརྡོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ སྔགས་མཐར་ཚེ་ཡི་རིག་པ་གདགས༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁུག༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་ 26-25-8a འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཁུག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཐིང་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཁུག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཁུག༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་ཚེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བཀུག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་ནི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས

【現代漢語翻譯】 安然而坐,將清凈智慧的光芒散佈到十方。 將修持的物品注入強大的能量精華。 賜予不死智慧和長壽的成就。 嗡 訶野揭梨婆 阿育若那 阿吠舍耶 赫陵 赫陵 呸 呸 吽 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हयग्रीव आयुर्ज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं फें फें हूँ हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ hayagrīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,壽命智慧,融入,赫陵 赫陵,呸 呸,吽 吽 吽) 自身及前方是具大威力的馬王,擁有旭日初昇般的光彩。 三面六臂四足威懾四方,右側手持蓮花、鐵鉤和繩索。 左側手持長壽寶瓶、鐵鏈和搖鈴,光芒四射,手持鐵鉤和顱碗。 以榮耀和尸陀林為裝扮,頂上有翠綠色的馬頭。 發出嘶嘶的響聲,光芒四射,不由自主地聚集輪迴和涅槃的精華。 在蓮花和太陽之上,傲慢的強大天神之上,于智慧火焰中自在嬉戲。 從以九種姿態威嚴的身軀中,發出卡姆、嘉、達姆、隆、哲等聲音。 由使者和傲慢者的活動,勾召壽命,增益福報,帶來世間和寂靜的 所有成就,如此觀想。加持、灌頂、祈請等,進行各種儀軌。 在心中的日月交融之中,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 訥哩 阿 (藏文:ནྲྀ་ཨ,梵文天城體:नृ अ,梵文羅馬擬音:nṛ a,漢語字面意思:訥哩 阿) 的壽命之根本上,環繞著不死金剛的咒語。 從中發出光芒,激勵使者的誓言,化身以及再化身,聽從命令。 從天空的界域中如閃電般閃耀,從虛空的界域中如雲朵般飄動。 從大地的界域中如蒸汽般升騰,三個界域全部震動。 三界的傲慢者顫抖驚歎,不由自主地奪取常與無常的精華。 不死長壽的甘露,如同旭日初昇的光芒。 融入心臟中央的壽命之根本,如此觀想獲得金剛長壽的殊勝成就。 在咒語結尾加上壽命的明覺,阿育若那 薩瓦 悉地 赫利 匝 仲 (藏文:ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रुं,梵文羅馬擬音:āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:壽命智慧,一切成就,赫利,匝,仲)。 此時激勵誓言:赫利 (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:赫利)! 以個別覺知的智慧,明覺自生的馬王。 主尊、眷屬、化身以及再化身,激勵誓言,增長光芒。 從金剛身之壇城中,發出潔白耀眼的光芒,以及使者眾的活動。 聚集容器世界的精華,從蓮花語之壇城中。 發出潔白凝聚的光芒,以及使者眾的活動,聚集世間精華的壽命光彩。 從光明智慧意之壇城中,發出湛藍耀眼的光芒,以及使者眾的活動。 聚集法界和智慧功德,融入瑜伽士的身語意。 融入不死修持的物品,獲得不變不壞永恒的壽命。 賜予大威力自在的成就,如此祈請,將修持的物品和壽命之根本二者合一。

【English Translation】 Sit comfortably, spreading the clear wisdom light to the ten directions. Infuse the substances of practice with the great essence of power. Grant the deathless wisdom and the accomplishment of longevity. Oṃ Hayagrīva Āyurjñāna Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ हयग्रीव आयुर्ज्ञान आवेशय ह्रीं ह्रीं फें फें हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hayagrīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Hayagriva, life wisdom, merge, Hring Hring, Phem Phem, Hum Hum Hum) Myself and in front is the powerful Horse King, possessing the radiance of the rising sun. With three faces, six arms, and four legs, he subdues all directions, the right hands holding a lotus, an iron hook, and a rope. The left hands hold a longevity vase, an iron chain, and a bell, radiant, holding an iron hook and a skull cup. Adorned with glory and a charnel ground, atop his head is a verdant horse head. Emitting hissing sounds, radiating light, involuntarily gathering the essence of samsara and nirvana. Above the lotus and sun, above the arrogant great deities, he plays freely in the midst of wisdom flames. From the majestic body with nine gaits, sounds like Kham, Gya, Dam, Lum, Zhe, etc., emanate. Through the activities of messengers and arrogant ones, summoning life, increasing merit, bringing worldly and peaceful All accomplishments, visualize thus. Blessings, empowerments, requests, etc., perform various rituals. In the center of the union of the sun and moon in the heart, on the life support of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Nṛ A (Tibetan: ནྲྀ་ཨ, Sanskrit Devanagari: नृ अ, Sanskrit Romanization: nṛ a, Literal Chinese Meaning: Nri A), encircling is a rosary of deathless vajra mantras. From which light emanates, inspiring the messengers' vows, emanations and further emanations, obeying commands. From the realm of the sky, flashing like lightning, from the realm of space, drifting like clouds. From the realm of the earth, rising like steam, all three realms tremble. The arrogant ones of the three realms tremble and marvel, involuntarily seizing the essence of the constant and inconstant. The nectar of deathless longevity, like the light of the rising sun. Absorbed into the life support in the center of the heart, visualize thus attaining the supreme accomplishment of vajra longevity. At the end of the mantra, affix the awareness of life, Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रुं, Sanskrit Romanization: āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Longevity wisdom, all accomplishment, Hri, Ja, Bhrum). At this time, inspire the vow: Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrī, Literal Chinese Meaning: Hri)! With the wisdom of individual awareness, the self-arisen Horse King. Main deity, retinue, emanations, and further emanations, inspire the vow, increase the light. From the mandala of the vajra body, emitting white, radiant light, and the activity of the messenger assembly. Gather the essence of the container world, from the mandala of the lotus speech. Emitting white, condensed light, and the activity of the messenger assembly, gather the life glory of the essence of existence. From the mandala of the clear light mind, emitting blue, radiant light, and the activity of the messenger assembly. Gather the qualities of the dharmadhatu and wisdom, merge into the body, speech, and mind of the yogi. Merge into the substances of deathless practice, attain the unchanging, indestructible, eternal life. Grant the accomplishment of great power and freedom, thus requesting, unite the substances of practice and the life support.


་མེད་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བླང་༔ ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་བའི་དངོས་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་ 26-25-8b སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང་༔ ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གྲགས་པའི་དངོས་པོ་པདྨའི་ཚེ༔ མི་ཤིགས་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་འོད༔ བསྡུས་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ མཐའ་རྒྱས་སྲོག་བསླུ་ཉེ་འུ་འདོན༔ ཚོགས་གཏོར་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེར་གསག༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་མཆོག་འགྲུབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཏནྟྲ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་རིགས་སད་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཕེལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ནི༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་བཟུང་༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་སྟེ༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ནི་མ་འོངས་ 26-25-9a སྙིགས་མའི་དུས༔ ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ གློ་བུར་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་པས༔ ཕྲིན་ལས་གཞན་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་༔ བོད་ཁམས་ཐུགས་རྗེའི་གདུལ་ཞིང་འདིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ལ་སྨིན༔ རྫོགས་པའི་དུས་སུ་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་ཀླ་ཀློའི་དཔུང་མང་པོས༔ འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་པ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་གཉིས་དང་༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་གར་གྱི་དབང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་དང་༔ འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་ཡི༔ དོན་དུ་གདམས་པ་རྫོགས་པར་སྟོན༔ འཆ

【現代漢語翻譯】 無盡融入,父母雙運後生樂, 不變金剛命,紅光蓮花串, 以連綿不斷的線,束縛身軀,諸風入中脈, 明點繫於命根網上,無論如何不斷不壞, 觀想具足金剛三命。 嗡 啊 吽 班雜 嘎 巴 匝 惹恰 惹恰 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛語意,保護保護吽) 特別是以寶瓶氣金剛唸誦,甚深瑜伽穩固之, 見驗相,取壽命寶瓶于頂門。 嗡! 所有如來和無量世界,顯現之物金剛壽命, 賜予不變永恒之成就。 嘎雅 阿玉 嘉那 薩瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:काय आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:kāya āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:身壽命智一切成就 舍 匝 仲) 甘露置於喉間品嚐,啊! 所有如來和無量世界,名聲之物蓮花壽命, 賜予不壞語之成就。 瓦嘎 阿玉 嘉那 薩瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:वाक आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:vāk āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:語壽命智一切成就 舍 匝 仲) 吽! 所有如來和無量世界,覺性自性光明壽命, 賜予無遷轉變之殊勝成就。 則達 阿玉 嘉那 薩瓦 悉地 舍 匝 仲 (藏文:ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:चित्त आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:citta āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:意壽命智一切成就 舍 匝 仲) 啊! 以戲論遍佈輪涅之光,聚則凝為一體, 於心間不壞明點中,大自在遊戲而印封。 啊 啊 啊! 終盡贖命,驅逐近死,積聚廣大福德資糧, 由此平息壽命之障礙,最終成就無死之勝果。 薩瑪雅! 蓮花自在(Padma Wangchen)續,其義如虛空般深廣, 龍樹(Nāgārjuna)之甚深意,我蓮花生(Padmasambhava)自性者, 此甚深精要之口訣,為未來具緣有情故, 增長明點之文字,持為清凈不壞之命, 時機成熟對有緣者,以口耳傳承方式傳授, 此乃前所未有之,精華中的精華。 薩瑪雅! 此乃未來五濁惡世,壽短病多受用貧乏, 特別是為護持教法者,突發各種各樣之障礙, 致使事業受他力左右,以及藏地(Tibet)這應調伏之慈悲境, 值此佛法興盛圓熟時,藏地為眾多異族所侵擾, 示現巨大恐怖之際,蓮花生(Padma)自在之傳承者, 調伏有情之二位化身,以及智慧明辨之舞自在, 為弘揚心髓教法,及護持教法之四位賢者, 故圓滿宣說此口訣,切莫……

【English Translation】 Boundless absorption, bliss arising from the union of father and mother, The indestructible Vajra life, a string of red lotus light, With an unbroken thread, bind the body, and draw the winds into the central channel, Bind the bindu to the life-sustaining web, unbreakable and indestructible, Contemplate possessing the three Vajra lives. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kā Vā Ci Rakṣa Rakṣa Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ वज्र का वा चि रक्ष रक्ष हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra kā vā ci rakṣa rakṣa hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum, Vajra speech mind, protect protect Hum) Especially stabilize with the profound yoga of vase breathing Vajra recitation, Upon seeing the signs, take the life vase to the crown of the head. Oṃ! All the Buddhas and the infinite realms, the Vajra life of all that appears, Grant the unchanging and eternal accomplishment. Kāya Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文:ཀཱ་ཡ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:काय आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:kāya āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:Body life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum) Place the nectar in the throat and taste it, Āḥ! All the Buddhas and the infinite realms, the Padma life of all that is renowned, Grant the indestructible accomplishment of voice. Vāka Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文:ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:वाक आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:vāk āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:Speech life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum) Hūṃ! All the Buddhas and the infinite realms, the clear light life of the nature of awareness, Grant the supreme accomplishment that does not transmigrate. Citta Āyurjñāna Sarvasiddhi Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ (藏文:ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ,梵文天城體:चित्त आयुर्ज्ञान सर्वसिद्धि ह्रीः जः भ्रूम,梵文羅馬擬音:citta āyurjñāna sarvasiddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ,漢語字面意思:Mind life wisdom all accomplishment Hrih Jah Bhrum) Āḥ! The light that pervades saṃsāra and nirvāṇa with elaboration, Gathered, it is rolled into a single mass, In the center of the indestructible bindu in the heart, Seal with the play of the Great Empowerment. Āḥ Āḥ Āḥ! Completely ransom life, avert near death, accumulate vast merit, Thereby pacify the obstacles to life, and ultimately accomplish the supreme deathlessness. Samaya! The Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) Tantra, Its meaning is as profound and vast as the sky, The profound intention of Nāgārjuna (龍樹), I, Padmasambhava (蓮花生), the self-nature, This profound and condensed instruction, For the sake of future beings who awaken to their lineage, The letters of the increasing bindu, Hold as the pure and indestructible life, When the time comes, to a worthy vessel, Instruct in the manner of oral transmission, This alone is the essence of the essence that has never been shown elsewhere before. Samaya! This is for the future degenerate age, Short life, many diseases, and impoverished resources, Especially for those who uphold the teachings, Sudden and various obstacles, Cause activities to be controlled by others, And in this compassionate realm of taming, Tibet, When the Buddha's teachings are ripe for flourishing, When the time of completion arrives, When Tibet is greatly threatened by many barbarian armies, The successors of Padma (蓮花生) Great Empowerment, The two emanations who tame beings, And the master of wisdom and knowledge dance, To spread the essential teachings, And for the sake of the four pairs of individuals who uphold them, Completely reveal this instruction, do not...


ི་བ་མེད་པའི་སྲོག་འགྲུབ་ཅིང་༔ བར་ཆད་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ གཞན་དབང་མང་པོ་ཟིལ་མནན་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་ཡུན་རིང་གནས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ༔ ཞེས་པའང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གཙོས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏ་རོང་ 26-25-9b གི་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་གནས་ཞལ་གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་སྐབས། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རས་དཀར་གྱི་གུར་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿無死的生命得以成就,愿一切障礙,特別是他者的控制被壓制,從而利益佛法和眾生,愿修行的殊勝之道長久住世,愿一切所聯繫者皆具意義。薩瑪雅!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (藏文)咕雅!(梵文天城體,गुह्य,guhya,秘密!),達提!(梵文天城體,द थिम,dha-thim,持!),阿底咕雅瑪哈曼扎薩瑪雅ra ksha ntu!(藏文,梵文天城體,Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu,至極秘密大真言,守護誓言!)。 此乃大導師龍樹所加持,蓮花生大士所咐囑。為利益以金剛語所讚歎的殊勝之人為主的具緣弟子,在開啟隱秘聖地阿達榮的中心——吉祥莊嚴山之際,大掘藏師喇嘛卓度秋吉德欽西波林巴師徒等眾面前,于依靠白布帳篷的宜人藥洲,由蓮花光明密咒洲頃刻間所確立的善行,愿成為佛法持教大德們蓮足永固,佛法和眾生之利益安樂圓滿成就之因。愿一切時中吉祥!

【English Translation】 May the deathless life be accomplished, may all obstacles, especially the control of others, be suppressed, thereby benefiting the Dharma and beings, may the supreme path of practice abide long, and may all connections become meaningful. Samaya! Gya Gya Gya! Guhya! (藏文,梵文天城體,गुह्य,guhya,Secret!), Dha Thim! (藏文,梵文天城體,द थिम,dha-thim,Hold!), Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu! (藏文,梵文天城體,Atiguhyamahāmantrasamayaraksantu,The extremely secret great mantra, protect the samaya!). This was blessed by the great master Nāgārjuna and entrusted by Guru Padmasambhava. With the intention of benefiting the fortunate disciples, headed by the supreme individuals praised by the Vajra speech, at the time of newly revealing the heart of the hidden land of Ata Rong—the auspicious and glorious mountain, in front of the great Tertön Lama Drodrul Chokgyur Dechen Shikpo Lingpa and his retinue, in the delightful medicinal meadow relying on a white cloth tent, may the virtuous deeds established in an instant by Pema Osel Do-ngak Lingpa become the cause for the firm lotus feet of the supreme Dharma holders and the perfect accomplishment of the benefit and happiness of the Dharma and beings. Sarva dā kalyāṇam bhava tu. May there be auspiciousness at all times!