td1003_本尊意集馬勝遊舞三根本總灌頂一知解脫 本尊意集 灌頂.g2.0f
大寶伏藏TD1003ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྗེས་གནང་། 26-24-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། རྗེས་གནང་། ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས། རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་རྗེས་གནང་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 26-24-1b གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །འཕགས་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཉིད་ལ། །མཚམས་སྦྱོར་མཛེས་པའི་རྒྱན་འདི་བསྟར། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་དབང་ཆེན་ཞི་དྲག་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད། ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ། རྟ་མགྲིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ། ཁྱུང་དང་མཁའ་འགྲོ །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བསྐུར་ཆོག་ཅིང་། དེའང་དེ་དག་གི་དབང་ཆེན་སྔོན་དུ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་དང་སྦྲེལ་བའི་རྒྱུན་གཅིག་ཙམ་ཐོབ་ནས་གང་འདོད་བསྐུར་ཆོག་པར་མངོན་པས་ཁུངས་ཆེ་ཞིང་བྱ་སླ་བས། འདིར་ཞི་དྲག་སྤྱི་འགྲོའི་ལག་ལེན་གྱི་ཆིངས་སུ་འབྲི་ན། སྦྱོར་བ་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་ལྷ་གྲངས་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་བུམ་རྫས་ཀྱི་བཅུད་དང་ལྡན་པ། མདུན་དུ་ཞི་དྲག་གང་ཡིན་གྱི་ཟླུམ་གཏོར་རམ། དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་དང་། གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་དང་ཕྱག་མཚན། གཡས་སུ་ཞི་བ་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན། ཁྲོ་བོ་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས། རྒྱབ་ཏུ་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྔགས་བྱང་། གཡོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཉེར་སྤྱོད། ཆོས་ 26-24-2a སྲུང་གི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཆས། ཆད་བརྟན། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་དངོས་ལ་མཚོན་ན་བདག་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་གང་རུང་བཟླས་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་གཞུང་གསལ་བུམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཛཔ྄་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་དམིགས་རྒྱས་པར་སྦྱར། མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོགས་བྱ། རྟ་མགྲིན་ཐུགས་དྲིལ་གསང་བ་གཅིག་འགྲུབ་ལ་མཚོན་ན་ལས་བྱང་གིས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བཟླས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས། བུམ་པ་བིགྷྣཱཾ་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1003《意ത്മདམ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:本尊)意念總集馬王舞》中,名為《三根本總集灌頂一知皆解脫》之法。 意ത്മདམ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:本尊)意念總集,灌頂。 語自在馬王具吉祥, 無別上師前敬獻; 聖足金剛語精華, 修飾聯結此莊嚴。 意ത്മདམ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:本尊)意念總集,大自在寂猛總集加持,遷轉灌頂之儀軌。 聖者龍樹所著之《從無量光佛之修法蓮花莖中而出》此法,法報化三身,馬頭明王外內密,瓊鳥空行,護法眾一切,皆可經由明現證悟及咒語之口傳而傳授。 且已得彼等之大灌頂者,僅需獲得此法與修法蓮莖相連之傳承一次,即可隨意傳授,顯而易見其來源甚大且易於修持。 故於此處書寫寂猛通用之實修儀軌。預備:於法座之上,安置彩繪壇城或本尊眾之堆砌。 其上,于矮桌之上,置放具頸飾、口飾、繫縛咒繩及裝有本尊物之寶瓶。前方,置放寂猛何者之圓形食子或具飾之護法食子,以及主尊之身像擦擦與手印。 右方,寂尊置放絲綢與珍寶飾品,忿尊置放骨飾。後方,置放念珠與咒牌。左方,置放四事業之擦擦。周圍,置放甘露、血、食子三物,供品,護法之食子與會供品,贖物,朵瑪等物。 正行:若為修法蓮莖本身,則修持自生無量光佛等,並誦咒。其後,如儀軌所明,生起寶瓶,並從下方所出之迎請、供養、讚頌等,廣為修持,並盡力唸誦咒語,廣修觀想。 最終,進行供養讚頌與護法朵瑪供養等。若為馬頭明王心髓總集秘密成就法,則於事業儀軌中,成就自前無別之念誦。以 विघ्नान्(藏文:བིགྷྣཱན,梵文天城體:विघ्नान्,梵文羅馬擬音:vighnān,漢語字面意思:障礙) 遣除,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 清凈。于空性中,寶瓶自 བྷྲཱུྃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勃隆) 字生起,其外顯現為寶瓶之相,具足特徵。
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD1003, 'The Mind Accomplishment of Yidam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Deity) Combined, Play of the Supreme Horse', this is the teaching called 'The General Empowerment of the Three Roots, One Knowing All Liberation'. Yidam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Deity) Mind Combined, Empowerment. Lord of Speech, Supreme Horse, glorious one, To the inseparable Lama, I offer this; The sacred feet, the very words of Vajra, I display this ornament of beautiful connection. The empowerment ritual for the general blessing transference of the peaceful and wrathful great power of Yidam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Deity) Mind Combined. This very method of accomplishment of Amitabha, originating from the Lotus Stem, composed by the noble Nagarjuna, can be conferred upon the three Kayas, Hayagriva outer, inner, and secret, Garuda and Dakini, and all the Dharma protectors, after realization and mantra transmission. Moreover, it is evident that one who has previously received the great empowerment of these can confer whatever they wish after receiving only one continuous lineage connecting this method of accomplishment with the Lotus Stem, so it is of great origin and easy to perform. Therefore, here I write it as a common practice for peaceful and wrathful deities. Preparation: On the platform, either a painted mandala or just an arrangement of deity assemblies is sufficient. On top of that, on a low table, place a vase with a neck cord, mouth ornament, protection thread, and filled with the essence of the vase substances. In front, place either a round torma of whichever is peaceful or wrathful, or an ornate glorious torma, and a tsakli of the main deity and their hand implements. To the right, for the peaceful deity, place silk and precious ornaments; for the wrathful deity, place bone ornaments. Behind, place a rosary and mantra board. To the left, arrange the tsaklis of the four activities. Around the perimeter, arrange the three: medicine, rakta, and torma; offerings; Dharma protector tormas and tsok implements; ransom; pre-torma, etc. Actual practice: As for the actual Lotus Stem method of accomplishment, generate oneself as Amitabha or whatever, along with recitation. Then, as explained in the text, generate the vase, and perform the elaborate invocation, offering, praise, etc. from below, and extensively combine the recitation and visualization as much as possible. Finally, perform the offering, praise, and protector torma offering, etc. As for the secret accomplishment of the Hayagriva Heart Essence Combined, after accomplishing the self-generation and front-generation without separation through the activity manual along with recitation, cleanse the vase with Vighnan (藏文:བིགྷྣཱན,梵文天城體:विघ्नान्,梵文羅馬擬音:vighnān,漢語字面意思:Obstacles). Purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་བ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Nature). From emptiness, the vase arises from the yellow BHRUM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勃隆) syllable. Outwardly, it appears as the form of a vase, complete with characteristics.
ན་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། རྐེ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པ། ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་དང་དར་དཔྱང་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུངས་ཐག་དང་ལྡན་པ། ནང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཟླ་གམ་དབང་དྲག་འབར་བའི་ཀློང་ཆེན་པོར་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གནས་གསུམ་ 26-24-2b གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་འོད་དཔག་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཕྱག་མཚན་བཅས་པར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འཕྲོ་འདུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུརཔར་དམིགས་ལ་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུའང་། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དང་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་བར་བྱ། བདག་འཇུག་ལེན་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་འདིས་དགོངས་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་སོགས་ཞི་དྲག་གཞན་ལའང་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཐུན་བྲབ་ཅིང་བཀའ་བསྒོའམ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་རྫོགས་བྱང་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་འདྲེན་ 26-24-3a པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་མེ་ཏོག་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེས་ཨོ་རྒྱན་ཧེ་རུ་ཀའི་འདུ་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་མ་ལུས་པ་གུ་རུ་ལ་གཏད་ཅིང་། ཁྱད་པར་པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྙེས་ཤིང་། འགྲོ་བ་མཐའ་ཀླས་པ་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་པ་ལས། ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་འདུས་པ་སྐུ་ཡི་རྒྱུད། རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསུང་གི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་པད་དྲྭ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུག
【現代漢語翻譯】 腹部膨脹,足部收縮,頸部纖細,口部張開,嘴唇下垂,由七寶構成,以天神的衣物作為頸飾,以如意樹的絲綢垂飾作為裝飾,以智慧金剛杵作為標誌,具有五種智慧的繫繩。內部是完全具備所有特徵的大尸陀林宮殿,在日月蓮花座上,位於權力與力量熾燃的廣大空間中。觀想為大忿怒尊馬頭明王父母尊,以及三處(身、語、意)的諸神明,在他們的心中,觀想無量光佛(梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད།)的心髓、命根和法器,周圍環繞著本尊心咒,迎請智慧尊。(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जा,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja,漢語字面意思:金剛薩埵,誓言,來!),(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:招,融入,束縛,喜悅!),(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र समय होः,梵文羅馬擬音:tistha vajra samaya hoh,漢語字面意思:安住,金剛薩埵,誓言,喜悅!)。以供品等進行供養,用一頌詩進行讚頌。觀想心間的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,凝聚成甘露,充滿寶瓶,然後唸誦心咒。同時,用寶瓶中的水,唸誦(藏文:ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ विघ्नान्त कृत हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,障礙,終結,作,吽,啪!),以加持。向三根本的本尊眾和護法神進行豐簡隨意的供施和朵瑪供養,並進行會供。接受自入或拋擲智慧之花。如此,通過這種灌頂修持的方式,也象徵著《意集經》的廣大壇城等其他寂靜與忿怒本尊的修法。 然後,用寶瓶中的水為弟子們沐浴,彈指並宣說教令,或者唸誦忿怒咒語以驅逐邪魔。進行拋花和收花儀式,爲了將虛空邊際的一切眾生迅速安置於無上圓滿菩提之果位,以具備這種發心來聽受。這是過去、現在、未來一切諸佛慈悲的化身,是引導眾生的至尊導師,蓮花生大士(梵文:Padmasambhava),他在達納闊夏海的蓮花中顯現誕生。他獲得了不死長壽持明果位,利益一切眾生。在鄔金嘿汝嘎的集會處,他與金剛瑜伽母一同轉動密咒金剛乘的法輪,將所有內外密法都傳授給了古汝(上師)。特別是,他完整地傳授了蓮師語的續部,因此獲得了兩種成就,並使無邊眾生獲得成熟與解脫。其中,特別是大權總集身之續、馬頭明王語之續、金剛網心之續等身語意之續。
【English Translation】 The belly is swollen, the feet are contracted, the neck is slender, the mouth is open, the lips are drooping, made of seven precious jewels, with the clothes of the gods as a neck ornament, and the silk pendants of the wish-fulfilling tree as decoration, with the wisdom vajra as a symbol, possessing the strings of the five wisdoms. Inside is the great charnel ground palace, fully possessing all characteristics, on a sun and moon lotus seat, in the vast space where power and strength blaze. Visualize the great wrathful Hayagriva (Horse-Necked One) and his consort, along with the deities of the three places (body, speech, and mind), in their hearts, visualize Amitābha (Infinite Light) with his heart essence, life force, and implements, surrounded by the mantra of the deity, invite the wisdom beings. (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya ja, Chinese literal meaning: Vajra Samaya Ja (Vajra Being, Vow, Come!)), (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh (Attract, Merge, Bind, Joy!)), (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय होः, Sanskrit Romanization: tistha vajra samaya hoh, Chinese literal meaning: Tishtha Vajra Samaya Hoh (Stay, Vajra Being, Vow, Joy!)). Offer with offerings, etc., praise with one verse. Visualize from the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) in the heart, light radiates and condenses into nectar, filling the vase, then recite the heart mantra. At the same time, with the water from the vase, recite (Tibetan: ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ विघ्नान्त कृत हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vighnānta kṛta hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Obstacles, End, Make, Hum, Phat!), to bless. Make offerings and torma offerings to the Three Roots deities and Dharma protectors, either extensively or concisely, and perform a tsok offering. Receive self-entry or throw the wisdom flower. Thus, through this method of empowerment practice, it also symbolizes the extensive mandala of the Gongdü (Collection of Intentions) and other peaceful and wrathful deities. Then, bathe the disciples with the water from the vase, snap the fingers and proclaim the command, or recite wrathful mantras to dispel obstacles. Perform the flower throwing and gathering ceremony, in order to quickly place all sentient beings pervading the expanse of space in the state of unsurpassed perfect enlightenment, listen with this motivation. This is the embodiment of the compassion of all Buddhas of the past, present, and future, the supreme guide of beings, Padmasambhava (Lotus-Born), who manifested birth in a lotus in the Dhanakosha Sea. He attained the deathless life of a vidyadhara (knowledge holder) and benefited all beings. In the assembly hall of Orgyen Heruka, he turned the wheel of Dharma of the secret mantra Vajrayana together with Vajrayogini, entrusting all inner and outer secret mantras to the Guru. In particular, he completely bestowed the lineage of the speech of Padma, and thus attained the two siddhis (accomplishments), and brought limitless beings to maturity and liberation. Among them, especially the Great Power Gathering Body Tantra, the Hayagriva Speech Tantra, the Vajra Net Mind Tantra, and so on, the body, speech, and mind tantras.
ས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། མན་ངག་རྒྱུད་ཆེན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འདུ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ནི་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁོ་ན་ལ་འདུས་ཤིང་། ཡི་དམ་དེའི་དགོངས་པ་དམ་ཆོས་འདི་ལ་འདུས་པས་ན། ཡི་དམ་ 26-24-3b དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མདོར་ན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐེག་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱ་གར་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁོར་འབངས་སྤྱི་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གནང་། རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ནང་བློན་རྣམས་ལ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ནང་སྐོར་རྣམས་གཙིགས་སུ་གནང་། གསང་སྐོར་མནྡཱ་ར་བ་ཁོ་ན་ལ་གནང་། བལ་ཡུལ་དུ་བལ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དགོངས་འདུས་གནང་། ལྷ་ལྕམ་དཀོན་པ་སྐྱེས་ན་རཀ་ནས་དྲང་བར་མཛད། བ་སུ་དྷ་ར་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གནང་། ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་སྐོར་གནང་སྟེ་དེ་དག་སྨིན་གྲོལ་དུ་བཀོད། གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་དུ་མཛད་ཅིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་བཏུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས། རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཐོག་མར་ཨརྱ་པཱ་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གླིང་བཞེངས་སུ་གསོལ་བས་ས་གཞི་དུལ་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ཐུགས་དམ་གྱི་གཙུག་ལག་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་རྟ་ 26-24-4a མགྲིན་གྱི་ཆོས་སྐོར་དུ་མ་ཞིག །རྗེ་འབངས་ཐ་དད་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་གནང་བ་ལ། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བཞེངས་ཏེ་རྟ་སྐད་འཛམ་གླིང་ཁྱབ་པར་བསྒྲགས་པས་མཚོན་དབང་ཆེན་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དུ་མ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་ཞིང་། ཟབ་ཆོས་རྣམས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་གཏེར་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྦས་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་ནི། མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་གོང་དང་། ཏི་གྲོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་། ལྷོ་བྲག་དུང་གི་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པར། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཤེས་རབ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས། འབྲེ་ཡི་ཆོས་བློ་མགོན་པོ། ཆོས་རྒྱལ་མུ་ནེ་བཙན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཁོར་ལས་ཅན་དག་པའི་མཆེད་པོ་བཅུ་བདུན་ལ་གསུངས་ཤིང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ
【現代漢語翻譯】 薩揚丹欽列(Sāyōntān qinliè,功德事業)。後續部分。後續的後續部分。依據包含竅訣的偉大傳承,即顯空無別、輪迴涅槃自解脫等偉大傳承,創作了依怙主意集(yidam dgongs 'dus)的修法和竅訣。一切三世諸佛都彙集于上師依怙主無別之中。所有依怙主壇城(yidam dkyil 'khor)的本尊都彙集于蓮花自在(padma dbang chen)之中。此依怙主的密意彙集於此正法之中,因此稱為『依怙主意集駿馬馳騁』(yidam dgongs 'dus rta mchog rol pa),簡而言之,它彙集了所有續部、教言、竅訣和九乘的密意。在印度扎霍爾(zhā huǒ'ěr,Zā Hōr)地區,向所有眷屬賜予了總集教法之海(bka' 'dus chos kyi rgya mtsho)。對國王、王妃和內臣等,特別賜予了依怙主意集內修部分。秘密部分僅賜予曼達拉娃(mándā lā wǎ,mandārava)。在尼泊爾,向尼泊爾國王及其臣民賜予了幻化意集(sgyu 'phrul dgongs 'dus)。迎請蓮花生的女兒貢巴杰(gòng bā jié,dkon pa skyes)從羅剎(narak)之地返回。向瓦蘇達拉(wǎ sū dá lā,basu dhā ra)賜予馬頭明王(rta mgrin)的續部、修法和竅訣。向釋迦德瓦(shì jiā dé wǎ,śākya de ma)賜予空行母(mkha' 'gro)部分,使他們獲得成熟解脫。在雪域藏地,由蓮花生迎請了文殊菩薩化身的國王赤松德贊(chì sōng dé zàn,khri srong lde'u btsan),通過聖觀世音('phags mchog thugs rje'i bdag po)父母雙運之門,使邊地眾生獲得成熟解脫,並以大自在金剛橛(dbang chen rdo rje srin po)的威嚴降伏並調伏了兇猛的邪魔。在國王發願修建桑耶寺(bsam yas)之初,祈請修建了阿雅巴洛馬頭明王殿(arya pā lo rta mgrin gyi gling),從而平息了地基,消除了所有障礙,使發願修建的寺廟得以順利完成。在那些時候,蓮花生大師傳授了許多馬頭明王的法類。 根據不同君臣的根器,分別賜予了相應的法。其中,娘南·嘉瓦喬揚(niáng nán·jiā wǎ qiáo yáng,ngan lam rgyal ba mchog dbyangs)顯現為馬頭明王本尊,發出馬鳴聲響徹贍部洲,以此為標誌,涌現了眾多獲得大自在成就的聖者,從未間斷。爲了未來眾生的利益,將這些甚深法藏普遍埋藏於各處。其中最主要的是:在欽浦·格烏岡(qīn pǔ·gé wū gāng,mchims phu dge'u gong)、提卓空行母會所(tí zhuō kōng xíng mǔ huì suǒ,ti gro mkha' 'gro'i tshogs khang)、洛扎·東吉普(luò zhā·dōng jí pǔ,lho brag dung gi phug pa)等地,向比丘南喀娘波(bǐ qiū nán kā niáng bō,dge slong nam mkha'i snying po)、智慧空行母卡欽措嘉(zhì huì kōng xíng mǔ kǎ qīn cuò jiā,shes rab mkhar chen mtsho rgyal)、持明嘉瓦喬揚(chí míng jiā wǎ qiáo yáng,rig 'dzin rgyal ba mchog dbyangs)、哲·喬洛貢波(zhé·qiáo luò gòng bō,'bre yi chos blo mgon po)、法王穆尼贊布(fǎ wáng mù ní zàn bù,chos rgyal mu ne btsan po)等十七位具有殊勝緣分的清凈弟子宣講,措嘉記錄了這些教言。
【English Translation】 Sāyōntān qinliè (Virtue and Action). The latter part. The latter part of the latter part. Based on these great lineages that include the great lineage of the Nyingthik, which is the inseparability of appearance and emptiness, and the self-liberation of samsara and nirvana, he composed the sādhana and instructions of the Yidam Gongdü (yidam dgongs 'dus, Gathering of the Intentions of the Yidam). All the Buddhas of the three times are gathered in the indivisibility of the Lama and Yidam. All the deities of the Yidam Mandala (yidam dkyil 'khor) are gathered in Padmā Wangchen (padma dbang chen, Powerful Lotus) alone. The intention of that Yidam is gathered in this Dharma, therefore it is called 'Yidam Gongdü Tamchok Rolpa' (yidam dgongs 'dus rta mchog rol pa, Supreme Steed Play of the Gathering of the Intentions of the Yidam), in short, it gathers the intentions of all the Tantras, Agamas, Instructions, and the Nine Vehicles. In the land of Zā Hōr (India), he gave the Ocean of the Gathered Teachings (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) to the general assembly of retinue and subjects. To the king, queen, and inner ministers, he gave special emphasis to the inner circle of the Yidam Gongdü. The secret circle was given only to Mandārava. In Nepal, he gave the Illusion Gongdü (sgyu 'phrul dgongs 'dus) to the Nepalese king and his subjects. He invited Lhacham Könpa Kyena (lha lcam dkon pa skyes) from the land of the Rakshasas. He gave Vasudhāra the Tantra, sādhana, and instructions of Hayagrīva (rta mgrin). He gave Śākya Deva the circle of the Dakinis (mkha' 'gro), and thus led them to maturation and liberation. In this land of Tibet, King Trisong Detsen (khri srong lde'u btsan), an emanation of Manjushri, invited him, and through the door of the noble Avalokiteśvara ( 'phags mchog thugs rje'i bdag po) in union, he led the beings of the border regions to maturation and liberation, and subdued and bound the evil spirits with the power of the Great Powerful Vajrakīla (dbang chen rdo rje srin po). At the beginning of the king's vow to build the glorious Samye Monastery (bsam yas), he requested the construction of the Arya Pālo Hayagrīva Temple (arya pā lo rta mgrin gyi gling), thus pacifying the ground and eliminating all obstacles, and the monastery of his vow was completed without hindrance. At those times, the great master gave many cycles of Hayagrīva teachings. According to the different capacities of the king and subjects, he gave appropriate teachings. For example, Nganlam Gyalwa Choyang (ngan lam rgyal ba mchog dbyangs) manifested as the actual Hayagrīva deity, and his horse neigh resounded throughout Jambudvipa, and as a sign of this, many beings who attained the Great Empowerment continuously appeared. For the benefit of future beings, these profound Dharma treasures were hidden everywhere. Among them, the most important are: in Chimphu Gewog (mchims phu dge'u gong), Tigro Dakini Assembly Hall (ti gro mkha' 'gro'i tshogs khang), Lhodrak Dunggi Phukpa (lho brag dung gi phug pa), etc., he spoke to seventeen pure disciples with unique karmic connections, such as the monk Namkhai Nyingpo (dge slong nam mkha'i snying po), Yeshe Tsogyal (shes rab mkhar chen mtsho rgyal), Rigdzin Gyalwa Choyang (rig 'dzin rgyal ba mchog dbyangs), Drei Chölo Gonpo ('bre yi chos blo mgon po), and King Mune Tsenpo (chos rgyal mu ne btsan po), and Tsogyal recorded these teachings.
་བྱས་ནས་ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་པདྨོ་བཀོད་པའི་བྱང་གླིང་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ་ཕ་བང་ཕག་སྡིག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་ནང་དུ། བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མ་མགོན་དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཚོགས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་དེ། ཨཱརྱ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་དང་འཕྲད་ 26-24-4b པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་སྦས་པ་ལས། ཕྱི་མའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་ལུང་བྱང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཨཱཪྻ་ས་ལའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་འབྲེ་བན་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པའམ། སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཀའ་བབ་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བསྩལ་ཏེ་སྐལ་ལྡན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་སྦས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པ་འདི་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་བཅས་པའི་དབང་བཀའ་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ལས། ད་ལམ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ངག་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་རང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པའི་དག་སྣང་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ༔ དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་༔ 26-24-5a བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་འགྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་བདག་དགོངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོག་གསུམ་ཡོངས་སུ་འདུས་པ་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཆོག་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཆེ་གེ་མོའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་བཤགས་སྐྱབས་མཆི་མཛད་ལ་རང་། །འགྲོ་ཕན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འཐོབ་རྒྱུར་བསྔོ། །བླ་མེད་སྡོམ་པ་བཟུང་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁ
【現代漢語翻譯】 之後,在蓮花莊嚴(Padmo Bkod)北方,大成就處喜悅之園的尸陀林中,在父傳承、母傳承、法傳承三者之中,將所有意集本尊(Yidam Gongpa Düpa)的法類,交付于護法神、瑪姆空行母(Ma-mgon)和具誓夜叉(Damchen Nöjin)眷屬守護,並祈願與阿雅·秋智袞波(Arya Chos Blo Gonpo)的來世相遇后封藏。之後,爲了應驗未來出現的徵兆和授記,阿雅·薩拉(Arya Sala)的轉世,也就是哲蚌寺的秋智袞波(Dre Ben Chos Blo Gonpo)的化身,由取藏師成就者海(Terton Drubthob Gyatso)的轉世鄔金·桑丹林巴(Orgyen Samten Lingpa),或虎衫具力金剛(Taksham Nüden Dorje)取出,並依次賜予有緣的法主們,使有緣大眾,特別是隱秘之地的眾生得以成熟解脫。這殊勝的甚深法,具有無與倫比的加持力,其中包含了三根本(Tsa-sum)和護法等的灌頂和傳承,有廣有略。現在,爲了將大吉嶺(Che-ge-mo)的加持力轉移,並結合聖者龍樹(Klu-sgrub)的竅訣,我們將進行隨許。作為上師,我已完成了應盡之事。現在,爲了獲得這甚深的隨許,請你們獻上一個曼扎。 說完后,讓大家獻上曼扎。上師觀想自己是諸佛的總集,保持堅定的清凈觀,並跟隨唸誦以下祈請文: 『祈!見到灌頂壇城,爲了成就偉大的自生之身,請以加持和慈悲垂念我,賜予我三身的加持!』 唸誦三遍。爲了清凈相續,觀想面前虛空中,上師與三寶無別,本尊(Che-ge-mo)的壇城如實顯現。以七支供為前行,發誓如法受持並守護三戒的學處和誓言,跟隨唸誦: 『三寶總集(Che-ge-mo),壇城輪之諸尊,請降臨於此,我頂禮並供養。懺悔罪業,皈依並獻供,為利他而發菩提心,並將三世所積之善,迴向于獲得解脫。我將受持無上戒。』 唸誦三遍。然後,爲了奠定加持的基礎,消除平凡的分別念,觀想外器世間、內情眾生、蘊、界、處皆清凈為空性。
【English Translation】 After that, in the northern charnel ground of the Lotus Array (Padmo Bkod), the Great Accomplishment Place, the Joyful Grove, within the Father Lineage, Mother Lineage, and Dharma Lineage, entrusting all the Dharma cycles of the Yidam Gongpa Düpa to the Dharma protectors, Ma-mgon, and the assembly of Damchen Nöjin, and after making aspirations to meet with the future incarnation of Arya Chos Blo Gonpo, it was concealed. Later, to accord with the signs and prophecies of how it would appear in the future, the future incarnation of Arya Sala, the emanation of Dre Ben Chos Blo Gonpo of Drepung, was revealed by Orgyen Samten Lingpa, the reincarnation of Terton Drubthob Gyatso, or Taksham Nüden Dorje, and bestowed successively upon the fortunate Dharma lords, causing the fortunate ones in general, and especially all beings in the hidden land, to mature and be liberated. This extraordinary profound Dharma, possessing unparalleled blessings, contains the empowerments and transmissions of the Three Roots (Tsa-sum) and Dharma protectors, both extensive and concise. Now, in order to transfer the blessings of Che-ge-mo and combine it with the instructions of the noble Nagarjuna (Klu-sgrub), we will perform the subsequent permission. As the master, I have completed what is appropriate. Now, in order to receive this profound subsequent permission, please offer a mandala. After saying this, have them offer a mandala. The master, with firm pure vision, recognizing himself as the embodiment of all Buddhas, recite the following prayer: 'Kye! Seeing the mandala of empowerment, in order to achieve the great self-arisen body, please consider me with blessings and compassion, and bestow the blessings of the three kayas here!' Have them recite it three times. In order to purify the mindstream, visualize in the sky in front of you the Lama inseparable from the Three Jewels, and the deity assembly of Che-ge-mo appearing vividly. With the seven-branch offering as the preliminary, vowing to properly take and protect all the precepts and vows of the three vows, recite after me: 'The Three Jewels combined (Che-ge-mo), the deities of the mandala wheel, please come here, I prostrate and offer. I confess sins, take refuge and offer, generate Bodhicitta for the benefit of others, and dedicate the merits accumulated in the three times to attaining liberation. I will uphold the unsurpassed vows.' Recite three times. Then, in order to establish the basis of blessings and dispel ordinary thoughts, visualize the outer world, inner beings, aggregates, elements, and sources as being purified into emptiness.
མས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། 26-24-5b ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་ཞི་དྲག་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད། དབང་སྐུར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལའང་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་སྤངས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པས། དག་པའི་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་སྦྱོར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་ན་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་འབེབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དང་པོར་སྐུ་དབང་བུམ་པས་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ 26-24-6a ལུས་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཁྲུས་བྱས། བུམ་ཆུ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དག་ཅིང་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་སུ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཐབས་ལ་དབྱིངས་བྱོན་བཞུགས་པར་འཚལ། །སྣང་སྟོང་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་བདག་ཆེ་གེ་མོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཙཀ་ལི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྐུ་འཕྲོས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སྐུ་ཡི་ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་དེ། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླ
【現代漢語翻譯】 爲了通過修習清凈智慧之輪來降臨加持,請作如下觀想:向弟子們灑凈業瓶之水。 以『嗡 維格南塔 哲 吽 啪 (Om Vighnantakrt Hum Phat)』 遣除障礙,以自性清凈。將內外、蘊、界、處全部觀想為不可得的空性。于空性中,生起寂靜或忿怒本尊之主尊。為行灌頂,金剛阿阇梨亦應捨棄凡俗之想,了知自身為皈依處、三寶總集之體性。由此生起清凈不共之勝解,並依此祈請。依此,十方諸佛及菩薩眾,三根本寂靜忿怒諸尊,無餘無盡,皆由薄伽梵某某本尊之壇城,從上師心間化現,融入汝身。伴隨香、樂之聲,於心咒之後唸誦:『阿貝夏亞 阿貝夏亞 誒 阿 惹利 吽 吽 呸 呸 (Āveśaya āveśaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ)』。若有餘力,亦可唸誦迎請降臨之偈頌。如是,觀想智慧尊者降臨並安住。唸誦『嗡 蘇布拉提斯塔 瓦吉拉亞 梭哈 (Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā)』,並散花。其後,為行真實灌頂,首先賜予身語意之加持。首先進行瓶灌,即身灌頂。此瓶為五種智慧之自性,于其壇城之中,薄伽梵某某本尊之壇城 無餘真實安住。將其置於頂上之時,諸佛化為甘露之自性,以甘露之流灌頂沐浴。依此飲用瓶水,三門之垢染徹底清凈,身現空,成為大手印本尊之自性。作如是觀想。 舍 (Hrīḥ)!瓶為智慧之壇城,三菩薩之自性,以方便於法界生起安住。愿獲現空本尊之灌頂!』于根本咒之後加念:『嗡 嘎雅 悉地 吽 (Oṃ Kāya Siddhi Hūṃ)』。將瓶置於頂上,並傾注瓶水。如是,以瓶灌頂,全身充滿,剩餘之水向上凝聚,以本尊之頂嚴作為莊嚴。再次,觀想上師自身顯現為薄伽梵某某本尊,從其心間化現出同等之壇城,融入汝身,由此獲得身之加持及一切成就。將身像擦擦置於頂上,唸誦: 吽 (Hūṃ)!自性本尊之心間,身之光芒融入身,此乃身之殊勝三摩地,身之加持。
【English Translation】 To bestow blessings by training in the wheel of pure wisdom, visualize as follows: Sprinkle water from the action vase upon the disciples. Purify with 'Oṃ Vighnantakṛt Hūṃ Phat'. Purify with Svabhava. All containers and contents, aggregates, elements, and sense bases become non-objective emptiness. From within emptiness, generate the main deity, whether peaceful or wrathful. For empowerment, the Vajra master should also abandon ordinary perceptions and recognize himself as the embodiment of the refuge, the assembled Three Jewels. Generate pure, uncommon devotion and rely on this to pray. Through this, all the Victorious Ones of the ten directions, together with their sons and daughters, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, without remainder, the Bhagavan, such and such a deity's mandala, emanate from the guru's heart and dissolve into you. With the sound of incense and music, at the end of the essence mantra, say: 'Āveśaya āveśaya e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ'. If you are enthusiastic, also recite the verses of invocation and descent. In this way, maintain the conviction that the wisdom being has arrived and remains. Say 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā' and scatter flowers. Then, to perform the actual empowerment, first grant the blessings of body, speech, and mind. First, the vase empowerment, which is the body empowerment: The vase, being the nature of the five wisdoms, within the palace, the mandala of Bhagavan, such and such a deity, actually resides without remainder. When placed on the crown of the head, the deities transform into the nature of nectar, empowering and bathing with a stream of nectar. Through tasting the vase water, all the impurities of the three doors are purified, and the body appears empty, becoming the nature of the great seal deity. Visualize in this way. Hrīḥ! The vase is the wisdom palace, the nature of the three Bodhisattvas, residing in the realm of reality through skillful means. May I obtain the empowerment of the deity of appearance and emptiness!' After the root mantra, add: 'Oṃ Kāya Siddhi Hūṃ'. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. In this way, by the vase empowerment, the whole body is filled, and the remaining water coils upwards, adorned with the crown of such and such a family lord. Again, visualize the guru himself appearing as Bhagavan, such and such a deity, and from his heart, emanate a similar mandala, dissolving into your body, thereby obtaining all the blessings and accomplishments of the body. Place the body image tsakali on the crown of the head and say: Hūṃ! From the heart of the self-nature deity, the light of the body enters the body, this is the supreme samadhi of the body, the blessing of the body.
བས་ཁྱོད་ལ་འཕོ། ཁྱོད་དང་གཉིས་ 26-24-6b མེད་བརྟན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་གསུང་དབང་སྔགས་ཕྲེང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག །ཧྲཱིཿསོགས་གང་ཡིན་གྱི། ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས། རང་ལྷའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་ནས་གྲགས་སྟོང་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འཕྲོས་སྔགས། །ངག་གི་སྔགས་ལ་འཇུག་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་འཕོ། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་དང་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ལ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་བཅས། །མ་ལུས་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །ངག་གི་ནུས་པ་བརྟན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དོར་བས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་དབང་གཏོར་མས་ 26-24-7a བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསླད་པའི་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་རང་གནས་རྗེན་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེའི་ངང་ལས་མི་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་རང་བཞིན་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་སྣང་དུ་ཤར་བའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། རིག་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འཕྲོས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཡིད་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རྒྱས་གདབ་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་ཆེ་གེ་མོའི་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ 26-24-7b པར་མོས་ཤིག །ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་རེག་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་འཕོས། ཁྱེད་སེམས་རྟོག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 將(身)的加持穩固。『嗡 索巴ra底提剎 瓦及ra呀 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』。唸誦並撒花,以穩固身之加持。 第二,語灌頂,咒鬘之灌頂:觀想上師如本尊,心間有吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)等字,字外圍繞咒語之鬘,咒鬘放射,從口中而出,進入你等之口中,與自本尊之咒鬘無二無別,以發出聲空秘密咒語之大音聲之想,開始唸誦此咒。將咒珠置於喉間。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 自身觀為本尊,從咒語之鬘中放射出咒語,進入語之咒語中,咒語之成就轉移於你,愿你獲得成就。根本咒後加:『嗡 瓦嘎 悉地 吼(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वाक सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:oṃ vāka siddhi hoḥ,漢語字面意思:嗡,語,成就,吼)』。將念珠置於喉間和手中。 秘密咒、明咒、陀羅尼咒等,愿你等全部成就,語之能力穩固,獲得殊勝成就。『嗡 索巴ra底提剎 瓦及ra呀 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)』。唸誦並撒花,語之加持將極度穩固。 第三,意灌頂,以食子灌頂:然後,你等之心性,安住于遠離過去、未來、現在三時之分別念,于剎那間,不被任何事物所染污之自性,覺性空性,原始本然之狀態中。於此狀態中,不觀待之觀待,自性無滅之妙力顯現,此吉祥食子,觀想為某某本尊之壇城,從其心間之明點放射出加持,智慧之明點融入你等之心間,安住于覺性空性,離戲大印之界中,於此味一體之想。將食子置於心間。吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從心間之明點放射出,明點融入心中,於法之明點中增長,心之分別念得以證悟,于大印中解脫。根本咒後加:『嗡 哲達 悉地 吼(藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ चित्त सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:oṃ citta siddhi hoḥ,漢語字面意思:嗡,心,成就,吼)』。再次,觀想上師如某某本尊,從心間放射出心之加持,所有成就,以某某法器之光芒明點之形象放射,融入你等之心間,以證悟解脫同時,成佛之智慧融入相續之想。法器觸碰心間。 心之金剛轉移於你,你之心,分別念,大印,證悟解脫同時。
【English Translation】 Stabilize the blessing of (body). 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:Om, well-established, vajra, svāhā)'. Recite and scatter flowers to stabilize the blessing of the body. Second, the speech empowerment, the empowerment of the mantra garland: Visualize the guru as the deity, with Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) etc. at the heart center, surrounded by a garland of mantras. The mantra garland radiates, emerging from the mouth and entering your mouths, becoming inseparable from the mantra garland of your own deity. With the thought of uttering the great sound of the sound-emptiness secret mantra, begin reciting this mantra. Place the mantra beads on the throat. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Visualizing oneself as the deity, mantras radiate from the mantra garland, entering the mantra of speech. The accomplishment of the mantra is transferred to you, may you attain accomplishment. Add to the end of the root mantra: 'Om Vāka Siddhi Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वाक सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:oṃ vāka siddhi hoḥ,漢語字面意思:Om, speech, accomplishment, hoḥ)'. Place the mala on the throat and in the hands. May you all accomplish secret mantras, vidyā mantras, dhāraṇī mantras, etc., may the power of speech be stabilized, and may you attain supreme accomplishment. 'Om Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:Om, well-established, vajra, svāhā)'. Recite and scatter flowers, the blessing of speech will be extremely stabilized. Third, the mind empowerment, empowering with the torma: Then, your mind essence, abide in the state of being free from the thoughts of the three times—past, future, and present—in a moment, the nature that is not defiled by anything, awareness-emptiness, the original, natural state. In this state, the non-referential reference, the unobstructed play of nature arises, this glorious torma, visualize as the mandala of such-and-such deity, from the heart bindu of which radiates blessings, the bindu of wisdom, dissolving into your hearts. Abide in the state of awareness-emptiness, the realm of the great seal free from elaboration, in this one taste. Place the torma on the heart. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Radiating from the heart bindu, the bindu dissolves into the heart, growing in the bindu of dharma, the mind's conceptualization is realized, liberated in the great seal. Add to the end of the root mantra: 'Om Citta Siddhi Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ चित्त सिद्धि होः,梵文羅馬擬音:oṃ citta siddhi hoḥ,漢語字面意思:Om, mind, accomplishment, hoḥ)'. Again, visualize the guru as such-and-such deity, from the heart of which radiates the blessing of the mind, all accomplishments, radiating in the form of the light rays and bindus of such-and-such attribute, dissolving into your hearts, with the thought that realization and liberation are simultaneous, and the wisdom of buddhahood enters the continuum. Touch the attribute to the heart. The vajra of the mind is transferred to you, your mind, conceptualization, the great seal, realization and liberation are simultaneous.
གྱུར་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་བས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱ། སླར་ཡང་གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཨོཾ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་ཨཱཿ ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར། ཐིག་ལེ་རྟོག་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཡང་། རྒྱུད་ནག་པོ་ཀླུ་འདུལ་ལས། ཡི་གེ་གསང་བའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅིར་སྤྱོད་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ཡོན་ཏན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། ཞི་བ་ལ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་ 26-24-8a མོས་པ་མཛོད། ཅེས་སམ། ཁྲོ་བོ་ལ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་སྐབས་བསྟུན་གཏད་ལ། ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱི་དབང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རབ་སྒྲུབ་ཅིང། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པར་ཤོག །རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། རང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཐུ་བརྟས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཕྲིན་ལས་བཞི་མཚོན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཙཀ་ལི་གཏད་ནས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་དབང་། །སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་བསྒྲུབ་པ། །འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ། 26-24-8b སུ་པྲ་ཏིཥྛས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་སུ་སྤེལ་ལོ། །དེ་དག་གིས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཆེ་གེ་མོའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། དབང་ཐོབ་ཡོན་ཏན་བསམ་མཐའ་ཡས། །དམ་སྲུང་རྒྱལ་སྲས་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད
【現代漢語翻譯】 轉化之後,與佛之智慧無二無別。嗡 班匝 薩瓦 哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,穩固,金剛) 通過拋灑鮮花來穩固加持。再次拿起食子,觀想此食子,從顯現為本尊(梵文:Bhagavan)蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)的五處(五處:通常指頭頂、雙肩、喉嚨和心間)散發出五種光芒,融入你的身體,凈化你身語意的一切污垢,使你的身成為不變化的嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),語成為不變化的阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),意成為不變化的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並轉化為法界明點,明點轉化為離分別的摩訶穆德拉(梵文:Mahamudra,大手印)。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽) 唸誦並用食子觸碰三處(三處:通常指頭頂、喉嚨和心間),說吉祥語。正如《黑續·降伏龍族》中所說:『以秘密的文字封印。』這就是其含義。無論之後行持何種事業,都給予功德的隨許。這就是所說的功德隨許。對於息法,觀想用絲綢和珍寶等各種圓滿的受用飾品,莊嚴你顯現為本尊的身。對於猛法,觀想用榮耀和尸陀林的飾品,莊嚴你顯現為忿怒尊的身。根據息法和猛法,給予相應的飾品。功德之源,以飾品之灌頂,賜予你這位士夫,愿你圓滿成就諸佛的功德,無礙地利益眾生。ra tna sa rba sidd hi pha la hūṃ (藏文:རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:珍寶,一切,成就,果,吽) 如此,通過功德之源,飾品之灌頂,觀想你已獲得諸佛功德珍寶寶庫的權柄,並使其穩固。用蘇普拉提斯塔(梵文:Supratistha)等拋灑鮮花。之後是給予事業的隨許,通過四種事業手印的灌頂,增長你成辦自他一切利益的能力,獲得諸佛無盡事業,飾品輪的榮耀。給予象徵四種事業的鐵鉤等輪,並說:息增懷誅四事業之權,賜予你這位士夫,愿你圓滿成辦諸佛的事業,無偏地利益眾生。sarba karma dharma dhā tu hūṃ (藏文:སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva karma dharma dhātu hūṃ,漢語字面意思:一切,事業,法,界,吽) 用蘇普拉提斯塔(梵文:Supratistha)等拋灑鮮花來穩固,並說各種吉祥語。通過這些,本尊(梵文:Bhagavan)蓮花生大士(梵文:Padmasambhava)的加持灌頂次第圓滿完成。正如續部中所說:獲得灌頂,功德不可思議,守護誓言,是諸佛之首,說墮罪之過患。
【English Translation】 After transforming, become inseparable from the wisdom of the Buddha. Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā,漢語字面意思:Om, well established, to the Vajra) Stabilize the blessings by scattering flowers. Again, take the torma, visualize this torma, from the five places (five places: usually refers to the crown of the head, both shoulders, throat, and heart) of the Bhagavan Padmasambhava (梵文:Padmasambhava) appearing as the deity, emanate five kinds of light, which dissolve into you, purifying all the defilements of your body, speech, and mind, transforming your body into the unchanging Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), your speech into the unchanging Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and your mind into the unchanging Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and transforming into the Dharmadhatu bindu, the bindu transforming into the non-conceptual Mahamudra. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) Recite and touch the three places (three places: usually refers to the crown of the head, throat, and heart) with the torma, and say auspicious words. Just as it is said in the Black Tantra, 'Subjugating the Nagas': 'Seal with secret letters.' This is its meaning. No matter what activities are performed afterwards, grant the subsequent permission of merit. This is what is meant by the subsequent permission of merit. For peaceful activities, visualize adorning your body, which appears as the deity, with all the complete enjoyments of silk and precious jewels. For wrathful activities, visualize adorning your body, which appears as the blazing wrathful deity, with glory and charnel ground ornaments. According to peaceful and wrathful activities, give the corresponding ornaments. Source of merit, with the empowerment of ornaments, bestow upon you, the noble one, may you perfectly accomplish the merits of all the Buddhas, and benefit beings without obstruction. Ratna Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文:རཏྣ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:Jewel, all, accomplishment, fruit, Hum) Thus, through the source of merit, the empowerment of ornaments, visualize that you have obtained the authority over the treasury of precious merits of all the Buddhas, and stabilize it. Scatter flowers with Supratistha, etc. Afterwards, giving the subsequent permission of activities, through the empowerment of the four mudras of activities, increase your ability to accomplish all the benefits of yourself and others, and obtain the inexhaustible activities of all the Buddhas, the glory of the wheel of ornaments. Give the chakras symbolizing the four activities, such as the iron hook, and say: The power of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, bestow upon you, the noble one, may you perfectly accomplish the activities of all the Buddhas, and benefit beings impartially. Sarva Karma Dharma Dhātu Hūṃ (藏文:སརྦ་ཀརྨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva karma dharma dhātu hūṃ,漢語字面意思:All, action, Dharma, realm, Hum) Scatter flowers with Supratistha, etc., to stabilize, and extend various auspicious words. Through these, the blessing empowerment sequence of the Bhagavan Padmasambhava (梵文:Padmasambhava) is perfectly completed. As it is said in the Tantra: Having obtained empowerment, merit is inconceivable, guarding the vows, is the best of all the Buddha's sons, speak of the faults of transgression.
་མི་ལང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་པར་ཁས་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་སློབ་མའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་པད་སྡོང་ལྟར་ན་བུམ་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་བཅས་བྱ། གསང་བ་གཅིག་འགྲུབ་ལ་ཚོགས་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་སོགས་ལས་བྱང་མཐར་དབྱུང་བས་གཞན་ལའང་མཚོན་ཞིང་རིགས་འགྲེ་བར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་། །འཕགས་པ་ཀླུ་དང་པདྨ་བཞིན། །དབང་ཆེན་རྫོགས་པར་བརྙེས་གྱུར་ཅིག །འདིའང་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྩ་བའི་གཞུང་དང་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཁྲུལ་བ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་བལྟས་ཆོག་མར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 要憶念如是所說的功德和過患,承諾如法守護身語意的誓言和戒律,並重復這些話。按照上師如何引導等通常弟子的行為去做。根據儀軌次第和《蓮花莖》的修法,對瓶神進行供養、讚頌、懺悔、遣送和收攝。進行自生、收攝、迴向、發願和吉祥等。爲了成就一個秘密,進行會供、樂供,並將剩餘物等從事業次第中取出,這也象徵著其他的,並應進行類推。愿以一切加持的精華,成熟自他眾生的相續,如聖者龍樹和蓮花生,獲得圓滿的大自在。愿此亦成為圓滿具足成熟解脫心髓寶藏之因緣,蓮花舞自在事業調伏力者,以根本之論和傳承之行持無誤地結合,在講修恒常興盛洲得以閱覽而編纂,愿增吉祥!
【English Translation】 Remembering the benefits and faults as stated, promise to uphold the vows and precepts of body, speech, and mind properly, and repeat these words. Follow the usual conduct of a disciple, such as how the master guides. According to the order of the ritual and the practice of 'Lotus Stem,' perform offerings, praises, confessions, sending away, and gathering to the vase deity. Perform self-generation, absorption, dedication, aspiration, and auspiciousness. To accomplish one secret, perform the Tsog offering, joyful offering, and extract the leftovers, etc., from the action sequence, which also symbolizes others and should be analogized. May the essence of all blessings ripen the continuum of myself and other beings, and like the noble Nāgārjuna and Padmasambhava, may we attain complete great sovereignty. May this also become the cause for fully possessing the treasure of the essence of ripening and liberation, Padmagar gyi Wangchuk Trinley Drodul Tsal, combining the root text and the lineage's practice without error, compiled for viewing in the ever-flourishing land of teaching and practice, may goodness increase!