td1001_本尊意集馬勝遊舞事業日修略編寶蓮鬘 本尊意集 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD1001ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། 26-22-1a ༄༅། །ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༁ྃ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ༔ 26-22-1b ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ལས༔ རྒྱུན་ཁྱེར་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བསྟན༔ འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ༔ སཱ་མཱ་ཡཱ༔ རྒྱཿཆཧྲཐ༔ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་གཏང་༔ གཉིས་པ་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་འབུལ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དྲུག་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་འོ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྩ་བའི་ཐོ་ཡིག་རྫོགས་སོ༔ །ཨྠྀི་།༔ དེ་ལ་དང་པོ་བགེགས་བསྐྲད་པ༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་བསྒྱུར་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱིས༔ བསྐྲད་གཟིར་མནན་ནས་མིང་ཡང་མེད་པར་བྱེད༔ དེ་བས་གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་འབར༔ 26-22-2a ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རལ་གྲི་དང་༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་བཅས༔ གཏུན་ཤིང་མདའ་དང་ཆུ་གྲི་ཐོ་བའི་ཚོགས༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་དང་༔ ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་གདོད་ནས་དག་པའི་གུར༔ ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས༔ རླུང་ཡང་འགྱུ་བའི་སྐབས་ནི་མ་མཆིས་ན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བདུད་ཀྱིས་གླགས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གསལ༔ ཀྱཻ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་འབྱུང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD1001,依怙主意集馬王舞動,事業日常儀軌簡編,名為《珍寶蓮花鬘》。 依怙主意集,儀軌。 依怙主意集馬王舞動,事業日常儀軌簡編,名為《珍寶蓮花鬘》。 頂禮意誓秘密本尊! 依怙主意集馬王舞動,日常儀軌簡編,名為《珍寶蓮花鬘》開示。 此有前行、正行、後行三部分。 薩瑪雅!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)誓言! 嘉 恰 赫ra 特!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 首先,前行:一、施放驅魔朵瑪;二、結界,觀修守護輪;三、皈依、發心;四、積資,供養支分;五、加持供品;六、懺悔。 首先,前行根本目錄完畢! 阿替!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 首先,驅逐魔障: 將驅魔朵瑪向外拋擲,唸誦此文: 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于無上秘密殊勝之壇城中, 阻礙成就證悟之魔障, 魔鬼、邪引、宿債、鬼神之眾, 由大勝蓮花大權馬頭金剛, 驅逐、鎮壓、消滅,令其名亦不存。 因此,莫居於此,速速離去! 嗡 班雜 瑪哈 卓達 哈亞 嘎日瓦 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 桑巴尼 桑巴 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 格日哈納 格日哈納 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 格日哈納巴亞 格日哈納巴亞 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 阿納亞 霍!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 巴嘎萬 維迪亞 惹雜亞 惱 覺 炯波 薩日瓦 烏雜達亞 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之後,結界,觀修守護輪: 吽!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 自身觀為大權極怖之烈焰, 心間『吽』字放射出種種金剛, 白黃紅綠,猛烈交織, 化為輪、金剛、蓮花、寶劍, 以及珍寶、火焰、卡杖嘎、杵, 木橛、箭矢、水刀、鐵錘之眾, 地、水、火、風、剃刀、斷截, 以及虛空,湛藍清凈,本初即凈之帳篷, 無量忿怒尊眾,形成守護之帳房。 縱使微風亦不能穿透, 魔障、邪引、魔鬼無隙可乘。 嗡 班雜 卓達 貝瑪達嘎日達 哈亞 嘎日瓦 吽 呼魯 呼魯 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 班雜 瑪哈 卓達 惹恰 惹恰 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之後,皈依、發心: 於前方虛空,觀想上師, 本尊、空行、護法顯明。 杰!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 三世諸佛上師鄔金仁波切, 成就之寶藏,

【English Translation】 Great Treasure of the Lineage TD1001, From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: A Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses'. Union of the Intentions of the Yidam, Sadhana. From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: A Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses'. Homage to the Secret Deity of the Heart! From the Union of the Intentions of the Yidam, the Play of the Supreme Horse: The Condensed Daily Practice Sadhana called 'A Rosary of Jewels and Lotuses' is taught. This has three parts: preliminary, main part, and conclusion. Samaya! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Vow! Gya Cha Hra Thra! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) First, the preliminary: 1. Casting the obstacle-removing torma; 2. Consecrating the boundaries, visualizing the protection wheel; 3. Taking refuge and generating bodhicitta; 4. Accumulating merit, offering the limbs; 5. Blessing the offering substances; 6. Performing confession. First, the root list of preliminaries is complete! Athii! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) First, dispelling obstacles: Turning the obstacle torma outwards, recite these words: Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) In this supreme mandala of unsurpassed secrecy, Obstacles that hinder the accomplishment of siddhis, Demons, misleading spirits, karmic debts, and hosts of elementals, By the Great Supreme Powerful Lotus, the Mighty Hayagriva, Are expelled, crushed, and suppressed, so that even their names are gone. Therefore, do not remain here, depart elsewhere! Om Vajra Maha Krodha Hayagriva Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om Sumbhani Sumbha Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Grihna Grihna Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Grihnapaya Grihnapaya Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Anaya Ho! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Bhagavan Vidyaraja, all you obstructors and harmful spirits, Sarva Utsataya Hum Phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Then, consecrating the boundaries, visualizing the protection wheel: Hum! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Myself as the Great Powerful, utterly terrifying, blazing mass of fire, From the Hum at my heart, emanate various vajras, White, yellow, red, and green, intensely swirling, Transforming into wheels, vajras, lotuses, swords, And jewels, flames, khatvangas, clubs, Pegs, arrows, water knives, and hosts of hammers, Earth, water, fire, wind, razors, cutting off, And space, blue and clear, a tent pure from the beginning, Countless wrathful hosts, erecting a protective tent. Even the wind cannot pass through, So that obstacles, misleading spirits, and demons have no opportunity. Om Vajra Krodha Padmantakrita Hayagriva Hum Hulu Hulu Hum Phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Om Vajra Maha Krodha Raksha Raksha Hum Phat! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Then, taking refuge and generating bodhicitta: In the space before me, the Lama is clear, Yidams, dakinis, and Dharma protectors are manifest. Kye! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Gurus, Buddhas of the three times, Orgyen Rinpoche, The source of the treasury of accomplishments,


ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ མགོན་པོ་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ༔ བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བྲན་དུ་འབུལ༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བདེ་སྡུག་རེ་ལྟོས་འདུན་གཏད་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ བླ་ 26-22-2b མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས༔ སྐུ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དུ་འབར་བ༔ གསུང་རྔམ་ལ་དབང་དྲག་དང་ལྡན་པ༔ ཐུགས་ཞི་ཞིང་ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་ཏེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ༔ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་ཁ་ཊྭཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཨཱཾཿཏཱཾ་ཨོཾ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཚོགས་གཉིས་གསག་པ་ནི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས༔ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ཡིས་གསལ་གདབ་བོ༔ 26-22-3a ཧྲཱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱིས་སུ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་རབ་བཀང་སྟེ༔ སོ་སོར་དཔག་མེད་དམིགས་ཏེ་འབུལ༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་པའི་ལས་ལ་སོགས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་དམ་པ་རྣམས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ༔ ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་མགོན་པོ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་ཡི་རང་མངོན་པར་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་གང་བསགས་པ༔ མ་གྱུར་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི༔ འཛིན་བྱ་འཛིན་བྱེད་ཕྱི་ནང་གང་ཡང་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔

【現代漢語翻譯】 本尊寂怒尊(藏語:ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་,是對所有寂靜和忿怒本尊的總稱),以及降伏障礙邪魔的空行母和護法們,您是所有眾生唯一的親友,至尊怙主,我向您們皈依。 不變金剛持蓮花生大士(藏語:འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ),以及本尊馬頭明王和所有空行母,我以身語意三門恭敬地供養您們。 無論暫時或究竟,無論好壞,我的希望、依賴和期盼都寄託于您們,請賜予我無上的成就,並在今日賜予我灌頂和加持。 接下來是發起殊勝菩提心: 吽!(藏語:ཧོ)我與無邊無際的眾生,本來就是佛,爲了證悟本自是佛的自性,我發起無上菩提心。 接下來是開啟象徵之門並積累福慧二資糧: 在前方虛空中,蓮花和月輪之上,是馬頭明王及其眷屬,他們的身軀閃耀著光芒和威嚴,言語充滿力量和威懾,內心平靜而奇妙,顯現卻無自性,如水中之月;清晰卻無執著,如鏡中之影像。在他們的心中,有一朵八瓣蓮花,蓮花中央是日輪,日輪上是種子字 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)字,周圍環繞著卡唐嘎(梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,天杖),朗(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,地),芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,水),邦(藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,火),昂(藏文:ཨཱཾཿ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,風),當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,空),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意)。從這些種子字放射出光芒,迎請上師、本尊、空行母、佛陀和菩薩們,如烏雲般聚集在前方虛空中。普拉貝夏亞 霍!(梵文:pra be sha ya ho, 請進入!)薩瑪雅 匝 匝!(梵文:sa ma ya dza dza,誓言,融入!)。 行持象徵性的頂禮,將自己的身體化為微塵數量: 古汝 德瓦 達吉尼 阿提 普 霍!(梵文:guru dhe ba dha ki ni a ti pu ho,上師,本尊,空行母,無上供養!),普拉提恰 霍!(梵文:pra ti tsha ho,請接受!)。 積累福慧二資糧: 從自己的心間發出阿甘(梵文:argham,供水)等供品,唸誦:夏布達 普拉提恰 阿 吽!(梵文:shabda pra ti tsha ah hum,聲音,請接受,啊,吽!),之後以七支供來清晰觀想。 赫利!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧心)上師、佛陀、菩薩,以及佛子、獨覺、空行母,還有十方忿怒尊的壇城,請降臨於此並安住,賜予加持。 以化為微塵數量的身體,向您們頂禮,獻上各種供養,充滿無邊無際的虛空,觀想每一份供養都無量無邊。 我懺悔身語意三門所造的惡業,以及所有明與不明的過失和缺失。 我祈請所有想要涅槃的聖者們,爲了所有眾生的利益,請您們轉法輪並住世。 我隨喜讚歎所有利益眾生的怙主們的功德。 我將過去、現在、未來所積累的所有福慧資糧,迴向給所有如母有情。 關於智慧資糧: 不執著于能取和所取,內外皆空,安住于空性之中。 嗡 虛空 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 擴 昂!(梵文:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, 嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)

【English Translation】 To the peaceful and wrathful Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་, collective term for all peaceful and wrathful deities), and to the Dakinis and Dharma Protectors who subdue obstacles and demons, you are the sole friend of all sentient beings, supreme protectors, I take refuge in you. Immutable Lord Padmasambhava (Tibetan: འགྱུར་མེད་རྗེ་བཙུན་པདྨ་སཾ་བྷ་བ), along with Yidam Hayagriva and all Dakinis, I offer my body, speech, and mind with reverence. Whether temporary or ultimate, whether good or bad, my hopes, reliance, and expectations are placed in you, please grant me the supreme accomplishment, and bestow upon me empowerment and blessings today. Next is generating the supreme Bodhicitta: Ho! (Tibetan: ཧོ) I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the nature of being inherently Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta. Next is opening the symbolic door and accumulating the two accumulations of merit and wisdom: In the space in front, on a lotus and moon disc, is Hayagriva and his retinue, their bodies blazing with light and splendor, their speech filled with power and ferocity, their minds peaceful and wondrous, appearing but without inherent existence, like the moon in water; clear but without attachment, like reflections in a mirror. In their hearts, there is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a sun disc, on the sun disc is the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Shame), surrounded by Katvanga (Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Khatvanga), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, Earth), Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, Water), Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, Fire), Am (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Wind), Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, Space), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Body Speech Mind). From these seed syllables radiate light, inviting the Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, and Bodhisattvas, gathering like clouds in the space in front. Prah Beshaya Ho! (Sanskrit: pra be sha ya ho, Please enter!) Samaya Dzah Dzah! (Sanskrit: sa ma ya dza dza, Vow, Merge!). Performing the symbolic prostration, transforming one's body into the number of dust particles: Guru Deva Dakini Ati Pu Ho! (Sanskrit: guru dhe ba dha ki ni a ti pu ho, Guru, Deity, Dakini, Supreme Offering!), Pratitsa Ho! (Sanskrit: pra ti tsha ho, Please accept!). Accumulating the two accumulations of merit and wisdom: From one's heart emanate offerings such as Argham (Sanskrit: argham, water for washing feet), reciting: Shabda Pratitsa Ah Hum! (Sanskrit: shabda pra ti tsha ah hum, Sound, Please accept, Ah, Hum!), then clearly visualize with the seven-branch offering. Hrih! (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Shame) Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, as well as Buddha-sons, Pratyekabuddhas, Dakinis, and the mandala of the ten directions' wrathful deities, please come here and abide, grant your blessings. With bodies transformed into the number of dust particles, I prostrate to you, offering various offerings, filling the boundless space, visualizing each offering as immeasurable. I confess the negative actions committed by body, speech, and mind, as well as all faults and deficiencies, both known and unknown. I request all the holy ones who wish to pass into Nirvana, for the benefit of all sentient beings, please turn the wheel of Dharma and remain in this world. I rejoice and praise the virtues of all the protectors who benefit sentient beings. I dedicate all the accumulations of merit and wisdom accumulated in the past, present, and future, to all mother sentient beings. Regarding the accumulation of wisdom: Without clinging to the object of grasping and the grasper, empty inside and out, abide in emptiness. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham! (Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Nature, I)


དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག༔ སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ ལྷ་མི་ལས་འདས་པའི་མཆོད་སྤྲིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ༔ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་ 26-22-3b དུས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དབང་ཆེན་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་དྷརྨ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ་ཤུ་ཀྲང་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ་ཞིང་བཤགས་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དག་པ་རྣམ་དག་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ མ་རིག་བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ གུ་ཧྱ༔ ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི༔ དང་པོ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ༔ གཉིས་པ་འབྱུང་རིམ་རི་རབ་བསྐྱེད༔ གསུམ་པ་གཞལ་ཡས་ 26-22-4a གདན་བཅས་གསལ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱོན༔ ལྔ་པ་བཞུགས་ཤིང་དྲུག་པ་ཕྱག༔ བདུན་པ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་རིམ་པ་སྟེ༔ དངོས་གཞི་རྩ་ཐོར་བསྡེབས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྡ་ཐིམ༔ དེ་ནས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ་གིས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དོ༔ ལམ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཨ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེའི་ངང་དུ་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར་ཏེ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་ར

【現代漢語翻譯】 然後,所有內外秘密供品都加持:用 རྃ་ཡྃ་ཁྃ (藏文,無,無,焚燒)焚燒,用 སྭ་བྷཱ་བ (藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)凈化。從空性中,所有供品都具備色、聲、香、味、觸,超越人與非人,是普賢王如來所變現的供云,與虛空同等,直至輪迴未空之際,永不耗盡,成為大權秘密供云。嗡 班雜 阿爾嘎 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 巴當 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 布貝 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 都貝 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 阿洛給 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 根dei 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 涅維迪亞 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 夏達 扎底叉 阿吽。嗡 班雜 茹巴 夏達 根dei 惹薩 斯巴夏 布雜 達瑪 扎底叉 阿吽。嗡 菩提 支達 瑪哈 咕哈 秀章 布雜 阿吽。嗡 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔。嗡 瑪哈 惹達 匝瓦拉 曼達拉 吽 舍 塔。嗡 瑪哈 巴林達 爹卓 巴林達 巴拉巴爹 咕哈 薩瑪耶 吽 舍 塔。薩瓦 布雜 嗡 阿 吽 舍 塔。如此供養供云並懺悔:舍!大權壇城所有本尊,以清凈無染之心,供養此供云,請接受身語意的加持。無明之我,身語意三門,根本與支分,所有違犯誓言之處,皆在廣闊智慧虛空中懺悔。唸誦百字明。薩瑪耶!咕哈! 正行。 第二,正行的次第是:第一,三摩地三種;第二,生起次第須彌山;第三,明觀宮殿及座墊;第四,智慧本尊降臨;第五,安住,第六,頂禮;第七,供養內外秘密供品;第八,讚頌並祈請;第九,唸誦和修持次第。這是正行根本與支分的結合。薩瑪耶!惹提!然後,首先修持三種三摩地:嗡 虛空 達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭。以之,顯現與存在的萬法,皆是空性無我的自性。即是如是。為救度未從道中解脫的眾生,修持廣大慈悲。阿 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 阿瑪 郭 杭。一切顯現。在廣大慈悲之中,爲了將一切眾生安置於安樂,並從痛苦中解脫,因之三摩地是:因之種子字 舍 紅色,具有猛烈的音節,從中發出光芒,化為七個種子字,生起次第是:誒 揚 惹。

【English Translation】 Then, all outer, inner, and secret offerings are blessed: Burn with རྃ་ཡྃ་ཁྃ (Tibetan, None, None, Burning); Purify with སྭ་བྷཱ་བ (Tibetan, स्वभाव, svabhāva, Self-nature). From the state of emptiness, all offerings are complete with form, sound, smell, taste, and touch, surpassing gods and humans, a cloud of offerings transformed from Samantabhadra, equal to the sky, and inexhaustible until the end of samsara, becoming a powerful secret cloud of offerings. Om Vajra Argham Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Padyam Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Pushpe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Dhupe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Aloke Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Gandhe Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Naividya Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Shabda Pratitsa Ah Hum. Om Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Dharma Pratitsa Ah Hum. Om Bodhicitta Maha Guhya Shukra Puja Ah Hum. Om Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah. Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah. Om Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaye Hum Hrih Thah. Sarva Puja Om Ah Hum Hrih Thah. Thus offering the cloud of offerings and confessing: Hrih! To all the deities of the great empowerment mandala, with pure and immaculate mind, I offer this cloud of offerings. Please accept it into the expanse of your body, speech, and mind. I, in my ignorance, with my body, speech, and mind, the root and branches, all violations of vows, I confess in the vast expanse of wisdom. Recite the Hundred Syllable Mantra. Samaya! Guhya! The Main Practice. Second, the order of the main practice is: First, the three samadhis; Second, the generation stage of Mount Meru; Third, visualize the palace and seat; Fourth, the wisdom deities arrive; Fifth, abide, Sixth, prostrate; Seventh, offer outer, inner, and secret offerings; Eighth, praise and supplicate; Ninth, the order of recitation and approach. This is the combination of the root and branches of the main practice. Samaya! Ra Thim! Then, first meditate on the three samadhis: Om Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham. With this, all phenomena of appearance and existence are of the nature of emptiness and selflessness. That is suchness. For the sake of sentient beings who have not been liberated from the path, cultivate great compassion that pervades all. Ah Sarva Dharma Swabhava Atmako Ham. All appears. Within that great compassion, in order to place all beings in happiness and liberate them from suffering, the samadhi of the cause is: The seed syllable of the cause is Hrih, red, with a fierce syllable, from which rays of light emanate, transforming into seven seed syllables, the generation stage is: E Yam Ra.


ཾ་ར་ལཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་ནག་གཞུ་དབྱིབས་རྒྱ་གྲམ་དུ་འདུག་པ༔ རཾ་ལས་མེ་རི་དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དུ་འབར་བ༔ ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་པོ་ཟླུམ་པོར་འཁྱིལ་ཞིང་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལང་ལིང་ལྦུ་བ་འཁྲུགས་པ༔ ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ 26-22-4b བཀོད་པ་རྫ་ལྟར་ཉིལ་བ༔ ཀིཾ་ལས་ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཤ་ཟན༔ གཅན་གཟན་ཁྲག་འཐུང་མང་པོའི་ཚང་འཆའ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམ་སྟེ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བྷྲཱུྃ་སྨུག་ནག་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ༔ དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ལ༔ ཟླ་གམ་ཁ་སྤྲོད་དུ་འདུག་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ཡིས་མཚན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ༔ བར་ཁྱམས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ར་རིས་བརྩིགས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མཐོངས་ཁུང་དང་༔ ཞིང་ཆུང་གི་དྲལ་དྲབ་དང་༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཀ་གདུང་དང་༔ ཞིང་རློན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་རེ་དང་༔ རྐང་ཆེན་གྱི་རྟ་བབས་དང་༔ ཐོད་རློན་གྱི་ཁ་བད་དང་༔ ཞག་ཆེན་གྱི་ཆུ་རིས་དང་༔ ཁྲག་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་༔ ཙིཏྟའི་གུར་ཆེན་པོ་དང་༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་དང་༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཞ་ལ་ཆེན་པོ་དང་༔ བ་སུ་ཏའི་དྲ་བ་རིས་དང་༔ མཁལ་མའི་ཕོ་ཏོ་དང་༔ མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་༔ ཡན་ལག་གི་འཕན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་གྱི་ག་ཏ་རུ་བཅས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ 26-22-5a རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལ་སོགས་མེ་དང་བཅས་པའི་དྲ་གུར་བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་ཤིང་འཁྲིགས་པའོ༔ དེ་དག་གི་ནང་ངོས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ཡུག་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་མར་བསྐོར་བའོ༔ དེ་ནས་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཁྲི་དང་༔ ཨིནྡྲ་གར་བྷའི་མགོ་བོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་རཀྟའི་མཚོ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བམ་རོ་རཀྟའི་ཀློང་དུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་པདྨའི་གེ་སར་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ནོར་སྲུང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་འདེགས་དང་བཅས་པ་གསལ༔ དབུས་སུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རྔམས་པ༔ ཞལ་ལྔ

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 惹(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火) 藍(藏文,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地) 康(藏文,梵文天城體:khiṃ,梵文羅馬擬音:kiṃ,漢語字面意思:無) 邦(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 放射光芒,從『誒』(藏文:ཨེ་)字生起深藍色三角形的虛空,尖端朝上;從『揚』(藏文:ཡཾ)字生起墨綠色弓形的風輪,呈十字交叉狀;從『讓』(藏文:རཾ)字生起紅黑色三角形的火焰山;從『惹』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)字生起紅色圓形血海,漂浮著屍體和馬的殘骸,泡沫翻滾;從『藍』(藏文:ལཾ)字生起四方形的金色大地,上面墳墓的陳設如陶器般崩塌;從『康』(藏文:ཀིཾ)字生起四方形的骨骼山,具有四層階梯,是禿鷲和許多食肉猛獸的巢穴,以此生起壇城。 在此之上,觀想從『邦』(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生起圓滿的大自在天壇城,唸誦『邦(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 班雜 比修提 吽(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:發聲)』。從紫黑色的『邦』(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字中生起大墓地的宮殿,中央是紅黑色三角形,相對有兩個半月形,並以四瓣蓮花為標誌。外層是十輻輪,中間有五層墻壁,帶有門和門楣,由乾溼頭骨和動物圖案堆砌而成,並由五種珍寶構成。具有日月天窗、小塊田地的籬笆、大塊田地的棟樑、濕田的勝幢、剝皮田地的幡旗、脛骨的馬蹬、濕頭骨的嘴、大塊脂肪的水紋、大塊血液的海洋、心識的大帳篷、大量油脂的煙霧、牛黃的大片塗抹、婆娑草的網狀圖案、腎臟的囊袋、眼睛的念珠、肢體的幡條裝飾,以及田地碎片構成的裝飾物。 其外圍遍佈金剛十字杵、單尖金剛杵、五尖金剛杵、三尖金剛杵和九尖金剛杵等,以及火焰構成的網幕,密集而無間隙。這些內部環繞著八大尸陀林的區域和蓮花花環。接下來是生起坐墊:在如此巨大的宮殿中央,在五種珍寶製成的寶座上,在堆滿因陀羅寶珠的頭顱中央,從血海中生出帶有花蕊的蓮花莖,其上是日月、屍體,在血海中觀想八大龍王,在蓮花花蕊上觀想八大天、八大行星和八大財神抬著寶座。中央生起本尊:自身觀為本初無整、圓滿的薄伽梵大吉祥馬頭明王,身色赤紅而威猛,具有五面。

【English Translation】 Oṃ ra laṃ kiṃ bhrūṃ radiates light. From E arises a dark blue triangular sky, pointing upwards. From Yaṃ arises a greenish-black wind mandala, shaped like a bow and crossed. From Raṃ arises a red-black triangular mountain of fire, blazing. From Ra arises a red circular ocean of blood, swirling with corpses and horse carcasses, and churning bubbles. From Laṃ arises a square golden earth, upon which the arrangements of the cemetery collapse like pottery. From Kiṃ arises a square mountain of skeletons with four tiers, inhabited by vultures and many carnivorous beasts. Thus, the mandala is generated. Above this, contemplate the complete and perfect mandala of the Great Authority arising from Bhrūṃ, and recite 'Bhrūṃ viśva viśuddhe hūṃ.' From the smoky black Bhrūṃ arises the palace of the great charnel ground. The center is a red-black triangle, with two opposing crescents marked by four lotus petals. The outer layer is a ten-spoked wheel, with five layers of walls containing doors and lintels, constructed from stacks of dry and wet skulls and animal designs, and made of five kinds of precious jewels. It has sun and moon skylights, fences of small fields, beams of large fields, banners of wet fields, streamers of skinned fields, stirrups of shinbones, mouths of wet skulls, watermarks of large fats, oceans of large blood, a large tent of citta, smoke of abundant grease, large smears of gorocana, web patterns of vasuta, bags of kidneys, garlands of eyes, and is adorned with streamers of limbs and decorations made of fragments of fields. All around the outside are vajra crossed scepters, single-pointed vajras, five-pointed vajras, three-pointed vajras, and nine-pointed vajras, etc., filled and intertwined with nets of fire without any gaps. Inside these are the surroundings of the eight great charnel grounds and a garland of lotuses encircling them. Next is the generation of the seat: In the center of such a great palace, on a throne made of five kinds of precious jewels, amidst a pile of heads of Indra's jewels, from a lake of rakta arises a lotus stalk with pistils, upon which are the sun, moon, and corpse. In the lake of rakta, visualize the eight nagas, and on the lotus pistils, visualize the eight great gods, eight great planets, and eight great wealth protectors supporting the throne. In the center, generate the deity: Oneself is visualized as the uncreated, perfect, and complete Bhagavan, the Great Glorious Hayagriva, with a red and wrathful body, and five faces.


་ཕྱག་བཅུ་དྲུག༔ ཞབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ཆེ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ༔ དབུ་ལ་རྟ་དབུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ ཞལ་ལྔ་ནི༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་རྔམ་ཞིང་བཞད་པ༔ ཤར་གྱི་ཞལ་མདོག་དཀར་ལ་ཞི་བ༔ ལྷོ་ཞལ་སེར་པོ་སེར་ལ་འཚེར་བ༔ ནུབ་ཞལ་མཐིང་ནག་བརྗིད་ལ་འབར་བ༔ བྱང་ཞལ་ལྗང་ནག་དྲག་ལ་ཁྲོས་པའོ༔ ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ༔ 26-22-5b མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ༔ སྙན་བཅུ་གསང་ལ་མ་འགགས་པ༔ ཤངས་ལྔ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་ལྔ་ཕོ་རླུང་མོ་རླུང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱུ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་ལ་ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་དཀར་གྱིས་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་༔ ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྩེ་ལྔ༔ ལྕགས་ཀྱུ༔ རལ་གྲི༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་༔ གསལ་ཤིང་༔ མེ་དཔུང་༔ ཞིང་སྙིང་དང་བཅས་པ་འཛིན་པའོ༔ གཡོན་པ་བརྒྱད་དུ༔ ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ༔ ཆུ་སྐྱེས༔ ཚེའི་གའུ༔ གཤོལ་མདའ༔ སྦྲུལ་ཞགས༔ དབང་གི་ཕྱག་རྒྱ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པའོ༔ ཞབས་བརྒྱད་ཀྱིས་འདོར་ཐབས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་བརྫིས་པའོ༔ གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཤོག་པ་ལ༔ ཀེའུ་རཱི་མ་སོགས་མ་མོ་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཡོན་དུ་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་ལ་སིཾ་ཧ་མ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད་འགྱེད་པ༔ ནོར་བུ་འབར་བའི་ཐིལ་ཕྲན་ལ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད་འགྱེད་པའོ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ དཔལ་གྱི་ཆས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་ 26-22-6a གཡས་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་བའོ༔ དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་གུ་རུ་པདྨ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ནོར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་མེ་དཔུང་ཁྲག་མཚོ་པདྨ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉི་ཟླ་བམ་རོའི་གདན་དང་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ༔ རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འབར་བ་ལ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་༔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཕྱག་དྲུག་དང་༔ ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡི་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་དང་༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་བཞི་དང་༔ ས་དགུ་ནོན་པའི་སྤྱན་དགུ་དང་༔ གཞན་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང་༔ སྟག་ཤམ་དང་༔ ཞིང་ལྤགས་དང་༔ ཐལ་ཆེན་དང་༔ ཁྲག་ཞག་དང་༔ ཐོད་པ

【現代漢語翻譯】 十六手,八足具足,身軀龐大肢體粗壯,頭上具有五個馬頭,五面分別為:根本面紅色,威猛而笑容可掬;東面白色,寂靜;南面黃色,燦爛奪目;西面青黑色,威嚴而熾盛;北面藍黑色,兇猛而憤怒。每面各有三隻眼睛, 四顆獠牙緊咬,十個耳朵暢通無阻,五個鼻孔中流出五種智慧之風,雄風雌風雙運融合。鬍鬚和眉毛如火焰般燃燒,頭髮如烏雲般濃密,頭頂以干骷髏和白蛇束縛前額,佩戴五十個濕人頭項鍊。十六隻手中的右八隻依次持有九股金剛杵、五股金剛杵、鐵鉤、寶劍、虛空杵、木杖、火焰堆和心釘。左八隻手持有盛滿鮮血的顱碗、蓮花、壽命寶瓶、犁頭、蛇索、威懾手印、金輪和交叉金剛杵。八足踩踏著障礙之神,即像頭神等八大神。右側火焰翅膀上散佈著凱烏拉瑪等八位母神,左側寶劍翅膀上散佈著辛哈瑪等八位食肉母神,燃燒的珍寶光芒中散佈著夜叉財神等八位財神。此外,還具有八種尸林裝束和九種吉祥裝束,懷抱明妃金剛亥母,身色青黑色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,與本尊相擁。身上裝飾著尸林裝束,頭頂發出豬叫聲。 如是,本尊與明妃無二交抱,安住於樂空無別的狀態中。在頂輪的蓮花日月墊上,觀想上師蓮花生,如意寶珠,身色紅色,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。明妃措嘉空行母白色,手持寶瓶和顱碗,擁抱本尊。在自己心間,火焰、血海、蓮花、方便智慧無二、日月、殭屍墊和八龍堆疊的寶座上,自身心性的本質,吽 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字完全轉變,成為自身大忿怒尊馬頭明王,身色紅黑色,熾熱燃燒。具有解脫之三面,六度之六臂,四無量心之四顆獠牙,神通之四足,以及鎮壓九地之九眼。此外,還有象皮、虎皮、人皮、大灰、血油和顱骨。

【English Translation】 Sixteen hands, possessing eight feet, a large body with stout limbs, and five horse heads on the head. The five faces are: the root face is red, fierce and smiling; the eastern face is white and peaceful; the southern face is yellow, bright and radiant; the western face is dark blue-black, majestic and blazing; the northern face is greenish-black, violent and wrathful. Each face has three eyes, four fangs bared, ten ears unobstructed, and from the five nostrils flow the five wisdom winds, male and female winds united. The beard and eyebrows blaze like fire, the hair is thick like clouds, and the forehead is bound with dry skulls and a white snake. He wears a necklace of fifty fresh heads. The eight right hands of the sixteen hands hold, in order, a nine-pronged vajra, a five-pronged vajra, an iron hook, a sword, a sky-dart, a wooden staff, a fire mass, and a heart-nail. The eight left hands hold a skull cup filled with blood, a lotus, a vase of life, a plowshare, a snake lasso, a gesture of power, a golden wheel, and a crossed vajra. The eight feet trample upon the lords of the assembly, the great gods, such as Ganapati. On the right, on a wing of blazing vajra, are scattered the eight mamos, such as Ke'urima. On the left, on a wing of swords, are scattered the eight flesh-eating mamos, such as Simhama. In the light of blazing jewels are scattered the eight yaksha lords of wealth. Furthermore, he possesses eight charnel ground adornments and nine glorious adornments, embracing the consort Vajravarahi, whose body is dark blue-black, with one face and two arms, the right holding a curved knife and the left holding a skull cup, embracing the father. Her body is adorned with charnel ground ornaments, and on the crown of her head is a sow's face grunting. Thus, the deity and consort are in union, inseparable in bliss and emptiness. On a lotus, sun, and moon seat on the crown of the head, visualize Guru Padmasambhava, the wish-fulfilling jewel, with a red body, holding a vajra and bell, embracing the consort. The consort, Yeshe Tsogyal, is white, holding a jewel and a skull cup, embracing the father. In one's own heart, on a throne of fire, a sea of blood, a lotus, inseparable skillful means and wisdom, sun and moon, a corpse seat, and eight stacked nagas, the essence of one's own mind, the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) completely transforms into oneself as the Great Wrathful One, Hayagriva Wang, with a red-black body, blazing and burning. He has three faces of liberation, six arms of the six perfections, four fangs of the four immeasurables, four feet of magical power, and nine eyes that subdue the nine grounds. Furthermore, he has an elephant skin, a tiger skin, a human skin, great ashes, blood grease, and skulls.


འི་ཕྲེང་བས་སྒེག་པ་དང་༔ ཞེ་སྡང་གི་སྦྲུལ་དང་༔ པདྨའི་ཆུན་པོ་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་ཀ་མ་ཧ་དང་༔ འཁོར་ལོའི་ཀ་ཏ་ 26-22-6b ཧ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་ན་རོ་ཧ་དང་༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་དང་༔ པདྨ་དང་༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་དང་༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཧ་ཧའི་སྒྲ་དང་༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་རུ་ལུའི་གདངས་དང་༔ གསོད་བྱེད་རྔམས་པ་ཧུ་ལུའི་ང་རོ་དང་༔ ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཀླུ་བདུད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའོ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་སྙིང་ཉི་མ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད་ཅིང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསལ་བའི་ཕྱག་དྲུག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ རོ་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་དང་༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཟུགས་བསྣམས་པའོ༔ དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་པང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་སྣང་བ་ལས༔ ཡུམ་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་༔ ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་ཅིང་འཁྲིལ་བར་གྱུར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཡེ་ནས་དག་ཅིང་གསལ་བ་ལས༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཕྱག་ཏུ་གྲི་དང་སྙིང་བཟུང་བའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ་བྱི་ལ་དང་པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ལ་ཞིང་གི་ལྤགས་རློན་ཁུར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་ 26-22-7a དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་གཡོན་འགྱེད་པའོ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མདུན་དུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་ཅེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་པདྨ་དང་༔ གཡོན་པས་རལ་གྲི་བསྣམས་ཤིང་༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གཞུ་འགེངས་པའོ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཏེ༔ པང་དུ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་སྟོབ་པའོ༔ ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ཏུ་པདྨ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་པའོ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཡས་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་ལྗང་ཞིང་དབུས་དམར་འཚེར་དུ་འབར་བའི༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་ཏུ་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང་༔ རལ་གྲི་དང་༔ མེ་ཡི་མཎྜལ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་༔ ཕ

【現代漢語翻譯】 以花鬘為飾,以嗔恨之蛇,蓮花之束,金剛顱鬘,骨骼念珠,法輪卡塔哈,珍寶那若哈為飾,尤其是金剛、蓮花、利劍之翼,以及傲慢的哈哈之聲,嗔恨的如如之音,殺戮的呼呼之吼,以及威猛的吽啪之聲,降伏一切難調之龍魔。心之智慧輪,以自心之日及智慧之光,增益欲界一切光輝,身之輪顯現為六臂,持九尖金剛杵、利劍、屍體、盛滿甘露之顱骨、腸索,以及那摩迦之形。 如是顯現之懷中,由自之覺性顯現,具光輝之蓮花母,身色紅亮,以尸陀林之裝束為飾,手持三尖矛,捧持卡帕拉,與之相擁。左側,心性本凈光明,度母嫵媚,一發母,身色墨黑,手持利劍與心臟。父與母無二之菩提心,化現為貓頭與貓頭鷹頭之使女,身色紅黑,肩扛生皮,手持鐵鉤與索,位於父母之左右。父母之前,由身之化現,名為暴怒大尊之忿怒尊,身色紅黃,一面四臂,右一持蓮花,左一持利劍,下二臂拉弓。身飾珍寶,懷抱同族之空行母,身色白,手持法輪、利劍與卡帕拉。四方之東方,金剛空行母,身色藍,手持鈴與卡帕拉。南方,珍寶空行母,身色黃,手持利劍與卡帕拉。西方,蓮花空行母,身色紅,手持蓮花與卡帕拉。北方,事業空行母,身色綠,手持十字杵與卡帕拉。語之化現,名為降伏龍族之忿怒尊,身色紅黑,右面白色,左面如因陀羅尼藍般綠,中央紅亮燃燒,身飾八種尸陀林裝束與骨飾,手持蓮花莖、利劍、火焰曼荼羅、那摩迦,以及...

【English Translation】 Adorned with garlands, with the snake of hatred, a cluster of lotuses, a vajra skull garland, a rosary of skeletons, a wheel of kataha, a jewel of naroha, especially vajra, lotus, and the wings of a sword, and the sound of fierce arrogance Haha, the tone of fierce hatred Ruru, the roar of killing Hulu, and the sound of fierce Tsam Ngam Hum Phet, subduing all the untamed Nagas and demons. The wheel of wisdom of the heart, with the sun of self-mind and the rays of wisdom, increases the glory of the entire desire realm, and the wheel of the body manifests as six arms, holding a nine-pointed vajra, a sword, a corpse, a skull filled with nectar, an intestine rope, and the form of Namocha. In the lap of such manifestation, from the appearance of one's own awareness, the glorious Lotus Mother, with a bright red body, adorned with charnel ground attire, holding a three-pointed spear in her hand, holding a kapala, and embracing. On the left, the mind is pure and clear from the beginning, the graceful Tara, Ekajati, with a dark black body, holding a sword and a heart in her hand. From the non-dual Bodhicitta of the father and mother, emanate the owl-headed and cat-headed messengers, with red-black bodies, carrying raw hides on their shoulders, holding iron hooks and ropes, on the right and left of the father and mother. In front of the father and mother, from the emanation of the body, the wrathful deity called Tum Drag Chenpo, with a red-yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a lotus, the left hand holding a sword, and the lower two arms drawing a bow. Adorned with jewels, embracing the Dakini of the same lineage, with a white body, holding a wheel, a sword, and a kapala. In the east of the four directions, the Vajra Dakini, with a blue body, holding a bell and a kapala. In the south, the Ratna Dakini, with a yellow body, holding a sword and a kapala. In the west, the Padma Dakini, with a red body, holding a lotus and a kapala. In the north, the Karma Dakini, with a green body, holding a crossed vajra and a kapala. From the emanation of speech, the wrathful deity called Klu Le Gyal Je, with a red-black body, the right face white, the left face green like Indra-nila, and the center burning red, adorned with eight charnel ground ornaments and bone ornaments, holding a lotus stem, a sword, a fire mandala, Namocha, and...


ྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྲུལ་ 26-22-7b རིགས་ལྔ་ཞལ་དུ་ཟ་བའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་༔ དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་༔ མགོན་པོ་མི་གཡོ་བ་དང་༔ པདྨའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བྱེད་དང་༔ སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ཕྲ་མེན་བཅས་རྫོགས་པར་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་མ་བརྒྱད༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ བསེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ ལྷ་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད༔ གཟའ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅས་གསལ་བར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ 26-22-8a ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་འདུས་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ མཚན་དཔེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བྱིན་རླབས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་ཉིད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དབང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྟ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་གནས་མཆོག་ནས༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུས་ཆེན་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པའི་གནས་རབ་ནས༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཙིཏྟ་གདན་དུ་བཀོད་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཚིལ་ཆེན་སྤྲིན་དུ་གཏིབས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསུང་སྤྲུལ་དབང་ཆེན་ཀླུ་གཤེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་གདན་སྟེང་ནས༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དབང་ 26-22-8b གི་མ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སིཾ་ཧ་རྔམས་ཆེན་རོལ་པའི་ཡུལ་བརྒྱད་ནས༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒལ་ཚིགས་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བར

【現代漢語翻譯】 餘下的兩個夜叉吞食五種蛇類。 其外層十輻輪上,依次是心間的化現:大忿怒尊吽嘎Ra(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:हुङ्कारा,梵文羅馬擬音:Huṃkāra,漢語字面意思:吽聲),尊勝佛母,持青杖者,死神閻魔的降伏者,不動明王,蓮花之王,勝他者,甘露旋,三界勝者,大力者等等,都與各自的明妃、法器、裝束等細微之處完全具備地安住。 其外層的周圍,有八部母續明妃,八小明妃,二十八自在天女,四位貝字女神,殿堂有十方護法,八位天神,八位龍王,八曜,八位夜叉財神,四位傲慢部主等,權勢極大的秘密本尊眾,以及母續空行等,觀想清楚這些本尊,並且從主尊心間的種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)放出光芒,從自性本來的處所迎請所有權勢極大的秘密本尊眾,觀想與誓言本尊無二無別,唸誦:班雜 薩瑪雅 匝 匝(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:Vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:金剛誓言 降 降)。 然後是迎請: 吽! 從鄔金(烏仗那,蓮花生大師的出生地)大樂空行凈土的宮殿中, 迎請上師、善逝、普賢嘿汝嘎(藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:समन्तभद्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Samantabhadra Heruka,漢語字面意思:普賢嘿汝嘎), 種姓總集之主,怙主無量光(阿彌陀佛), 具足妙相的自在觀世音(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在), 三身任運成就的蓮花生大師, 祈請加持的根本傳承上師降臨! 舍! 大樂法性無有聚散的虛空中, 以大悲方便示現忿怒尊之身, 從自性處所迎請至此地, 迎請勝樂種姓的忿怒之王降臨! 從血海般涌動的殊勝處所, 迎請威嚴蓮花明妃降臨! 從骨骼如山般堆積的極妙處所, 迎請美貌獨發母降臨! 從安置意座的殊勝處所, 迎請化身明妃降臨! 從油脂如雲般密佈的殊勝處所, 迎請化身忿怒之王及其眷屬降臨! 從攝伏三界的宮殿中, 迎請語化身大權龍降伏者降臨! 從踐踏十方護法傲慢者的座上, 迎請心化身十位忿怒之王降臨! 從自性大尸陀林(墳墓)的八處, 迎請權勢八部母續明妃降臨! 從辛哈(獅子)大肆嬉戲的八個地方, 迎請地方八小明妃降臨! 從脊椎如山般堆積的殊勝處所, 迎請二十自在天女降臨!

【English Translation】 The remaining two Yakshas devour five kinds of snakes. On its outer ten-spoked wheel, in order, are the emanations from the heart: the Great Wrathful One Humkara (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:हुङ्कारा,梵文羅馬擬音:Huṃkāra,漢語字面意思:Hum sound), Vijaya, the one with the blue staff, the slayer of the Lord of Death, Achala, the Lotus King, the one who overcomes others, the nectar swirl, the conqueror of the three realms, the mighty one, and so on, all abiding completely with their respective consorts, weapons, attire, and subtle details. In the surrounding area of the outer layer, there are the Eight Mamos, the Eight Minor Famenmas, the Twenty-eight Ishvaris, the Four Bse Goddesses, the Ten Direction Guardians in the courtyard, the Eight Gods, the Eight Nagas, the Eight Planets, the Eight Yaksha Wealth Holders, the Four Arrogant Commanders, and so on, the powerful secret deity assembly, including the Mamos and Dakinis. Visualize these deities clearly, and from the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) in the heart of the main deity, rays of light emanate, inviting all the powerful secret deity assembly from their natural abode, and contemplate that they become inseparable from the Samaya deities. Recite: Vajra Samaya Jah Jah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:Vajra samaya jaḥ jaḥ,漢語字面意思:Vajra commitment come come). Then, the invitation: Hum! From the palace of Orgyen (蓮花生大師的出生地) Dewachen (Sukhavati) in the sky-faring realm, We invite the Guru, Sugata, Kuntuzangpo Heruka (藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:समन्तभद्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Samantabhadra Heruka,漢語字面意思:Samantabhadra Heruka), The Lord of the combined families, the Protector Amitabha, The noble Avalokiteshvara (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:The one who sees with compassion), master of signs and examples, Guru Padmasambhava, spontaneously accomplished in the three kayas, We invite the blessing root lineage lamas to come! Hrih! In the expanse of great bliss, the Dharma nature without gathering or scattering, Through the skillful means of compassion, manifesting as the wrathful form, From your natural abode, we invite you to this place, We invite the wrathful king of the supreme lineage to come! From the supreme place swirling like a sea of blood, We invite the glorious Padma Famenma to come! From the excellent place where bones are piled up like mountains, We invite the beautiful Ralchikma to come! From the supreme place where the mind is placed as a seat, We invite the emanation Famenma to come! From the supreme place where fat is dense like clouds, We invite the emanation wrathful king and retinue to come! From the palace that subdues the three realms, We invite the speech emanation, the powerful Naga Slayer, to come! From the seat where the direction guardians and arrogant ones are trampled, We invite the ten wrathful kings of the mind emanation to come! From the eight great charnel grounds of natural existence, We invite the eight powerful Mamo Famenmas to come! From the eight places where Simha (lion) plays fiercely, We invite the eight local Famenmas to come! From the supreme place where vertebrae are piled up like mountains, We invite the twenty Ishvaris to come!


ྒྱད་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚོ་བཞི་ཕོ་བྲང་གཏམས་པའི་མཎྜལ་ནས༔ དབང་གི་བསེ་མོ་མ་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་སྡེ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་རབ་འཇིགས་དྲེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷ་ཀླུ་གཟའ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱོགས་བཞི་དྲེགས་པའི་དམག་དཔོན་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་སྡེ་དཔོན་བཞི་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསར་རྙིང་གཏམས་པའི་གནས་ཆེན་ནས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་བཀོད་པའི་གནས་འདི་རུ༔ དབང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་པདྨ་མནྡྷཱ་ར་སརྦ་ས་ཀྲོ་དྷ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཡངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཐབས་ཤེས་གདན༔ 26-22-9a རྟོག་མེད་རོ་དང་དྲེགས་པའི་ཁྲི༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་མཛོད༔ པཾ་པདྨ༔ ཨ་ཙནྡྲ༔ མ་སཱུརྱ༔ བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བརྒྱུད་གུ་རུ་རྗེ༔ མན་ངག་ལུང་དང་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་རྔམ་བརྗིད་རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད༔ འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ བདག་དང་མི་འབྲལ་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་ལྷ༔ ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ གཟི་ལྡན་རལ་གཅིག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་རྗེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཀློང་ན༔ ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་བཀའ་འཁོར་ལ༔ དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་མནྡྷཱ་ར༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་རྣམས་འབུལ་བ་ནི༔ དང་ 26-22-9b པོ་ཨརྒྷཾ་འབུལ་ཏེ༔ མཆོད་ཕྲེང་འདི་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཆུ་ཡི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ ལྷ་ཚོགས་ལ་ནི་མཆོད་པར་བྱ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད

【現代漢語翻譯】 祈請一切尊神降臨!從充滿四海宮殿的壇城中,祈請四位權力的母神降臨!從上下十方世界的莊嚴景象中,祈請護法神和傲慢者的隊伍降臨!從四方極其恐怖的傲慢者宮殿中,祈請天神、龍族、星宿和夜叉降臨!從四方宮殿中傲慢的偉大將領,以及四位恐怖的軍隊首領,祈請你們降臨!從充滿新舊墓地的大聖地中,祈請空行母姐妹及其眷屬降臨!在這具備瑜伽士享用之物的處所,權力的至尊,馬頭明王(Hayagriva)的整個壇城,爲了利益眾生,迎請你們降臨! 扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ),埃嘿 嘿 巴嘎萬 蓮花生 曼達拉 薩瓦 薩克羅達 德舍 霍 薩瑪雅 斯瓦 (梵文天城體:एह्येहि भगवन् पद्म मन्ध र सर्व स क्रोध दृशय हो समय स्वं,梵文羅馬擬音:ehyehi bhagavan padma mandhāra sarva sa krodha dṛśaya ho samaya svaṃ,祈請降臨)。然後是安座:觀想誓言與智慧無二無別。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ)!在廣大權力的宮殿中,蓮花、日月、方便與智慧之座,無念的屍體和傲慢者的寶座,供奉這舒適而廣闊的處所,請爲了利益眾生而安住於此! 榜 蓮花 (藏文:པཾ་པདྨ),阿 月亮 (藏文:ཨ་ཙནྡྲ),瑪 太陽 (藏文:མ་སཱུརྱ),榜 尖銳 薩瑪雅 霍 (藏文:བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ),薩瑪雅 斯瓦 (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ),薩瑪雅 迪斯塔 藍 (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)!然後是頂禮: 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ)!向三世善逝、根本傳承上師,以及口訣、教言和灌頂的傳承者,以專注之心和虔誠之意頂禮! 權力的至尊,威嚴的馬頭明王,發出馬鳴般的笑聲,爲了利益眾生而示現忿怒之身,與我無別、誓言合一的本尊,爲了降伏龍族、邪魔和鬼神,以身語意恭敬頂禮! 權力的至尊,與您身相擁的空行母,光芒四射的獨發母,百萬母神的統治者,三世善逝忿怒尊的至高宮殿,向三界輪迴之母頂禮! 在父尊母尊大樂的境界中,微細明點的海洋,百萬忿怒尊的眷屬,以及母神、空行母等眷屬,以虔誠之心恭敬頂禮! 蓮花 曼達拉 (藏文:པདྨ་མནྡྷཱ་ར),舍 蓮花 薩曼達 納摩 納瑪彌 (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི),阿 迪普 霍 (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ),普拉 迪察 霍 (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)!然後是供養外內密供:首先供養飲水。 這些供養儀軌是鄔金(烏仗那,Odiyan)地區西北方空行母們的純正傳統。唉瑪 善逝 薄伽梵(世尊,Bhagavan)!身語意的菩提心,化現為水的形態,爲了利益眾生,供養諸位本尊,請爲了利益眾生而享用! 嗡 阿爾岡 普拉 迪察 普加 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ)!然後從自己的心間發出。

【English Translation】 I invite all the deities to come! From the mandala filling the palace of the four oceans, I invite the four powerful mother goddesses to come! From the majestic arrangement of the upper and lower ten directions, I invite the hosts of Dharma protectors and arrogant ones to come! From the extremely terrifying palaces of the arrogant ones in the four directions, I invite the gods, nagas, planets, and yakshas to come! From the arrogant great generals of the four directional palaces, along with the four terrifying army leaders, I invite you to come! From the great sacred places filled with new and old charnel grounds, I invite the sister goddesses and the assembly of dakinis to come! In this place adorned with the enjoyments of yogis, the supreme power, the entire mandala of Hayagriva, for the benefit of beings, I invite you to come! JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), EH YE HI BHAGAVAN PADMA MANDHARA SARVA SA KRODHA DRISHAYA HO SAMAYA SVAM (梵文天城體:एह्येहि भगवन् पद्म मन्ध र सर्व स क्रोध दृशय हो समय स्वं,梵文羅馬擬音:ehyehi bhagavan padma mandhāra sarva sa krodha dṛśaya ho samaya svaṃ,Please come)。Then, the seating: contemplate the inseparability of samaya and wisdom. HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ)! In the vast palace of great power, the seats of lotus, sun and moon, skillful means and wisdom, the corpse of non-thought and the throne of the arrogant, I offer this comfortable and vast place, please abide here for the benefit of beings! PAṂ PADMA (藏文:པཾ་པདྨ),A CANDRA (藏文:ཨ་ཙནྡྲ),MA SŪRYA (藏文:མ་སཱུརྱ),VAṂ TĪKṢHṆA SAMAYA HO (藏文:བཾ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་ཧོ),SAMAYA SVAM (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ),SAMAYA TIṢṬHA LHAṂ (藏文:ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན)! Then, the prostration: HRĪḤ (藏文:ཧྲཱིཿ)! To the Sugatas of the three times, the root and lineage gurus, and the lineage of oral instructions, transmissions, and empowerments, I prostrate with one-pointed mind and devotion! Supreme power, majestic Hayagriva, laughing like a horse's neigh, manifesting in wrathful form to benefit beings, the deity inseparable from me, with whom I share a single samaya, to subdue nagas, maras, and spirits, I prostrate with body, speech, and mind! Supreme power, the dakini embracing your form, the radiant Ekajati, the ruler of a million mothers, the supreme palace of the wrathful deities of the three times, I prostrate to the mother of the three realms of existence! In the blissful expanse of the great play of father and mother, the ocean of subtle bindus, the assembly of a million wrathful deities, and the retinue of mothers, dakinis, and so forth, I prostrate with devotion and respect! PADMA MANDHARA (藏文:པདྨ་མནྡྷཱ་ར),HRĪḤ PADMA SAMANTA NAMO NAMA MI (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨ་ས་མནྟ་ན་མོ་ན་མཱ་མི),ATI PŪ HO (藏文:ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ),PRATĪCCHA HO (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ)! Then, the offering of outer, inner, and secret offerings: first, the offering of water. These offering rituals are the pure tradition of the dakinis of the northwest of the Odiyan region. Ema Sugata Bhagavan! The bodhicitta of body, speech, and mind, manifested in the form of water, for the benefit of beings, I offer to the assembly of deities, please partake for the benefit of beings! OṂ ARGHAM PRATĪCCHA PŪJA MEGHA SAMUDRA SAPHARAṆA SAMAYE HŪṂ (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ)! Then, from one's own heart.


་ཡོན་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ཤིང་༔ འདོད་པའི་གོས་དང་ཟས་སུ་ལྡན༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་གཏེར་ཆེན་མཛོད༔ བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོལ་བ་མཛེས༔ རྒྱན་དང་དཔག་ཡས་རོལ་མོ་བྲོ༔ གླུ་དབྱངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ༔ སིལ་སྙན་གླིང་བུ་འཁར་རྔ་དང་༔ གཟུགས་མཛེས་བྲོ་མཆོག་བདུད་རྩིའི་ཁྲོན༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཟུགས་ལྷ་མོ༔ སྒྲ་ནི་ལག་གཉིས་པི་ཝཾ་འཛིན༔ དྲི་ནི་སྣོད་མཆོག་སྤོས་ཕོར་འཛིན༔ རོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྣོད༔ གཟུགས་མཛེས་རྒྱན་ལྡན་རེག་བྱ་མ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གླེགས་བམ་ཐོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་པོ་སོ་སོར་སྤྲུལ༔ བདེ་ 26-22-10a གཤེགས་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་བཀྱེ༔ དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་ནག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་རིས་བལྟམས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་འཇོམས་རྟ་མགྲིན་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ལ་རོལ་པའི་གཟི་ལྡན་པདྨ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡབ་ཡུམ་བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་མཁའ་ཀློང་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཤ་ཁྲག་ཀིང་རུས་དུག་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 26-22-10b བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ བྷྱོ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁ

【現代漢語翻譯】 將化現為各種供品,獻上外供: 吽! 從普賢(Kunzang,一切賢善)的心中化現出巨大的供云, 滿足一切願望的如意樹, 具備所需的衣物和食物, 珍寶樓閣是巨大的寶藏庫, 華麗的旗幟和帷幔美不勝收, 裝飾和無數的樂器舞蹈, 歌聲是詩歌般的樂章, 鈸、長笛、手鼓等樂器齊鳴, 美麗的形象,絕妙的舞蹈,甘露的源泉, 獻給偉大的秘密壇城。 吽! 持鏡者是形色天女(Gzugs Lhamo,形天女), 聲音是雙手持琵琶, 氣味是盛滿香料的珍貴容器, 味道是金剛蓮花之器, 美麗的形象,裝飾華麗的觸覺天女, 法天女手持經書, 將六種欲妙各自化現, 從善逝(Desheg,如來)心中放射出光芒, 偉大的善逝薄伽梵(Bhagavan,世尊), 融入身、語、意的境界, 請享用並賜予加持和成就。 嗡 班雜 佈施貝 杜貝 阿洛給 根德 奈維迪亞 夏達 阿 吽!(Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum!,嗡,金剛,花,香,燈,涂香,食物,聲音,阿,吽) 然後獻上內供,五毒之供: 吽! 從紅色和黑色的月亮座,力量的壇城中, 從智慧火焰和紫黑色漩渦的境界中, 從遍佈尸陀林(Durtro,墳場)的壇城宮殿中, 獻給至尊忿怒尊,降伏魔鬼的馬頭明王(Hayagriva,馬頭明王), 獻上血肉、骨髓和五毒, 祈請賜予大悲的成就。 對於身披光芒的蓮花, 以及降伏敵人的獨發母(Ekajati,一髻佛母), 獻上血肉、骨髓和五毒, 祈請賜予大樂的成就。 從父母本尊(Yabyum,雙運)無二的大樂虛空中, 獻給化現的忿怒尊和眷屬, 獻上血肉、骨髓和五毒之供, 祈請賜予力量、能力、光芒和咒語的成就。 獻給守護佛法的護法神、空行母(Khandro,空行母)和, 守護誓言的教令輪眷屬, 獻上血肉、骨髓和五毒, 祈請賜予守護佛法的成就。 嗡 班雜 希日 嘿嚕嘎 班雜 卓達 依希瓦日 斯瓦 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!,嗡,金剛,吉祥,嘿嚕嘎,金剛,忿怒尊,自在母,你,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽!) 嗡 布達 希日 嘿嚕嘎 布達 卓達 依希瓦日 斯瓦 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!,嗡,佛,吉祥,嘿嚕嘎,佛,忿怒尊,自在母,你,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽!) 嗡 惹那 希日 嘿嚕嘎 惹那 卓達 依希瓦日 斯瓦 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!,嗡,寶,吉祥,嘿嚕嘎,寶,忿怒尊,自在母,你,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽!) 嗡 貝瑪 希日 嘿嚕嘎 貝瑪 卓達 依希瓦日 斯瓦 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!,嗡,蓮花,吉祥,嘿嚕嘎,蓮花,忿怒尊,自在母,你,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽!) 嗡 嘎瑪 希日 嘿嚕嘎 嘎瑪 卓達 依希瓦日 斯瓦 嚕嚕 嚕嚕 吽 彪 吽!(Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!,嗡,業,吉祥,嘿嚕嘎,業,忿怒尊,自在母,你,嚕嚕,嚕嚕,吽,彪,吽!) 吽 哈哈 嘿 啪!(Hum Ha He Phat!,吽 哈哈 嘿 啪!) 彪 卡 卡 卡 嘿!(Bhyoh Kha Kha Kha Hi!,彪 卡 卡 卡 嘿!) 卡讓 卡 嘿!(Kharam Kha Hi!,卡讓 卡 嘿!) 瑪哈 芒薩 拉 卡讓 卡 嘿!(Maha Mamsa La Kharam Kha Hi!,大 肉 拉 卡讓 卡 嘿!) 瑪哈 चित्त 拉 卡讓 卡 嘿!(Maha Citta La Kharam Kha Hi!,大 菩提心 拉 卡讓 卡 嘿!) 瑪哈 惹達 拉 卡讓 卡 嘿!(Maha Rakta La Kharam Kha Hi!,大 血 拉 卡讓 卡 嘿!) 瑪哈 गोरोचना 拉 卡

【English Translation】 Transforming into various offerings, offering the outer offerings: Hum! From the mind of Kunzang (Samantabhadra, the All-Good), emanates a great cloud of offerings, A wish-fulfilling tree that fulfills all desires, Possessing the desired clothes and food, A precious mansion is a great treasure trove, Beautiful flags and canopies are beautiful, Decorations and countless musical instruments dance, The song is a poetic movement, Cymbals, flutes, hand drums and other instruments sound together, Beautiful images, exquisite dances, fountains of nectar, Offered to the great secret mandala. Hum! The mirror holder is the Form Goddess (Gzugs Lhamo, Form Goddess), The sound is holding a lute in both hands, The smell is a precious container filled with spices, The taste is the vessel of Vajra and Lotus, Beautiful image, ornately decorated Tactile Goddess, The Dharma Goddess holds scriptures, Transforming the six desires separately, Rays of light radiate from the heart of the Sugata (Desheg, Tathagata), The great Sugata Bhagavan (Bhagavan, World Honored One), Absorbed into the realm of body, speech and mind, Please enjoy and grant blessings and accomplishments. Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum! (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Ah Hum!, Om, Vajra, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Ah, Hum!) Then offer the inner offering, the offering of the five poisons: Hum! From the red and black moon seat, the mandala of power, From the realm of wisdom fire and swirling purple-black, From the charnel ground (Durtro, cemetery) filled mandala palace, To the supreme wrathful one, the demon-subduing Hayagriva (Hayagriva, Horse-Headed King), Offering flesh, blood, marrow and the five poisons, Pray grant the accomplishment of great compassion. For the lotus adorned with the radiance of the body, And Ekajati (Ekajati, One-Hair Mother) who subdues enemies, Offering flesh, blood, marrow and the five poisons, Pray grant the accomplishment of great bliss. From the non-dual great bliss space of the Yabyum (Yabyum, Father-Mother), Offering to the emanated wrathful ones and retinues, Offering flesh, blood, marrow and the five poisons, Pray grant the accomplishment of power, ability, radiance and mantra. Offering to the Dharma protectors, Dakinis (Khandro, Sky Dancers) and, The command wheel retinue who protect the vows, Offering flesh, blood, marrow and the five poisons, Pray grant the accomplishment of protecting the Dharma. Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Vajra Shri Heruka Vajra Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Vajra, Auspicious, Heruka, Vajra, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!) Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Buddha Shri Heruka Buddha Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Buddha, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!) Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Ratna Shri Heruka Ratna Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Jewel, Auspicious, Heruka, Jewel, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!) Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Padma Shri Heruka Padma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Lotus, Auspicious, Heruka, Lotus, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!) Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum! (Om Karma Shri Heruka Karma Krodheshvari Tvam Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!, Om, Karma, Auspicious, Heruka, Karma, Wrathful One, Free Mother, You, Rulu, Rulu, Hum, Bhyoh, Hum!) Hum Ha He Phat! (Hum Ha He Phat!, Hum Ha He Phat!) Bhyoh Kha Kha Kha Hi! (Bhyoh Kha Kha Kha Hi!, Bhyoh Kha Kha Kha Hi!) Kharam Kha Hi! (Kharam Kha Hi!, Kharam Kha Hi!) Maha Mamsa La Kharam Kha Hi! (Maha Mamsa La Kharam Kha Hi!, Great Flesh La Kharam Kha Hi!) Maha Citta La Kharam Kha Hi! (Maha Citta La Kharam Kha Hi!, Great Bodhicitta La Kharam Kha Hi!) Maha Rakta La Kharam Kha Hi! (Maha Rakta La Kharam Kha Hi!, Great Blood La Kharam Kha Hi!) Maha Gorocana La Ka


་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གལ་ཆེ་བ་ལ་སྔགས་ལྔ་དང་སྤྲད་ནས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་ཅིང་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དུག་ལྔ་སྨན་དུ་བསྒྱུར༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དག་པ་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་འདི༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ རྣལ་འབྱོར་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་བཅོམ་པ་དང་༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར༔ སྨན་མཆོག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དམ་རྫས་འདི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་ཅིང་འབུལ་ལོ་ 26-22-11a མཉེས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་བཅུད་གཏོར་ཆེ༔ ཤ་ལྔ་དཀར་ཐིག་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས༔ སྨན་གྱི་ནུས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་ཅིང་༔ འབྱོར་ལྡན་བཅུད་འདི་དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་མདངས་ཀྱིས་བཀང་༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་མཱུ་ལ་སྲིད་པའི་རྫས༔ མཱཾ་ས་པདྨ་རུ་དྲའི་སྙིང་ཁྲག་བཅས༔ དབང་དུ་སྡུད་དང་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་པས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི༔ དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་དབུ་ལྔ་ལ་རྒྱུད་དགོངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཉིད་ཁོང་ཆུད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་དབྱེར་མི་ཕྱེད༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་མཆོག་སིནྡྷུ་ར་ཡི་མདོག་ཅན་བདེ་བར་གཤེགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྔམ་དུག་ལྔ་རྩད་གཅོད་འཁོར་ལོ་དང་མཚུངས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས༔ བདུད་དཔུང་ 26-22-11b འཇོམས་མཛད་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་བསྐུར་མཆོག་སྩོལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད༔ དེ་ནས་རྩ་ལྷ་མདུན་དཀྱིལ་ལ་རིམ་པར་ཚིགས་བཅད་ཐུང་དུས་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་མཆོག་རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཞིང་༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་རྟ་དབུ་ལྔ༔ ཞལ་གསུམ་སྲིད་གསུམ་རབ་ཏུ་ཟ་བར་བྱེད༔ སྤྱན་དགུ་ས་གནོན་སྤྱན་རྩ་དམར་པོར་ཟློག༔ སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་ཅིང་སེར་ཆེན་འདྲིལ༔ ཤངས་ནས་རླུང་འཚུབས་ཁྲོ་ཆུང་ས་མ་ཡ༔ ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་དབང་དྲག་འདུས་པའི་ཚུ

【現代漢語翻譯】 རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,ram khahi,令喜悅!) མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,maha vasuta la kha ram khahi,令偉大的財富增長喜悅!) མ་ཧཱ་ཀི་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文,梵文天城體,maha kiniriti la kha ram khahi,令偉大的歌者喜悅!) 將重要的五真言與此結合,唸誦三遍,則身語意之誓言衰損皆得恢復,內外障礙得以平息。 此後,供養秘密供品、藥酒、朵瑪: 吽!將自生之智慧五毒轉化為藥物, 化為無生無死的甘露(梵文:Amrita,不死)。 此乃清凈偉大、稀有殊勝之誓言物, 縱然勝者如海,亦無遺忘之時。 為使瑜伽士之邪念徹底斷除, 為使空行母如海,誓言得以圓滿, 此殊勝之藥,五甘露之誓言物, 供養、獻予大自在馬頭金剛及其眷屬, 愿其歡喜,賜予成就! 嗡啊吽 瑪哈 薩瓦 班雜 阿彌利塔 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文,梵文天城體,Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi,嗡啊吽,偉大的,全部的,五種甘露,令喜悅!) 吽!於三千世界輪迴涅槃平等之寶器中, 盛滿因緣功德無上之精華朵瑪, 以五肉、白供、紅供覆蓋其上, 具備藥物之力量與一切功德, 將此富饒之精華,獻予大自在諸神眾, 為使三界皆受掌控,請享用此供! 伊當 巴林大 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文,梵文天城體,idam balimta la kha ram khahi,此供品,令喜悅!) 吽!于大法螺之器中,盛滿鮮紅之光芒, 以十二緣起為基,乃有之根本。 包含人肉、蓮花、魯扎(梵文:Rudra,濕婆)之心血, 為掌控一切、誅殺破誓者, 為使三界輪迴空盡,祈請享用! 瑪哈 惹嘎大 啦 卡 吽 卡嘿 (藏文,梵文天城體,maha rakta la kha ram khahi,偉大的血,令喜悅!) 如是供養。 此後,讚頌: 首先,對自身所生之五面本尊,以傳承之意、身語意進行讚頌: 吽! 如金剛般堅定,徹悟法性之怙主,如虛空般無別。 語之自性,蓮花部之至尊,如辛度拉(梵文:Sindhura,一種紅色顏料)般紅潤,安樂逝者。 大自在忿怒尊,斷除五毒,如輪一般,乃大樂之身。 精勤利生,具菩提心,如如意寶般珍貴之心。 摧毀魔軍,幻化之舞者,至尊馬王。 頂禮讚嘆賜予灌頂、至上成就、偉大秘密之莊嚴大海! 如是讚頌。 此後,對根本諸尊及壇城,依次以簡短偈頌進行讚頌: 吽! 威猛熾盛之忿怒尊,馬頭金剛之身。 為調伏傲慢者,化現忿怒之身。 五身乃五智之自性,五馬首。 三面吞噬三有, 九眼鎮壓大地,眼球赤紅。 雙耳轟鳴如千龍咆哮,降下猛烈冰雹。 鼻中捲起風暴,忿怒之小薩瑪雅(梵文:Samaya,誓言)。 赤黃鬍鬚,乃威猛之力匯聚之相。

【English Translation】 Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,ram khahi,May there be joy!) Maha Vasuta La Kha Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,maha vasuta la kha ram khahi,May great wealth increase joyfully!) Maha Kiniriti La Kha Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,maha kiniriti la kha ram khahi,May the great singer rejoice!) By combining the five essential mantras and offering them three times, all broken vows of body, speech, and mind are restored, and outer and inner obstacles are pacified. Then, offer the secret offering, medicine-alcohol, and the three tormas: Hūṃ! Transforming the five poisons of self-arisen wisdom into medicine, Into the deathless nectar, Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality). This is the greatly pure, wondrous, and extraordinary samaya substance, Though the victorious ones are like an ocean, there is no forgetting. In order to completely destroy the mistaken thoughts of yogis, And to fulfill the vows of the ocean of mothers and sisters, This supreme medicine, the samaya substance of the five nectars, I offer and present to the powerful Hayagriva and his retinue, May they be pleased and grant accomplishments! Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita La Kha Ram Khahi,Om Ah Hum, great, all, five nectars, may there be joy!) Hūṃ! In a vessel equal to the three thousand worlds, samsara and nirvana, Filled with the unsurpassed essence-torma of causes, conditions, and qualities, Covered with five meats, white offerings, and a red canopy, Possessing the power of medicine and all qualities, I offer this rich essence to the powerful assembly of deities, Please accept this offering to subdue the three realms! Idam Balimta La Kha Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,idam balimta la kha ram khahi,This offering, may there be joy!) Hūṃ! In a great conch shell, filled with great red radiance, Based on the twelve links of dependent origination, the substance of existence, Including human flesh, lotus, and the heart's blood of Rudra (Sanskrit: Rudra, Shiva), To subdue, to slay those who break vows, Please partake of this to empty the three realms of samsara! Maha Rakta La Kha Ram Khahi! (藏文,梵文天城體,maha rakta la kha ram khahi,Great blood, may there be joy!) Thus offer. Then, praise: First, praise the five-faced deity generated from oneself, with the lineage's intention, body, speech, and mind: Hūṃ! Protector of beings, like a vajra, comprehending the nature of reality, inseparable like space. The essence of speech, supreme of the lotus family, colored like sindhura (Sanskrit: Sindhura, a red pigment), gone to bliss. Powerful wrathful one, cutting off the five poisons, like a wheel, the body of great bliss. Diligent in benefiting beings, possessing bodhicitta, a mind like a wish-fulfilling jewel. Destroying the armies of demons, the magical dancer, supreme horse king. I prostrate and praise the ocean of ornaments of empowerment, supreme bestowal, and great secret! Thus praise. Then, praise the root deities and mandala in order with short verses: Hūṃ! Supreme power, majestic, wrathful king, Hayagriva's form. To subdue the arrogant, manifesting as a wrathful body. Five bodies are the essence of five wisdoms, five horse heads. Three faces devour the three realms, Nine eyes suppress the earth, eyeballs rolling red. Ears roar like a thousand dragons, hail falling fiercely. Windstorms swirl from the nostrils, wrathful small Samaya (Sanskrit: Samaya, vow). Red and yellow beard, the sign of the gathering of fierce power.


ལ༔ མཆེ་གཙིགས་ཟླ་ཚེས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ལྗགས་འདྲིལ་བདུད་རིགས་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་བྱེད༔ གཏི་མུག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ༔ ཟ་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ཤམ༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཟློག༔ བྲང་འགྲོའི་རྒྱན་བྱས་རིགས་བཞི་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དྲེགས་པ་གནོན༔ ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ ཉོན་ 26-22-12a མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ བར་མས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ ཐ་མ་ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ འཁོར་བ་མ་ལུས་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ བར་མས་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ནི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བཟུང་༔ ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཕྱར་བ་ནི༔ རིགས་བཞི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ གཤོག་པ་ཚར་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྡིང་པ་ནི༔ ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་རྩེར་གཡེང་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧུ་ལུ་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པར་མཛད༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པ་ནི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་གསོད་པ་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ནུབ་ཁའི་ཉི་ 26-22-12b ཟེར་བཞིན༔ སྣ་ཚོགས་རྟ་དབུ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ དྲི་མའི་སྐྱོན་སྤང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གསོལ༔ གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གདུག་པའི་མཚོན༔ འོག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་རོལ༔ གར་དབང་སྐུ་ཡི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཀླུ་ལས་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བརྗིད༔ དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་ནི༔ འདམ་སྐྱེས་སྐྱོན་བྲལ་རང་གི་རྟགས་སུ་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་རལ་གྲི་ཐ་མས་རྡེག༔ སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་ཐབ་དམར་ནག་དང་༔ དུག་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་དཔའ་བ

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ!(吽,hūṃ,種子字,具有多種含義,包括保護、加持等) ལ༔(拉,lā,語氣詞,無具體意義) མཆེ་གཙིགས་ཟླ་ཚེས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ 牙齒緊咬如新月,威懾四魔。 ལྗགས་འདྲིལ་བདུད་རིགས་རབ་ཏུ་སྔངས་པར་བྱེད༔ 舌頭捲動令魔眾,極度驚恐。 གཏི་མུག་བདུད་དཔུང་འཇོམས་བྱེད་གླང་པོ་ཆེ༔ 摧毀愚癡魔軍如象。 ཟ་བྱེད་ཞེ་སྡང་འདུལ་ཕྱིར་སྟག་ལྤགས་ཤམ༔ 為調伏吞噬之嗔恨,著虎皮裙。 ང་རྒྱལ་དྲེགས་འཇོམས་གཡང་གཞི་གོས་སུ་གྱོན༔ 為摧毀我慢驕傲,穿綿羊皮衣。 ཕྲག་དོག་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ 以成串黑蛇為飾,對治嫉妒。 ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུས་འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཟློག༔ 以五十鮮人頭,遣除貪慾執著。 བྲང་འགྲོའི་རྒྱན་བྱས་རིགས་བཞི་བྱོལ་སོང་འདུལ༔ 以胸前飾物,調伏四生旁生。 ཞབས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་དྲེགས་པ་གནོན༔ 四足具足四無量,壓制驕慢。 ཕྱག་དྲུག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་མཚན་དྲུག༔ 六手持六度法器。 གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཡིས༔ 右手第一持九股金剛杵。 ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད༔ 徹底摧毀所有煩惱。 བར་མས་གཅོད་པའི་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ 中間持燃燒之利劍。 ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བྱེད༔ 從根斬斷煩惱輪迴。 ཐ་མ་ཏི་ར་ཆེན་པོའི་དབྱུག་པ་ཡིས༔ 最後持巨大的顱杖。 འཁོར་བ་མ་ལུས་ཞེན་པ་ཟློག་པར་བྱེད༔ 遣除對所有輪迴的執著。 གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་ནི༔ 左手持顱碗擁抱佛母。 ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལྡན་འགྲོ་ལ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ 是方便與智慧雙運,對眾生慈愛的象徵。 བར་མས་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ནི༔ 中間持期克印和腸索。 རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བཟུང་༔ 以慈悲的繩索抓住六道眾生。 ཐ་མས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་ཕྱར་བ་ནི༔ 最後高舉鵬鳥。 རིགས་བཞི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 降伏四種龍族。 གཤོག་པ་ཚར་གསུམ་ནམ་མཁར་ལྡིང་པ་ནི༔ 三層翅膀飛翔于空中。 ཕྲ་མེན་མང་པོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད༔ 以方便調伏眾多微細邪魔。 རལ་པ་དམར་ནག་སྲིད་རྩེར་གཡེང་བ་ནི༔ 紅黑髮髻飄揚于頂端。 སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 攝伏三界一切。 ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧུ་ལུ་དྲག་པོའི་སྒྲས༔ 口中發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,具有多種含義,包括保護、加持等)、呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)、吼(藏文:ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलु,梵文羅馬擬音:hulu,漢語字面意思:怒吼)等猛烈之聲。 སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས་པར་མཛད༔ 令顯有世間一切吐血。 བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པ་ནི༔ 毛孔中充滿小忿怒尊。 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ 攝伏母續空行。 དབང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向大自在智慧本尊頂禮讚嘆。 ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་རྒྱས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས༔ 功德無量增長之忿怒尊。 ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་ཀླུ་རྣམས་གསོད་པ་དང་༔ 殺死我慢強烈的龍族。 ཡིད་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 成就心中所愿。 ཧཱུྃ༔(吽,hūṃ,種子字,具有多種含義,包括保護、加持等) སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་ནི༔ 身之化身忿怒明王。 སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ནུབ་ཁའི་ཉི་ཟེར་བཞིན༔ 身色紅黃如落日餘暉。 སྣ་ཚོགས་རྟ་དབུ་ལྔ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ 以五種馬頭為頂飾。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རྔམ་པའི་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ 一面四臂,具威猛之相。 དྲི་མའི་སྐྱོན་སྤང་རིན་ཆེན་དུ་མ་གསོལ༔ 遠離垢染,佩戴眾多珍寶。 གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ 右手第一持自身標誌蓮花。 གཡོན་པས་དེ་བཞིན་རལ་གྲི་གདུག་པའི་མཚོན༔ 左手同樣持利劍,為降伏之器。 འོག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ 下面兩手拉開象徵方便與智慧結合的弓箭。 རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་དང་རོལ༔ 與五部空行飲血尊嬉戲。 གར་དབང་སྐུ་ཡི་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向舞自在身之子頂禮讚嘆。 ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ 以智慧慈悲成辦眾生之利益。 ཧཱུྃ༔(吽,hūṃ,種子字,具有多種含義,包括保護、加持等) གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་ཆེན་ཀླུ་ལས་རྒྱལ༔ 語之化身大忿怒龍王勝。 སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་བརྗིད༔ 身色紅黑,如末劫之火般威嚴。 དུག་གསུམ་སྒྲོལ་བྱེད་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཞལ༔ 三面忿怒相,度脫三毒。 ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་ནི༔ 六手持降伏六續之法器。 འདམ་སྐྱེས་སྐྱོན་བྲལ་རང་གི་རྟགས་སུ་བསྣམས༔ 持無垢泥生蓮花為自身標誌。 ཉོན་མོངས་འཆིང་གཅོད་རལ་གྲི་ཐ་མས་རྡེག༔ 以利劍斬斷煩惱束縛。 སྲིད་གསུམ་སྲེག་བྱེད་མེ་ཐབ་དམར་ནག་དང་༔ 持焚燒三界之紅黑火爐。 དུག་ཆེན་ཀླུ་འདུལ་དཔའ་བོ 調伏劇毒龍族之勇士

【English Translation】 ཧཱུྃ!(Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing) ལ!(Lā, an interjection with no specific meaning) With teeth tightly clenched like a crescent moon, subduing the four maras. Rolling the tongue makes the hordes of demons utterly terrified. Destroying the army of the Mara of ignorance like an elephant. Wearing a tiger skin skirt to tame the consuming hatred. Wearing a sheepskin garment to destroy pride and arrogance. Adorning with a string of black snakes to counteract jealousy. Averting attachment and clinging with fifty fresh heads. Taming the four types of beings in the animal realm with chest ornaments. The four feet possess the four immeasurables, suppressing arrogance. Six hands hold the six pāramitā implements. The first right hand holds a nine-pronged vajra. Completely destroying all afflictions. The middle hand holds a blazing sword of severance. Cutting off the cycle of afflictions from its root. The last hand holds a great ḍamaru (skull drum) staff. Averting clinging to all of saṃsāra. The left hand holds a skull cup embracing the mother. It is a symbol of the union of skillful means and wisdom, and love for beings. The middle hand holds a threatening mudrā and a snare of intestines. Seizing the sentient beings of the six realms with the snare of compassion. The last hand raises the Garuda king. Subduing the four classes of nāgas. Three layers of wings soaring in the sky. Taming many subtle demons with skillful means. Red-black hair swirling at the peak of existence. Subduing all three realms. From the mouth comes the fierce sound of Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,具有多種含義,包括保護、加持等), Phaṭ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破), and Hulu(藏文:ཧུ་ལུ,梵文天城體:हुलु,梵文羅馬擬音:hulu,漢語字面意思:怒吼). Causing all of existence to vomit blood. The pores are filled with small wrathful deities. Subduing the mamos and ḍākinīs. I prostrate and praise the great powerful wisdom deity. O Wrathful King, with immeasurable qualities increasing, Slay the arrogant and powerful nāgas, And accomplish the deeds that fulfill the desires of the mind! ཧཱུྃ!(Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing) The emanation of the body is the fierce and wrathful Wrathful King, The color of the body is reddish-yellow, like the rays of the setting sun, Adorned with five different horse heads, One face and four arms, holding a fierce posture, Wearing many precious jewels, free from the faults of impurity, The first right hand holds its own symbol, the lotus, The left hand likewise holds a sword, a weapon of ferocity, The lower two draw a bow and arrow, connecting skillful means and wisdom, Enjoying with the five blood-drinking ḍākinīs of the family, I prostrate and praise the son of the Lord of Dance's body, May you accomplish the benefit of beings with wisdom and compassion! ཧཱུྃ!(Hūṃ, seed syllable, has multiple meanings, including protection and blessing) The emanation of speech is the Great Wrathful One, Victorious over the Nāgas, The color of the body is reddish-black, majestic like the fire at the end of time, Three faces, wrathful faces that liberate from the three poisons, Six hands holding the implements to subdue the six lineages, Holding a lotus born from mud, flawless, as its own symbol, Striking with a sword that severs the bonds of afflictions, And a red-black fire pit that burns the three realms, Hero who subdues the great poisonous nāgas


ོ་ཁྱུང་གི་ཁྲ༔ བྲང་འགྲོ་ཞལ་གསོལ་ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དུར་ཁྲོད་དུ་མ་སྐུ་ལ་བརྒྱན་བྱས་ནས༔ རྟ་སྐད་བསྒྲགས་པས་བདུད་ཚོགས་སྟོང་པར་བྱེད༔ དབང་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཀླུ་འདུལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ འཇིགས་པའི་ཁ་དོག་ 26-22-13a གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ཕྱག་གིས་མཆོད་ཆ་ཅིར་ཡང་བསྣམས༔ འདོད་པའི་རེ་སྐོང་ཡུམ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་འཁྱུད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བས་བསྐོར༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ གཟི་ལྡན་པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ ཨེ་ཡི་ངང་ནས་སྲིད་གསུམ་འཆར་བྱེད་མ༔ དབང་གི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་ཏྲི་ཤུལ་རྩེ་གསུམ་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ གཡོན་པས་དམར་ཆེན་ཐོད་པ་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ སྦྲུལ་དང་ཐལ་ཁྲག་རུས་པ་དུ་མས་བརྒྱན༔ དབུ་ཡི་རལ་པས་འཇིག་རྟེན་སྨན་མོ་འདུལ༔ སྲིད་གསུམ་འདུལ་བྱེད་གསེར་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ༔ དབུ་ཡི་རྒྱན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡུམ་ཆེན་གཟི་ལྡན་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྷྱོ༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོ་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ སྨུག་ནག་དུག་གྱོན་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ མཛེས་པའི་མཆེ་བས་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མ༔ གདུག་པའི་ཞལ་གྱིས་སྐྱེ་འགྲོ་སྒྲོལ་བྱེད་མ༔ གཡས་པས་སྤུ་གྲིས་སྒྲོལ་བའི་ལས་བྱེད་མ༔ གཡོན་པས་ཙིཏྟ་འབར་བ་གསོལ་ནས་ཀྱང་༔ རུས་ཆེན་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་ཞེ་སྡང་ཅན༔ 26-22-13b སྦྲུལ་ནག་གོས་གྱོན་བདུད་མོ་བྱེ་བའི་བདག༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོས་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུས༔ བྷྱོ་ཛ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལོག་ལྟ་སྒྲོལ་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཐབས་ལས་མཆོག་གྱུར་དབུ་བརྙན་དུར་ཁྲོད་བདག༔ རང་བཞིན་གཅིག་གྱུར་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ལ་མཁས༔ སྐྱེ་འགྲོ་མ་ལུས་བཀྲག་དང་མདངས་འཕྲོག་ཅིང་༔ འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དོན་སྙིང་ཁོང་ནས་འབྱིན༔ འཆིང་བའི་ཞགས་པས་གདུག་པའི་ཡན་ལག་སྡོམ༔ འདེབས་པའི་ཕུར་བུས་རྣམ་ཤེས་ཐང་ལ་ལྡོག༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟོང་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རེས་འགའ་སྤྲུལ་ཙ་ལྟས་ངན་ཝ་སྤྱང་བཏང་༔ འཇབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཤ་ཆེན་ཁྲག་ལ་རོལ་ཞིང་མ་མོ་སྡུད༔ དབང་ཆེན་ཕོ་ཉར་བཏང་བའི་ཕྲ་མེན་མ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་གཡར་དགོངས་ཤིག༔ གདུག་པ་དགྲ་བགེགས་

【現代漢語翻譯】 哦!空行之舞!胸前佩戴人頭項鍊,口中咀嚼血肉,獠牙畢露! 在無數的尸陀林中,以人骨為飾! 發出如雷鳴般的馬嘶聲,令魔眾膽戰心驚,化為烏有! 頂禮讚頌大自在的語化身,降伏龍族的您! 祈願您成辦降伏龍魔的偉業! 吽!從大自在的心中化現的十位忿怒尊! 身披可怖的顏色,以兇猛的飾品莊嚴! 以暴怒之手,執持各種供品! 以方便之法,擁抱滿足願望的明妃! 化現的使者,以及無數的化身圍繞! 我向這十位恐怖的忿怒尊頂禮讚頌! 祈願您成辦降伏護法傲慢眾的偉業! 嘿!與大自在身相擁的偉大明妃! 光芒四射的蓮花忿怒尊之母! 從埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)中顯現三界之母! 以尸陀林的裝束,莊嚴大自在的身軀! 右手持著三叉戟,摧毀魔軍! 左手捧著盛滿鮮血的顱碗,獻給本尊! 以蛇、骨灰、鮮血和無數的骨骼為飾! 頭頂的頭髮,降伏世間一切女鬼! 降伏三界,以黃金和藍寶石 為頭飾,以威力壓倒一切! 頂禮讚頌光芒四射的蓮花明妃! 以強烈的貪慾,將魔軍化為灰燼! 嘿!偉大的度母,嫵媚而又一發垂肩! 身著黑藍色毒衣,頂著血紅色的頭髮! 以美麗的獠牙,懾服顯有世間! 以兇猛的面容,救度眾生! 右手持著彎刀,行救度之業! 左手捧著燃燒的明點, 將巨大的骨骼,送入口中,充滿憤怒! 身著黑蛇之衣,是無數魔女之主! 我向偉大的度母頂禮讚頌! 您是救度三界的偉大佛母! 以強烈的憤怒,懾服一切眾生! 嘿!由雙運(父母)無二的菩提心中, 爲了救度邪見,化現的使者明妃! 從殊勝方便中誕生,是尸陀林之主! 自性一體,精通救度三界! 奪取一切眾生的光彩和能量! 以勾召的鐵鉤,從內心深處勾出精髓! 以束縛的繩索,捆綁兇惡的肢體! 以鎮壓的橛,使意識昏厥倒地! 懾服三千世界,以及廣闊的地域! 有時化現為不祥的預兆,放出狐貍和狼! 以潛伏的力量,將邪見化為灰塵! 我向行事業的明妃眷屬頂禮讚頌! 祈願您成為一切的助伴! 享用血肉,聚集空行母! 您是被派遣為大自在使者的明妃! 祈願您憶念起成辦事業的誓言! 降伏兇惡的邪魔!

【English Translation】 Oh, the dance of the Dakinis! Adorned with a garland of human heads around the chest, chewing flesh and blood, baring fangs! In countless charnel grounds, adorned with human bones! Emitting a thunderous neighing sound, causing the hordes of demons to tremble and vanish! I praise you, the speech emanation of the Great Powerful One, who subdues the Nagas! May you accomplish the deeds of subduing the evil Nagas and demons! Hūṃ! The ten wrathful deities emanated from the mind of the Great Powerful One! Adorned with terrifying colors, adorned with fierce ornaments! With wrathful hands, holding various offerings! Embracing the wish-fulfilling consort with skillful means! Emanated messengers, surrounded by billions of emanations! I prostrate and praise these ten terrifying wrathful deities! May you accomplish the deeds of subduing the arrogant protectors of the directions! Bhyo! The great consort embracing the body of the Great Powerful One! The radiant Lotus Wrathful One, the mother of all! Emanating the three realms from within E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E)! Adorning the body of the Great Powerful One with charnel ground attire! The right hand holding a trident, destroying the armies of demons! The left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the Yab! Adorned with snakes, ashes, blood, and countless bones! The hair on the head subduing all the worldly female demons! Subduing the three realms, with gold and lapis lazuli As head ornaments, overpowering everything with power! I praise the radiant Lotus Consort! With intense desire, reducing the armies of demons to dust! Hey! The great Tārā, charming and with a single braid! Wearing a dark blue poisonous garment, with blood-red hair! With beautiful fangs, captivating the phenomenal world! With a fierce face, liberating beings! The right hand holding a curved knife, performing the act of liberation! The left hand holding a burning citta, Offering large bones to the mouth, filled with anger! Wearing a black snake garment, the lord of billions of demons! I prostrate and praise the body of the great Tārā! You are the great mother who liberates the three realms! With intense anger, captivating all beings! Bhyo Ja! From the union (father and mother) of the two inseparable Bodhicitta, To liberate from wrong views, the emanation of the messenger Phramenma! Born from supreme skillful means, the lord of the charnel ground! Of one nature, skilled in liberating the three realms! Seizing the radiance and energy of all beings! With the hook of attraction, extracting the essence from the depths of the heart! With the binding rope, binding the evil limbs! With the suppressing stake, causing the consciousness to faint and fall to the ground! Subduing the three thousand worlds, and the vast regions! Sometimes manifesting as inauspicious omens, releasing foxes and wolves! With lurking power, turning wrong views into dust! I prostrate and praise the retinue of Phramenma who perform the deeds! May you be the helper of all! Enjoying flesh and blood, gathering the Ḍākinīs! You are the messenger Phramenma sent as the messenger of the Great Powerful One! May you remember the vows to accomplish the deeds! Subduing the evil demons!


བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡང་སྤྲུལ་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བདག་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ དབང་གི་མཁའ་ 26-22-14a འགྲོ་སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་བདག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕྱོགས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བར་སྣང་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ ནོར་བདག་རྟ་བརྒྱད་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཞི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དགོངས་ཤིང་༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྣང་སྲིད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ཟིལ་གནོན་རྣམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དམར་ནག་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཟླ་གམ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་གསུང་ནི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་འདུ་འཕྲོ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ 26-22-14b འགྱེད༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དང་པོ་རིག་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་བླ་མེད་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པ་གཟུངས་སྔགས་ལྟར་བཟླས་པ་ནི༔ རྟ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ཁྲོ་འདུས་ནི༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔ གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔ མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔ རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔ ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔ ཙི་བཾ༔ རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔ རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔ བྷུར་བྷྱོ༔ ཤ་ལ་ཁཾ༔ སྲོག་ལ་རྦད༔ ཅེས་གསང་

【現代漢語翻譯】 降伏之時已至!吽 遍!此外,還有轉世之地的八位瑪姆(藏文: མ་མོ་བརྒྱད,指女性護法神),以及八位地方神靈大弗 মেন(藏文: ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད,指強大的地方女鬼或神靈),以及掌權的空行母四位貝莫(藏文: སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི,指四位不同顏色的空行母),以及二十八位自在空行母等,向瑪姆空行母眾頂禮讚嘆!祈請賜予殊勝和共同的成就! 吽!大權秘密尸陀林之主,奉命行事的護法神和受誓者眾,八位天神,八位龍神,虛空中的八大行星,財神八駿,四大統領,向大權及其眷屬頂禮讚嘆!以慈悲方便垂念眾生之利益,瑜伽士所託付的事業,時機已到!將三界無餘攝為己有,威懾三有,役使顯有為仆!祈請賜予威懾二元對立的殊勝成就! 之後是念誦和修持的次第:吽!在大權紅黑火焰的壇城中,在新月蓮花日月之座上,薄伽梵大吉祥蓮花黑汝嘎(梵文:Padma Heruka,蓮花忿怒尊),與大佛母蓮花光輝度母一同,身語意所化現的忿怒本尊和忿怒母眾,貓頭鷹、貓、瑪姆、弗 মেন等,以及化身、轉世和奉命的眷屬眾,身相威猛,語發咒音,意念流轉咒語之光芒,祈請策勵大權諸神的心髓要點!祈請賜予身語意的成就! 之後,首先如儀唸誦明咒:嗡 蓮花 達ra 舍 梭哈!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔)其次,如儀唸誦秘密咒:嗡 哈呀 揭ri哇 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔)第三,如儀唸誦無上咒:舍 蓮花 安達 哥ri達 班雜 哥ra達 哈呀 揭ri哇 呼嚕呼嚕 吽 啪!(藏文:ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)遍 地 瑪 達ri 誒嘎 雜 地 嚕嚕 嚕嚕 吽 遍 吽!(藏文:བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)第四,如儀唸誦陀羅尼咒:如意寶馬王陀羅尼! 之後是事業儀軌忿怒聚集:嗡 蓮花 安達 哥ri達 班雜 哥ra達 哈呀 揭ri哇 呼嚕呼嚕 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)那嘎 雜哇啦 然 啪 然 嘿 然 雜哇啦 雜哇啦!(藏文:ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔)嘎ra雜 嘎ra雜 卡卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔)親達 親達!(藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔)提斯他 提斯他!(藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔)班達 班達!(藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔)哈那 哈那!(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན༔)達哈 達哈!(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ༔)斯坡達 斯坡達!(藏文:སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔)巴雜 巴雜!(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ༔)呼嚕呼嚕 吽 啪!(藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) 依賴佛母的事業儀軌:嗡 哈呀 揭ri哇 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔)遍 地 瑪 達ri 誒嘎 雜 地 嚕嚕 嚕嚕 吽 遍 吽!(藏文:བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔)瑪瑪 頓 聽 薩瑪雅!(藏文:མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔)瑪瑪 嚕嚕 旺 南!(藏文:མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔)嚕嚕 雜 巴啦!(藏文:རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔)扎 ra恰 扎 ra恰 旺 揚 吞 ri li li 瑪摩 納摩 卡達 夏呀!(藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔) 茲 旺!(藏文:ཙི་བཾ༔)嚕地 茲 巴 吞 遍!(藏文:རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔)ra達 咕門達 吞 遍!(藏文:རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔)布爾 遍!(藏文:བྷུར་བྷྱོ༔)夏啦 康!(藏文:ཤ་ལ་ཁཾ༔)索啦 ra!(藏文:སྲོག་ལ་རྦད༔)如是秘密!

【English Translation】 The time to subdue has come! Hūṃ bhyo! Furthermore, the eight Mamos (藏文: མ་མོ་བརྒྱད, female protector deities) of the places of reincarnation, and the eight great local deities Phra Men (藏文: ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད, powerful local female spirits or deities), and the four gatekeeper Dakinis Be Mo (藏文: སྒོ་མ་བསེ་མོ་བཞི, four Dakinis of different colors), and the twenty-eight powerful Dakinis, etc., I prostrate and praise to the assembly of Mamos and Dakinis! I pray for the granting of supreme and common accomplishments! Hūṃ! Lord of the great powerful secret charnel ground, the Dharma protectors and oath-bound ones who carry out the commands, the eight gods, the eight Nagas, the eight great planets in space, the wealth-possessing eight steeds, the four great commanders, I prostrate and praise to the great powerful one and his retinue! With compassionate means, contemplate the benefit of beings, the task entrusted by the yogi, the time has come! To gather the three realms without remainder into one's power, to subdue the three existences, to enslave appearance and existence! Grant the supreme accomplishment of subduing duality! Then comes the order of recitation and practice: Hūṃ! In the mandala of the great powerful red-black flame, on the seat of the crescent moon, lotus, sun, and moon, the Bhagavan great glorious Padma Heruka (梵文:Padma Heruka,蓮花忿怒尊), together with the great mother Padma, the radiant Tara, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers manifested from body, speech, and mind, the owls, cats, Mamos, Phra Men, etc., and the emanations, reincarnations, and retinue of command, the body is fierce and majestic, the speech emits mantra sounds, the mind radiates the light of mantras, I pray to urge the essential points of the heart commitment of the great powerful deities! I pray for the granting of the accomplishments of body, speech, and mind! Then, first, recite the knowledge mantra as follows: Oṃ Padma Dhara Hrīḥ Svāhā! (藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔) Secondly, recite the secret mantra as follows: Oṃ Haya Grīva Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔) Thirdly, recite the unsurpassed mantra as follows: Hrīḥ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Bhyo Di Ma Da Ri Eka Cā Ti Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文:བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) Fourthly, recite the Dharani mantra as follows: Like the Dharani of the wish-fulfilling jewel horse king! Then comes the activity ritual, the wrathful gathering: Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) Nāga Jvāla Raṃ Phaṭ Raṃ He Raṃ Jvāla Jvāla! (藏文:ནཱ་ག་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་ཧེ་རཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ༔) Garja Garja Kha Kha Khāhi Khāhi! (藏文:གརྫ་གརྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔) Chinda Chinda! (藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔) Tiṣṭha Tiṣṭha! (藏文:ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔) Bandha Bandha! (藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔) Hana Hana! (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན༔) Daha Daha! (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ༔) Sphoṭa Sphoṭa! (藏文:སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔) Paca Paca! (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ༔) Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! (藏文:ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔) The activity ritual relying on the Mother: Oṃ Haya Grīva Hūṃ! (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔) Bhyo Di Ma Da Ri Eka Cā Ti Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! (藏文:བྷྱོ་དི་མ་ད་རི་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔) Mama Dun Tiṃ Samaya! (藏文:མ་མ་དུན་ཏིང་ས་མ་ཡ༔) Mama Ru Lu Vaṃ Nan! (藏文:མ་མ་རུ་ལུ་བཾ་ནན༔) Ru Ru Ca Pala! (藏文:རུ་རུ་ཙ་པ་ལ༔) Trag Rakṣa Trag Rakṣa Vaṃ Yaṃ Thuṃ Ri Li Li Mamo Nagmo Khadar Shaya! (藏文:ཏྲག་རཀྴ་ཏྲག་རཀྵ་བཾ་ཡཾ་ཐུཾ་རི་ལི་ལི་མ་མོ་ནག་མོ་ཁ་འདར་ཤ་ཡ༔) Tsi Vaṃ! (藏文:ཙི་བཾ༔) Ruti Tsi Pa Thun Bhyo! (藏文:རུ་ཏི་ཙི་པ་ཐུན་བྷྱོ༔) Rakta Kumunta Thun Bhyo! (藏文:རཀྟ་ཀུ་མུན་ཏ་ཐུན་བྷྱོ༔) Bhur Bhyo! (藏文:བྷུར་བྷྱོ༔) Shala Khaṃ! (藏文:ཤ་ལ་ཁཾ༔) Srola Rab! (藏文:སྲོག་ལ་རྦད༔) Thus it is secret!


སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་འདུས་པའི་ལས་སྦྱོར་ཏེ༔ མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ 26-22-15a འདི་རྣམས་སུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ༔ གསང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་འབུལ་སོགས་གཞུང་གོང་འོག་ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་ཡི་དམ་སྒྲུབ་སྐོར་ལྟར་བྱ༔ །ཨྠྀི་།༔ གུ་ཧྱ༔ ༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ དང་པོ་གསག་ཅིང་ཞུ་བ༔ བསྐྲད་ཅིང་བྱིན་རླབས་པ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་མཆོད་པ༔ བཞི་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་རིམ་པ་གསུམ༔ ལྔ་པ་ལྷག་མ་བྱ་བ༔ དྲུག་པ་བསྐུལ་བ༔ བདུན་པ་ཆད་ཐོ༔ བརྒྱད་པ་བརྟན་མ༔ དགུ་པ་གཏོར་བྲོ༔ བཅུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཤགས་པ༔ བཅུ་གཉིས་པ་སྨོན་ལམ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས༔ བཅུ་བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལམ་དུ་བསླང་བའོ༔ རྗེས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ༔ །ཨྠྀི་།༔ དེ་ལ་དང་པོ་གསག་པ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཐོག་གལ་ཕྱེ་ཆང་སྣ་མངར་གསུམ་གྱིས་སྦྲུས་ལ༔ ཟླ་གམ་བཞི་ཡི་ལྟེ་བར་ཟུར་བརྒྱད་བྱ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ལྷ་ཆེན་ཙིཏྟ་ལྟར་བྱ༔ དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཞལ་ཟས་འབྱོར་ཚོགས་ལྡེ་གུ༔ སུ་ར༔ ཤ་ཚོད༔ དཀར་མངར༔ ཤིང་ཐོག༔ ཙཱ་རུ༔ ཆང་ཚོགས་ཚད༔ ཤ་བཅས་བཤམས་ནས་སློབ་བུས་ཞུ་བ༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དགོངས་འཚལ༔ ངེད་ཚོ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་པ་ལགས་པས་ 26-22-15b བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གནང་འཚལ༔ ཅེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་༔ ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲེགས་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འབྲུ་གསུམ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཐོད་རྔ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ལ༔ ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ དཀར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འཛད་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་འདིར་འཚོགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཀུན༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་ལུས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨཱ༔ བདེ་བར་བཤེགས་པ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ལས༔ དམར་པོ་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ག

{ "translations": [ "咒語、明咒、總持咒三者結合的行動,總而言之,所有本尊修法的三種方式都包含於此。", "秘密!薩瑪雅!印印印!供朵等按照上下儀軌,特別是大圓滿本尊修法儀軌進行。", "阿底!古雅!", "後續次第:", "第三,後續次第的會供:第一,積聚和融化;驅逐和加持;第二,迎請;第三,會供;第四,會供品分為三個次第;第五,剩餘供品;第六,勸請;第七,誓言;第八,穩固;第九,朵瑪舞;第十,獲取成就;第十一,懺悔;第十二,發願;第十三,吉祥;第十四,收攝壇城;第十五,將日常行為融入道中。後續根本儀軌完畢!阿底!", "其中,第一,積聚:會供的物品,穀物、水果、酥油、麵粉、酒等混合,做成四瓣蓮花,中心做成八角形,上面放置會供主尊,如至尊勝樂金剛(Cittamanicakra)。周圍擺放食物、豐盛的供品、奶酪、酒、肉、糖、水果、炒麵、酒、肉等,弟子祈請:", "『吽!上師金剛持等如海會眾請垂聽!我們師君黑汝嘎(Heruka)大自在,馬頭明王嬉戲的壇城中,擺設了會供輪。』", "『請加持,迅速圓滿二資糧,賜予事業!』如此祈請。", "然後灑掃地水,唸誦 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་(藏文,梵文天城體:रं यं खं,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓、揚、康)和 ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ॐ सर्व द्रब्यं शोधने हुं,梵文羅馬擬音:om sarva dravyam sodhane hum,漢語字面意思:嗡,所有事物,凈化,吽),唸誦三次,凈化並焚燒,然後以身語意三字和三輪加持:伴隨顱骨鼓和鈴鐺,唸誦:", "『嗡!從善逝身之加持中,白色嗡字的光芒放射和匯聚,在會供蓮花寶器壇城中,由嗔恨產生的會供食物,變成白色光亮的智慧甘露。無盡甘露的大光明中,以五種欲妙莊嚴,供養上師、本尊、空行母眾,愿一切勝者壇城皆歡喜,愿我等在此聚集的所有瑜伽士,相續中存在的煩惱嗔恨,轉化為大悲慈愛,加持我的身體成為善逝勝者的身,具足妙相和隨好。』", "『阿!從善逝語之加持中,紅色阿字的光芒放射和匯聚,在會供


ཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ 26-22-16a ཟས་ཀུན༔ དམར་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཀུན༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ཏེ༔ བདག་གི་ངག་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ མཐིང་ཀ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་གཞོང་པདྨ་བྷནྡྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཏི་མུག་ལས་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཀུན༔ མཐིང་ལ་མདངས་ཆགས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉེས་གྱུར་ནས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འདིར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་ཀུན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ བདག་གི་ 26-22-16b སེམས་འདི་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་གི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དབང་གི་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ་སིལ་སྙན༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན༴ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི༴ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་རོལ་པ་ཆོས་འབྱུང་ 26-22-17a དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་ཡུམ་རལ་གཅིག་བཅས༔

【現代漢語翻譯】 于蓮花寶器壇城中,由貪慾所生的會供食品,皆轉為紅色光耀的智慧甘露。于無漏甘露的大光明中,以五妙欲嚴飾,獻供上師、本尊、空行眾。祈願令一切勝者壇城皆歡喜,愿我等在此聚集之瑜伽士眾,相續中所有的煩惱貪慾,皆轉為無漏大樂,愿我的語言,受到善逝諸佛之語,六十支分妙音的加持。 吽!由安樂逝者意之加持,藍色吽字的光芒放射聚集,于會供蓮花寶器壇城中,由愚癡所生的會供食品,皆轉為藍色光耀的智慧甘露。于無漏甘露的大光明中,以五妙欲嚴飾,獻供上師、本尊、空行眾。祈願令一切勝者壇城皆歡喜,愿我等在此聚集之瑜伽士眾,相續中所有的煩惱愚癡,皆轉為法界大智慧,愿我的心,受到善逝諸佛之意,五種智慧的加持。 嗡啊吽,會供輪,功德,普扎,啊吽! 之後是迎請會供聖眾: 吽!從奧明法界清凈宮殿中,三世諸佛總集之身,鄔金國王蓮花生(Ogyen Rinpoche Pema Thötreng Tsal),持明成就者傳承眾,以幻化如雲般遍佈虛空,發出阿啦哩(Āḥ ra lli)和吽(Hūṃ)的聲響,眾多美妙樂器發出細微之聲,珍寶骨飾閃耀光芒,各種歌舞歡快進行,請降臨此處,享用會供的食品,啊啦啦,歡喜享用后,祈請賜予成熟解脫之殊勝成就。 吽!從月宮大自在嬉戲之宮殿中,父續不動金剛(Yöwa Lung gi Heruka),大自在馬頭明王父母本尊,身語意化現之忿怒尊、忿怒母,以及勇士海眾,以幻化如雲般遍佈虛空,發出阿啦哩(Āḥ ra lli)和吽(Hūṃ)的聲響,眾多美妙樂器發出細微之聲,珍寶骨飾閃耀光芒,各種歌舞歡快進行,請降臨此處,享用會供的食品,啊啦啦,歡喜享用后,祈請賜予成熟解脫之殊勝成就。 吽!從大秘密嬉戲法源壇城中,母續樂空瑜伽母,金剛亥母(Dorje Phagmo)一切諸佛之母,秘密智慧度母(Sangwa Yeshe Drolma)獨發母等。

【English Translation】 In the mandala of the lotus vessel, all the feast offerings arising from desire are transformed into red, radiant wisdom nectar. In the great light of immaculate nectar, adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. May all the mandalas of the victorious ones be pleased, and may all the afflictions of desire residing in the minds of us yogis gathered here be transformed into immaculate great bliss. May my speech be blessed with the sixty branches of melodious sound of the Sugata Buddhas. Hūṃ! From the blessings of the mind of the Bliss-Gone One, through the radiating and gathering light of the blue Hūṃ, in the mandala of the feast lotus vessel, all the feast offerings arising from ignorance are transformed into blue, radiant wisdom nectar. In the great light of immaculate nectar, adorned with the five desirable qualities, I offer to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. May all the mandalas of the victorious ones be pleased, and may all the afflictions of ignorance residing in the minds of us yogis gathered here be transformed into the great wisdom of the Dharmadhatu. May my mind be blessed with the five wisdoms of the Sugata Buddhas. Oṃ āḥ hūṃ, gaṇa chakra guṇa pūja āḥ hūṃ! Then, inviting the assembly of the feast: Hūṃ! From the pure palace of Akanishta Dharmadhatu, the embodiment of all Buddhas of the three times, Orgyen King Padmasambhava, together with the assembly of vidyadharas and accomplished ones, manifesting as clouds filling the sky, proclaiming the sounds of Āḥ ra lli and Hūṃ, with many melodious instruments sounding softly, precious bone ornaments flashing, various songs and dances moving swiftly, come here, partake of the feast offerings, alala, and having enjoyed them with joy, grant the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the palace of great power in the lunar mansion, the father lineage, the unmoving Wind Heruka, the great powerful Hayagriva, father and mother deities of power, emanations of body, speech, and mind, wrathful ones and wrathful mothers, together with the assembly of heroes, manifesting as clouds filling the sky, proclaiming the sounds of Āḥ ra lli and Hūṃ, with many melodious instruments sounding softly, precious bone ornaments flashing, various songs and dances moving swiftly, come here, partake of the feast offerings, alala, and having enjoyed them with joy, grant the supreme accomplishment of maturation and liberation. Hūṃ! From the mandala of the great secret play, the source of phenomena, the mother lineage, the yoginis of bliss and experience, Vajravarahi, the mother of all Buddhas, Secret Wisdom Tara, with a single braid of hair, and others.


དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་བཀའ་འཁོར་ཚོགས༔ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མྱུར་མགྱོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཅན༔ བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་སྲིན་ཚོགས༔ ཞིང་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ༴ ཨཱ་རལླི་དང་༴ རོལ་མོ༴ རིན་ཆེན་རུས་པའི༴ སྣ་ཚོགས་གླུ༴ འདིར༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ སྨིན་གྲོལ༴ ཧཱུྃ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པ༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ 26-22-17b མ་གཏེར་བདག་མ་ལུས་རྣམས༔ རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་རལླི་དང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འདིར་གཤེགས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མ་ལུས་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ས་མ་ཡ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་ནས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ གར་རུས་རྒྱན་དང་བཅས་ནས་ཚོགས་རྫས་ཐོགས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་སྣོད་ཀྱི་མཆོག༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རླུང་ཐོད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འཕྲོས༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ གཟུགས་མཛེས་མེ་ཏོག་སྤྱན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ 26-22-18a ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོལ་མོ་སིལ་སྙན་སྙན་གྱི་མཆ

【現代漢語翻譯】 與勇母(藏語:དཔའ་མོ,梵語:ḍākinī,梵文羅馬擬音:ḍākinī,空行母)眷屬一同, 化現(藏語:རྣམ་འཕྲུལ)……阿啦哩(藏語:ཨཱ་རལླི་)……樂器(藏語:རོལ་མོ)……珍寶骨飾(藏語:རིན་ཆེན་རུས་པའི)……各種歌(藏語:སྣ་ཚོགས་གླུ)……於此(藏語:འདིར)……阿拉拉(藏語:ཨ་ལ་ལ་སྟེ)……成熟解脫(藏語:སྨིན་གྲོལ)……吽(藏語:ཧཱུྃ,梵語:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)! 從二十四處解脫聖地中, 瑪莫(藏語:མ་མོ,女性護法神)弗 মেন(藏語:ཕྲ་མེན)自在母(藏語:དབང་ཕྱུག)門神(藏語:སྒོ་མ)以及, 智慧事業成就之教令輪眷屬, 三處勇士空行眷屬一同, 化現……阿啦哩……樂器……珍寶骨飾……各種歌……於此……阿拉拉……成熟解脫……吽! 從世間事業所化現之尸陀林中, 迅速敏捷具神通力者, 教令使者護方神祇羅剎眾, 護持疆域世間空行眷屬等, 化現……阿啦哩……樂器……珍寶骨飾……各種歌……於此……阿拉拉……成熟解脫……吽! 從教令和大誓言之宮殿中, 護持教法遣除障礙者, 瑪貢(藏語:མ་མགོན,女性和男性保護神)兄妹財神持誓眾, 護法(藏語:ཆོས་སྐྱོང)守護(藏語:སྲུང)母(藏語:མ)伏藏(藏語:གཏེར)主(藏語:བདག)無餘者, 化現如雲密佈于虛空, 發出阿啦哩和吽之聲, 眾多樂器發出細微悅耳之聲, 珍寶骨飾閃耀奪目, 歌舞翩躚, 降臨於此,享用食物會供之供品, 阿拉拉,歡喜享用后, 祈請遣除內外一切障礙。 嗡(藏語:ཨོཾ,梵語:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,身)、啊(藏語:ཨཱཿ,梵語:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,語)、吽(藏語:ཧཱུྃ,梵語:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,意),上師本尊空行母,一切世間薩瑪雅(藏語:ས་མ་ཡ,梵語:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,誓言),會供輪(藏語:ག་ཎ་ཙཀྲ,梵語:gaṇacakra,梵文羅馬擬音:gaṇacakra)普加(藏語:པཱུ་ཛ,梵語:pūjā,梵文羅馬擬音:pūjā,供養),阿彌利達(藏語:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵語:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,甘露)拉卡卡嘿(藏語:ལ་ཁཱ་ཧི,梵語:khāhi,梵文羅馬擬音:khāhi,吃)! 之後,化現無量供養天女,進行會供: 身著舞衣骨飾,手持會供品, 嗡、啊、吽! 蓮花寶器具足殊勝之相, 於法界虛空等同之器皿中, 以金剛火風顱器融合, 加持會供食物為甘露。 于無漏智慧甘露海中, 從五身五智之光芒中, 放射出五種妙欲, 化現各種受用供養云, 吽! 于上師本尊空行之壇城中, 為以色金剛母作供養, 化現美麗花朵眼之供養, 金剛色母手持供品, 顯現化現遍佈十方虛空, 于金剛之間唱誦秘密之歌, 于金剛之間跳起秘密之舞, 瑜伽士獻上會供,祈請享用! 吽! 于上師本尊空行之壇城中, 為以聲金剛母作供養, 樂器發出悅耳之聲……

【English Translation】 With the assembly of ḍākinīs (heroines), Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ! From the twenty-four supreme places of liberation, Māmo (female protective deities) Phramen, the powerful gatekeepers, and The assembly of command wheels accomplished through wisdom activities, Together with the heroes and ḍākinīs of the three places, Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ! From the charnel grounds emanated by worldly activities, Swift, quick, with miraculous power and strength, Messengers of command, guardians of the directions, and the hosts of rakshasas, Guardians of the fields, worldly ḍākinīs, together with their retinues, Emanation… Arali… Music… Precious bone ornaments… Various songs… Here… Alala… Ripening liberation… Hūṃ! From the great palace of command and samaya (vow), Those who protect the teachings and dispel obstacles, Magon (male and female protectors), siblings, wealth deities, and the hosts of oath-bound ones, Dharma protectors, guardians, mothers of treasures, and all the masters, Emanating like clouds gathering in the sky, Proclaiming the sound of Arali and Hūṃ, Many musical instruments playing sweetly, Precious bone ornaments shining brightly, Singing and dancing in a flurry, Come here, accept the feast of food offerings, Alala, having accepted with joy, Please dispel all outer and inner obstacles. Oṃ āḥ hūṃ, guru deva ḍākinī, sarva viśva loka samaya, gaṇacakra pūjā amṛta khāhi! Then, emanate countless offering goddesses and make the feast offering: Adorned with dance attire and bone ornaments, holding the feast substances, Oṃ āḥ hūṃ! The supreme lotus vessel with auspicious signs, In a vessel equal to the dharmadhātu (realm of truth) sky, By combining vajra (diamond), fire, and wind in a skull cup, Bless the feast food into amṛta (nectar). In the ocean of stainless wisdom amṛta, From the rays of the five kāyas (bodies) and five wisdoms, Emanate the five desirable qualities, Gathering clouds of various enjoyments and offerings, Hūṃ! In the mandala of guru, yidam (tutelary deity), and ḍākinīs, To make offerings with the form vajra mother, Emanating beautiful flowers as offerings for the eyes, The vajra form mother holding the offerings, Manifesting and emanating to pervade the ten directions, Singing secret songs between the vajras, Performing secret dances between the vajras, Yogis offer the feast, please accept! Hūṃ! In the mandala of guru, yidam, and ḍākinīs, To make offerings with the sound vajra mother, The sweet sounds of musical instruments…


ོད་པའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་སུ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་ཤངས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རོ་མཆོག་ཞལ་ཟས་ལྗགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ 26-22-18b ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ རེག་བྱ་བདེ་འཇམ་སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མངོན་སྤྲུལ་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གླུ་བླངས་ཤིང་༔ རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་གསང་བའི་གར་བསྒྱུར་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་མཆོད་འདི་འབུལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་བ་ལིཾ་ཏ་སུ་ར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ གཉིས་པ་འཁོར་ལ་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་བཤགས༔ གསུམ་པ་ཉ་བོ་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ 26-22-19a ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདུས་པའི་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་ཤིང་བསྐང་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔

【現代漢語翻譯】 音聲的供養:金剛音聲天女手持供品,向十方虛空顯現化身,在金剛界中唱誦秘密之歌,在金剛界中跳起秘密之舞,以此供養瑜伽士的會供,祈請享用! 吽!(藏文)blama yidam khandro'i kyilkhor la(音譯)上師、本尊、空行壇城中,氣味金剛母爲了供養,將最勝妙的香,以鼻根供養,金剛香天女手持供品,向十方虛空顯現化身,在金剛界中唱誦秘密之歌,在金剛界中跳起秘密之舞,以此供養瑜伽士的會供,祈請享用! 吽!(藏文)blama yidam khandro'i kyilkhor la(音譯)上師、本尊、空行壇城中,味道金剛母爲了供養,將最勝妙的食物,以舌根供養,金剛味天女手持供品,向十方虛空顯現化身,在金剛界中唱誦秘密之歌,在金剛界中跳起秘密之舞,以此供養瑜伽士的會供,祈請享用! 吽!(藏文)blama yidam khandro'i kyilkhor la(音譯)上師、本尊、空行壇城中,觸覺金剛母爲了供養,將最勝妙的觸感,以身根供養,金剛觸天女手持供品,向十方虛空顯現化身,在金剛界中唱誦秘密之歌,在金剛界中跳起秘密之舞,以此供養瑜伽士的會供,祈請享用! 吽!(藏文)blama yidam khandro'i kyilkhor la(音譯)上師、本尊、空行壇城中,法金剛母爲了供養,將樂空無二的,以意根供養,金剛法天女手持供品,向十方虛空顯現化身,在金剛界中唱誦秘密之歌,在金剛界中跳起秘密之舞,以此供養瑜伽士的會供,祈請享用! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!上師、本尊、空行母,會供輪,一切供養,食子,酒,五肉,甘露,卡朗,卡嘿! 之後是供養會供的殘食:首先是供養壇城本尊,其次是向眷屬供養會供並懺悔,第三是作為漁夫進行度化。首先是: 吽!(藏文)這無上的會供聖物,供養于諸位善逝如來,圓滿壇城諸本尊的誓言,令聚集的道友們歡喜享用! 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!上師、本尊、空行母,會供輪,大樂供養! 其次是懺悔和圓滿: 吼!(藏文)本尊意集諸神眾,懇請垂聽!

【English Translation】 Offering of Sound: The Vajra Sound Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Fragrance Mother offers the finest fragrances through the sense of smell. The Vajra Fragrance Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Taste Mother offers the finest foods through the sense of taste. The Vajra Taste Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Touch Mother offers the finest tactile sensations through the sense of touch. The Vajra Touch Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it! Hūṃ! In the mandala of the Guru, Yidam, and Dakini, the Vajra Dharma Mother offers the non-dual bliss and emptiness through the mind. The Vajra Dharma Goddess holds the offerings and manifests emanations that pervade the ten directions of space. In the Vajra realm, she sings secret songs and performs secret dances. I offer this yogi's feast; please accept it! Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Sarva Pūja Baliṃta Sura Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi! Then, the offering of the feast remnants: First, offer to the deities of the mandala. Second, offer the feast to the retinue and confess. Third, liberate by acting as a fisherman. First: Hūṃ! This supreme offering of the feast, I offer to the Sugata Buddhas. Fulfill the samaya of the mandala deities. May the assembled brothers and sisters enjoy it with delight! Oṃ Āḥ Hūṃ! Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Mahā Sukha Pūja Ho! Next is confession and fulfillment: Ho! Yidam, assembly of deities, please listen!


སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་༔ ཉེས་ཚོགས་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དང་དུ་ཡར་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ ལྟ་བ་ཤེས་རབ་གསལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྒོམ་པ་ཡེངས་འཁྲུལ་བྲལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་བསྐང་༔ འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་རྟོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ དང་པོ་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་བསྒྲལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་བསྒྲལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་ 26-22-19b སྙིང་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལས་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བསྒྲལ༔ དེ་ནས་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་སྒྲོལ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་མེད་པར་མཛོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བསྟབ་བོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསུམ་གྱིས་སྦྱང་༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ་གྱིས་བསྔོ༔ དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་བསྲེས་ནས་ཆབ་བྲན་ཏེ༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་ལེན་གྱིས་ལྷག་མ་འགྱོག་ནས༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ 26-22-20a ན་གནས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ཕྲ་མེན་མ༔ ལྷ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཆུང་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གདུག་པའི་ཚོགས་འཇོམས་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྲལ་མཛད་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན་རྣམས་དང་༔ ཏི་ར་ཟ་བར་བྱེད་པའི་སྲིང་མོ་བཞི༔ ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ གནོད་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་འབར་མ་བརྒྱད༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་གཉིས༔ ཕྱི་ནང་ལས་བྱེད

【現代漢語翻譯】 身、語、意以及功德和事業的根本和支分,所有違犯誓言和罪業、過失、錯謬,都以供養食物和受用會供來懺悔。 請接受我的坦白和懺悔,並請寬恕,請圓滿身、語、意的甚深誓言。 以見解智慧的明晰來圓滿誓言,以禪修遠離散亂來圓滿誓言,以行為融入苦行來圓滿誓言,以證得佛陀的證悟來圓滿誓言。 圓滿誓言,賜予清凈的成就! 最後的誅殺和供養:首先是勾召和安住,然後是誅殺: 吽!我乃威猛蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),右手高舉勾召的鐵鉤指向十方,左手以普巴杵刺穿敵人之心。 誅殺怨恨的敵人和作害的魔障,以及製造障礙的邪魔和鬼神,將他們粉碎成塵土,度脫於法界之中! 斬斷魯扎(Rudra)五毒的五蘊之根! 敵人、魔障、邪魔,夏 札 吽 瑪 惹 雅 帕的(शात्रुं मारय फट,śatrūṃ māraya phaṭ,摧毀敵人 啪!) 以事業咒誅殺!然後是供養: 吽!請享用蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka)!以及威猛寂靜和忿怒的諸神眾! 將誅殺敵人和魔障的血肉骨骸,供養于口中,卡讓 卡嘿(खरं खाहे,kharaṃ khāhe,吃掉)! 融入于喉中,阿 惹 哩(आ रल्लि,ā ralli)!請享用於法界之中! 在平等智慧的境界中度脫!愿無明煩惱得以消除! 古汝 德瓦 達 欽 呢(गुरु देव डाकिनी,guru deva ḍākinī,上師 本尊 空行母),將敵人、魔障、違犯誓言者的大血肉 卡嘿(महा मांस ल खाहे,mahā māṃsa la khāhe,吃大肉)! 大紅血 卡嘿(महा रक्त ल खाहे,mahā rakta la khāhe,吃大血)!大牛黃 卡嘿(महा गोरोचना ल खाहे,mahā gorocanā la khāhe,吃大牛黃)! 大心 卡嘿(महा चित्त ल खाहे,mahā citta la khāhe,吃大心)!大骨髓 卡嘿(महा बसु त ल खाहे,mahā basu ta la khāhe,吃大骨髓)! 大緊那羅 卡嘿(महा किम्नरि त ल खाहे,mahā kimnari ta la khāhe,吃大緊那羅)!猛烈地供養! 然後是佈施殘食: 嗡 班雜 阿 彌 達 滾 扎 哩 哈 那 哈 那 吽 帕的(ओम् वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुम् फट,oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ,嗡 班雜 甘露 軍荼利 殺 殺 吽 啪!) 以三遍凈化!然後: 嗡 阿 吽 烏 且 悉 扎 巴 林 達 巴 恰 巴 恰 耶 梭 哈(ओम् आः हुम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा,oṃ āḥ hūṃ ucchiṣṭa balinta bhakṣa bhakṣa ye svāhā,嗡 阿 吽 食用 供養 吃 吃 梭哈!) 以三遍迴向!然後將殘食與精華混合,灑水: 薩 瓦 達 欽 呢 薩 瑪 雅 扎(सर्व डाकिनी समय ज,sarva ḍākinī samaya ja,所有空行 誓言 生)!薩 瑪 雅 斯 瓦(समय स्तवं,samaya stavaṃ,誓言 贊)!薩 瑪 雅 吼(समय हो,samaya ho,誓言 成)! 然後取殘食,舉起殘食: 吽!聚集威猛寂靜諸神眾的殘食,居住於外面的八大尸陀林中。 空行母、速行母、田野守護母、細微母,以及所有大神之妻二十八母。 摧毀惡毒之眾的空行母三十二尊,以及度脫大千世界的金剛神十八尊,以及威猛傲慢的七母。 以及吞食血肉的四姐妹,啞女、盲女、使者、化身眾,金剛神和楞伽尸陀林的女神,以及從心臟中取出損害者的八部燃母,以及護法神七十二尊,內外的事業者。

【English Translation】 The root and branches of body, speech, and mind, as well as qualities and activities, all broken vows, sins, faults, and errors, I confess with offerings of food and enjoyment. Please accept my confession and forgive me, and please fulfill the profound vows of body, speech, and mind. Fulfill the vows with the clarity of wisdom of view, fulfill the vows with meditation free from distraction, fulfill the vows with conduct merged into asceticism, fulfill the vows with the realization of the Buddha's enlightenment. Fulfill the vows, grant the pure accomplishment! The final destruction and offering: First, summon and stabilize, then destroy: Hūṃ! I am the powerful Padma Heruka, my right hand raises the iron hook of summoning towards the ten directions, my left hand pierces the enemy's heart with the phurba. Destroy the hateful enemies and harmful demons, as well as the evil spirits and ghosts that create obstacles, crush them into dust, liberate them into the Dharmadhatu! Cut off the root of Rudra's five aggregates of five poisons! Enemies, demons, evil spirits, Śatrūṃ Māraya Phaṭ (शात्रुं मारय फट, Destroy the enemy, strike!) Destroy with the activity mantra! Then offer: Hūṃ! Please enjoy, Padma Heruka! And the assembly of powerful peaceful and wrathful deities! Offer the flesh, blood, and bones of the destroyed enemies and demons into your mouth, Kharaṃ Khāhe (खरं खाहे, Eat)! Infuse into your throat, Ā Ralli (आ रल्लि)! Please partake in the Dharmadhatu! Liberate in the state of equal wisdom! May ignorance and afflictions be eliminated! Guru Deva Ḍākinī (गुरु देव डाकिनी, Guru, Deva, Ḍākinī), Mahā Māṃsa la Khāhe (महा मांस ल खाहे, Eat the great flesh) of the enemies, demons, and vow-breakers! Mahā Rakta la Khāhe (महा रक्त ल खाहे, Eat the great blood)! Mahā Gorocanā la Khāhe (महा गोरोचना ल खाहे, Eat the great bezoar)! Mahā Citta la Khāhe (महा चित्त ल खाहे, Eat the great heart)! Mahā Basu ta la Khāhe (महा बसु त ल खाहे, Eat the great marrow)! Mahā Kimnari ta la Khāhe (महा किम्नरि त ल खाहे, Eat the great kinnara)! Offer fiercely! Then, the offering of leftovers: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ओम् वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुम् फट, Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍali, strike, strike, Hūṃ Phaṭ!) Purify with three times! Then: Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Balinta Bhakṣa Bhakṣa Ye Svāhā (ओम् आः हुम् उच्छिष्ट बलिन्त भक्ष भक्ष ये स्वाहा, Oṃ Āḥ Hūṃ, eat the offered leftovers, eat, eat, Svāhā!) Dedicate with three times! Then mix the essence and leftovers, sprinkle water: Sarva Ḍākinī Samaya Ja (सर्व डाकिनी समय ज, All Ḍākinīs, oath born)!, Samaya Stavaṃ (समय स्तवं, Oath praise)!, Samaya Ho (समय हो, Oath be)! Then take the leftovers, raise the leftovers: Hūṃ! The gathering of leftovers of the assembly of powerful peaceful and wrathful deities, residing in the eight great charnel grounds outside. Ḍākinīs, swift-goers, field protectors, subtle mothers, and the twenty-eight consorts of all the great gods. The thirty-two Ḍākinīs who destroy the evil ones, and the eighteen great Giṅs who liberate the great thousand worlds, and the seven powerful and arrogant mothers. And the four sisters who devour flesh and blood, the mute woman, the blind woman, the messengers, the emanated hosts, the Giṅs and the mistresses of the Laṅka charnel ground, and the eight Barmas who extract the hearts of those who harm, and the seventy-two protectors of the command, the inner and outer workers.


་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས༔ མ་མོ་ཕྲ་མེན་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟའི་རིགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ ཕྱི་འཁོར་སྲུང་མ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ རང་རང་འཁོར་གཡོག་བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕུད་ལ་གྲུབ་པའི་ལྷག་མ་འདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་སྲོག་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་ཆབ་བཏབ༔ མནའ་ཚིག་དམ་བཅའ་བཞག་པའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲགས༔ སྲུང་མ་ཕོ་ཉ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་ལ་བྱོན༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ 26-22-20b ཞེས་ཕུལ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་འདི་རུ༔ དམར་ནག་ཟླ་གམ་གདན་གྱི་བཀོད་པ་ལ༔ ཤ་ཆེན་ལང་ལིང་ཇི་ལྟར་སྤུངས་པ་དང་༔ རཀྟ་ཁྲག་ཆེན་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ་བ་དང་༔ ཀིང་རུས་གསར་རྙིང་རྫ་ལྟར་ལྷགས་པ་དང་༔ བྷནྡྷ་མང་པོ་བྲུང་ལྟར་བརྩེགས་པ་ལ༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྒོང་ལྟར་འགྲིལ༔ ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པ་ངད་གསང་འཁྲིགས༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་སྤྲིན་ཆེན་རབ་ཏུ་གཏིབས༔ དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རླུང་ལྟར་འཕྱོ་བ་ལ༔ བ་སུ་རྒྱུ་ཞགས་རྒྱ་གྲམ་དྲ་བ་རིས༔ རྩ་ཆེན་ཐིག་གདབ་རྩ་ཕྲན་རྒྱ་གྲམ་འབར༔ སོར་ཚིགས་ལྷུ་ཡི་རྩིགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འགེབས༔ ཉི་ཟླ་འོད་འབར་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་བཀོད་ཅིང་༔ ཤ་ཆེན་སྒྲོན་མེས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ དེ་འདྲའི་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བདུད་དཔུང་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གར་གྱིས་ལ༔ སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླག་པའི་སྐད་ཕྱུངས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་དག་པའི་སྐུ༔ 26-22-21a པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྔམས་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང་༔ ལྷ་ཀླུ་གདུག་པ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་དགྲ་སྒྲོལ་ཅིག༔ བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་མ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཟླུམ་མཛད་པའི༔ སྒྲོལ་བའི་མ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འཁོར་བ་ཀ་ནས་དག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཏུམ་དྲག་གིས༔ སྣང་སྲིད་ད

【現代漢語翻譯】 六十四位使者,浩瀚如百萬的空行母,無數的部多、食肉的羅剎女,閻羅、羅剎、夜叉等八部眾,外圍的護法和使者們,各自的眷屬、僕從和使者們,以及從精華中產生的殘食甘露,請接受與誓言和生命相連的誓水,宣告以盟誓和誓言所立下的誓句。護法和使者們,請速來,請速來!請享用這誓物和燃燒的甘露,爲了息災、增益、懷愛和降伏等事業,請成辦所託付的一切!嗡,薩瓦 達卡 達基尼 洛卡 烏চ্ছিষ্টা 瓦吉拉 桑布 呼爾 瓦林 達 卡 嘿!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:ॐ सर्व डाका डाकिनी लोक उच्छिष्ट वज्र संबु हुर बालिं त खा हि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra saṃbu hur baliṃ ta khā hi,漢語字面意思:嗡,所有空行母,食余,金剛,桑布,呼爾,巴林達,卡嘿) 如是供養。然後是祈請:吽,貝哦!在此瑜伽自在者的壇城中,紅色和黑色的半月形座墊上,堆積著巨大的血肉,鮮血匯聚成如海的血池,新舊骨骼堆積如山,無數顱器堆積如丘,巨大的心如珍寶般滾動,濃厚的脂肪燃燒升騰,尸油如雲般瀰漫,尿液和糞便如風般飄動,血管如網般交織,粗大的脈絡點綴其間,細小的脈絡如火焰般燃燒,骨節如磚石般堆砌覆蓋十方,日月光芒照亮十方,巨大的尸肉燈驅散無明黑暗。在這燃燒的尸陀林聖地中,爲了降伏一切怨敵和魔障,迎請所有馬頭金剛(藏文:རྟ་མགྲིན་,梵文:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,字面意思:馬頸)壇城的本尊,請以大悲心垂念,降臨於此!以懾服魔軍的舞姿,發出毀滅三界的巨響!偉大的忿怒尊,您的時刻已到,請降伏一切怨敵和魔障!吽!本初清凈的貪慾之身, 在蓮花光輝的明妃壇城中,顯現為威猛黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血者)之身,以覺性菩提心的河流,激起蓮花自在者的誓願,增長諸天眾的傲慢,積累瑜伽士和瑜伽母的福德,爲了降伏龍天和惡毒者,請以大嗔怒誅殺仇敵!貝哦!度脫三界的獨發母,在埃(藏文:ཨེ་,梵文:ए,梵文羅馬擬音:E,字面意思:種子字)的空性中,輪迴涅槃融為一體,度脫的佛母,您的時刻已到,請誅殺瑜伽士的仇敵和魔障,成辦從根本上清凈輪迴的事業!吽!自在者的化身,忿怒尊的暴怒之身,顯現世間萬象……

【English Translation】 Sixty-four messengers, a million vast Ḍākinīs, countless hosts of Māmo, Pishācha, and flesh-eating demons, Yama, Rakshasa, Yaksha, and the eight classes of beings, the outer circle of protectors and messengers, their respective retinues, servants, and messengers, and the remnants of nectar perfected from the essence, please accept the oath-water connected to vows and life, proclaim the oath-words established by pledges and vows. Protectors and messengers, come hither, come hither! Please partake of these pledged substances and blazing nectar, and for the sake of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities, accomplish all that is entrusted! Oṃ Sarva Ḍāka Ḍākinī Loka Ucchiṣṭa Vajra Saṃbu Hur Baliṃ Ta Khā Hi! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་སཾ་བུ་ཧུར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व डाका डाकिनी लोक उच्छिष्ट वज्र संबु हुर बालिं त खा हि,Sanskrit Romanization: oṃ sarva ḍāka ḍākinī loka ucchiṣṭa vajra saṃbu hur baliṃ ta khā hi,Literal Chinese meaning: Om, all Dakas, Dakinis, remnants, Vajra, Sambu, Hur, Balinda, Kha Hi) Thus offered. Then the invocation: Hūṃ, Bhyo! In this realm of the great yogic sovereign, on the arrangement of red and black crescent-shaped cushions, how the great flesh is piled up, the great blood is pooled like a sea, the new and old bones are heaped like mountains, the many Kapalas are stacked like hills, the great heart rolls like a precious egg, the smoke of great fat burns and rises, the great clouds of Gorochana (cow bezoar) gather densely, urine and feces drift like the wind, blood vessels are patterned like nets, large veins are dotted, small veins blaze like a grid, the joints of the limbs cover the ten directions like a wall, the sun and moon blaze with light, illuminating the ten directions, and the great flesh lamps dispel the darkness of ignorance. In this supreme charnel ground that blazes, for the sake of subduing all enemies and obstacles, I invite all the deities of the Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་,Sanskrit: हयग्रीव,Sanskrit Romanization: Hayagrīva,Literal meaning: Horse Neck) Mandala, please consider with great compassion and come hither! With the dance that subdues the armies of demons, utter the sound that destroys the three realms! Great Wrathful King, your time has come, accomplish the activity of subduing all enemies and obstacles! Hūṃ! The body of great desire, primordially pure, In the mandala of the lotus-radiant consort, arise as the form of the terrifying Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ,Sanskrit: हेरुक,Sanskrit Romanization: Heruka,Literal meaning: Blood Drinker), with the river of awareness and Bodhicitta, arouse the commitment of the lotus sovereign, increase the pride of the hosts of deities, accumulate the merit of yogis and yoginis, and for the sake of subduing the Nāgas and the malicious, with great wrath, slay the enemies of the teachings! Bhyo! The solitary-haired enchantress who liberates the three realms, in the expanse of E (Tibetan: ཨེ་,Sanskrit: ए,Sanskrit Romanization: E,Literal meaning: Seed Syllable), unites Saṃsāra and Nirvāṇa, liberating mother, your time has come, slay the enemies and obstacles of the yogi's teachings, and accomplish the activity of purifying Saṃsāra from its root! Hūṃ! The emanation of the sovereign, the wrathful and violent Wrathful King, manifests all phenomena…


བང་དུ་སྡུད་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གསུང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་སྡོམ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རྣམས་དང་༔ ཀེ་རི་སིཾ་ཧ་དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་དང་༔ བསེ་མོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་བརྒྱད༔ རཱ་ཧུ་རེ་ཏི་བདུད་ནག་ཀླུ་བདུད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་ཡང་ 26-22-21b སྤྲུལ་དབང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཟློག་ཅིང་བསྟན་དགྲ་སོད༔ གང་ལ་བྱ་བའི་དམིགས་བྱ་མ་གཏང་སྒྲོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧི༔ ཞེས་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་གྱེར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་ཐོག་མ་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ རང་བྱུང་འོད་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཚིགས་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ དྲན་པ་ཡེངས་མེད་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ དྲན་ཤེས་བག་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ འགྱུ་བྱེད་ཕྲ་རགས་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ གཉེན་པོ་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་ 26-22-22a མ་འདའ་བར༔ ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མ་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མོས་པའི་བློས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སེམས་ཉིད་ཆོ་འཕྲུལ་རང་གཟུགས་བསྟན་པ་ཡིས༔ སྣང་སྲིད་ཡེ་གྲོལ་གཏོར་མ་བླང་བ་དང་༔ རྣམ་གཡེང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དྲན་སྣང་རང་གྲོལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ཙ་རི་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཤེས་རབ་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དང་༔ བླ་མ་མཆོག་སྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 委任聚集事業之庫藏。 語化身忿怒蓮師降魔尊,降伏龍魔毒害之時已到。 以方便與智慧之大化身,勾召並束縛敵魔之事業。 意化身忿怒尊父母等十尊,以及剋日辛哈、自在天母、法門母,四護母與八大護方神,八龍族、八曜、八藥叉財神,羅睺星、瑞提、黑魔、龍魔等,使者及 化身大權能之眷屬眾,乃是立誓發願之時。 瑜伽士所託付之事業莫輕視,遣除內外障礙並誅殺教敵。 對於所應行之事,目標不捨而解脫之,祈願獲得殊勝與共同成就。 ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (藏文) ཧྲཱིཿ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ (梵文天城體) hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ (梵文羅馬擬音) 啥!蓮師降魔,急速!急速!吽!啪! ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧིཿ (藏文) he he dari hulu hulu hi hi (梵文天城體) he he dari hulu hulu hi hi (梵文羅馬擬音) 嘿!嘿!達日!呼魯!呼魯!嘿!嘿! 如是勸請。 接著宣讀誓言: 吽!往昔于劫初之時,于自性清凈之法界宮殿中,初始之導師普賢王如來,開啟自生五光之壇城時,以調伏眾生之化身示現神變,將一切顯現皆自解脫之朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)受用,且未曾間斷誅殺五毒之敵魔嗎? 往昔所立誓言未曾違越,享用此輪涅無別之朵瑪,祈請憶念誓言,成辦所託付之事業。 吽!其後於時劫之中期,不忘失之禪定王,開啟憶念覺知之壇城時,以動靜粗細之自性示現,將對治自解脫之朵瑪受用,且未曾間斷誅殺分別念之盜賊嗎? 往昔所立誓言未曾違越,享用此一切顯現皆自解脫之朵瑪,祈請憶念誓言,成就所託付之事業。 吽!其後于中劫之中期,因緣未成之蓮花生,以信解之意念所持之壇城開啟時,以心性神變之自性示現,將顯有諸法皆原始解脫之朵瑪受用,且未曾間斷誅殺散亂之敵魔嗎? 往昔所立誓言未曾違越,享用此憶念顯現皆自解脫之朵瑪,祈請憶念誓言,成就所託付之事業。 吽!其後於時之末劫,于匝日桑阿(藏文:ཙ་རི་གསང་སྔགས,漢語字面意思:察隅)秘密咒之空行母宮殿中,大持明蓮花生與智慧秘密佛母空行母措嘉(藏文:མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ,漢語字面意思:措嘉空行母),于瑪哈古茹(藏文:མ་ཧཱ་གུ་རུ,梵文天城體:mahāguru,梵文羅馬擬音:mahāguru,漢語字面意思:大 गुरु)之心壇城中,本尊意集馬頭明王(藏文:རྟ་མཆོག,梵文天城體:Hayagrīva,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸)舞動,上師勝樂修法

【English Translation】 Entrust the treasury of gathering activities. The speech emanation Wrathful Guru Drakdul Chenpo (Great Tamer of Nagas), the time has come to subdue the venomous Nagas and demons. With the great emanation of skillful means and wisdom, summon and bind the enemies and obstructors for the activity. The mind emanation Wrathful King, the ten father and mother deities, as well as Kiri Simha, the powerful Phramen, the four Besemo, and the eight great directional guardian deities, the eight Nagas, the eight planets, the eight Yaksha wealth-holders, Rahu, Reti, the black demons, the Naga demons, etc., messengers and the retinue of powerful emanations, it is time for great samaya and aspirations. Do not underestimate the activities entrusted by the yogis, avert outer and inner obstacles and slay the enemies of the teachings. Do not abandon the target of what needs to be done, but liberate it, may you attain supreme and common siddhis. ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (Tibetan) ཧྲཱིཿ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ (Sanskrit Devanagari) hrīḥ padmāntakṛta rulu rulu hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization) Hrīḥ! Lotus-Killer, rush! rush! Hūṃ! Phaṭ! ཧེ་ཧེ་ད་རི་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧི་ཧིཿ (Tibetan) he he dari hulu hulu hi hi (Sanskrit Devanagari) he he dari hulu hulu hi hi (Sanskrit Romanization) He! He! Dari! Hulu! Hulu! Hi! Hi! Thus urged. Then, reciting the list of pledges: Hūṃ! In the past, at the very beginning of the kalpa, in the palace of the naturally pure Dharmadhatu, the primordial teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra), when opening the mandala of the self-arisen five lights, through the emanation of taming beings, showing miraculous displays, did you not continuously accept the torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: bali, Sanskrit Romanization: bali, literal meaning: offering cake) that self-liberates all appearances, and slay the enemies and obstructors of the five poisons? Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma of non-duality of samsara and nirvana, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities. Hūṃ! Thereafter, in the middle of the kalpa of time, the King of Samadhi without distraction, when opening the mandala of mindfulness and awareness, showing the self-nature of moving and unmoving, subtle and coarse, did you not continuously accept the torma that self-liberates the antidote, and slay the thieves of conceptual thoughts? Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma that self-liberates all appearances, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities. Hūṃ! Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa, Padmasambhava, whose causes and conditions were not complete, when opening the mandala held by the mind of faith, showing the self-nature of the mind's magical display, did you not continuously accept the torma that primordially liberates phenomena and existence, and slay the distracting enemies and obstructors? Without transgressing the pledges made in the past, enjoy this torma that self-liberates memory and appearances, please remember the pledges and accomplish the entrusted activities. Hūṃ! Thereafter, at the end of the kalpa of time, in the palace of the Dakinis of Tsari Sangngak (Tibetan: ཙ་རི་གསང་སྔགས, literal meaning: Tsari Secret Mantra), the great Vidyadhara Padmasambhava and the wisdom secret mother Dakini Tso gyal (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ, literal meaning: Lake Queen Dakini), in the heart mandala of the Maha Guru (Tibetan: མ་ཧཱ་གུ་རུ, Sanskrit Devanagari: mahāguru, Sanskrit Romanization: mahāguru, literal meaning: Great Guru), the Yidam Gongdu (Assembly of Intentions) Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག, Sanskrit Devanagari: Hayagrīva, Sanskrit Romanization: Hayagrīva, literal meaning: Horse Neck) dances, the Lama Chakshyuk (Supreme Accomplishment)


་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་གིས༔ དགྱེས་ཤིང་རང་རང་ཕྱེད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པས༔ རིག་འཛིན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ 26-22-22b རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྟན་སྐྱོང་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཨོ་རྒྱན་བཀའ་ཉན་པའི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བས་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་རྔམས་ཞིང་དགྱེས༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ བསྟན་པའི་རྒྱུད་སྲུངས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སྐྱོང་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་མཆོད་གཏོར་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ པྲ་མོ་ཧཱ་མ་མ་ལ་ལཱ་ལེ་ལཻ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བྲོ་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྲོ་ཞིག་བརྡུང་༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ནོན༔ བྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ གླུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ 26-22-23a གཤེད་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་པ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ནཱ་ཤ་ཡ༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྐལ་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱིས༔ བྱིན་རླབས་མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལྷས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་འདུས་མ་མགོན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ མཐུ་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཨཱཿབཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དབང་ཆེན་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས

【現代漢語翻譯】 當壇城開啟時,空行母、護法神和土地守護神是否歡喜,並顯現各自一半的身形,持續不斷地接受供養食子? 您們承諾護持修行者,請享用這傳承上師的食子, 成辦瑜伽士所託付的事業! 瑪瑪 瑜伽 尼 伊當 巴林 達 卡 嘿 卡 嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 接下來是供養堅固護法: 吽! 三根本總集,鄔金(烏仗那,蓮花生大士的出生地)的聽命者,堅固母、土地母、瑪姆(女性護法神)和姐妹海會眾, 勇父、空行母、具誓護法神,化身和再化身,神通不可思議, 隨心所欲地變化,顯現各種形象,喜好血肉等食物, 事業是守護殊勝的佛法,守護具誓者,給予幫助和友誼, 請享用這偉大的傳承食子! 守護教法傳承,成辦修行事業! 十二堅固母,以及您們這些土地母,如往昔蓮師(蓮花生大士)的教言一般,享用供養食子, 成辦瑜伽士所託付的事業! 扎摩 哈 瑪瑪 拉拉 列 咧 姐妹眾 伊當 巴林 達 卡 卡 卡 嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 接下來是跳金剛舞: 吽! 起身吧,勇父空行母們! 勇父和明妃無二雙運, 從無二雙運的加持中,敲響大樂之舞, 鎮壓所有作害者和邪魔! 此舞乃大智慧之舞, 此歌乃大乘之歌! 此舞將敵人摧毀成灰燼, 此舞將魔鬼磨成粉末! 將能取所取和執著摧毀成微塵! 嗡 朗! 吽 朗! 阿 朗! 斯瓦 帕 亞! 納 薩 亞! 瑪 惹 亞 納! 接下來是接受成就: 舍 呵! 在這三根本諸佛總集的壇城中,對於所有具緣的修行兄弟姐妹們, 上師、持明、總集鄔金(烏仗那,蓮花生大士的出生地),請賜予無盡的加持寶藏成就! 本尊總集,馬頭明王(Hayagriva)權力的本尊,請賜予殊勝和共同二種成就! 空行母總集,密咒乘的主尊,祈請賜予四種事業的成就! 護法總集,瑪姆(女性護法神)護法神和具誓眾,請賜予神速和無礙的成就! 請賜予大手印最勝的成就! 嗡 嘎 亞 悉 地 嗡! 阿 巴 嘎 悉 地 阿! 吽 澤 達 悉 地 吽! 舍 薩 瓦 悉 地 舍! 如此接受成就! 接下來是懺悔: 誒瑪 吙! 偉大的三根本壇城本尊眾請垂聽! 由於無明,我的身語意三門,對於這善行有所違犯,

【English Translation】 When the mandala is opened, do the dakinis, Dharma protectors, and land guardians rejoice and show their respective half-forms, continuously accepting the offering torma? You have promised to protect the practitioners, please enjoy this lineage master's torma, Accomplish the entrusted activities of the yogis! Mama Yogini Idam Balimta Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Next is the offering to the steadfast protectors: Hum! Three roots combined, the obedient ones of Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), the steadfast mothers, land mothers, Mamus (female protective deities), and the ocean of sisters, Heroes, dakinis, oath-bound Dharma protectors, emanations and re-emanations, miraculous powers are inconceivable, Changing at will, showing various forms, delighting in meat and blood as food, The activity is to protect the supreme Buddha Dharma, protect the oath-bound ones, and provide help and friendship, Please accept this great lineage torma! Protect the lineage of the teachings, accomplish the practice activities! Twelve steadfast mothers, and you land mothers, as in the past, according to the words of Guru Rinpoche (Padmasambhava), enjoy the offering torma, Accomplish the entrusted activities of the yogis! Pra Mo Ha Mama Lala Le Le Sisterhood Idam Balimta Kha Kha Kha Hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Next is the Vajra Dance: Hum! Arise, heroes and dakinis! Heroes and consorts are non-dual union, From the blessings of non-dual union, strike the dance of great bliss, Subdue all harm-doers and obstacles! This dance is the dance of great wisdom, This song is the song of the Great Vehicle! This dance destroys enemies into ashes, This dance grinds demons into powder! Destroy the grasped and the grasper into dust! Om Lam! Hum Lam! Ah Lam! Svaha Ya! Nashaya! Maraya Nan! Next is receiving the siddhi: Hrih Ho! In this mandala of the combined Three Roots and Victorious Ones, for all the fortunate practice brothers and sisters, Guru, Vidyadhara, the combined Orgyen (Uddiyana, the birthplace of Padmasambhava), please grant inexhaustible blessings and treasure siddhis! Yidam combined, Hayagriva, the deity of power, please grant the supreme and common two siddhis! Dakini combined, the lord of the Secret Mantra Vehicle, please grant the accomplishment of the four activities! Dharma protector combined, Mamu (female protective deities), Dharma protectors, and oath-bound assembly, please grant swift and unobstructed siddhis! Please grant the supreme siddhi of Mahamudra! Om Kaya Siddhi Om! Ah Vak Siddhi Ah! Hum Citta Siddhi Hum! Hrih Sarva Siddhi Hrih! Thus receive the siddhi! Next is confession: Emaho! Great powerful Three Roots, mandala deity assembly, please listen! Due to ignorance, my body, speech, and mind, have violated this virtuous deed,


་ཤིང་འགལ་གྱུར་པ༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཡན་ལག་ཉེར་ལྔའི་དམ་ཚིག་ 26-22-23b ཉམས་གྱུར་པ༔ ཆོ་ག་ཆད་ལྷག་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཞིང་༔ སྔགས་དང་སྙིང་པོ་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་ཉམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ཀུན༔ ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ༔ དབྱངས་གསལ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་ཚར་གང་མང་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆོས་ཆར་འབེབ༔ ཐུགས་དགོངས་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་མེ་དཔུང་དབུས༔ ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཚོགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་མཛོད༔ སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་མཆོག་གྱུར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་གསུམ་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཕག་གདོང་མ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ཀྱི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མྱུར་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་གནས་གསུམ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མ་མགོན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐུ་སྟོབས་ཞི་དྲག་ལས་མཛད་པའི༔ 26-22-24a སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ ཐེག་དགུའི་འབྲུག་སྒྲ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐྱོ་ཤས་མོས་གུས་དམ་ཚིག་ཕོ་བྲང་ནས༔ གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་དད་གུས་སྟོབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོས་འབྲས་བུའི་རོ་མྱོང་བས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་གོང་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མིན་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་ལྷུམས་སུ་རྫོགས༔ ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐུས༔ སེམས་ཅན་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར༔ བདག་གིས་བརྩོན་པས་དོན་བྱེད་ཅིང་༔ ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བས༔ བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་ཤོག༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལམ༔ སྣང་བ་བཞི་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་ལུས་བཟུང་སྟེ༔ གཞན་ 26-22-24b དོན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧོ༔ འགྲོ་འདུལ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རང་གསལ་རང་རྫོགས་ཐིག་ལེ་ཟླུམ༔ དབུས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཉག་གཅིག་གྱུར༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཛྲ་མུ༔ དམིགས་མ

【現代漢語翻譯】 違背誓言,根本為身語意之誓言,以及二十五支誓言已毀壞。 儀軌有缺失或多餘,禪定不明晰,真言和心咒、供品不完整,已損壞。壇城本尊心意不悅,所有這些,都在廣闊無垠的自性中坦白懺悔。愿在完全清凈的法性中得以凈化!唸誦黑汝嘎百字明,元音輔音,緣起咒,越多越好。吉祥祈願: 舍(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)。從法界完全清凈的宮殿中,虹身持明蓮師鄔金托創匝,以慈悲降下加持甘露法雨,願心意完全清凈,成為最殊勝的吉祥! 從完全清凈的壇城宮殿火焰中央,本尊總集馬頭明王眾,是賜予殊勝和共同成就之寶藏,愿修行完全清凈,成為最殊勝的吉祥! 從空行凈土三處完全清凈的宮殿中,空行母之主金剛亥母,是息增懷誅四事業之主,愿四種事業迅速成就,成為吉祥! 從尸陀林大密三處宮殿中,護法誓盟者瑪姆、貢布、使者眾,以神通威力行持息增懷誅事業,愿佛法護持者廣大無邊,成為吉祥! 從大乘甚深密咒的宮殿中,甚深密咒增長甘露功德,九乘之雷聲遍佈十方,愿圓滿逝者意念之吉祥! 從厭離、虔誠、誓言的宮殿中,殊勝道友金剛兄弟的信心和恭敬力,以生圓次第甚深之味,愿禪定修持不斷增上,成為吉祥! 迴向和發願: 嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ, 漢語字面意思:身口意)、啊(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ, 漢語字面意思:語)、吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, 漢語字面意思:意)。在遍佈虛空的菩提心宮殿中,所有屬於輪迴的眾生,過去、現在、未來所積累的善業,都在童子寶瓶身中圓滿,將二資糧圓滿迴向于完全解脫。發願: 霍(感嘆詞)!我等以壇城修持之力,乃至輪迴未空之際,我以精進成辦利益,令一切眾生從輪迴中解脫,愿我等獲得菩提果位! 光明金剛藏之心髓道,四相圓滿究竟,獲得大遷轉之身,利益無邊眾生! 收攝壇城: 霍(感嘆詞)!調伏有情本尊壇城,自顯自圓滿明點,無有中邊,成為唯一,于無生自性中,班雜 穆(金剛印)。不作意。

【English Translation】 Violating the vows, the root being the vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows being broken. Rituals with deficiencies or excesses, unclear samadhi, mantras and heart mantras, incomplete offerings, damaged. The mandala deities displeased, all of these, in the vast expanse of the great nature, I confess and repent. May it be purified in the completely pure Dharmata! Recite the Vajrasattva mantra of Heruka, vowels and consonants, the heart of dependent origination, as much as possible. Auspicious wishes: Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion). From the palace of the completely pure Dharmadhatu, Rigdzin Kundu Orgyen Thotreng Tsal, with compassion, may the blessings of nectar rain fall, may the intention be completely pure, may it be the most supreme auspiciousness! From the center of the completely pure mandala palace of flames, the Yidam Kundu principal deity Hayagriva assembly, is the treasure of bestowing supreme and common accomplishments, may the practice be completely pure, may it be the most supreme auspiciousness! From the completely pure palace of the three abodes of the Dakini realm, the chief of all Dakinis, Vajravarahi, is the master of the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the four activities be quickly accomplished, may it be auspicious! From the three great secret abodes of the charnel ground palace, the Dharma protectors, oath-bound ones, Mamos, Gonpo, messenger assembly, with miraculous power performing the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, may the protectors of the Buddha's teachings be vast and boundless, may it be auspicious! From the palace of the profound secret mantra of the Great Vehicle, the profound secret mantra increases the qualities of nectar, the thunder of the nine vehicles pervades the ten directions, may it be the auspiciousness of the assembled intention of the Sugatas! From the palace of renunciation, devotion, and vows, the power of faith and respect of the supreme vajra brothers, with the profound taste of the generation and completion stages, may the practice of samadhi continuously increase, may it be auspicious! Dedication and aspiration: Om (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body, speech, and mind), Ah (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: speech), Hum (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: mind). In the palace of Bodhicitta pervading the sky, all sentient beings belonging to samsara, the virtuous deeds accumulated in the past, present, and future, may they be perfected in the youthful vase body, may the two accumulations be completely dedicated to complete liberation. Aspiration: Ho! By the power of our mandala practice, until samsara is empty, may I diligently accomplish benefits, liberating all beings from samsara, may we attain the state of Bodhi! The essence path of the clear light Vajra heart, the four visions are completely perfected, obtaining the body of great transference, benefiting infinite beings! Dissolving the mandala: Ho! Taming beings, the Yidam mandala deities, self-manifest, self-perfected bindu, without center or edge, becoming one, in the unborn nature, Vajra Mu (Vajra mudra). Without conceptualization.


ེད་རྒྱས་གདབ་བོ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཆད་མཐའ་བསལ་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་བྱའོ༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ བཅས་བཅོས་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་བྱ་བས་ལས་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ༔ སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་བྱང་ཆེ་བ་ལྟར་དུ་ཤེས་སོ༔ སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་མི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱོས་ཤིག༔ ཅེས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་བསྡུས་པ་ནོར་བུ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ཙ་རི་ཏྲ་ཟིལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ 26-22-25a ཟབ་རྒྱ༔ བདག་སྟག་ཤམ་པས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། རང་གི་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུར་བསམས་ནས་སྙིང་རུས་ཨུ་ཚུག་གིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་པ་ཡིན། གཞན་ལས་བྱང་མང་ཉུང་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འདུག་པས་ཅི་བྱེད། ཐུགས་དམ་ནི་བྱེད་མཁན་མེད། ཆོས་ལ་སུས་རྩི། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཆུ་ལ་རྩིས་ཆེ་བ་ག་ལ་བྱེད། གཞན་ནི་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐས་བསྒྱུར། རང་གི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྟབས་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་རེ་ཚེ་སྐྱོ་བ་ལས་མ་མཆིས་ཨང་། ཅེས་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བཅུ་བདུན་ཉིན་མོ་བྲིས་སོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 然後開始種植。(觀想)從空性中再次顯現自身為紅色黑魯嘎(Heruka,忿怒尊),一面二臂,手持金剛杵和鈴(vajra and bell),以一切飾品莊嚴,成為唯一的勇士。 唸誦:'嗡 班瑪 達克里達 哈亞格里瓦 吽 (oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ)',爲了消除斷邊和常邊,採取道用。 將一切外境顯現觀為宮殿,將一切色相顯現觀為本尊,將一切聲音觀為咒語之聲,將一切念頭觀為本性的狀態,安住于無造作的狀態中。 如此行持,按照共同的方式進行後續儀軌。喜歡繁瑣儀軌的人,可以按照更廣大的儀軌進行修持。不喜歡繁瑣儀軌的人,應當按照此法本進行修持。 這部名為《意集甚深精華馬首明王嬉戲儀軌精簡——蓮花寶鬘》的法本,是蓮花生大師(Padmasambhava)爲了益西措嘉(Yeshe Tsogyal)和南喀娘波(Namkhai Nyingpo)兩位弟子,在扎日扎(Tsaritra)的寂靜金剛秘密洞窟中所造。完畢! 薩瑪雅(samaya,誓言)!嘉嘉嘉(seal seal seal)! 封印于寶藏(藏:གཏེར་རྒྱ,梵:nidhiguhya,梵羅:nidhiguhya,字面意思:寶藏封印)!封印于隱匿(藏:སྦས་རྒྱ,梵:saṃguhya,梵羅:samguhya,字面意思:隱藏封印)!封印于秘密(藏:གསང་རྒྱ,梵:guhyaguhya,梵羅:guhyaguhya,字面意思:秘密封印)!封印于交付(藏:གཏད་རྒྱ,梵:samarpitaguhya,梵羅:samarpitaguhya,字面意思:交付封印)!封印于嚴厲(藏:གཉན་རྒྱ,梵:durāgrahaguhya,梵羅:duragrahaguhya,字面意思:執著封印)!封印于誓言(藏:དམ་རྒྱ,梵:samayaguhya,梵羅:samayaguhya,字面意思:誓言封印)! 封印于甚深(藏:ཟབ་རྒྱ,梵:gambhiraguhya,梵羅:gambhiraguhya,字面意思:甚深封印)! 我達香巴(Taksham)從寶藏中取出,心想作為自己的修持,以極大的毅力從黃紙上抄錄下來。其他的儀軌有非常多,不知道該怎麼辦。沒有人進行修持,誰會重視佛法呢?在海邊,誰會重視水呢?其他人則按照各自的宗派進行改變。自己的僧人就像期待寡婦的兒子一樣,除了失望別無他物。於是在木龍年六月十七日寫下。愿吉祥!

【English Translation】 Then begin the planting. (Visualize) From emptiness, again manifest yourself as red Heruka, one face and two arms, holding a vajra and bell, adorned with all ornaments, becoming the sole hero. Recite: 'oṃ padmāntakṛta hayagrīva hūṃ', to eliminate extremes, take the path as the means. View all external appearances as palaces, all forms as yidam deities, all sounds as the sound of mantras, and all thoughts as the state of the mind, abiding in a state without fabrication. Practice in this way, and perform the subsequent rituals in the common manner. Those who enjoy elaborate rituals can practice according to the more extensive rituals. Those who do not enjoy elaborate rituals should practice according to this text. This concise practice manual called 'The Playful Activity of the Supreme Horse, a Rosary of Lotus Jewels, from the Gathering of the Intentions of the Yidam' was composed by Padmasambhava for Yeshe Tsogyal and Namkhai Nyingpo in the secluded Vajra Secret Cave of Tsaritra. Complete! Samaya! Seal! Seal! Seal! Sealed as treasure! Sealed as hidden! Sealed as secret! Sealed as entrusted! Sealed as strict! Sealed as oath! Sealed as profound! I, Taksham, extracted it from the treasure, thinking to use it for my own practice, and copied it from yellow paper with great diligence. There are so many other rituals, I don't know what to do. No one practices, who values the Dharma? By the sea, who values water? Others change it according to their own sects. My own monks are like expecting a son from a widow, there is nothing but disappointment. Written on the seventeenth day of the sixth month of the Wood Dragon year. May it be auspicious!