td0999_深法馬豬如意寶灌頂次第略編智慧勝修 嘉村馬豬 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD999ཟབ་ཆོས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་རྟ་ཕག །དབང་ཆོག 26-20-1a ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་རྟ་ཕག །དབང་ཆོག ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ལས་རིམ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱོར་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 26-20-1b ཐབས་མཆོག་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཝཱ་ར་ཧི། །ཟུང་འཇུག་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཞབས། །བདག་སྙིང་ཟེའུ་འབྲུར་བཀོད་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཕྲིན་ལས་ནི། །ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྨིན་བྱེད་སེང་འོ་སྐལ་ལྡན་གྱི། །གསེར་གྱི་ཡོལ་གོར་སྦྱིན་འདི་རྨད། །རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཟབ་ཆོས་འདིའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ། དབང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཟང་པོར་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་དམར་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་མཐུན་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་པད་རྡོར་མེ་རིས་མཚན་པའི་དབུས་སུ། པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་གི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རས་བྲིས་སོགས་འཛོམ་ན་བཀྲམ། མ་གྲུབ་ན་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་ཁར་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ 26-20-2a ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་ལྡན་པ་བཀོད། མདུན་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པར་ཛ་གད་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་བླུགས་པའི་ཁ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་ལ་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྷན་ཅིག་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་དུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག །རྒྱབ་ཏུ་རྩ་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་མེ་རི་དང་རྩེ་མོར་རྟ་མགོས་མཚན་ཞིང་ཞབས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་དཀར་རྒྱན་མཛེས་ཚོན་དར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་བཀོད། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་དང་། ལས་བུམ་ཚོགས་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་གསལ་བཏབ་ལ། ཕྱག་འཚལ་སོགས་ཚང་བར་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་གསོག །མི་འགྲུབ་ན་སྤྱི་འདུས་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ནས། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ 26-20-2b ཇི་ལྟ་བའི་མཚམས་གཅོད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས། བདག་ཉིད་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་གུ་རུ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ལྷ་གསུམ་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD999《甚深法馬頭明王金剛亥母如意寶灌頂儀軌易行彙編——智慧勝妙結合》 彩虹馬頭明王金剛亥母灌頂 甚深法馬頭明王金剛亥母如意寶灌頂儀軌易行彙編——智慧勝妙結合 法性顯現之至尊,馬頭明王勝自在。 智慧空性之本性,金剛亥母(Vajravarahi)是也。 雙運蓮師如意寶,祈願足下作頂禮。 愿我心蓮蕊中駐,加持甘露速降臨。 智慧自生之事業,與那達(Nada)之自聲相連。 成熟解脫賜有緣,黃金之門何其妙。 為以三根本合一之殊勝甚深法,成熟有緣者,于灌頂方面,在初十等吉祥之時,于寂靜處,紅色法座上,佈置共同壇城,四門、馬頭明王(Hayagriva)像、外圍尸林、蓮花金剛、火焰等莊嚴,中央蓮花四瓣,按方位著色,中心紅色月輪上,若有具備單扇門的彩繪等則鋪設,若無則以紅色花朵組成五尊主眷,于曼扎盤上,放置裝滿三十五甘露,系紅色綢帶,飾以金剛結的寶瓶。前方置有具足特徵的顱器(Kapala),內盛以紅糖、蜂蜜、奶油混合之物,並以紅色綢緞覆蓋。右側放置金剛杵、鈴和念珠,左側放置手鼓(Damaru)和顱碗。後方放置三根本合一之朵瑪,製成三角形狀,飾以火焰,頂端以馬頭為標誌,底部為紅色四瓣蓮花,飾以白色圖案,以華麗的彩繪和綢緞傘覆蓋。陳設甘露、酒、朵瑪三種供品,外供如常。準備好事業瓶、會供朵瑪等所需物品。如果可以,按照外修法,在前方虛空中觀想三十五佛,進行頂禮等完整儀軌,積累共同資糧。如果不能,則按照共同儀軌,進行皈依、發心、七支供,然後唸誦此儀軌,從詞義無別,如其所是地念誦至讚頌部分。在念誦期間,觀想自身為馬頭明王金剛亥母父母,以及種姓主蓮師,三尊之三處以三字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)標示,特別是馬頭明王的喉間 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)

【English Translation】 Da Bao Fu Zang TD999 'Profound Dharma Hayagriva Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Easy-to-Carry Compilation - Wisdom Supreme Union' Rainbow Hayagriva Vajravarahi Empowerment Profound Dharma Hayagriva Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Easy-to-Carry Compilation - Wisdom Supreme Union Supreme Lord of Manifestation, Hayagriva Victorious and Free. Essence of Wisdom and Emptiness, Vajravarahi is She. Union of Two, Guru Wish-Fulfilling Jewel, at Your Feet I prostrate. May You dwell within my heart's lotus core, Bestow Your blessings and nectar swift pour. The activity of self-arisen wisdom, connected to the self-sound of Nada. Maturation and liberation bestow upon the fortunate, the golden door is wondrous. To mature the fortunate with this unique profound Dharma of the Three Roots in One, in terms of empowerment, on auspicious times such as the tenth day, in a secluded place, on a red throne, arrange the common mandala, adorned with four doors, Hayagriva images, surrounding charnel grounds, lotus vajras, and flames. In the center, a four-petaled lotus, colored according to the directions, with a red moon disc in the center, if there are complete painted scrolls with a single door, then spread them out. If not, arrange five main deities and retinues with red flowers. On the Manza plate, place a vase filled with thirty-five elixirs, tied with red silk ribbons, and adorned with a Vajra knot. In front, place a Kapala with complete characteristics, filled with a mixture of brown sugar, honey, and butter, and cover it with a red silk cloth. On the right side, place a vajra, bell, and rosary, and on the left side, place a Damaru and a skull bowl. Behind, place a Three Roots in One Torma, made in a triangular shape, adorned with flames, marked with a horse head at the top, and a red four-petaled lotus at the bottom, adorned with white patterns, covered with gorgeous paintings and a silk umbrella. Arrange the three offerings of elixir, alcohol, and Torma, and the outer offerings as usual. Prepare the necessary items such as the Karma vase and Tsog Torma. If possible, according to the outer practice, visualize the Thirty-Five Buddhas in the sky in front, perform complete rituals such as prostrations, and accumulate common merits. If not, then according to the common ritual, perform refuge, bodhicitta, and the seven-branch offering, and then recite this ritual, from the distinction between words and meanings, recite as it is up to the praise part. During the recitation, visualize oneself as Hayagriva Vajravarahi parents, and the lineage lord Padmasambhava, the three places of the three deities are marked with three syllables (seed syllable, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), especially at the throat of Hayagriva (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥)


གས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོག་ཏུ་ཧྲཱིཿདང་ཕག་མོ་ལ་མ་ཡིག་སྟེ་གཉིས་ཀ་དམར་གསལ་མེ་འོད་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་དམར་ཧྲོམ་མེ་བར་འཁོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བདག་བསྐྱེད་ཇི་ལྟ་བར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་པའི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་གྱེན་དུ་ནར་གྱིས་བྱུང་སྟེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་ཞལ་དང་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚུར་བྱུང་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བཞིན་ཕོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེངས་མེད་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཅི་མང་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཇུག་ཏུ་དབང་རྫས་བུམ་པ་སོགས་ཐ་དད་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་རྫས་དེ་དང་དེའི་ཚུལ་ལ་ངོ་བོ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་པ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སོ་སོའི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་བྱིན་རླབས་མཐུ་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་གཅིག་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཡང་འདི་ 26-20-3a སྐབས་སམ་ནམ་བདེར་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿམ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་བདག་གི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས་དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་སྐད་ཅིག་ལ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་གཉིས་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ངར་གླུད་ཆངས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཆབ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ལས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་རཏྣའི་སྣོད། །ཧྲཱིཿལས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཨཱཿལས་ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སོ་སོར་དགའ་མགུ་ཚིམ་བྱེད་པའི། །འདོད་དགུའི་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོར་གྱུར། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་ནུས་པས། དེར་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོས་དཀྲི་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བགེགས་རིགས་འཁྲུལ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ཨ་འཐས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད། འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གླུད་གཏོར་འདིས་ཚིམས་པར་བྱོས་ལ། འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་མཐུ་སྟོབས་འོད་ཟེར་དྲག་པོར་འཁྲུགས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་ 26-20-3b ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་

【現代漢語翻譯】 在གས་ཀའི་ཧཱུྃ་(藏文,種子字,hūṃ,發「吽」音)的下方,是ཧྲཱིཿ(藏文,種子字,hrīḥ,發「赫利」音)和母豬形的མ་(藏文,種子字,ma,發「瑪」音)字,兩者都如紅色明亮的火焰。觀想父尊的ཧྲཱིཿ(藏文,種子字,hrīḥ,發「赫利」音)字周圍,咒語鏈以右旋方式發出紅色光芒,從中放射出光芒。觀想前方的壇城也如自生本尊一樣,剎那間變得清晰。心咒的光芒照射到自生本尊的心間,自我的咒語鏈向上延伸,從父尊的口進入母尊的口,再從母尊的秘密處進入父尊的秘密處,然後從心間發出光芒。前方本尊的心間、面容和身體的形狀,再從心間返回,照射到自我的心間,如前一樣。以專注的禪定儘可能多地念誦。在法會結束時,觀想權杖、寶瓶等各種物品,各自顯現為該物品的形態,本質上是本尊。自我的心間發出光芒照射到它們,各自生起力量,變得具有加持和威力。對此深信不疑,並儘可能多地念誦。獻上空行母會供。在事業瓶中,觀想馬頭明王忿怒尊,通過唸誦來加持。護法供贊也在此 時或方便時進行。觀想前方本尊的身體三處(額、喉、心)的三個種子字,以及心咒ཧྲཱིཿམ་(藏文,種子字,hrīḥ ma,發「赫利 瑪」音),從中發出光芒融入自我的各個部位,從而在瞬間獲得所有灌頂。對此深信不疑,安住于無二的廣大平等之中。然後,讓弟子們在門外沐浴。帶他們進入,向贖身朵瑪和顱碗灑水,唸誦:ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ(藏文,咒語,oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ,嗡,部隆,創,赫利,阿)。嗡字生出五妙欲,部隆字生出珍寶宮殿,創字生出珍寶容器,赫利字生出六十妙音,阿字生出一切圓滿所欲。各自令人歡喜滿足,化為滿足一切願望的巨大供品。頂禮!以一切本尊的自性化現的上師、本尊、空行母的身、語、意、智慧、金剛、法性清凈的強大真諦之力,愿在此以甚深成熟法來束縛金剛弟子們時,所有阻礙和引入歧途的魔障、錯覺的自性,無論有多少,都因這圓滿的欲妙贖身朵瑪而感到滿足,並離開此地!如果你們不離開,大權忿怒尊熾燃的威力、力量和光芒將使你們的身、語、意化為微塵!ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་(藏文,梵文天城體,oṃ hrīḥ padmāntakṛta,梵文羅馬擬音,oṃ hrīḥ padmāntakṛt,嗡 赫利 蓮足)

【English Translation】 Below the hūṃ (Tibetan, seed syllable, hūṃ, sound 'Hum') of ga, there are hrīḥ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, sound 'Hri') and the syllable ma (Tibetan, seed syllable, ma, sound 'Ma') in the form of a sow, both like red, bright flames. Visualize that around the hrīḥ (Tibetan, seed syllable, hrīḥ, sound 'Hri') of the father deity, the mantra garland revolves clockwise, emitting red light, from which rays of light radiate. Visualize the mandala in front also becoming clear in an instant, just like the self-generation deity. The light rays of the heart mantra strike the heart of the self-generation deity, and the self's mantra garland extends upwards, entering from the mouth of the father deity into the mouth of the mother deity, and then from the secret place of the mother deity into the secret place of the father deity, and then light radiates from the heart. The heart, face, and body shape of the deity in front, and then returning from the heart, strike the self's heart as before. Recite as much as possible with unwavering samadhi. At the end of the session, visualize the empowerment substances, such as the vase, each appearing in the form of that substance, essentially as the deity. The light from the self's heart strikes them, each generating power, becoming endowed with blessings and potency. Have firm faith in this, and recite as much as possible. Offer the Tsok offering. In the activity vase, visualize Hayagriva Wrathful One, and bless it through recitation. Offerings to the Dharma protectors should also be done at this time or at a convenient time. Visualize the three seed syllables at the three places (forehead, throat, heart) of the deity in front, and the heart mantra hrīḥ ma (Tibetan, seed syllable, hrīḥ ma, sound 'Hri Ma'), from which light radiates and merges into the respective parts of the self, thereby instantly obtaining all empowerments. Have firm faith in this, and abide in the great equality of non-duality. Then, have the disciples bathe outside the door. Bring them in, sprinkle water on the ransom offering and the skull cup, and recite: oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (Tibetan, mantra, oṃ bhrūṃ trāṃ hrīḥ āḥ, Om, Bhrum, Tram, Hri, Ah). From the syllable Om, the five desirable qualities arise; from the syllable Bhrum, a precious palace arises; from the syllable Tram, a precious Ratna container arises; from the syllable Hri, sixty melodious sounds arise; from the syllable Ah, all desired perfections arise. Each brings joy and satisfaction, transforming into a great offering that fulfills all wishes. Homage! By the power and strength of the great truth of the Lama, Yidam, Dakini, who are the embodiment of all deities, and whose body, speech, mind, wisdom, vajra, and dharmata are perfectly pure, may all obstacles and deluded self-natures that hinder and lead astray when binding the Vajra disciples with profound maturing practices be satisfied by this perfect offering of desirable qualities, and depart from this place! If you do not leave, the power, strength, and fierce light of the great wrathful one will shatter your body, speech, and mind into dust! oṃ hrīḥ padmāntakṛta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ hrīḥ padmāntakṛta, Sanskrit Romanization, oṃ hrīḥ padmāntakṛt, Om Hri Lotus Foot)


བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ༔ རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར༔ མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར༔ འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་༔ སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དོན་རྟོགས་ན༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་ག་ལ་ཡོད༔ ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས༔ འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད༔ ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཀུན་རྫོབ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་གི་སྲུང་འཁོར་དང་། དོན་དམ་རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་བགེགས་ཡེ་སྟོང་ཀ་དག་གི་ལྟ་བས་བསྲུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། རྩ་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཀའ་དོན་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་རང་གཟུགས་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ 26-20-4a དབང་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། དེ་འདུལ་བྱེད་གཉེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཀའི་བགྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རང་གཟུགས་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དུ་མངའ་གསོལ་བས། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་བཞེངས་ཏེ་རུ་དྲ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་བཅད། གཟུགས་ཕུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཟག་པ་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་གྱི་སྨན་མཆོག །རྣམ་ཤེས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རུ་དྲའི་ཆས་དང་བྲན་གཡོག་ཐམས་ཅད་དཔལ་གྱི་ཆས་དང་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་དུ་མཛད་ནས། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཉིད་ལས་མི་གཞན་པའི་པདྨའི་སེམས་དཔའ་དང་དབང་གི་ལྷ་མོ་བདེ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་ངོར། པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་སྡེ་གྲངས་མེད་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་པོས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ལས། རྩོད་པའི་དུས་མཐར་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ 26-20-4b གདམས་ངག་གི་དགོངས་འགྲེལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་བོད་གཉིས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ (ban̄dza krodha haya grība hulu hulu hūṃ phaṭ) སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊཿ (sarba bhūta utstādaya phaṭ)唸誦這些,並以芥子、樂器、威猛的恐嚇等手段驅逐邪魔。 ཧྲཱི༔ (hrīḥ) 我是忿怒尊馬頭明王,以馬鳴的威猛之聲消除障礙,身之光芒化為兵器的帷幕,以燃燒的火焰山截斷四方。未能覺悟、迷惑的眾生啊,以分別念、無明和習氣,將神和邪魔視為二元對立,然而分別念本身就是障礙。邪魔源於自心,若能領悟心性即是法身,又怎會有邪魔和障礙?一切皆是自解脫,處於法身的境界,切勿越過此界限。ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ (śūnyatā rakṣa hūṃ) 以世俗諦的火焰兵器和忿怒尊的護輪,以及勝義諦的空性見來守護,使一切分別念和有相的邪魔皆為空性。 拋灑鮮花,發起菩提心。接下來要聽聞的法是:三根本合一馬頭明王如意寶的灌頂。在過去,由於有人錯誤地運用了佛陀的教法,導致惡業成熟,化現出名為瑪姆·魯扎(藏文:མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་,梵文天城體:Matram Rudra,梵文羅馬擬音:Matram Rudra,漢語字面意思:瑪姆·魯扎)的兇猛恐怖的大自在天,他統治三界,擁有將眾生投入地獄的力量,極其殘暴。 爲了調伏他,諸佛集思廣益,將所有如來之語凝聚為無盡莊嚴的法輪,化現為大悲忿怒尊,即大威力蓮花嘿嚕嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:Padma Heruka,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,漢語字面意思:蓮花嘿嚕嘎)。他從法界中以大火焰之舞顯現,以威猛的力量降伏了魯扎大自在天。魯扎的身體化為八大尸陀林,其膿血內臟皆化為八萬種混合的殊勝妙藥,其神識則加持為大護法瑪哈嘎拉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་,梵文天城體:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)。魯扎的裝束和僕從皆轉化為吉祥的飾品和內外眷屬。幻化出不可思議的壇城,應蓮花部的心子和自在天母等眷屬的祈請,宣說了無數蓮花大威力馬頭明王的續部。所有這些都被記錄下來,並交付給智慧空行母們保管。在末法時代,這些教法傳給了聖者龍樹菩薩和蓮花生大師等,他們依據續部撰寫了大量的修持儀軌和會供,並依此在印度和西藏涌現了無數的成就者。

【English Translation】 bza' kraodha haya grība hulu hulu hūṃ phaṭ. sarba bhūta utstādaya phaṭ. Recite these and dispel obstacles with mustard seeds, musical instruments, fierce intimidation, and other means. hrīḥ I am the wrathful king Hayagriva, eliminating obstacles with the fierce sound of a horse's neigh. The light of my body transforms into a curtain of weapons, severing all directions with a blazing mountain of fire. Oh, sentient beings who are deluded and have not realized the truth, through conceptual thoughts, ignorance, and habitual tendencies, you perceive gods and demons as dualistic. However, conceptual thought itself is the obstacle. Demons arise from one's own mind. If one realizes that the nature of mind is Dharmakaya, where can demons and obstacles exist? Everything is self-liberated, within the realm of Dharmakaya. Do not transgress this boundary. śūnyatā rakṣa hūṃ. Protect with the mundane truth of fiery weapons and the wrathful wheel, and with the ultimate truth of emptiness, viewing all conceptual thoughts and phenomenal demons as primordially empty. Scatter flowers and generate the mind of enlightenment. The Dharma to be heard is the empowerment of the Three Roots united as Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel. In the past, due to the misuse of the Buddha's teachings, negative karma ripened, manifesting as Matram Rudra, a fierce and terrifying great sovereign, who ruled over the three realms and possessed the power to condemn beings to hell, being extremely cruel. To subdue him, the Buddhas consulted and gathered all the inexhaustible speech of the Tathagatas into a single wheel of adornment, manifesting as the wrathful form of great compassion, the powerful Padma Heruka. He arose from the realm of Dharma with a great fiery dance and forcefully subdued Rudra, the great sovereign. Rudra's body transformed into the eight great charnel grounds, his pus, blood and entrails all became the supreme medicine of eighty thousand mixed substances, and his consciousness was blessed as the great protector Mahakala. Rudra's attire and servants were transformed into auspicious ornaments and inner and outer retinues. Emanating an inconceivable mandala, at the request of the heart sons of the Padma family and the consort deities such as the Bliss-Bestowing Mother, he spoke countless tantras of the Padma Powerful Hayagriva. All of these were collected and entrusted to the wisdom dakinis. In the degenerate age, these teachings were transmitted to masters such as the noble Nagarjuna and Guru Padmasambhava, who, based on the tantras, composed countless commentaries on the profound instructions, sadhanas, and tsok offerings, and through them, countless accomplished beings arose in India and Tibet.


ེས་བུའང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ཐ་དད་མི་མངའ་བའི་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སམ་བྷ་བས། བདེ་གཤེགས་སྤྱི་དྲིལ་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་འབར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་གྱི་ཡང་བཅུད་རྟ་མཆོག་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་ཏེ། བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་འབངས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་ཆོས་སྐལ་དུ་གཉེར་གཏད་མཛད་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རྟེན་མཆོག་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག །ཀོང་ཡུལ་ཉང་ལུང་ལྗོན་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་རྐེད་པ་སྙལ་མོ་ལྷའི་བྲག་འོད་དཔག་མེད་རང་བྱུང་དུ་གསལ་བའི་གནས་སུ་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཉང་བན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་གྱིས་གདུག་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པར་སྤེལ་བ་སྟེ། ལུང་བྱང་ལས། དེ་འདྲའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཟབ་ཆོས་སྤྱོད་པ་སྐལ་པ་བཟང་༔ དབང་ལུང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ ཕལ་ཆེར་རང་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ གཏེར་རྫས་ཁྱད་འཕགས་མཇལ་ཙམ་གྱིས༔ ལས་ངན་ 26-20-5a སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འགྱུར༔ དམ་རྫས་ཁ་ལ་མྱང་ཙམ་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་འབྱེད་པར་འགྱུར༔ ཅེས་དང་། གཞུང་ལས། བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྱུར༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་སོགས་བསྔགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བ་ལ་དད་མོས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བདག་ཅག་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཚུད༔ འདི་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྐལ་པའི་ནུས་སྟོབས་དྲི་ཞིང་གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ལ་གསན་པར་ཞུ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ཞིག་བྱ༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན༔ བརྒྱ་ལམ་དེ་ནི་རེས་འགའ་ཙམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་ 26-20-5b སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་པུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ཡིན་ནོ༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང་༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་

【現代漢語翻譯】 其中涌現了無數的成就者。現在,我們所處的這個場合,是與大自在馬頭明王無二無別的蓮花生大士(Guru Padmasambhava),他將諸佛總集的惹·瑪勒根巴(Ngok Ma-le-genbar)大續部的精華,馬頭明王頂髻寶的續部要義提煉為心髓口訣,賜予了藏地的三十八位君臣,特別是作為娘班·定增桑波(Nyangben Tingdzin Zangpo)的法緣,併爲了後世的調伏對象,與殊勝的聖物誓物一同,埋藏在了康地娘隆(Nyanglung)森林的腰部,斯亞摩拉哈(Snyalmo Lha)的自生光明無量光(Öpakme Rangjung)巖洞中,由嘉頓(Gya Dun)所建造。後來,時機成熟時,娘班大師(Nyangben)的化身,持明·吽那美巴(Rigdzin Hungnak Mebar),以威懾兇惡之人和非人的強大神變,迎請取出,並依次傳授給具緣者。正如授記中所說:『在這樣的末法時代,修持甚深法是幸運的,僅僅獲得灌頂傳承,大多會自然解脫,僅見到殊勝的伏藏品,就能凈化惡業罪障,僅品嚐誓物,就能開啟智慧脈輪。』經典中也說:『能調伏障礙魔障,獲得兩種成就,凡結緣者皆具意義,一生即可成佛。』正如僅僅獲得灌頂就能與解脫之道的頂峰相連等讚頌之語,通過殊勝的成熟儀軌等方式進行銜接,獻上曼扎。觀想上師馬頭明王如意寶是三根本的彙集,生起強烈的虔誠之心,跟隨我念誦祈請文:唉瑪,珍貴的上師,您是三寶的本體,我們被囚禁在輪迴的牢獄中,請您以慈悲垂視我們,祈請賜予殊勝的灌頂。』唸誦三遍。作為如此祈請的迴應,爲了辨別和給予誓言的加持力,請仔細聆聽。『吼!孩子,你是誰?要做什麼?在這甚深密咒的壇城中,你是具有進入的福分和業緣之人,百人之中也難得有一人。你能守護三根本的誓言嗎?』在被提問之後,以即使付出生命也絕不違背根本和支分誓言的決心,跟隨我念誦:『我乃唯一的種姓之子,是具有前世修習的業緣之人,我將守護根本誓言,請您以慈悲垂念。』 Among the many who have appeared, the present occasion is graced by Guru Padmasambhava, the Great Blissful One, who is non-different from the powerful Hayagriva King. He extracted the essence of the Great Tantra of Ngok Ma-le-genbar, the embodiment of all Sugatas, and distilled the essential instructions of the Hayagriva Crown Jewel Tantra into a heart-essence manual. He bestowed this upon the thirty-eight subjects and ministers of Tibet, especially entrusting it to Nyangben Tingdzin Zangpo as his Dharma share. For the sake of future disciples, he concealed it together with supreme supports and special sacred substances in Kongpo Nyanglung, in the forest waist of Jönpa, at the naturally luminous site of Snyalmo Lha's rock cave, which was established by Gya Dun. Later, when the time came, Rigdzin Hungnak Mebar, the emanation of the great Nyangben, with great miraculous displays that subdued malevolent humans and non-humans, invoked and gradually propagated it to the fortunate ones. As stated in the prophecy: 'In such a degenerate age, practicing the profound Dharma is fortunate. Merely receiving empowerment and transmission will mostly lead to natural liberation. Merely seeing the extraordinary treasure substances will purify bad karma and obscurations. Merely tasting the sacred substances will open the channels of wisdom.' And as stated in the text: 'Obstacles and hindrances will be subdued, and the two kinds of siddhis will be attained. Whoever connects with it will find it meaningful, and will become enlightened in one lifetime.' Thus, just receiving the empowerment connects one to the supreme liberation. After praising these qualities, the mandala is offered. Generate fervent devotion towards the Lama Hayagriva, the wish-fulfilling jewel, who is the embodiment of the Three Roots, and repeat this prayer after me: 'Ema, precious Lama, you are the essence of the Three Jewels. We are trapped in the prison of samsara. Please look upon us with compassion and grant us the supreme empowerment.' Repeat three times. In response to this prayer, to test and bestow the power of the samaya, listen carefully to the distinction: 'Ho! Child, who are you and what do you seek? In this mandala of profound secret mantra, you are fortunate and karmically connected to enter. Such a one is rare among hundreds. Can you uphold the samayas of the Three Roots?' In response to this question, with the determination to uphold all the root and branch samayas even at the cost of your life, repeat after me: 'I am the only son of my lineage, karmically connected from past practice. I will uphold the root samayas. Please consider me with compassion.'

【English Translation】 Of the many who have appeared, the present occasion is graced by Guru Padmasambhava, the Great Blissful One, who is non-different from the powerful Hayagriva King. He extracted the essence of the Great Tantra of Ngok Ma-le-genbar, the embodiment of all Sugatas, and distilled the essential instructions of the Hayagriva Crown Jewel Tantra into a heart-essence manual. He bestowed this upon the thirty-eight subjects and ministers of Tibet, especially entrusting it to Nyangben Tingdzin Zangpo as his Dharma share. For the sake of future disciples, he concealed it together with supreme supports and special sacred substances in Kongpo Nyanglung, in the forest waist of Jönpa, at the naturally luminous site of Snyalmo Lha's rock cave, which was established by Gya Dun. Later, when the time came, Rigdzin Hungnak Mebar, the emanation of the great Nyangben, with great miraculous displays that subdued malevolent humans and non-humans, invoked and gradually propagated it to the fortunate ones. As stated in the prophecy: 'In such a degenerate age, practicing the profound Dharma is fortunate. Merely receiving empowerment and transmission will mostly lead to natural liberation. Merely seeing the extraordinary treasure substances will purify bad karma and obscurations. Merely tasting the sacred substances will open the channels of wisdom.' And as stated in the text: 'Obstacles and hindrances will be subdued, and the two kinds of siddhis will be attained. Whoever connects with it will find it meaningful, and will become enlightened in one lifetime.' Thus, just receiving the empowerment connects one to the supreme liberation. After praising these qualities, the mandala is offered. Generate fervent devotion towards the Lama Hayagriva, the wish-fulfilling jewel, who is the embodiment of the Three Roots, and repeat this prayer after me: 'Ema, precious Lama, you are the essence of the Three Jewels. We are trapped in the prison of samsara. Please look upon us with compassion and grant us the supreme empowerment.' Repeat three times. In response to this prayer, to test and bestow the power of the samaya, listen carefully to the distinction: 'Ho! Child, who are you and what do you seek? In this mandala of profound secret mantra, you are fortunate and karmically connected to enter. Such a one is rare among hundreds. Can you uphold the samayas of the Three Roots?' In response to this question, with the determination to uphold all the root and branch samayas even at the cost of your life, repeat after me: 'I am the only son of my lineage, karmically connected from past practice. I will uphold the root samayas. Please consider me with compassion.'


དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། སྲིད་མཚོར་བྱིང་བའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ཏེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར་རས་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས། རང་བྱུང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་བཀོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་སྤྱན་སྔར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱབས་གནས་དམ་པ་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། གནས་ལུགས་རང་བཞིན་གྱི་ལྟ་དགོངས་དོན་དམ་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཚུལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་ལས་ 26-20-6a འཕྲོ་གང་ཡོད་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པའི་མོས་གདུང་ཆེན་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རང་རིག་སྣང་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ཡོད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་དེ་ཉིད་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བབ་པ་ལགས་པས། དེ་དང་མཐུན་པར་དབང་གི་མཚན་ཡང་རིགས་འདུས་དབང་ཆེན་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་པའི་མིང་འཛིན་པ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཐུར་མའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་བསལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཧོ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་མིག་དབྱེ་ལྟར༔ ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་ལིང་ཏོག་ནི༔ རིག་པའི་ངང་དུ་ད་དབྱེ་བས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་ལེགས་པར་ལྟོས༔ ཞེས་ཐུར་མའམ་རྡོ་རྗེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་འདི་ལྟ་བུའི་གསང་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐལ་པ་མཆོག་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ 26-20-6b དམ་ཚིག་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས། དེ་མ་བསྲུང་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་ནས་ཐར་པའི་དུས་མི་འབྱུང་ཞིང་། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ན་ཚེ་གཅིག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ནུས་པས་ན

【現代漢語翻譯】 請求灌頂!(重複三次)所有沉溺於輪迴苦海的眾生,從無始以來就被無明所遮蔽,爲了象徵他們未能見到自生本智的壇城,請觀想用紅色的布矇住臉。(唸誦三字明,然後摘除面罩)爲了象徵與自生本義壇城的本尊相見,請觀想手持珍寶鮮花。(唸誦三字明,並授予花冠)在上師、壇城本尊無二無別,三根本總集、馬頭金剛、普巴金剛、如意寶、自顯智慧莊嚴、與法界等性的面前,以獲得大乘皈依和菩提心的虔誠之心,請跟隨我念誦:嗡啊吽!皈依處勝妙等(唸誦一遍皈依偈,重複三次)。安住于自性本然的見解,以實相七支的方式,通過語言來清晰闡釋,請跟隨我念誦:嗡啊吽!諸法皆如是等。將之前給予的鮮花,觀想為從往昔生世修習而來的業緣,受到本尊的加持,從而證悟自明本智,請以強烈的虔誠之心,跟隨我念誦並拋撒鮮花: 吽!三根本上師壇城中, 供養自明覺性之鮮花, 往昔具有業緣之, 祈願降臨本尊處! (示意拋撒鮮花)如是供養,即是降臨于總集一切部族的三根本總集壇城。因此,與此相應,法號也取名為『部主總集大威力』。從上師的心間放射出金色光芒,呈針狀,請觀想消除你們所有的無明習氣和遮蔽。 吽! 猶如眼科醫生開眼一般, 如今將汝等無明之翳障, 于覺性中開顯, 善觀三根本本尊! (用金剛橛或金剛杵去除面罩) 你們能夠如此信奉這無上甚深的法,並進入這殊勝的壇城,是無上的福報。然而,一旦進入這樣的壇城,就必須如法守護金剛乘的根本和支分誓言。若不守護,將墮入無間地獄,永無解脫之日。若能不違誓言,則能即身成就無上菩提果位。

【English Translation】 Grant empowerment! (Repeat three times) All beings drowning in the ocean of samsara, obscured by ignorance since beginningless time, to symbolize their failure to see the mandala of self-arisen wisdom, please visualize being blindfolded with a red cloth. (Recite the three seed syllables, then remove the blindfold) To symbolize meeting the deities of the self-arisen meaning mandala, please visualize holding precious flowers. (Recite the three seed syllables and bestow the crown) In the presence of the Lama, inseparable from the mandala deities, the embodiment of the Three Roots, Hayagriva, Vajrakilaya, the wish-fulfilling jewel, the self-manifest wisdom display, co-equal with the Dharmadhatu, with the aspiration to correctly take refuge in the Great Vehicle and generate Bodhicitta, please repeat after me: OM AH HUM! Refuge place supreme, etc. (Repeat the refuge verse once, three times). Abiding in the view of the nature of reality, in the manner of the seven-fold essence, clarifying through the words of expression, please repeat after me: OM AH HUM! All dharmas are thus, etc. Visualize the flowers given earlier as the karmic connection cultivated from past lives, blessed by the deities, so that self-aware wisdom may recognize its own face, with great devotion, please repeat after me and cast the flowers: HUNG! In the mandala of the Three Roots Lama, I offer the flowers of self-aware appearance, May it fall upon the Yidam deity, with whom there is a karmic connection from the past! (Indicate to cast the flowers) As such, this offering falls upon the mandala of the Three Roots, the union of all families. Therefore, in accordance with this, the name of the empowerment shall be held as 'Powerful Wrathful Force of the Union of Families'. From the heart of the master, golden rays of light in the shape of a needle radiate forth, please visualize dispelling all the obscurations and habitual tendencies of your ignorance. HUNG! Just as an eye doctor opens the eye, Now opening the cataract of your ignorance, In the state of awareness, Now look well upon the Three Roots deities! (Remove the blindfold with a needle or vajra) You who have such faith in this supreme secret Dharma and have entered the gate of this powerful mandala have the supreme fortune. However, once you have entered such a gate, you must properly protect the root and branch vows of the secret Vajrayana. If you do not protect them, you will fall into the great hell of uninterrupted suffering, and there will be no time for liberation. If you protect the vows without breaking them, you will be able to attain the supreme state of enlightenment in one lifetime.


་བླང་དོར་གྱི་གནད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དངོས་གཞི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛད་འཚལ། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང། སློབ་དཔོན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་དང་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་རྒྱན་དར་དཔྱང་གིས་བརྒྱན་པ། གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཞབས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རང་དང་འདྲ་བས་འཁྱུད་ཅིང་དབུ་ 26-20-7a གཙུག་ཕག་གདོང་གིས་མཚན་པ། ཡབ་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ན་རིགས་བདག་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་པདྨ་སམྦྷ་བའི་ཆ་བྱད་ཞི་འཛུམ་ཅན། མཉམ་གཞག་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་བདེ་བ་ཅན། ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར། དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་འཐིབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་དང་། དད་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །སྦྱར་སྤོས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཙིནྡྷ་མ་ཎི། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། བཛྲ་བཱ་ར་ཧི། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་རྩ་སྔགས་རྟེན་སྙིང་གིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རབ་ཏུ་གནས། 26-20-7b དབང་དོན་དངོས་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་བྱ་བའི་སླད་དུ་བརྡ་དོན་མཚོན་རྫས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བུམ་བཅུད་གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་

【現代漢語翻譯】 必須毫不顛倒地掌握取捨的關鍵。通過這些,成就作為灌頂法器的合格前行之法。爲了將根本誓言與智慧無二無別地修持,並穩固灌頂的智慧,請如此觀想:這些地方是安樂大樂的宮殿,是智慧光明的壇城。上師是諸佛總集,安住於三根本圓滿自性之前。你們自己也在蓮花日月四魔之上。本尊是總集一切的大自在馬王,身色紅亮,一面二臂,右手持燃燒的金剛鉞刀,左手持滿血的顱碗,具有極其忿怒的姿態。頭頂是綠色的馬頭,身上穿著八種尸林裝束,以珍寶骨飾和絲綢垂飾莊嚴。具有九種舞姿,在燃燒的智慧火焰中,以拋腿式站立,與身色、手印與自身相同的明妃金剛亥母擁抱,頭頂以豬面為標誌。父親(指馬頭金剛)向上豎起的頭髮中央,有種姓之主咕嚕如意寶蓮花生大士,面帶寂靜微笑,持著能滿足一切願望的如意寶,以金剛跏趺坐姿安住。三處以三字(嗡、啊、吽)標示,心間以紅色「啥」字標示的光芒,以及上師壇城心間發出的無量光芒,從密嚴剎土、極樂世界、鄔金化身城、蓮花光榮宮中,催動三根本的誓言。諸佛菩薩、傳承上師、本尊、空行母、護法海會等如夏日濃密的雨雲般降臨,生起你們與誓言智慧二無分別融入的信心,以及強烈的虔誠和渴望。伴隨著焚香和樂器的聲音。 嗡啊吽 啥 薩瓦 悉地 帕拉 吽 嘛哈 咕嚕 仁欽達 嘛尼 嘿 雅 嘎ra哇 嘉 班雜 哇ra 嘿 薩 帕ra哇ra 誒 雅 惹利 啥 啥 呸 呸 扎 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如此降臨。生起對智慧尊者加持之流穩固的信心。卡雅 哇嘎 चित्त वज्र स्वाहा(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身語意金剛 梭哈),唸誦根本咒和心咒,散花並進行加持。 爲了穩固和增上灌頂正行之智慧,依次授予表徵意義的象徵物和灌頂。在自生光明壇城的寶瓶中,寶瓶精華是本初圓滿的三根本壇城。

【English Translation】 It is necessary to grasp the essentials of what to accept and reject without any inversion. Through these, the preliminary practices for qualifying as a vessel for empowerment are accomplished. In order to practice the fundamental samaya and wisdom as inseparable, and to stabilize the wisdom of empowerment, please contemplate as follows: These places are the palaces of great bliss, the mandala of wisdom light. The master is the embodiment of all Buddhas, residing in front of the complete essence of the Three Roots. You yourselves are also on the lotus, sun, moon, and four maras. The yidam is the all-encompassing Great Powerful Horse King, with a bright red body, one face, two arms, the right hand holding a blazing vajra chopper, and the left hand holding a skull cup filled with blood, possessing an extremely wrathful demeanor. The crown of the head is a green horse head, the body is adorned with the eight charnel ground garments, precious bone ornaments, and silk pendants. Possessing the nine dance postures, standing in the midst of blazing wisdom flames with a leg-extended stance, embracing the consort Vajravarahi, whose body color and hand implements are the same as oneself, and whose head is marked with a pig face. In the center of the father's (Hayagriva's) hair that coils upwards, is the lord of the family, Guru Wish-Fulfilling Jewel Padmasambhava, with a peaceful smile, holding a wish-fulfilling jewel in meditative equipoise, seated in the vajra posture. The three places are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), and the heart is marked with a red 'Hrih', from which rays of light emanate, and from the heart of the master's mandala also emanate immeasurable rays of light, urging the samaya of the Three Roots from Akanishta, Sukhavati, the city of Orgyen's emanation, and the palace of Padma Light on Glorious Mountain. Buddhas, Bodhisattvas, lineage lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, and the ocean of assemblies, like dense summer rain clouds, descend, generating faith that you and the samaya wisdom become inseparable, and a strong force of devotion and longing. Accompanied by the sound of incense and musical instruments. Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum Maha Guru Tsinta Mani Haya Griva Vajra Varahi Sa Pariwara E Ah Ralli Hrim Hrim Phem Phem Dza Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), thus descend. Generate faith that the stream of blessings of the wisdom beings is stable. Kaya Vaka Tsitta Vajra Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body Speech Mind Vajra Svaha), scatter flowers and consecrate with the root mantra and heart essence. In order to stabilize and increase the wisdom of the actual empowerment, the symbolic objects and empowerments that represent the meaning are conferred in sequence. In the vase of the self-arisen clear light mandala, the vase essence is the Three Roots mandala, primordially complete.


སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ བུམ་རྫས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ དབང་བཞི་ཐོབ་ནས་སྒྲིབ་བཞི་དག་པའི་དོན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དེས་བུམ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས། སྣང་བ་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་དང་མི་འབྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག །བྷཉྫ་རང་བྱུང་པདྨའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་མགྲིན་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་འཕེལ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དུས་གསུམ་དོན་མཛད་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ༔ དད་ 26-20-8a མོས་ཅན་ལ་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབྱུང་༔ དག་ཅིང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་བྲལ་སྣང་སྟོང་འཆར༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿཨཱཿཨཱ༔ ཞེས་པས་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ནས། དེས་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་པས་རྫོགས་རིམ་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་སྟེ་ངག་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པས་གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མཛད་འཚལ། རྡོ་རྗེ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧོ༔ རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག༔ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སེམས་ལ་བསྐུར་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྟེ། ཡིད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ་བའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པ་ཡིན་པས། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱེར་སོའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་ 26-20-8b འདའ་བར་མཛད་འཚལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་མེད། ངག་རླུང་གཞོམ་མེད་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ །འགྱུ་དྲན་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་ནས་ལམ་དུ་ཁྱེར་

【現代漢語翻譯】 從明澈之身降下甘露之流,進入你們的頂門,充滿全身,凈化四種遮障,生起獲得圓滿四灌頂之想。嗡 吽! 寶瓶是莊嚴的宮殿,寶瓶中的物質顯現三根本本尊眾,爲了獲得四種灌頂,清凈四種遮障,具緣之善妙之子你將獲得!嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 卡雅 阿比香扎 嗡 嗡 嗡!將寶瓶置於頂門,給予寶瓶水。由此寶瓶灌頂加持于身,獲得生起次第身之灌頂,種下成就身化身之種子。因此,安住于顯現與身不離之誓言。 梵穴自生蓮花宮殿中,三根本本尊眾和合,菩提心融化,通過喉嚨增長。愿加持根脈、氣、明點全部充滿,遠離遮障,智慧顯現空性、聲音空性、樂空無別!吽 阿! 三時利眾三根本本尊眾之身,對具信者顯現加持,清凈明澈,顯現無遮障之顯空,具緣之善妙之子你將獲得!嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 瓦嘎 阿比香扎 阿 阿 阿!以顱碗置於喉間,給予甘露。由此秘密灌頂加持于語,獲得圓滿次第語之灌頂,種下成就語報身之種子。因此,安住于聲音與語不離之誓言。 金剛代表方便大樂化身,鈴代表智慧空性法身,以無別雙運代表圓滿報身,通達真實之義! 自身身體為本尊和本尊母之相,三根本本尊眾為各部之主,三毒清凈,任運成就三身,具緣之善妙之子你將獲得!嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 吉大 阿比香扎 吽 吽 吽!將金剛鈴置於心間,交付于手中。由此智慧智慧之灌頂加持於心,獲得生圓雙運心之灌頂。因此,心意融入法身之種子種在相續中。因此,不要違背念頭與心不離之誓言。 你們的身顯現為本尊身,明澈而無分別。語為不壞那達之自聲。知覺自解脫為本來清凈之智慧,了知之後運用於道。

【English Translation】 A stream of nectar descends from the clear body, entering the crown of your heads, filling your entire body, purifying the four obscurations, and generating the aspiration to attain the complete four empowerments. Om Hum! The vase is a magnificent palace, within which the substances of the vase manifest as the assembly of the Three Roots deities. In order to attain the four empowerments and purify the four obscurations, may you, fortunate and excellent children, attain it! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum! Kaya Abhisinca Om Om Om! Place the vase on the crown of the head and bestow the vase water. By this vase empowerment being conferred upon the body, you receive the empowerment of the body in the generation stage, planting the seed for the accomplishment of the Nirmanakaya (emanation body). Therefore, abide in the samaya (vow) of not being separate from the appearance of the body. In the self-arisen lotus palace of the bhanydza, the Three Roots deities unite, and the bodhicitta (mind of enlightenment) melts, increasing through the throat. May all the channels, winds, and bindus (essential drops) be filled, and may you be blessed with the inseparability of wisdom appearing as emptiness, sound appearing as emptiness, and bliss appearing as emptiness, free from obscurations! Hum Ah! The body of the Three Roots deities, who benefit beings in the three times, bestows manifest blessings upon those with faith. Pure and clear, unobstructed appearance and emptiness arise. May you, fortunate and excellent children, attain it! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum! Vaka Abhisinca Ah Ah Ah! Place the skull cup at the throat and bestow the nectar. By this secret empowerment being conferred upon the speech, you receive the empowerment of speech in the completion stage, planting the seed for the accomplishment of the Sambhogakaya (enjoyment body). Therefore, abide in the samaya of not being separate from the sound of speech. The vajra (diamond scepter) represents the great bliss of skillful means as the Nirmanakaya, and the bell represents the wisdom of emptiness as the Dharmakaya (truth body). May you realize the definitive meaning, symbolized by the union of non-duality as the Sambhogakaya! Your own body is in the form of deities and consorts, the Three Roots deities are the lords of all the families, the three poisons are purified, and the three kayas are spontaneously accomplished. May you, fortunate and excellent children, attain it! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum! Citta Abhisinca Hum Hum Hum! Place the vajra and bell at the heart and hand them over. By this supreme empowerment of wisdom being conferred upon the mind, you receive the empowerment of the mind in the union of generation and completion stages. Therefore, the seed of the mind dissolving into the Dharmakaya is planted in your being. Therefore, do not transgress the samaya of not being separate from the thoughts of the mind. May you know that the appearance of your bodies is the clear and non-conceptual form of the deity, that the sound of your speech is the indestructible self-sound of nada (spiritual sound), and that the self-liberation of thoughts is the wisdom of primordial purity, and carry them onto the path.


བར་མཛོད་ཅིག །ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་དྲན་འཛིན་ཞིག༔ སྔགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས༔ གསལ་ཆ་མ་འགགས་ལྷ་སྔགས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པ་ཞུ། ཕྲེང་བ་སྤེལ་ལ་སྙིང་པོ་དང་དབྱངས་གསལ་དང་རྟེན་སྙིང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྙིང་པོ་སྔགས་དབང་མ་ཐོབ་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་བརྗོད་ལ་མི་དབང་ཞིང་། བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་ལ། སྔགས་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་ལྷ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་ཞུ། ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཚོན་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧོ༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཌཱ་མ་རུ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཐོད་ཁྲག་འདི༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་སྲོག་གི་རྟེན༔ 26-20-9a དབང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་དུ་ཐོད་ཁྲག་གཏད་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ལ་ཉེས་ལྟུང་མེད་པ་དང་། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་དགོས་པ་ལགས། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ལྔ་རིམ་ཅན་དུ་བསྐུར་པས་རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གཏོར་མ་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཞུ། ལས་རྡོར་གྱིས་སྤོས་དང་དབང་གཏོར་ཐོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབྱངས་སྙན་ཌཱ་དྲིལ་བཅས། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་བྱིན་རློབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ སྐལ་ལྡན་བྱིན་རློབས༴ འགྲེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཞེས་ 26-20-9b གསོལ་བ་བཏབ་ནས། གཏོར་མ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས། གུ་རུ་ཉིད་འོད་ཕུང་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པ

【現代漢語翻譯】 稍作停頓! ཧོ༔ (HO!) 生起次第清晰且具足憶持! 唸誦真言如流水般連綿不絕! 明晰不間斷,獲得本尊真言之力量! 具緣的殊勝之子,愿你獲得此成就! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum!) 請重複根本心咒三遍。 請撥動念珠,並開始複誦心咒、明咒和依怙心咒。 未獲得心咒力量之前,進行修持、唸誦和誦讀是沒有力量的,即使做了也不會有結果。 一旦口中獲得了真言的力量,唸誦就能輕易產生真言的效力,並且能迅速成就本尊,因此要時常努力修持本尊和根本三尊。 通過象徵方便與智慧父與母的法器進行灌頂,所有勇士空行母都會不由自主地如影隨形般圍繞著你,所有息增懷誅的事業都能毫無阻礙地成就。 請這樣觀想! ཧོ༔ (HO!) 顯現皆被懾服于金剛鈴杵之下! 這能生出成就的顱血! 是空行勇士的命根! 愿你獲得殊勝的灌頂! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum!) ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Hari Ni Sa, Ra Tsa Hri Ya, Abhi Shintsa Hum!) 唸誦此咒后,將右手持金剛鈴,左手持顱血給予灌頂。 從今以後,不要違犯誓言,在吉祥的日子裡,要努力進行會供和朵瑪的供養。 如此這般,依次授予身、語、意、功德、事業五種灌頂,使你們有緣將根本三尊的加持融入自身。 將此朵瑪觀想為與根本三尊、諸佛總集、蓮師如意寶無二無別的形象,並在心中生起強烈的虔誠和敬意,一同祈禱。 金剛上師手持香和灌頂朵瑪,上師以美妙的歌喉和金剛鈴唱誦: 祈請法身無量光佛! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 祈請報身大悲觀世音! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 祈請化身馬頭明王與金剛亥母! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 祈請持明黑忿怒尊! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 祈請恩重如山的根本上師! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 祈請總集蓮師如意寶! 祈請賜予具緣者加持與灌頂! 如此祈請后,將與蓮師如意寶無二無別的朵瑪放在你們的頭頂上,觀想蓮師化為光芒融入你們,與你們無二無別地融合在一起。

【English Translation】 Pause for a moment! ཧོ༔ (HO!) May the generation stage be clear and the retention be perfect! May the mantra recitation be like a flowing river! May the clarity be uninterrupted, and may the power of the deity's mantra be obtained! May you, the fortunate excellent child, attain this! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum!) Please repeat the root essence mantra three times. Please turn the mala and begin to repeat the essence mantra, clear mantra, and support mantra. Without obtaining the power of the essence mantra, practice, recitation, and reading are powerless, and even if done, no result will occur. Once the power of the mantra is obtained in the mouth, the recitation will easily produce the power of the mantra, and the deity will be quickly accomplished. Therefore, always strive to practice the deity and the root three roots. Through the empowerment with the implements symbolizing the father and mother of skillful means and wisdom, all heroes and dakinis will involuntarily surround you like body and shadow, and all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful will be accomplished without obstruction. Please visualize this! ཧོ༔ (HO!) Appearances are subdued by the ཌཱ་མ་རུ (Damaru, hand drum)! This skull cup of blood produces accomplishments! It is the life force of the dakinis and heroes! May you obtain the supreme empowerment! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum!) ཧ་རི་ནི་ས༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Hari Ni Sa, Ra Tsa Hri Ya, Abhi Shintsa Hum!) After reciting this, give the empowerment by holding the ཌཱ་མ་རུ (Damaru, hand drum) in the right hand and the skull cup of blood in the left. From now on, do not violate the vows, and on auspicious days, strive to make offerings of tsok and torma. In this way, by bestowing the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activities in sequence, you are made fortunate to have the blessings of the complete three roots enter your being. Visualize this torma as inseparable from the root three, the collection of all Buddhas, and Guru Wish-Fulfilling Jewel, appearing clearly without inherent existence. From the depths of your heart and bones, generate strong devotion and reverence, and pray together. The Vajra Master holds incense and the empowerment torma, and the master sings with a beautiful voice and ཌཱ་དྲིལ (Da Dril, hand bell): We pray to the Dharmakaya Amitabha! Grant blessings and empowerment to the fortunate! We pray to the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteshvara! Grant blessings and empowerment to the fortunate! We pray to the Nirmanakaya Hayagriva and Vajravarahi! Grant blessings and empowerment to the fortunate! We pray to the Vidyadhara Hum Nag Me Bar! Grant blessings and empowerment to the fortunate! We pray to the kind root guru! Grant blessings and empowerment to the fortunate! We pray to the collection Guru Wish-Fulfilling Jewel! Grant blessings and empowerment to the fortunate! After praying in this way, just by placing the torma, which is inseparable from Guru Wish-Fulfilling Jewel, on the crown of your heads, visualize that the Guru himself melts into a mass of light and dissolves into you, becoming inseparable from you.


ར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་འོད་འབར་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་བྱོན་འགྲོ་ཀུན་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་ཐོས་བསམ་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ བོད་ཀྱི་ཡུལ་བྱོན་གདུག་པ་མ་ལུས་བཏུལ༔ སྐུ་ཚབ་ལུང་བསྟན་གསུང་ཚབ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ཐུགས་དམ་དགོངས་པ་དད་ཅན་རྣམས་ལ་འབེབ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འདོད་འབྱུང་ནོར་བུའི་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་དབང་རྫས་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པས་བུམ་དབང་ཐོབ། ལུས་སྒྲིབ་དག །བདེ་གཤེགས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་ 26-20-10a པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། མགྲིན་པར་ཞུགས་པས་གསང་དབང་ཐོབ། ངག་སྒྲིབ་དག །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། སྙིང་གར་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་སྒྲིབ་དག །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལྟེ་བར་ཞུགས་པས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་མེད་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་སྙིང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ངམ། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྫས་ཀྱི་དབང་ལ་ལྟོས་མ་དགོས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་སྤྲོད་པའི་དབང་ཡིན་པས་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སེམས་འདི་ཉིད་སྔར་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲེངས་ཤིང་མ་འོངས་པའི་སྔོན་བསུ་མི་བྱེད། ད་ལྟའི་རིག་པ་དགག་སྒྲུབ་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར། རང་གསལ་རྗེན་པའི་ངང་དུ་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག །ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་འགྱུ་རྟོག་གི་བར་མཚམས་ 26-20-10b ཆོད་ནས་ཤེས་པ་གསལ་དྭངས་རྗེན་པར་འཆར་བ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཕྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བའི་རྩ་བ་གསུམ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བརྡ་དང་དཔེར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ནང་རང་གི་སེམས་སྟོང་གསལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྩ་བ

【現代漢語翻譯】 敬禮!嗡啊吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) 引導眾生,光芒熾盛的顱鬘力(Thödphreng Tsal,蓮花生大士的忿怒相之一), 鄔金(Odiyana,古印度地名,蓮花生大士的出生地)降臨,引導一切眾生之路; 印度降臨,點燃聞思之燈; 藏地降臨,降伏一切惡毒; 身化代表,授記預言,語化代表,埋藏伏藏; 意化代表,心意加持,降臨于具信者; 成熟解脫之灌頂與教誨,無餘賜予有緣之殊勝弟子。 祈請賜予不死的金剛身灌頂! 祈請賜予無礙的金剛語灌頂! 祈請賜予無謬的金剛意灌頂! 祈請賜予不忘陀羅尼灌頂! 祈請賜予神聖佛法灌頂! 祈請賜予如意寶灌頂! 嗡啊吽舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡啊吽舍) 薩瓦悉地帕拉吽(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:一切成就,給予,吽) 巴林達阿比辛恰吽(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:供品,灌頂,吽)!以此獻供,授予食子灌頂,奏響樂器,降下鮮花之雨。 如此,灌頂物融入頂輪,獲得寶瓶灌頂,身之業障得以清凈,成就如來金剛身,有能力觀修身之本尊,獲得化身果位。灌頂物融入喉輪,獲得秘密灌頂,語之業障得以清凈,成就如來金剛語,有能力唸誦真言,獲得報身果位。灌頂物融入心輪,獲得智慧本智灌頂,意之業障得以清凈,成就如來金剛意,有能力觀修圓滿次第,獲得法身果位。灌頂物融入臍輪,獲得句義灌頂寶,三門執著為各自獨立的業障得以清凈,有能力觀修生起次第和圓滿次第無二無別,因此,成就本智金剛自性身,對此生起定解。 之後,將授予一切灌頂之精華中的精華,覺性力之灌頂,或勝義本智之灌頂。此灌頂不依賴世俗物質之灌頂,而是自生本智自性顯現之灌頂。因此,你們也要以具備身之要訣的姿勢,安住於此心,不追隨過去,不迎接未來,當下覺性不作改造,安住于自明本然之狀態。啪的!(藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪的)以此,切斷學人念頭之流,覺性顯現為清澈透明之狀態,如此進行引導: 奇哉!具緣種姓之子們,如此了知:外在顯現為影像之三根本,是能表之符號與譬喻;內在自心空明雙運,即是所表之意義根本。

【English Translation】 Homage! Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) Guiding beings, blazing with light, O Power of the Skull Garland (Thödphreng Tsal, one of the wrathful forms of Padmasambhava), Coming from Oddiyana (ancient Indian place name, birthplace of Padmasambhava), guiding all beings on the path; Coming from India, kindling the lamp of study and reflection; Coming to Tibet, subduing all malevolence; Body representative, prophesying predictions, speech representative, concealing treasures; Mind representative, mind blessings, descending upon the faithful; The empowerments and teachings of maturation and liberation, may they all be bestowed upon this fortunate and excellent disciple. Grant the supreme empowerment of the immortal Vajra Body! Grant the supreme empowerment of the unimpeded Vajra Speech! Grant the supreme empowerment of the unerring Vajra Mind! Grant the supreme empowerment of the unfailing Dharani! Grant the supreme empowerment of the sacred Dharma! Grant the supreme empowerment of the wish-fulfilling jewel! Om Ah Hum Hrih! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hrih) Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文:སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva siddhi phala hūṃ,漢語字面意思:All accomplishment, give, Hum) Balimta Abhishinca Hum! (藏文:བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:baliṃta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Offering, empower, Hum)! By this offering, bestow the Torma empowerment, play the music, and shower flowers. Thus, as the empowerment substances enter the crown of the head, the vase empowerment is obtained, the obscurations of the body are purified, the Vajra Body of the Sugata is accomplished, one has the ability to visualize the deity of the body, and the Nirmanakaya fruit is obtained. As the empowerment substances enter the throat, the secret empowerment is obtained, the obscurations of speech are purified, the Vajra Speech of the Sugata is accomplished, one has the ability to recite mantras, and the Sambhogakaya fruit is obtained. As the empowerment substances enter the heart, the empowerment of wisdom and primordial awareness is obtained, the obscurations of mind are purified, the Vajra Mind of the Sugata is accomplished, one has the ability to meditate on the completion stage, and the Dharmakaya fruit is obtained. As the empowerment substances enter the navel, the precious word empowerment is obtained, the obscurations of holding the three doors as separate are purified, one has the ability to meditate on the inseparability of the generation and completion stages, and thus, the Svabhavikakaya, the essence of primordial awareness Vajra, is accomplished. Generate certainty in this way. After that, the very essence of the essence of all empowerments, the empowerment of the power of awareness, or the empowerment of ultimate primordial awareness, will be bestowed. This empowerment does not depend on conventional material empowerments, but is an empowerment that introduces the self-arisen primordial awareness itself. Therefore, you should also, in a posture that possesses the key points of the body, abide in this mind, not following after the past, not anticipating the future, and without modifying the present awareness, rest in its own clear and natural state. Phat! (藏文:ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) By saying this, the student's stream of thoughts is cut off, and awareness arises in a clear and transparent state. Introduce it in this way: O fortunate sons of noble family, know this: the three roots that appear outwardly as images are the signifying symbols and examples; inwardly, one's own mind, the union of emptiness and clarity, is the root of the signified meaning.


་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེའང་སེམས་ཉིད་ཀ་དག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ། དེའི་རང་མདངས་འོད་གསལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་རྩལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅིའང་སྣང་ཞིང་གང་ཡང་འཆར་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། གསུམ་ཀ་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅིང་གཞན་ལས་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པར་རང་རིག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དབང་དོན་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཉིད་དང་པོར་ཐོས་པས་གོ །བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཐར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཞལ་མཇལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་ཅིག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མེ་ཏོག་ 26-20-11a གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་ཉམས་མེད་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྟེན་སྙིང་བཟླས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་བརྗོད་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་རྗེས་འབྲེལ་བཅས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ཕུལ། གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་རང་གཞུང་དང་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་གྲུབ་གཉིས་སྟེར། །སྟོང་ཉིད་ཁྱབ་བདག་བླ་མས་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །ཟུང་འཇུག་མཁའ་འགྲོས་ལས་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དགེ་ལེགས་དཔལ་འབར་ཤོག །ཅེས་ཁྱེར་བདེའི་སླད་དུ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཆོས་བཀའ་མཐའ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བཀའ་བབས་ཐོབ་པ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 三根本是:本性清凈、無為的自性空性、離戲論是加持的根本——上師(Lama)。其自性光明、無有遮蔽,一切法顯現且離於執著是成就的根本——本尊(Yidam)。空性與光明雙運的自性,種種分別唸的顯現,無論顯現什麼、出現什麼,都是事業的根本——空行母(Khandro)。此三者,就究竟而言,並非各自獨立存在,也非由他而生,而是在自性覺智明點(Thigle)的法界中圓滿。因此,當認識自心本性之時,便能獲得究竟三根本的灌頂和加持。首先聽聞,中間修持,最終證悟,爲了親見自性本來的智慧面容而精進吧!上師、壇城本尊、三根本、諸佛菩薩充滿虛空,如降下花雨般,並說出吉祥的真實語。祈願灌頂的智慧未生者生起,已生者穩固,不退轉且更增長。唸誦心咒,散播種子字,廣作吉祥祈願。以此等功德,祈願化身持明、成就者如海會般圍繞,彩虹心髓甚深伏藏,如意寶馬頭明王和金剛亥母的甚深灌頂能夠圓滿完成。之後唸誦誓言,獻上曼扎供養。上師進行會供、懺悔等後續儀軌。向壇城獻上曼扎、讚頌、懺悔。進行收攝、迴向、祈願、吉祥祈願等,按照各自的儀軌和共同儀軌廣為行之。愿顯現皆為本尊,賜予二種成就。愿空性遍主上師,賜予加持。愿雙運空行母,任運成就四種事業。愿當下和未來,吉祥圓滿! 爲了方便攜帶,由蓮花舞自在(Padma Garwang),獲得彩虹心髓甚深伏藏一切法教成熟解脫教法傳承的持明者,無死教法二洲(Achimey Tennyi Lingpa)于吉祥天女(Shrī Devī)的心髓,匝扎仁欽扎(Tsa'dra Rinchen Drak)的修行處所造作。愿吉祥增長!

【English Translation】 The three roots are: the essence of mind itself, pure from the beginning, unconditioned, emptiness, free from elaboration, is the root of blessings—the Lama (Guru). Its self-radiance, clear and unobscured, all dharmas are clear and free from conceptualization, is the root of accomplishments—the Yidam (Deity). The self-display of the union of emptiness and clarity, whatever images of conceptual thought appear, is the root of activity—the Khandro (Dakini). These three, in essence, are not established as separate, nor do they arise from other, but are complete within the sphere of the single bindu (thigle) of self-awareness. Therefore, when one knows the nature of one's own mind, one obtains the complete empowerment and blessings of the three roots of ultimate meaning. First, hear it; in the middle, experience it; finally, realize it; strive to behold the face of your own primordial wisdom! May the Lamas, the deities of the mandala, the three roots, the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, shower down a rain of flowers and speak auspicious words of truth. May the wisdom of empowerment, unborn, be born; may that which is born be stable, undiminished, and ever increasing. Recite the heart mantra, scatter the seed syllables, and make extensive auspicious prayers. By these merits, may the emanated Vidyadharas, the ocean of accomplished ones, the wheel-turning, the profound terma of the Rainbow Essence, the profound empowerment of the Wish-Fulfilling Jewel Hayagriva and Vajravarahi be perfectly accomplished. Afterwards, recite the vows and offer the mandala as usual. The master performs the tsok offering, confession, and subsequent rituals. Offer the mandala, praise, and confess transgressions to the mandala. Perform the dissolution, dedication, aspiration, and auspicious prayers, extensively according to one's own tradition and common practices. May appearances be the Yidam deities, granting the two siddhis. May the all-pervading Lord of Emptiness, the Lama, bestow blessings. May the union of the Khandro, spontaneously accomplish the four activities. May there be auspiciousness and glory in the immediate and distant future! For ease of carrying, this was composed by Padma Garwang Achimey Tennyi Lingpa, the Vidyadhara who obtained the transmission of the maturing and liberating instructions of all the Dharma teachings of the profound terma of the Rainbow Essence, at the practice place of Tsa'dra Rinchen Drak, the heart essence of Shri Devi. May auspiciousness increase!