td0998_馬豬如意寶事業要目義理無別 嘉村馬豬 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD998རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ འཇའ་ཚོན་རྟ་ཕག །ལས་བྱང་། 26-19-1a ༄༅། །རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ འཇའ་ཚོན་རྟ་ཕག །ལས་བྱང་། ༁ྃ༔ རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ 26-19-1b ཨེ་མ་ཧོ༔ རྟ་མཆོག་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཡི༔ ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ལ༔ མཎྜལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ༔ དེ་ནས་རང་སེམས་མ་བཅོས་པ༔ ཞེན་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ལ༔ ལྷ་དང་འདྲེ་ཡི་མིང་ཡང་མེད༔ དག་དང་མ་དག་རང་སྣང་འདི༔ འགག་མེད་གསལ་མདངས་ངོ་བོ་སྟོང་༔ བགེགས་དང་བར་ཆད་རང་སེམས་ཡིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་གསལ༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གསལ༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གསལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་བདག་གཞན་མེད༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་མཚམས་བཅད་དོ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་བཛྲ་རཀྵ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟོང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་རིག་འདི༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞི་མེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ 26-19-2a མ་བསྒྲུབས་རང་བཞིན་ཕོ་བྲང་ཤར༔ ཨེ་ཡཾ་ཁཾ་ལཾ་རཾ་ཛྙཱ་ན་ཧོ༔ དེ་དབུས་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྐུ༔ རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་ཨ་འཐས་གདན༔ ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླའི་གའུའི་སྟེང་ན༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་འོད་ཅན༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་འོད་ཟེར་འབར༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ལྡན༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི༔ དབུ་ཉུག་ཙམ་དུ་ཞི་ཞལ་མཛེས༔ པད་ཞྭ་དམར་པོ་རྩེ་གནོན་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ རང་རིག་སྣང་སྟོང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་འོད་འཁྲུགས༔ རང་བབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་པདྨ་འབྱུང་༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་གསལ་རང་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD998《如意寶馬頭明王》中,無別事業法。 彩虹馬頭明王,事業法。 大寶伏藏《如意寶馬頭明王》中,無別事業法。 彩虹馬頭明王,事業法。 誒瑪吙! 馬頭明王至上寶, 事業法義無分別。 曼扎供養陳設齊, 皈依三寶作依怙, 為利有情發菩提心。 之後自心不造作, 無執放鬆之狀態。 輪迴涅槃皆攝受。 嗡啊吽! 不作任運本初凈, 無有神魔之名號。 凈與不凈自顯現, 無礙明耀體性空。 障礙違緣即自心。 嗡啊吽啥 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 顯有諸法皆明觀為本尊。 三毒轉為身語意。 五毒轉為五智慧。 輪迴涅槃無自他。 自性任運無邊際。 梭巴瓦修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦修多 杭! 達瑪 班雜 惹恰! 供養加持: 嗡 班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根dei 內 維迪亞 夏達 扎地扎 阿 吽! 瑪哈 班雜 瑪哈 惹達 瑪哈 巴林達 爹 卓 巴林達 咕雅 薩瑪耶 吽 梭哈! 吽 啥! 空明任運法界智, 虛空風水土火界。 五智圓滿之宮殿, 蓮花日月虹光中, 不修自成之宮殿。 誒 揚 康 朗 然 嘉納 吙! 其中心性本自生, 念頭傲慢阿字墊。 雙運日月輪之上, 覺性之王馬頭尊。 金剛亥母為明妃。 一面二手持鉞刀, 身色紅亮如火光。 交抱樂空光芒耀, 四足伸屈具威嚴。 髮髻油亮向上卷。 咕嚕 如意寶珠尊, 稍作傾斜容顏美。 頭戴紅色蓮花帽, 雙手等持持壽瓶。 自明空性三根本, 化身四面火焰舞。 自成任運大壇城。 嗡啊吽啥 薩瓦 悉地 帕拉 吽! 啥! 大樂熾燃之宮殿, 自在之王馬頭尊。 金剛亥母蓮花生, 為賜成就祈降臨。 顯現法身之宮殿, 三根本尊祈降臨。 四方八隅之宮殿, 自明自 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD998, from the 'Wish-Fulfilling Jewel Hayagriva', the unseparated activity manual. Rainbow Hayagriva, activity manual. From the Great Treasure Trove 'Wish-Fulfilling Jewel Hayagriva', the unseparated activity manual. Rainbow Hayagriva, activity manual. Emaho! Supreme Jewel Hayagriva, Activity manual meaning inseparable. Mandal offerings arranged, Take refuge in the Three Jewels, Generate bodhicitta for sentient beings. Then, one's own mind uncorrected, In a state of unattached relaxation. Commanding samsara and nirvana. Om Ah Hum! Uncorrected, spontaneously accomplished, primordial purity, There is no name of gods or demons. Pure and impure, self-appearing, Unceasing, clear radiance, essence empty. Obstacles and hindrances are one's own mind. Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum! All phenomena are clear as deities. The three poisons are clear as body, speech, and mind. The five poisons are clear as the five wisdoms. Samsara and nirvana have no self or other. Self-nature is spontaneously accomplished, without boundaries. Svabhava Shuddho Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham! Dharma Vajra Raksha! Blessing the offerings: Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Ah Hum! Maha Pancha Maha Rakta Maha Balingta Tejo Balingta Guhya Samaye Hum Svaha! Hum Hrih! Empty-clear, spontaneously accomplished, realm of awareness, Sky, wind, water, earth, fire. Five wisdoms complete, celestial palace, Lotus, sun, moon, rainbow, expanse of light, Uncreated, self-existing palace arises. E Yam Kham Lam Ram Jnana Ho! In the center, self-born, self-arisen form, Conceptual thought, pride, A-base cushion. Above the union, sun and moon sphere, Awareness king, Hayagriva's form, Vajravarahi with consort, One face, two hands holding curved knife and skull cup, Body red, with fiery light, Embracing, bliss-emptiness, blazing light, Four legs extended and bent, with graceful posture, Hair oiled and swirling upwards, Guru Wish-Fulfilling Jewel, Slightly tilted, with a beautiful face, Wearing a red lotus hat, pressed down at the peak, Two hands in equipoise, holding a long-life vase, Self-awareness, emptiness, three root deities, Emanations in all directions, swirling fire, Naturally abiding, spontaneously accomplished great mandala. Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Pala Hum! Hrih! From the palace of great bliss, The king of power, glorious Hayagriva, Vajravarahi, Padmasambhava, Please come to grant siddhis. From the palace of the Dharmakaya appearance, Three root deities, please come. From the palaces of the four directions and eight corners, Self-clear, self-


བྱུང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྒོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་མདངས་རེ་གསལ༔ 26-19-2b མ་བསྒོམ་ལྷ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམིགས་པ་མི་དགོས་རང་བཞིན་ཤར༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཤེགས་བྱོན་བཞུགས་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ མ་རིག་གཟུང་འཛིན་སེལ་ཕྱིར་དུ༔ རང་བཞིན་གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་ཡུམ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ རྩ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་མེ་ཏོག་གསལ་སྟོང་དྲི༔ རང་གསལ་མར་མེ་མཉམ་ཉིད་ཆུ༔ བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྲགས་སྟོང་སྒྲ༔ དུག་གསུམ་བདུད་རྩི་སུ་ར་སྨན༔ རྩ་གསུམ་རང་སྣང་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རཀྟ་རྫས༔ ཆགས་སྡང་མི་དམིགས་གཏོར་མ་ཚོགས༔ བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པའི་རྒྱལ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་ནས་དག༔ རྩ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟ་ཕག་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ 26-19-3a གར་དགུའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་ནི་མི་འགག་འུར་ལྡིར་སིང་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་ནི་མཐའ་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཟླུམ༔ རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དཔག་ཡས་གཏེར་གྱི་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་འདུལ༔ དཔལ་མགོན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ལ༔ ཨ་འཐས་བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལ༔ མ་རིག་ཞེ་སྡང་སྲོག་གཅོད་དང་༔ གནོད་སེམས་མ་བྱིན་ལེན་པ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མ་རྟོགས་ཆགས་སྡང་འཆལ་ཚིག་བསྒྲགས༔ ངག་འཁྱལ་ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་རྣམས༔ རྩ་གསུམ་གསུང་གི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་འཁོར་ལོ་ལ༔ གཏི་མུག་དབང་གིས་འཁྲུལ་རྗེས་འབྲངས༔ ངན་སེམས་ལོག་ལྟ་ཅི་མཆིས་པ༔ རྩ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི༔ རྩ་གསུམ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་ཁོང་པའི་དབུགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདི་བཟླས་པས༔ རང་བྱུང་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་འགྱུར༔ 26-19-3b ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ

【現代漢語翻譯】 祈請降臨與返回!觀修的本尊眾,光彩煥發! 未觀修的本尊眾,自然成就!無需作意,自性顯現! 內外皆無,空明澄澈之境!班雜 薩瑪雅 匝 匝 吽!(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय ज जः हुं,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja jaḥ hūṃ,金剛誓言 降臨 降臨 吽)嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽) 雖無降臨、返回與安住,為遣除無明之能取與所取,祈請於此自性之地穩固安住!蓮花 卡瑪拉雅 斯瓦哈!(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय स्तवं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya stvaṃ,蓮花 卡瑪拉雅 讚頌) 頂禮:舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,舍) 無造作、離戲論之上師法身!大樂受用之上師法身之母! 蓮莖化生之上師鄔金仁波切!頂禮與三根本無別之本尊! 供養:吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍) 自性覺性之花,光明空性之香!自明之燈,平等性之水! 大樂自解脫,聲空之音!三毒轉為甘露蘇拉藥! 供養三根本自顯之本尊!吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍) 五毒轉為智慧之血供!無執著之貪嗔,朵瑪供品! 菩提心樂空,乃殊勝之供養!法界智無別,從卡字清凈! 供養三根本任運成就之本尊!嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,嗡 阿 吽 舍 一切 成就 果 吽)阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根德 奈威迪亞 夏達 扎地扎 阿 吽!(藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हुं,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ,供水 洗足 花 香 燈 香 食物 聲音 接受 阿 吽) 瑪哈 班雜!瑪哈 惹達!瑪哈 巴林達!得卓 巴林達!古雅 薩瑪雅 吽 梭哈!(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:महा पञ्च। महा रक्त। महा बलिंत। तेजो बलिंत। गुह्य समय हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahā pañca, mahā rakta, mahā baliṃta, tejo baliṃta, guhya samaya hūṃ svāhā,大 五 大 紅 大 供養 光 供養 秘密 誓言 吽 梭哈) 讚頌:吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍) 三根本壇城 馬頭明王 金剛亥母 蓮花生大士!身不變,以九種舞姿嚴飾! 語不絕,發出轟鳴之聲!意無邊,唯一明點圓滿! 讚頌三根本總集之壇城本尊!吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍) 功德如海,無量寶藏之庫!事業無礙,等同虛空度化眾生! 具德怙主 馬頭明王 父母 眷屬眾!雖無能以言語盡述之讚頌,然以覺性之幻化略作讚頌! 懺悔:吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍) 我及他眾一切於法性中,以無明嗔恨,殺生等! 害心,不予而取等,於三根本身之本尊前懺悔! 于聲響咒語之自性中,未證悟,宣說貪嗔綺語! 妄語,惡語,離間語等,於三根本語之本尊前懺悔! 于念頭法性之輪中,以愚癡之力,隨逐錯謬! 惡念邪見等,所有過失,於三根本意之本尊前懺悔! 嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,嗡 阿 吽 舍 一切 成就 果 吽)唸誦百字明! 吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,吽 舍)自生無生之自聲,乃三根本命之精髓! 如流水之 निरंतर,如腹內之氣息!如是念誦此咒,于自生之界中自解脫! 嗡 阿 吽 舍 薩瓦 悉地 帕拉 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,嗡 阿 吽 舍 一切 成就 果 吽)

【English Translation】 Please come and go! The deities of meditation shine brightly! The deities not meditated upon are naturally accomplished! No need for intention, the nature arises! No inside and outside, a completely clear space! Vajra Samaya Ja Ja Hum! (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿཧཱུྃ,梵文天城體:वज्र समय ज जः हुं,梵文羅馬擬音:vajra samaya ja jaḥ hūṃ,Vajra Commitment Come Come Hum) Om Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum) Although there is no coming, going, or dwelling, to dispel the ignorance of grasping and the grasped, please remain steadfast in this natural state! Padma Kamalaya Svaha! (藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय स्तवं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya stvaṃ,Lotus Kamalaya Praise) Prostration: Hrih! (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrīḥ,Hrih) Unfabricated, free from elaboration, the Lama Dharmakaya! The great bliss of enjoyment, the Lama Dharmakaya's Mother! Born from the lotus stem, the Lama Orgyen Rinpoche! I prostrate to the deity inseparable from the Three Roots! Offering: Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) Self-aware wisdom flower, clear emptiness fragrance! Self-luminous butter lamp, equality water! Great bliss self-liberated, sound emptiness sound! Three poisons turned into nectar Sura medicine! I offer to the self-manifesting deities of the Three Roots! Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) Five poisons turned into wisdom Rakta substance! Non-attachment to desire and hatred, Torma offerings! Bodhicitta bliss-emptiness, the king of offerings! Dharmadhatu wisdom inseparable, purified from Ka! I offer to the spontaneously accomplished deities of the Three Roots! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,Om Ah Hum Hrih All Accomplishment Fruit Hum) Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichchha Ah Hum! (藏文:ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體: अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हुं,梵文羅馬擬音:arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ,Water for drinking, Water for feet, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound, Accept Ah Hum) Maha Pancha! Maha Rakta! Maha Balimta! Tejo Balimta! Guhya Samaya Hum Svaha! (藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ༔ གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:महा पञ्च। महा रक्त। महा बलिंत। तेजो बलिंत। गुह्य समय हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahā pañca, mahā rakta, mahā baliṃta, tejo baliṃta, guhya samaya hūṃ svāhā,Great Five, Great Blood, Great Offering, Light Offering, Secret Commitment Hum Svaha) Praise: Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) Three Roots Mandala Hayagriva Vajravarahi Padmasambhava! The body is immutable, adorned with the attire of nine dances! The speech is unceasing, proclaiming the sound of thunder! The mind is boundless, the single perfect Thigle! I praise the mandala deity, the gathering of all Three Roots! Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) Qualities like the ocean, the treasury of immeasurable treasures! Activity unimpeded, like the sky taming beings! Glorious protector Hayagriva, with consort and retinue! Although there is no praise that can fully express, I praise with a mere illusion of awareness! Confession: Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) I and all others, in the nature of reality, with ignorance and hatred, killing! Harmful thoughts, taking what is not given, I confess to the body deity of the Three Roots! In the nature of sound and mantra, not realizing, I proclaimed attachment, hatred, and immoral words! Lying, harsh words, divisive speech, I confess to the speech deity of the Three Roots! In the wheel of thoughts and reality, with the power of delusion, I followed after mistakes! Evil thoughts, wrong views, whatever there may be, I confess to the mind deity of the Three Roots! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,Om Ah Hum Hrih All Accomplishment Fruit Hum) Recite the Hundred Syllable Mantra! Hum Hrih! (藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:hūṃ hrīḥ,Hum Hrih) This self-born, uncreated self-sound, is the heart essence of the Three Roots! Like the continuous flow of a river, like the breath in the belly! By reciting this in the same way, one will be self-liberated in the self-born space! Om Ah Hum Hrih Sarva Siddhi Phala Hum! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह्रीः सर्व सिद्धि फल हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ,Om Ah Hum Hrih All Accomplishment Fruit Hum)


ཱུྃ༔ འཚོ་བ་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་རང་གསལ་ཕྱི་ནང་བྲལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པར་བྱ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་རྟོག་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་ལ༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིས་སྣང་སྲིད་ཁེངས༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ རིས་མེད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བྱོན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ བདག་འཛིན་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གྷ་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་ལྷག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་འཛིན་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་འདི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་གཟུང་འཛིན་ལྷག་མ་འདི༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བཞེས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་ལྷག་མ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུ་འབུལ་ལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་མ་མཱ༔ ཁ་ཁཱ༔ ལ་ལཱ༔ ལེ་ལཱེ༔ ཏ་ཏཱ༔ ཏེ་ཏཱེ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་ 26-19-4a སེམས་ལྷ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཡིན༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་འདུལ་དུས་བབས༔ བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཚེ་འདིར་ཆགས་ཞེན་བྲལ་བ་དང་༔ བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཅད་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ས་མ་ཡ༔ འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་ཟློག༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་ངང་དུ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ དངོས་འཛིན་འོད་གསལ་ངང་དུ་ཟློག༔ བདེན་འཛིན་ཨ་འཐས་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཞེན་ཆགས་ཆེ་བའི་ནད་གདོན་ཟློག༔ དམ་ཆོས་བར་ཆད་བསོད་ནམས་ཟློག༔ སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ལོངས་སྤྱོད་ཟློག༔ སྡིག་སྒྲིབ་གསོག་པའི་མངའ་ཐང་ཟློག༔ ལས་ངན་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཟློག༔ རང་རིག་སྒྲིབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཟློག༔ གཟུང་འཛིན་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཟློག༔ རྟག་འཛིན་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག༔ ཡར་གྱི་བདུད་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་ཟློག༔ མར་གྱི་བདུད་འཁོར་བ་ལ་ལྟུང་དོགས་ཟློག༔ སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཕོ་གདོན་ཟློག༔ སྡུག་དོགས་ཀྱི་མོ་གདོན་ཟློག༔ བཟང་འདོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཟློག༔ ངན་འདོད་ཀྱི་དཔོན་ངན་ཟློག༔ བློ་བདེ་དང་ཉམས་ཞེན་ཟློག༔ ཡིད་ཆེས་ 26-19-4b དང་ངེས་ཤེས་ཟློག༔ སྐྱེ་མེད་དུ་ཕྱ་ལ་ལ་ཟློག༔ འགག་མེད་དུ་ཡ་ལ་ལ་ཟློག༔ གཉིས་མེད་དུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཟློག་ཅིག༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱ

【現代漢語翻譯】 吽!將所有食物飲料加持成甘露后享用。吽 舍!自明自顯,內外無別,以金剛般的定力,覺知諸法如幻。覺性之智慧,讓 央 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:讓 央 康),凈化分別念和實執的習氣。吽 舍!三世諸佛的身語意,其本體以文字的形象顯現,以光芒甘露充滿顯有世間,將甘露的本尊融入無別,無偏的清凈遍滿顯現,供養內外密本尊眾,懺悔三界輪迴的罪業,摧毀我執羅睺瑪拉雅 啪!嗡 阿 吽 舍!薩瓦 悉地 帕拉 吽!嘎那 扎卡 布扎 拉 卡嘿! 會供剩餘:吽 舍!此我執蘊聚的殘食,請於法身無生之境享用。此三門能取所取的殘食,請于方便智慧無別之境享用。此三時無時之殘食,請於三身游舞之境享用。烏哲札 巴林達 卡讓 卡嘿! 之後供養洗滌水:班雜 達吉瑪 瑪!卡 卡!拉 拉!列 列!達 達!得 得!伊當 巴林達!班匝 阿瑪日達 拉 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 勸請:吽 舍!一切萬法皆為自心之本尊,我乃大勝根本三尊,四方四隅壇城之本尊,降伏五毒三毒之時已到,勸請諸佛成辦利益眾生之事!吽 舍!智慧游舞之本尊眾,請享用無執所顯之朵瑪,愿能在此生斷除貪執,從根斬斷我執,成辦事業,薩瑪雅!將貪慾轉化為大樂之境,將嗔恨轉化為自解脫之境,將愚癡轉化為法界之境,將實執轉化為光明之境,遣除實執和不祥之兆,遣除貪戀執著的疾病邪魔,遣除障礙正法的罪業,遣除障礙修行的受用,遣除積聚罪業的權勢,遣除造作惡業的成就,遣除遮蔽自明的名聲,遣除能取所取的惡夢,遣除常執的惡相,遣除向上希求佛的魔,遣除向下墮入輪迴的恐懼,遣除貪圖安樂的男鬼,遣除害怕痛苦的女鬼,遣除貪圖美好的功德,遣除貪圖惡事的惡官,遣除安心和修行的懈怠,遣除信任和定解,于無生中 啪啦啦 遣除,于無滅中 亞啦啦 遣除,于無二中 卓洛洛 遣除,瑪拉雅 遣除,斯瓦巴瓦 遣除,啪 啪 遣除! 之後唸誦祈願文和吉祥文:吽!

【English Translation】 Hūṃ! Bless all food and drink into nectar and enjoy them. Hūṃ hrīḥ! Self-awareness, self-illumination, without inner or outer distinction, with vajra-like samādhi, recognize all dharmas as illusion. The wisdom of awareness, raṃ yaṃ khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ,梵文天城體:रँ यँ खँ,梵文羅馬擬音:ram yam kham,漢語字面意思:ram yam kham), purify the habitual tendencies of conceptualization and clinging to reality. Hūṃ hrīḥ! The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, their essence in the form of letters, fill the phenomenal world with rays of nectar. Dissolve the nectar deities into indivisibility. May the unbiased, pure, and vast realms appear. Offerings to the inner, outer, and secret deities. Confess the misdeeds of the three realms of samsara. Destroy self-grasping, Rudra, Māraya, phaṭ! Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ sarva siddhi phala hūṃ! Ghaṇa chakra pūtsa la khāhi! Assembly Offering Remnants: Hūṃ hrīḥ! This remnant of the aggregates of self-grasping, please partake of it in the unborn state of dharmakāya. This remnant of the three doors' grasping and clinging, please partake of it in the state of indivisible method and wisdom. This remnant of the three times, timeless, please partake of it in the state of the play of the three kāyas. Ucchiṣṭa baliṃta kharaṃ khāhi! Then offer the rinsing water: Vajra Ḍāki ma mā! Kha kha! Lā lā! Le le! Ta tā! Te te! Idaṃ baliṃta! Pañca amṛta la kha kha khāhi khāhi! Exhortation: Hūṃ hrīḥ! All things are deities of one's own mind. I am the great supreme root three. Deities of the mandala in the four directions and eight intermediate directions. The time has come to subdue the five poisons and three poisons. Exhorting, accomplish the benefit of beings! Hūṃ hrīḥ! All the deities of wisdom's play, enjoy the torma without grasping whatever arises. May we be free from attachment in this life, and cut off self-grasping from the root. Accomplish the activity, samaya! Transform desire into the state of great bliss. Transform hatred into the state of self-liberation. Transform ignorance into the state of the dharmadhātu. Transform clinging to reality into the state of clear light. Repel inauspicious omens of clinging to reality. Repel diseases and evil spirits of great attachment. Repel obstacles to the sacred Dharma and merit. Repel obstacles to practice and enjoyment. Repel the power to accumulate sins. Repel the accomplishment of evil deeds. Repel the fame that obscures self-awareness. Repel bad dreams of grasping and clinging. Repel bad signs of eternal clinging. Repel the upward demon's hope for the Buddhas. Repel the downward demon's fear of falling into samsara. Repel the male demon of wanting happiness. Repel the female demon of fearing suffering. Repel the qualities of wanting goodness. Repel the evil ruler of wanting evil. Repel peace of mind and attachment to experience. Repel trust and certainty. In the unborn, phya la la repel. In the unceasing, ya la la repel. In the non-dual, khro lo lo repel. Māraya repel. Svabhāva repel. Phaṭ phaṭ repel! Then recite the aspiration and auspicious verses: Hūṃ!


ུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་གསག་དང་གསག་བྱ་ཡི༔ རྟེན་འབྲེལ་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན༔ རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་ངོས་བཟུང་བྲལ་བའི་ངང་༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་སྒྱུ་མའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀ་དག་ངོ་བོ་འཆི་བ་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བདེ་དྲོད་རང་འབར་ན་ཚ་མེད༔ བཀྲག་མདངས་བཅུད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་བགྲེས་རྒུད་མེད༔ ཟག་མེད་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མ་ཡེངས་རང་བབས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ལས་བྱང་ཚིག་དོན་དབྱེར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་ལྷ་རི་སྣང་མཐའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཤུབྷཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡 舍 (Oṃ hrīḥ)!我與他人三世所積與能積之, 所有緣起善聚, 皆于自明本來清凈任運成就之壇城中, 于無能迴向與所迴向之執著狀態中, 愿解脫于清凈浩瀚之法界! 嗡 舍 (Oṃ hrīḥ)!清凈幻化之根本三尊諸聖眾, 愿于無偏之虛空中吉祥圓滿! 本來清凈之自性無有死亡, 愿無死長壽之吉祥圓滿! 樂暖自生無有疾病, 愿光彩精華之吉祥圓滿! 明空無執無有衰老, 愿無漏殊勝之吉祥圓滿! 智慧心中無有偏頗, 愿原始成佛之吉祥圓滿! 此後,日常瑜伽士, 當修持不散亂、自然而然之行持。 此名為『馬豬如意寶』之事業儀軌,直至輪迴未空之際永不完結。 薩瑪雅 (samaya)!印 印 印 (gya gya gya)!鄔金 (Oḍḍiyāna) 揚珠 (yang sprul) 持明 (rig 'dzin) 虹光 (ja' tshon) 心髓 (snying po) 于拉日南塔 (lha ri snang mtha') 之背後取出。 吉祥!吉祥!

【English Translation】 Oṃ hrīḥ! Whatever merit and accumulations of myself and others in the three times, All the collections of auspiciousness of dependent arising, In the mandala of self-awareness, primordially pure and spontaneously accomplished, In a state free from the fixation of what is dedicated and who dedicates, May it be liberated into the pure and vast expanse of dharmadhatu! Oṃ hrīḥ! May all the deities of the pure illusory root three, Be auspicious in the expanse without bias! The essence of primordial purity has no death, May the auspiciousness of immortal life be! Blissful warmth is self-ignited without sickness, May the auspiciousness of radiance and essence be! Clear emptiness, without grasping, has no aging, May the auspiciousness of the supreme, without outflows, be! In the wisdom heart, there is no partiality, May the auspiciousness of primordial Buddhahood be! Thereafter, the daily yogi, Should maintain the practice of non-distraction and naturalness. This is called the 'Horse-Pig Wish-Fulfilling Jewel' activity manual, which will never be completed until samsara is empty. Samaya! Seal! Seal! Seal! Oḍḍiyāna Yangtrul Rigdzin Jatsön Nyingpo extracted it from behind Lhari Nangta. Śubham! Śubham!