td0996_解脫滴自解中大自在調伏一切成熟密一成就橋樑莊嚴 解脫滴馬頭調伏 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD996གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། དབང་ཆོག 26-17-1a ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། དབང་ཆོག ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་གསང་བ་གཅིག་གྲུབ་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞུགས་སོ།། 26-17-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ས་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དེར་བཏུད་ནས། །འཇུག་བདེའི་དབང་དང་མཚམས་སྦྱོར་སྦྲེལ་མ་དགོད། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མཎྜལ་སྟེང་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་ཁར། མཉྫི་ལ་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་རྣམ་བུམ་བཅུད་ལྡན། གཡོན་དུ་ཐོད་ཆང་ཁར་མེ་ལོང་གསལ་བས་བཀབ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ལས་བུམ་སོགས་ཉེར་མཁོ་འདུ་བྱ། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བགེགས་གཏོར་གཏང་ན་ཐུགས་ཆེན་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནས་ལེན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་བཏང་ལ་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ་སྙིང་པོ་བཟླ། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་སྤྱི་འགྲེས་བྱིན་བརླབས་མཐར་ལས་གཞུང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླངས་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་དངོས་ལ། སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ལ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་མཐུན་པའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ 26-17-2a མང་ཞིང་དེ་དང་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་བྱོན་པ་ལས། བདུད་དང་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་གདམས་སྐོར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་ལུགས་སོགས་འགའ་ཞིག་བྱོན་པ་ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཏིག་བསྐྱེད་རྫོགས་འཁྲུལ་མེད་ཙིཏྟ་དམར་པོའི་སྐོར་

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD996《解脫精要·自解脫意》中,威猛降伏一切傲慢之尊的成熟灌頂,以秘密唯一成就之結合而莊嚴。解脫精要馬頭明王降伏傲慢,灌頂儀軌。 頂禮上師馬頭明王!圓滿於輪迴涅槃大樂之明點,以慈悲之自性,于手印中示現忿怒之相。敬禮調伏三界傲慢之尊,祈願易於進入之灌頂與結合能順利進行。為此,陳設曼扎,其上安放紅色食子。于曼扎拉上,以珍寶食子作莊嚴。右側放置滿盈甘露之寶瓶,左側放置顱器,以明鏡覆蓋其上。陳設朵瑪、酒、食子三種供品及外供。備妥會供之物及事業瓶等所需品。首先,若欲施放驅魔朵瑪,則從大悲蓮花自在處取用。以皈依發心為先,進行自生本尊及唸誦。之後,進行加持供品之共同儀軌,並於前置本尊供品圓滿之間,進行唸誦,並加入觀想。若欲詳細進行瓶之念誦,則如共同儀軌般觀想,並唸誦心咒。以事業瓶之馬頭明王咒語,以共同儀軌加持,最後進行事業儀軌之朵瑪供養與讚頌。接受三摩地之灌頂,並請求許可。之後,進入實際灌頂。令弟子沐浴而出,驅逐邪魔,修持防護輪,明晰發心。此乃一切勝者之語金剛自性,示現為世間自在之忿怒相。以三次馬鳴之意,將輪迴涅槃一切攝為己有,並以威勢鎮伏。于大威力之馬頭明王,有與所化眾生之根器相應的身相 眾多,並有與之相應的無量續部與修法。其中,調伏魔障與惡毒邪魔之對治,乃是力量之神馬頭明王降伏一切傲慢之教法,其中有法王松贊干布之儀軌等。特別是,無量壽佛真身蓮花生大士之意滴,生起次第與圓滿次第無謬之紅色明點之法類。

【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD996, 'Liberation Tigle, Self-Liberated Intentions': The ripening empowerment of the Great Powerful One, Subduer of All Pride, adorned with the Secret, One-Achieved Union. Liberation Tigle Hayagriva, Subduer of Pride, Empowerment Ritual. Namo Guru Hayagrivaya. Complete in the tigle of great bliss of samsara and nirvana. The compassionate self-form, the wrathful deity in mudra. I bow to the one who subdues the pride of the three realms. May the easily entered empowerment and union be connected. For this, arrange a mandala, on top of which place a red torma. On the manzhila, adorn a glorious torma with ornaments. To the right, a vase filled with essence. To the left, a skull cup covered with a clear mirror. Arrange the three offerings of medicine, rakta, and torma, and the outer offerings. Gather the implements for the tsok and the activity vase, etc., as needed. At the beginning of the main part, if casting a বিঘ্ন torma, take it from the Great Compassionate Padma's Empowerment. With refuge and bodhicitta preceding, perform self-generation with recitation. Then, bless the offerings with the common procedure, and send forth the front generation until the offerings are complete, with the addition of focusing and gathering, recite as much as possible. If elaborating on the vase recitation separately, clarify as in the common procedure and recite the essence mantra. Bless the activity vase with the Hayagriva mantra in general, and at the end, perform the torma offering and praise from the activity manual, take the samadhi empowerment, and request permission. Then, for the actual empowerment, lead the disciple out from bathing. Banish obstacles and meditate on the protection wheel. Clarify the generation of bodhicitta. Also, the speech vajra nature of all the victorious ones manifests as the powerful Lord of the World in wrathful form. With the intention of three horse neighs, he gathers all of samsara and nirvana under his power and subdues them with his splendor. To the great glorious Hayagriva, the supreme horse, the forms of the body that are in accordance with the realm of those to be tamed are many, and in accordance with that, endless tantras and sadhanas have appeared. Among them, the antidote for subduing maras and oath-breakers, the supreme deity of power, Hayagriva, the teachings on subduing all pride, such as the system of Dharma King Songtsen, have appeared. In particular, the mind tigle of the actual Amitayus, Padma Thötreng Tsal, the unmistaken generation and completion stages of the red citta cycle.


འདི་ནི། རང་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐབས༔ རང་གི་མིག་དང་སྙིང་ལས་ཕངས་གྱུར་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ལ༔ ཆེས་ཟབ་པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་དམ་པ་འདི༔ འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་སུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འཆང་བའི་ཆོས་མཆོག་འདི༔ བཟང་ངན་འབྲེལ་ཚད་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་ཁྲིད་པ་དེ་ལ་སྤྲོད༔ ཅེས་གཏད་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་རྩ་བའི་དབང་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ 26-17-2b པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་གཅིག་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བའི་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། སྐྱབས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས་མཛོད། 26-17-3a རྩ་སྔགས་དང་ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་རྫོགས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་པས་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 此乃,出自政府之手,如是威猛明智的灌頂之法。 即使珍愛勝過自己的眼睛和心臟, 在未來五濁惡世的末期, 爲了將妖魔鬼怪八部眾摧毀成灰燼, 這極其深奧的蓮花心血精華, 無論高低貴賤,任何修行之人, 必定往生西方極樂世界。 此乃恒常不離的殊勝之法, 善惡因緣皆以慈悲之願力, 引領至極樂凈土。 如是交付並加以封印,埋藏於གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ(地名,珍寶山)之處。 由大譯師བཻ་རོ(人名,貝若扎那)的意化身འོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ(人名,光明自解脫)取出。 爲了修持他的成熟解脫之根本四灌頂等,獻上曼扎。 以ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,啊 康 維ra 吽)遮蓋面部。 以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡 阿 吽)獻花。 雙手合掌,手捧鮮花, 跟隨唸誦此祈請文: 祈! 眾生怙主,無上導師, 祈請所有善逝之化身垂念於我! 對於被無明業力所折磨的眾生, 祈請以慈悲之心,賜予殊勝灌頂! (唸誦三遍) 上師言: 祈! 具緣之善男子,請聽我說! 此乃極密之殊勝法, 汝能守護永不違越之金剛誓言嗎? 如是應允,我將賜予殊勝灌頂! 汝當發願絕不違越我的教誨,跟隨唸誦: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན(藏文,梵文天城體:समय इदं ते नरक,梵文羅馬擬音:samaya idaṃ te naraka,誓言 此 汝 地獄)。 如是飲用甘露。 在上師與無二無別的偉大རྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ(馬頭明王,降伏一切傲慢)之前,三根本如雲般環繞, 先行皈依,發起願心和行心,跟隨唸誦: དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི(藏文,梵文天城體:त्रि रत्न शरणं गच्छामि,梵文羅馬擬音:tri ratna śaraṇaṃ gacchāmi,我皈依三寶)! (唸誦三遍) 之後,祈請降臨智慧尊,跟隨唸誦: ཀྱེ་ཧོ༔ 上師善逝一切勝者之, 加持智慧祈請降臨於我! (唸誦三遍) 對此,善加約束身語意三門,如此觀想: 以根本咒和事業水凈化,以Śūnyatā(空性)清凈。 于空性之中,從པཾ(藏文,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,蓮花種子字)中生出蓮花,從རཾ(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,太陽種子字)中生出日輪,于其上,汝等自心之本性為紅色ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,啥)。 從中放出光芒,斬斷一切惡毒之物, 收攝回來,完全轉變,剎那間化為威猛的དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ(大自在降伏一切傲慢),身色紅色,具足極其忿怒之相。 右手高舉金剛杵,左手持握石...

【English Translation】 This is, from the government, such a powerful and wise empowerment method. Even if cherished more than one's own eyes and heart, In the future degenerate age of the five turbidities, In order to destroy the demons and the eight classes of spirits into ashes, This extremely profound essence of the lotus heart blood, No matter high or low, any practitioner, Will surely be reborn in the Western Pure Land of Bliss. This is the supreme Dharma of constant companionship, All good and bad connections, through the aspiration of compassion, Lead to the realm of Great Bliss. Thus, it was entrusted and sealed, buried in the place ofགྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ (place name, Mountain of Jewels). Retrieved byའོད་གསལ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ (person's name, Clear Light Self-Liberation), the mind emanation of the great translatorབཻ་རོ (person's name, Vairotsana). In order to practice his ripening and liberating root four empowerments, offer the mandala. Cover the face with ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: आः खं वीर हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vīra hūṃ, Ah Kham Vira Hum). Offer flowers with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum). With palms together, holding flowers, Follow and recite this supplication: Kye! Protector of beings, unsurpassed teacher, Please, all Sugatas, consider me! For sentient beings tormented by the karma of ignorance, Please, with compassion, bestow the supreme empowerment! (Recite three times) The Guru says: Kye! Fortunate son of the lineage, listen to me! This is an extremely secret and supreme Dharma, Can you protect the Vajra Samaya (vow) that you will never transgress? If you promise so, I will bestow the supreme empowerment! You should vow never to transgress my instructions, follow and recite: ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན (Tibetan, Devanagari: समय इदं ते नरक, Romanized Sanskrit: samaya idaṃ te naraka, Samaya Idam Te Naraka). Thus, drink the nectar. Before the greatརྟ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ (Hayagriva, Subduer of All Arrogance), inseparable from the Guru, with the Three Roots surrounding like a gathering of clouds, First take refuge, generate the aspiration and action Bodhicitta, follow and recite: དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི (Tibetan, Devanagari: त्रि रत्न शरणं गच्छामि, Romanized Sanskrit: tri ratna śaraṇaṃ gacchāmi, I take refuge in the Three Jewels)! (Recite three times) Then, supplicate to invoke the Wisdom Beings, follow and recite: Kye Ho! Guru Sugata, of all the Victors, Please bestow the blessings and wisdom upon me! (Recite three times) To this, well restrain the three doors of body, speech, and mind, and meditate in this way: Purify with the root mantra and the activity water, purify with Śūnyatā (emptiness). Within emptiness, from པཾ (Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, seed syllable of lotus) arises a lotus, from རཾ (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, seed syllable of sun) arises a sun disc, upon which, the nature of your own mind is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Hrih). From which emanates light, cutting off all malicious things, Gathering back, completely transformed, in an instant transforming into the powerfulདབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ (Great Powerful Subduer of All Arrogance), body color red, possessing an extremely wrathful appearance. The right hand raises the vajra club in the sky, the left hand holds a stone...


རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྱོར་གིང་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་དམར་གྱི་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་བཅས། ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་དབབ་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་ 26-17-3b བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དོར་གཞུག །ལྷག་པའི་ལྷ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་བསལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བས་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་སོང་ནས། དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་དང་པོ་བུམ་ཆུ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་བུམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དབང་བཞིའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། གཉིས་པ་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །ཐོད་པ་མགྲིན་པར་གཏུགས། བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའི་ངང་ནས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ 26-17-4a ཀུན་འདུས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བཟླས་བརྗོད་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ཡེ་ན

【現代漢語翻譯】 手持燃燒的火焰鐵錘,頭髮呈黃棕色向上豎立,發間閃耀著綠色的馬頭。以顱骨念珠等尸陀林裝飾品莊嚴自身,雙腿以跏趺坐姿安住于交疊的屍骸座墊之上。觀想于智慧火焰之中,心間蓮花日輪之上,紅色「ཧྲཱིཿ」(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)字清晰可見。從上師的心間放射出如紅色閃電般的鉤索光芒,迎請無量智慧尊者融入自身。 (伴隨香和音樂) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)! 從西南方歡樂園的尸陀林中,憤怒之王馬頭明王權力的本尊,與諸佛憤怒本尊眷屬一同,以慈悲垂念,降臨於此地加持! ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)! 如此祈請降臨,並以「ཏིཥྛ་བཛྲ」(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,安住金剛)使其堅固。以先前供奉的剩餘鮮花供養余供本尊,並唸誦以下內容: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi hūṃ,花成就吽) 拋擲鮮花。觀想余供本尊的權力標誌頂髻與自身無二無別地束縛于頭頂。 པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe abhiṣiñca,花灌頂) 將鮮花置於頭頂。以三個種子字清除障礙。觀想通過清除無明的障蔽,從而能親見降伏一切傲慢的威猛壇城。 通過這些,進入的法門已經完成,現在依次接受四種灌頂中的第一個——寶瓶灌頂。觀想以寶瓶之水、金剛大智慧的加持,為身體灌注寶瓶灌頂。 以寶瓶進行灌頂,並佈施寶瓶之水。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)! 清凈智慧甘露天神之水,諸佛大權聚集的寶瓶,愿有緣者接受灌頂,成為四種灌頂的容器! ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ,瓶灌頂吽) 由此清凈身體的障礙,並有權修習生起次第。因此,通過了知一切器情世界本即是本尊的壇城,從而精進于顯空生起瑜伽,必能成就身金剛。 第二個是甘露菩提心大樂的自性,觀想為語接受秘密灌頂。將顱器置於喉間,佈施甘露。 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心)! 法身光明無有動搖,報身圓滿顯現種種形象,化身憤怒之王馬頭明王權力的本尊, 一切聚集的菩提心甘露灌頂! ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,大悲心) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ,菩提心甘露語灌頂吽) 由此清凈語言的障礙,並有權修習唸誦和有相圓滿次第。因此,一切音聲皆是金剛咒語的自性之聲。

【English Translation】 Holding a burning iron hammer, hair standing upright in yellowish-brown, a green horse head gleaming from within. Adorned with a garland of skulls and other charnel ground ornaments, seated majestically on a cushion of intertwined corpses in a posture of ease. Visualize in the midst of blazing wisdom fire, a clear red 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) syllable on a lotus and sun disc at the heart. From the guru's heart, rays of light like red lightning radiate, inviting countless wisdom beings to dissolve into oneself. (Accompanied by incense and music) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)! From the charnel ground of the Joyful Garden in the southwest, Wrathful King Hayagriva, the deity of power, together with the assembly of wrathful deities of the Sugatas, with compassion, bestow your blessings upon this place! ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)! Thus invoke the descent, and stabilize it with 'ཏིཥྛ་བཛྲ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, meaning: remain steadfast vajra). Offer the remaining flowers from the previous offering to the remnant deities, reciting the following: པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: puṣpe siddhi hūṃ, meaning: flower accomplishment hūṃ) Throw the flowers. Visualize the power emblem of the remnant deities, the crest jewel, bound to the crown of your head, inseparable from yourself. པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: puṣpe abhiṣiñca, meaning: flower empower) Place the flowers on the crown of your head. Clear away obstacles with the three seed syllables. Visualize that by clearing away the veils of ignorance, you directly perceive the fierce mandala that subdues all arrogance. Through these, the entering rites are completed. Now, receive the first of the four empowerments in sequence—the vase empowerment. Visualize that with the water of the vase, the great wisdom stream of the vajra, the vase empowerment is bestowed upon the body. Bestow the empowerment with the vase and give the vase water. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)! Purifying wisdom nectar, divine water, vase in which the power of all Sugatas is gathered, may the fortunate ones receive empowerment and become vessels for the four empowerments! ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ kalaśa abhiṣiñca hūṃ, meaning: vase empower hūṃ) Thereby purify the obscurations of the body, and gain the power to practice the generation stage. Therefore, through knowing that all phenomena and beings are inherently the mandala of the deity, strive in the yoga of appearance and emptiness generation, and you will accomplish the body vajra. The second is the nature of great bliss, the nectar of bodhicitta, visualize receiving the secret empowerment for speech. Place the skull-cup against the throat, and bestow the nectar. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion)! Though the Dharmakaya's light is unmoving, the Sambhogakaya fully manifests in various forms, the Nirmanakaya, Wrathful King Hayagriva, the deity of power, The empowerment of the gathered bodhicitta nectar! ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hrīḥ bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ, meaning: bodhicitta nectar speech empower hūṃ) Thereby purify the obscurations of speech, and gain the power to practice recitation and the form-endowed completion stage. Therefore, all sounds are inherently the self-sound of the vajra mantra.


ས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་གྲགས་སྟོང་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མེ་ལོང་བདེ་འཇམ་གྱི་རེག་བྱ་གསལ་ལ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སེམས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏུགས། ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ རེག་བྱའི་བདེ་བ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྟོང་གསལ་མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གསང་སྔགས་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བདེ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐབས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས། རིག་སྟོང་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔལ་གྱི་ 26-17-4b གཏོར་མས་སྒོ་གསུམ་ལ་བཞི་པ་རིག་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དང་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དོན་དམ་རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བཞི་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་གསལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པས། སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་ཡིན་པར་ཤེས་པས་གནས་ལུགས་ངང་བཞག་དང་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཀའ་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གཤོག་རྒོད་མའི་སྲོག་དབང་བརྒྱུད་འཛིན་ལྟ་བུར་འདི་དང་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད། དབང་རྗེས་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་བསྟབ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་བརྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོའི་བར་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་གཤེགས་བསྟིམ་རྟེན་དང་བསྟུན། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རིགས་མཐུན་ནས་བླང་བའམ་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །དབང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྣང་སེམས་རོ་མཉམ་བཏབ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེར་སྲིད་ཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡམས། །རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་སྐུ་དང་ 26-17-5a ཡེ་ཤེས་སུ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་བྱང་ཆུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་སྡེའི་ཆ་ལག་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་འཇོར་པདྨ་གར་དབང་བ

【現代漢語翻譯】 認識到它是地,努力進行聲空(藏文:གྲགས་སྟོང་)的唸誦次第和自我加持的瑜伽,語金剛(藏文:གསུང་རྡོ་རྗེ་)將會顯現成就。 第三,觀想鏡子般舒適平滑的觸感,具有光明空性的自性,以此來對心進行智慧(藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)和本智(藏文:ཡེ་ཤེས,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:本智)的灌頂。將鏡子貼近心間,交到手上,唸誦: ཧྲཱི༔ 觸感之樂,舒適且令人愉悅༔ 空明平等開闊,本智無有損減༔ 種種顯現,此乃殊勝智慧之灌頂༔ 具緣秘密真言者,接受此灌頂༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文:ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ह्रीः कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hrīḥ karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:啥!業手印心,灌頂 吽!) 由此凈化意之障礙,有能力修持樂空無分別的方便道。認識到一切分別念皆是本初即為大樂菩提心的游舞,努力進行明空方便智慧法界本智雙運的瑜伽,意金剛(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་)將會顯現成就。 第四,觀想以圓滿具備大智慧的器情世間(藏文:སྣོད་བཅུད)的莊嚴食子(藏文:གཏོར་མ)對三門進行第四種明智的灌頂。將食子放置於三處(頭、喉、心),唸誦: ཧྲཱི༔ 器情清凈,具備所依與能依༔ 自身蘊界,即是莊嚴宮殿༔ 勝義明空不變,第四之灌頂༔ 具緣種姓之子,接受此灌頂༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔(藏文:ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ह्रीः तिल क ज्ञान बलिन्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:hrīḥ tila ka jñāna balinta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:啥!芝麻智供品,灌頂 吽!) 由此凈化遷識的障礙,有能力修持光明不可思議之義。認識到顯有輪迴涅槃(藏文:སྣང་སྲིད)本初即是大圓滿的自性,努力進行安住本然和現量顯現雙運的瑜伽,本智金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་)將會顯現成就。 護法金剛鵬鳥母的命力灌頂,應與此相連進行。之後唸誦吉祥祈願文。灌頂後續事宜如常進行。上師加持會供品後進行供養,享用會供,直至剩餘供品送至護法和跳馬舞。向壇城本尊獻上酬謝供養和讚頌,懺悔過失。前置本尊觀想次第為迎請、安住和融入,與所依物相應。自生本尊觀想次第為收攝和昇華。唸誦發願文和吉祥祈願文,可從同類儀軌中選取或通用。 以灌頂手印,安立顯現與心識平等一味。 于大樂明點中,輪迴與寂靜合一。 愿如駿馬般殊勝的威德身和 本智,令一切有情現證菩提。 爲了圓滿具足如意寶藏大寶庫的法事儀軌,蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་དབང་)如是自發所愿。

【English Translation】 Recognizing it as the ground, strive in the practice of reciting the sequence of 'sound-emptiness' (Tibetan: གྲགས་སྟོང་) and the yoga of self-blessing, and the speech vajra (Tibetan: གསུང་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished. Third, visualize the touch of the mirror, comfortable and smooth, with the nature of clarity and emptiness, and thereby empower the mind with wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom) and primordial awareness (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: primordial awareness). Place the mirror close to the heart, hand it over, and recite: ཧྲཱི༔ The bliss of touch, comfortable and delightful༔ Clarity and emptiness, equal and vast, primordial awareness without diminution༔ Various appearances, this is the supreme empowerment of wisdom༔ The fortunate holder of secret mantra, receive this empowerment༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hrīḥ karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Hrīḥ! Karma Mudra Citta, Abhiṣiñca Hūṃ!) Thereby purify the obscurations of the mind, and be empowered to meditate on the path of bliss-emptiness non-duality. Recognizing that all conceptual thoughts are inherently the play of great bliss bodhicitta, strive in the yoga of clarity-emptiness, skillful means-wisdom, and the union of the sphere of reality and primordial awareness, and the mind vajra (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished. Fourth, visualize empowering the three doors with the fourth kind of intelligence, with the glorious torma (Tibetan: གཏོར་མ) that fully possesses the complete container and contents of great wisdom. Place the torma in three places (head, throat, heart), and recite: ཧྲཱི༔ Container and contents are pure, with the support and the supported༔ One's own aggregates and elements are the celestial palace༔ Ultimate clarity-emptiness, immutable, the fourth empowerment༔ The fortunate son of the lineage, receive this empowerment༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः तिल क ज्ञान बलिन्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hrīḥ tila ka jñāna balinta abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Hrīḥ! Sesame Wisdom Offering, Abhiṣiñca Hūṃ!) Thereby purify the obscurations of transference, and be empowered to meditate on the meaning of inconceivable luminosity. Recognizing that phenomenal existence and samsara-nirvana (Tibetan: སྣང་སྲིད) are inherently the nature of the Great Perfection, strive in the yoga of resting in the natural state and the union of manifest appearances, and the wisdom vajra (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་) will manifest and be accomplished. The life-force empowerment of the Dharma Protector Vajra Garuda Mother should be performed in connection with this. Then recite auspicious prayers. The subsequent activities of the empowerment should be performed as usual. The master blesses the tsok offering and then makes offerings, enjoys the tsok, and sends the remaining offerings to the protectors and the horse dance. Offer gratitude, praise, and confession to the mandala deity. The visualization of the front generation is to invite, abide, and dissolve, in accordance with the support. The visualization of self-generation is to gather and sublimate. Recite aspiration prayers and auspicious prayers, which can be selected from similar rituals or used generically. With the empowerment mudra, establish the equality of appearance and mind. In the bindu of great bliss, samsara and nirvana are united as one. May all sentient beings realize enlightenment with the glorious body of the supreme horse and Primordial awareness. In order to complete the Dharma practices of the great treasury of the wish-fulfilling jewel, Padma Garwang (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་) spontaneously wished it so.


ློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ལས་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 由智慧無邊者于宗 ഷോད 德謝匯聚之宮殿,自在遊戲之地所書,吉祥增盛!

【English Translation】 Written by the assembly of immeasurable wisdom in the palace where the Sugatas of Zong ഷോད gather, in the place where great power is enjoyed, may virtue and auspiciousness increase!