td0993_解脫滴自解中馬頭調伏一切誦讀摘錄 解脫滴馬頭調伏 修法.g2.0f
大寶伏藏TD993གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། སྒྲུབ་ཐབས། 26-14-1a ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་བཞུགས་སོ། །གྲོལ་ཏིག་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་འདུལ། སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས། རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་འདོན་ཆ་ཟུར་བཀོལ་བཞུགས་སོ། ། 26-14-1b ༄༅། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། ཐོག་མར། ན་མོ༔ སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལ༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཡེ་ནས་རང་གསལ་གདབ༔ ཞེན་མེད་བློ་འདས་རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་༔ འཛིན་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་གཞི་ལུས་སུ་སྙིང་ཁར་རཾ་དམར་སེར་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་སེར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས༔ དེའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས༔ རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར༔ དེའི་ངང་ལ་ཡུན་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་༔ སླར་ཡང་༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ དེའི་ངང་ལས་གདན་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་ན༔ རྒྱུའི་ཡི་གེ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ 26-14-2a རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྣམས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀླད་ནས་གཟིར་བར་བྱེད་པ༔ སྦྱོར་གིང་བསྣོལ་བའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ༔ ཞལ་རྔམ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ༔ ལྗགས་ནས་བསྐལ་པའི་གློག་འགྱུ་བ༔ ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿདང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་པ༔ ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་༔ དབུའི་གཙུག་ཏོར་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་༔ སྲིད་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD993《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,唸誦儀軌摘錄。 《解脫精滴》忿怒明王降伏傲慢,修法。 《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,唸誦儀軌摘錄。 忿怒明王(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།,拼音:kro bo'i rgyal po,意思是忿怒之王)大權降伏傲慢修法: 首先,皈依:那摩! 無生義之根本上師三身前, 無礙自力本來即是自明現, 無執超心自覺任運成就者, 無取三身自性我等皆皈依。 我與無邊諸有情, 本來即是佛陀之自性, 以了知此之體性故, 發起殊勝菩提之心。 如是皈依發心已,於自身心間,觀想紅色Raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火種子字)字,其下為日輪;於其中心,觀想自心本性紅色吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花部種子字)字,二者無別。 由彼紅色光芒遍佈自身,淨化宿業之身,轉化為紅色光蘊之相。 於此境界中安住片刻。 復次念誦:嗡,梭巴瓦修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,意思是嗡,空性智慧金剛自性我)。 觀想一切法本來即是真如自性。 於此境界中,於蓮花、日月座墊之上,觀想自心本性紅色吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花部種子字)字。 由彼轉化為普照一切之定,剎那間,自身即成忿怒明王大權降伏傲慢,身紅色,一面二臂。 右手高舉金剛橛指向天空,左手持燃燒熾盛火焰之金剛杵,以之粉碎一切邪魔。 雙足以舞立姿站立於交疊之人屍之上。 面容猙獰,呲牙咧嘴。 三目怒視。 鼻中呼嘯末劫之黑風。 耳中轟鳴末劫之雷聲。 舌尖閃耀末劫之閃電。 口中發出吽(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,蓮花部種子字)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破之聲)之巨響。 以顱骨鬘為飾,身著八種屍陀林之裝。 髮如黃焰般向上豎立。 頂髻之上有一綠色馬頭閃耀。 統攝三界,役使三有。 安住於末劫火焰之中。 如是觀想,明觀而住。 此乃略述生起次第之法。 若欲廣修,可參閱儀軌詳文。 如是觀想,並盡力念誦心咒: 嗡,班扎,卓達,哈呀,吉利吉利,吽呸。 念誦之時,觀想自身如火焰般熾燃,降伏一切邪魔。 如是念誦,直至生起驗相。 此乃降伏傲慢之法。 若欲成辦息增懷誅四種事業,可於此基礎上,配合不同之手印、供品及咒語。 如是,則一切事業皆可成辦。 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願吉祥! 具德上師之語教,銘刻於心間, 無有散亂,恆常精進修持。 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥! 此乃《解脫精滴·自解脫意》中,忿怒明王降伏傲慢之法,念誦儀軌摘錄。 願一切有情皆得解脫! 此乃蓮花生大士之伏藏法, 願一切有情皆得解脫! 此乃應弟子之請,由貝瑪旺嘉撰寫。 願善妙! 此法具足殊勝加持力, 能令行者迅速成就。 切莫輕視,當珍重修持。 願一切吉祥!
【English Translation】 From the Great Treasure Trove TD993, 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. 'Liberation Drop,' Hayagriva, Subduer of Arrogance. Sadhana. From 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. Sadhana of the Greatly Powerful Wrathful King, Subduer of All Arrogance: First, Homage! To the unborn, meaningful Guru of the Three Kayas, Whose unceasing, self-arising power is inherently self-clear, The unattached, beyond-mind, self-aware, spontaneously accomplished, The ungraspable Three Kayas, by nature, we take refuge. I and limitless sentient beings, Being primordially Buddhas, With the nature of knowing that as it is, Generate the supreme Bodhicitta. Having thus gone for refuge and generated Bodhicitta, in the beginning, in one's own body, at the heart, visualize a red-yellow Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire seed syllable) upon a solar disc. In its center, one's own awareness as a red-yellow Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,lotus family seed syllable) merging into one. From that, red rays of light pervade throughout one's body. Burning away the karmic body, it transforms into a mass of red light. Remaining in that state for a moment, then again: Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,meaning: Oṃ, emptiness wisdom vajra nature self am I). Thinking that all phenomena are primordially the nature of Suchness. From that state, upon a lotus and solar-lunar seat, the seed syllable of one's own awareness, a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,lotus family seed syllable), merges into one. From its complete transformation arises the Samadhi of All-Illuminating. In an instant, one becomes the Wrathful King, Greatly Powerful Subduer of Arrogance, body red, one face, two arms. The right hand brandishing a vajra kīla in the sky, the left holding a vajra hammer blazing with fire, crushing all the wicked from the head. Standing in a dancing posture upon a crossed sbyor giṅ. Face fierce, bared fangs. Three eyes gazing in anger. From the nostrils, a black wind of the eon rages. From the ears, the thunder of the eon roars. From the tongue, the lightning of the eon flashes. From the mouth, a great sound of Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,lotus family seed syllable) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,destroying sound) resounds. Adorned with a garland of skulls, and the eight charnel ground ornaments. Hair yellow-red, blazing upwards. At the crown of the head, a green horse head neighs. Subduing the three realms, employing the three existences as servants. Dwelling in the midst of a blazing fire of the eon. Thus visualizing, remain in clarity. This is a brief explanation of the generation stage. If one wishes to elaborate, one can consult the detailed text of the ritual. Having visualized thus, recite the heart mantra with effort: Oṃ vajra kroda haya grīva hūṃ phaṭ. While reciting, visualize oneself blazing like fire, subduing all evil spirits. Recite thus until signs arise. This is the method of subduing arrogance. If one wishes to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, one can, on this basis, combine different mudras, offerings, and mantras. Thus, all activities can be accomplished. This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May it be auspicious! The words of the virtuous Guru, Engraved in the heart, Without distraction, constantly practice with diligence. This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious! This is an excerpt from 'Liberation Drop, Self-Liberated Intentions': An Excerpt of the Recitation Section of Hayagriva, Subduer of Arrogance. May all sentient beings attain liberation! This is a treasure teaching of Padmasambhava, May all sentient beings attain liberation! This was written by Pema Wangyal at the request of disciples. May it be virtuous! This Dharma possesses supreme blessings, Enabling practitioners to swiftly attain accomplishment. Do not underestimate it, but cherish and practice it. May all be auspicious!
ུགས་ཤིང་༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་སྲེག་ཅིང་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདེའི་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃ༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ ཅེས་བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་གསུམ་གྱི་གདིང་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་སྣང་སྲིད་ལྷ་ 26-14-2b མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཚར་བཅད་ནས་འདར་ཡེད་ཡེད་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་པར་བསམ་མོ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདིང་ནི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ལས༔ གང་ལ་ཡང་ཉམ་ང་བ་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གདོན་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་ཙ་ན༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་བཀོལ་ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དོ༔ གལ་ཏེ་བྲན་དུ་མ་ཁོལ་བའམ་ལས་བྱེད་དུ་མ་འདོད་ན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཏྲིག་ནན༔ བཛྲ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔ ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་ལ་བཏགས་ནས༔ རྟ་བྲོ་བརྡུངས་པས་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དམིགས་རྟེན་ཡོད་ན་བཀྲམ་ལ༔ བདག་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཐུགས་ཀའི་ས་ 26-14-3a བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་རྒྱུད་ངར་དང་བཅས་ནས་ནི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དག་སྣང་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མ་དག་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ
【現代漢語翻譯】 設想從身體所有毛孔中涌出無數憤怒的小神,焚燒所有有害之物,役使所有八部眾。在心間蓮花日輪之上,有種字「赫利 (ཧྲཱིཿ)」(藏文),其周圍環繞:嗡 瑪哈 卓達 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།),嗡 赫利格里瓦 吽 (ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།),嗡 貝瑪 達 哲 吽 (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།),赫利 赫利 赫利 (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ),吽 吽 吽 (ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿ),啪 啪 啪 (ཕཊཿཕཊཿཕཊཿ)。在具備生起次第、圓滿次第和唸誦三者穩固基礎的狀態中,將顯現世間的所有神、魔、夜叉八部眾,以及所有制造障礙的邪魔,全部不由自主地置於掌控之下,予以懲罰,令其戰慄,聽從命令,恭敬待命。掌控一切輪迴和涅槃的堅定信念是:從大威力馬頭明王的智慧遊戲中,永不動搖,毫無畏懼和顧慮地踐踏邪魔。只要具備這樣的意念,就能掌控天神、鬼怪和人類,驅使傲慢者為自己服務,像奴隸一樣工作。如果他們不願成為奴隸或不願工作,就念誦根本咒語:嗡 班雜 吞 貝 (ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔),班雜 哲 囊 (བཛྲ་ཏྲིག་ནན༔),班雜 扎 扎 (བཛྲ་ཛཿཛ༔),班雜 薩瑪雅 斯瓦 (བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔),吽 尚 哲 哲囊 (ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན༔),哲 呼爾 吞 扎 (ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔),瑪拉雅 啪 (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔),嗡 嘟 哲 哲 (ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔),嘟 哲 哲 (ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔),哲 呼爾 吞 扎 (ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔),瑪拉雅 啪 (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔),薩瓦 布達 哲囊 (སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན༔),並以此根本咒語,跳馬步,毫無疑問能將所有障礙和邪魔摧毀成灰燼。在所有大威力降伏法中,關於前置本尊的就近修法:如果存在觀修所依之物,就將其陳設出來,在具備自生本尊的狀態中,在自己面前的虛空中,從「邦 (པཾ་)」(藏文,梵文天城體,pam,水)中生出蓮花,從「讓 (རཾ་)」(藏文,梵文天城體,ram,火)中生出日輪,其上是紅色的「赫利 (ཧྲཱིཿ)」(藏文,梵文天城體,hrīḥ,大種字)字,具有長形和尖銳的筆畫,放射光芒,懲罰所有兇惡的敵魔,聚集並完全轉化為自生本尊,如同自生本尊一樣觀想。從心間的種子字放射光芒,從自性清凈的處所迎請:赫利 (ཧྲཱིཿ),從歡喜園的尸陀林中,在魯扎 (རུ་དྲ་)(藏文,梵文天城體,Rudra,暴怒尊)男女交合的座墊上,以熾熱的心續,祈請降臨於此地!從清凈顯現的報身剎土中,身和智慧不可思議,爲了慈悲不凈的眾生,祈請降臨於此地!嗡 瑪哈 卓達 吽 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།),嗡 赫利格里瓦 吽 (ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།),嗡 貝瑪 達 哲 吽 (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།),薩 帕熱 巴ra 班雜 薩瑪雅 扎 扎 (ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔),貝瑪 嘎瑪拉雅 斯瓦 (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔),歡喜且不動搖地安住!通過實際供品和意幻供品,通過禪定、咒語和手印,將甘露加持為無二。
【English Translation】 Imagine countless small wrathful deities emanating from every pore of your body, incinerating all harmful entities and subjugating all eight classes of beings. At your heart, on a lotus and sun disc, is the seed syllable 'Hrih (ཧྲཱིཿ)' (Tibetan), surrounded by: Om Maha Krodha Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།), Om Hayagriva Hum (ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།), Om Padmantakrit Hum (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།), Hrih Hrih Hrih (ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ), Hum Hum Hum (ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃཿ), Phat Phat Phat (ཕཊཿཕཊཿཕཊཿ). In a state of firm foundation in generation stage, completion stage, and recitation, bring all gods, demons, yakshas, and the eight classes of beings of existence and all obstructing enemies and obstacles under your involuntary control, punish them, make them tremble, obey orders, and respectfully await commands. The firm conviction of controlling all of samsara and nirvana is: From the great play of wisdom of the powerful Hayagriva, never waver, and without fear or hesitation, trample upon the demons and obstacles. As long as you have such an intention, you will control gods, spirits, and humans, and make the arrogant ones work for you like slaves. If they do not want to be slaves or do not want to work, then recite the root mantra: Om Vajra Thun Bhyo (ཨོཾ་བཛྲ་ཐུན་བྷྱོ༔), Vajra Trig Nan (བཛྲ་ཏྲིག་ནན༔), Vajra Jah Jah (བཛྲ་ཛཿཛ༔), Vajra Samaya Tvam (བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔), Hum Sham Tri Trignan (ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ཏྲིག་ནན༔), Tri Hur Thum Dza (ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔), Maraya Phat (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔), Om Tu Trig Trig (ཨོཾ་ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔), Tu Trig Trig (ཏུ་ཏྲིག་ཏྲིག༔), Tri Hur Thum Dza (ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔), Maraya Phat (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔), Sarva Bhuta Trignan (སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཏྲིག་ནན༔), and by attaching this root mantra, perform the horse dance, and there is no doubt that all obstacles and demons will be destroyed into ashes. Among all the powerful subjugation practices, regarding the close practice of the front generation: If there is an object of contemplation, display it. In a state of having self-generation, in the sky in front of you, from 'Pam (པཾ་)' (Tibetan, Devanagari, pam, water) arises a lotus, from 'Ram (རཾ་)' (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises a sun disc, upon which is the red syllable 'Hrih (ཧྲཱིཿ)' (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, great seed syllable), with long and sharp strokes, radiating light, punishing all evil enemies and demons, gathering and completely transforming into the self-generated deity, visualize as the self-generated deity. From the seed syllable at your heart, radiate light, and invite from the place of natural purity: Hrih (ཧྲཱིཿ), from the charnel ground of the Joyful Garden, on the seat of Rudra (རུ་དྲ་) (Tibetan, Devanagari, Rudra, wrathful deity) in union, with a fierce heart stream, please come to this place! From the pure appearance of the Sambhogakaya realm, body and wisdom are inconceivable, out of compassion for impure beings, please come to this place! Om Maha Krodha Hum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ།), Om Hayagriva Hum (ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ།), Om Padmantakrit Hum (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།), Sa Parivara Vajra Samaya Jah Jah (ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔), Padma Kamalaya Tvam (པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔), joyfully and immovably abide! Through actual offerings and imagined offerings, through meditation, mantra, and mudra, bless the nectar as non-dual.
ས་ནས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་སྒེག་མོ་དང་༔ ཆགས་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ ཞག་དང་ཚིལ་བུའི་བཅུད་ལྡན་པས༔ ལྦུ་བ་དམར་སེར་ཚོམ་བུས་སྤྲས༔ འཁོར་བ་གནས་སུ་དག་པའི་རྫས༔ བཏུང་བའི་ཚོགས་འདི་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡི༔ སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ བྱ་བྱེད་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་ 26-14-3b འཁོར་བའི་རྫས༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རང་ཤར་རྫས་ཀྱི་གཏོར་ཚོགས་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་སྲུང་མར་བཅས༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཚིམས་པར་མཛོད་ཅིག་བྲན་གཡོག་རྣམས༔ ཟོ་ཞིག་བཟའ་བའི་ཚོགས་ལ་ཟོ༔ ཐུངས་ཤིག་བཏུང་བའི་ཚོགས་ལ་ཐུངས༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པའི་བསྙེན་པ་གང་འགྲུབ་བྱེད། མཆན། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནུས་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མི་རྟོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ དབྱེར་མེད་རྟ་མཆོག་ 26-14-4a སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་དམར་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་རྟ་མཆོག་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཁམ་ནག་རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་མངོན་མཐོ་བའི༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་ཞལ་ལྗང་ནག་དྲག་ཏུ་འཚེར༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྟག་དང་མི་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཆོས་གོས་ལ༔ སྐམ་རློན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བྱུག་པའི་རྫས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ལྟོ་འགྲོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་གདུག་ཅན་རྣམས༔ བཟུང་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ལྷ་སྲིན་སྡ
【現代漢語翻譯】 從(地)獻上供品,祈請享用!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,吽,舍,塔) 以斷除貪慾的嫵媚之姿,于浩瀚血海之中,滿載油脂與骨髓的精華,紅色與黃色的泡沫點綴其上,此乃凈化輪迴之物,祈請享用這飲用的薈供!嘛哈 惹達 啦 卡 嘿!(藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta lā kha hi,漢語字面意思:大,血,飲)吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 顯現為容器的朵瑪盤中,存在為精華的朵瑪,本初自生之大者,有情眾生,天神與天女之眾,無二之行,任運成就,念頭,錯覺,輪迴之物,無漏大樂甘露之精華,自生之物的朵瑪薈供,上師,本尊,空行之眾,具誓護法,以及護法神,請享用,請受用,卡讓 卡嘿!(藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,漢語字面意思:吃,飲) 請令空行眾歡喜,請令僕從眾滿足,請食用,食用食物之薈供,請飲用,飲用飲料之薈供,平息惡緣與障礙,賜予順緣與如意成就,我與本尊無二無別,成就一切事業。 註:之後以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露)和 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)的咒語加持,使朵瑪的顏色、氣味、味道、觸感和力量都變得圓滿,成為無漏的特殊甘露,能夠產生快樂,變得像天空一樣廣闊。觀想朵瑪轉化為供養之處,憤怒之王馬頭明王及其眷屬,以舌頭所化的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛管享用。 嗡 嘛哈 卓達 吽!(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ महा क्रोध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krodha hūṃ,漢語字面意思:嗡,大,忿怒,吽)嗡 赫亞 葛日瓦 吽!(藏文:ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hyagrīva hūṃ,漢語字面意思:嗡,馬頸,吽)嗡 貝瑪 達嘎日達 吽!(藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡,蓮花,終結者,吽)薩巴日瓦日 依當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:眷屬,此,供品,吃,吃,吃,飲,飲) 唸誦這些,供養朵瑪,並祈求所愿之事。讚頌如下:吽!(藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)愚癡金剛,無分別法身,貪慾金剛,樂空受用圓滿,嗔恨金剛,明空化身,無別馬頭明王身,我頂禮讚頌! 舍!(藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)于紅蓮與日輪之上,剎那間化現馬頭明王忿怒之身,極其紅色,具有威猛之相,黑色髮髻之中顯現高聳的,頭頂馬首,綠黑色,極其閃耀,右手持金剛杵,左手持鉞斧,身披虎皮、人皮、象皮法衣,以乾溼頭骨鬘莊嚴,以六種骨飾和涂香裝飾,以食肉者的主尊纏繞肢體,鎮壓地下、地上、天上的惡毒者,以伸展和收縮的姿勢踩踏,無量化身小忿怒尊向十方放射,降伏天魔、夜叉、羅剎等。
【English Translation】 From the earth, I offer the offerings, please accept them! Om Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृत हुं ह्रीः ठः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ,漢語字面意思:Om, all, five, nectar, Hum, Hrih, Thah) With the seductive posture of purifying desire, in the vast ocean of blood, filled with the essence of fat and marrow, adorned with clusters of red and yellow bubbles, this is the substance that purifies samsara, please accept this gathering of drinks! Maha Rakta Lakha Hi! (藏文:མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā rakta lā kha hi,漢語字面意思:Great, blood, drink) Hum! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Appearing as the container of the torma plate, this torma is the essence of existence, the great self-arisen from the beginning, sentient beings, the assembly of gods and goddesses, the action of non-duality, spontaneously accomplished, thoughts, illusions, the substance of samsara, the essence of uncontaminated great bliss nectar, the self-arisen substance of the torma gathering, the assembly of lamas, yidams, and dakinis, together with the oath-bound protectors and guardians, please accept, please enjoy, Kharaṃ Khāhi! (藏文:ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharaṃ khāhi,漢語字面意思:Eat, drink) Please delight the assembly of dakinis, please satisfy the assembly of servants, please eat, eat the gathering of food, please drink, drink the gathering of drinks, pacify bad conditions and obstacles, grant favorable conditions and wish-fulfilling accomplishments, I and the deity are inseparable, accomplish whatever is to be accomplished. Note: Then, bless the torma with the mantra of Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:Nectar) and Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature), making the color, smell, taste, touch, and power of the torma complete, becoming an uncontaminated special nectar, able to generate happiness, becoming as vast as the sky. Visualize the torma transforming into a place of offering, the wrathful king Hayagriva and his retinue, enjoying it with the vajra tube generated from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) of the tongue. Om Maha Krodha Hum! (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ महा क्रोध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā krodha hūṃ,漢語字面意思:Om, great, wrath, Hum) Om Hyagriva Hum! (藏文:ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ हयग्रीव हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hyagrīva hūṃ,漢語字面意思:Om, horse-neck, Hum) Om Padmantakrita Hum! (藏文:ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ॐ पद्मान्तकृत हुं,梵文羅馬擬音:oṃ padmāntakṛta hūṃ,漢語字面意思:Om, lotus, end-maker, Hum) Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi! (藏文:ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Retinue, this, offering, eat, eat, eat, drink, drink) Recite these, offer the torma, and pray for the desired things. The praise is as follows: Hum! (藏文:ཧཱུྃ༔,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Ignorance Vajra, non-conceptual Dharmakaya, Desire Vajra, bliss-emptiness enjoyment complete, Hatred Vajra, clarity-emptiness emanation, inseparable Hayagriva body, I prostrate and praise! Hrih! (藏文:ཧྲཱི༔,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) Upon the red lotus and the solar disc, in an instant, the wrathful body of Hayagriva manifests, extremely red, possessing a fierce appearance, from within the black hair, the towering, horse-head on the crown shines intensely, the right hand holds a vajra club, the left hand holds an axe, wearing tiger skin, human skin, and elephant skin Dharma robes, adorned with garlands of dry and wet skulls, decorated with six bone ornaments and anointed substances, the lords of flesh-eaters entwine the limbs, suppressing the malicious ones of the underground, above ground, and above the ground, stepping on them with extending and contracting postures, immeasurable emanated small wrathful ones radiate in the ten directions, subduing gods, demons, yakshas, and rakshasas.
ེ་བརྒྱད་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དབང་གི་ལྷ༔ རྣམ་སྤྲུལ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འདིར་བྱོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ འདིར་གཤེགས་ 26-14-4b ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་སྐྱོད་འཚལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་མཛད་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ་ཞིང་༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རྫས་སུ་རོལ་པར་བྱའོ༔ དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས༔ རང་ལུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ ལྷག་མ་དེ་འདོད་ཡོན་གྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བཛྲ་ཨ་ཧ་ཧ་ཏེ་པྲ་ཏི་སང་༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷི་དྷྱ་བྷྱི་ན་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུལ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་ 26-14-5a དབྱིངས་ཞི་བ་ལས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟླ་བ་གསང་ཐིག་ལས༔ གཡར་དམ་ཅན་རྣམས་འདུ་བར་མཛོད༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་དབང་ཕྱུག་ཚོགས༔ མ་མོ་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕུད་ཀྱི་བདག་པོས་ཕུད་བཞེས་ལ༔ ལྷག་མའི་བདག་པོས་ལྷག་མ་བཞེས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་བསྐྱང་ངོ་༔ གཏོར་སྣོད་བཤལ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་བརྟན་མ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང
【現代漢語翻譯】 將所有八部鬼眾都聚集於此,于劫末烈火燃燒的中央, 向成就逝者之聚,忿怒尊之威力的,蓮花自在身頂禮讚嘆。 會供之儀軌:如通常一般加持。 吽!從法界之宮殿中,上師蓮花自在之天神, 化身如雲般遍佈虛空,請降臨於此享用會供, 祈請賜予灌頂與加持!于烈火燃燒的中央, 忿怒尊馬頭明王之身,安住于勇士之海中央, 請降臨於此享用會供,祈請賜予灌頂與加持! 從二十四聖地之殊勝處,勇士空行身姿舞動, 請降臨於此享用會供,祈請賜予灌頂與加持! 從八大尸陀林之處,具有神變之世間空行母, 請降臨於此享用會供,祈請成辦四種事業! 從大誓言之殊勝處,持誓者之海身姿舞動, 請降臨於此享用會供,祈請作為使者執行任務! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja(上師,天神,空行母,會供輪 供養), Maha Mamsa Rakta Gorochana Basu Takiṃni Riti Khahi Khahi(大肉,血,牛黃,財物,食肉女,享用 享用)。唸誦百字明,期間男女瑜伽士享用實成就之物。 此外,瑜伽士們觀想自身為勝者之壇城本尊,獻上無漏甘露之供養,生起樂空雙運之智慧,于相續中生起,並享用之。 之後,收集剩餘之物,以口水灑之,觀想剩餘之物為欲妙之甘露,唸誦: 嗡 阿 吽 烏哲札 班札 阿哈 哈哈 爹 札地 桑(Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Vajra Aha Ha Te Prati Saṃ, 嗡,啊,吽,剩餘,金剛,啊,哈,給,迴向)加持之。 嗡 薩瓦 烏哲札 毗札 毗雅 瓦林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(Oṃ Sarva Ucchiṣṭa Bhidhya Bhyina Valinta Kha Kha Khāhi Khāhi,嗡,所有,剩餘,忿怒,供養,吃 吃 吃 享用 享用)供養之。 委派事業:以嗡 阿 吽 加持之。 吽!從清凈法界寂靜中,生起自在忿怒之化身, 從方便智慧日月密滴中,祈請召集所有立誓者! 空行、緊那羅與自在天眾,以及, 瑪姆、生靈、食肉鬼、餓鬼眾, 請享用此吉祥之食子,食子之主請享用食子, 剩餘之主請享用剩餘,祈請一切皆歡喜滿足! 祈請成就所委派之事業!祈請賜予我所欲之成就! 如是念誦並佈施食子。清洗食子器皿,以甘露灑之,供養地母: 吽!于蔚藍天空之上,以及雪山之巔,
【English Translation】 Gather all the eight classes of spirits here, in the center of the kalpa's burning fire, I prostrate and praise the powerful Padmādhikāra (Lotus Empowerment), the embodiment of the Sugatas (gone to bliss), the wrathful king of power and might. The practice of the tsok (gathering) offering: Bless as usual. Hūṃ! From the palace of the dharmadhātu (realm of truth), the guru Padmādhikāra deity, Emanations gather like clouds in the sky, come here and accept the tsok offering, I pray that you bestow empowerment and blessings! In the center of the burning fire, The wrathful king, the great Hayagrīva (horse neck) form, dwells in the center of the ocean of heroes, Come here and accept the tsok offering, I pray that you bestow empowerment and blessings! From the supreme twenty-four sacred places, the heroes and ḍākinīs (sky goers) move their bodies, Come here and accept the tsok offering, I pray that you bestow empowerment and blessings! From the eight great charnel grounds, the worldly ḍākinīs with miraculous powers, Come here and accept the tsok offering, I pray that you accomplish the four activities! From the supreme place of great samaya (vow), the ocean of samaya-bound ones move their bodies, Come here and accept the tsok offering, I pray that you act as messengers! Guru Deva Dakini Ganachakra Puja, Maha Mamsa Rakta Gorochana Basu Takiṃni Riti Khahi Khahi. Recite the hundred-syllable mantra, and in between, male and female yogis enjoy the substances of actual accomplishment. Furthermore, the yogis should contemplate their own bodies as the mandala deities of the victorious ones, offering the untainted nectar of bliss, generating the wisdom of co-emergent bliss and emptiness in their minds, and enjoy it. Afterwards, gather the leftovers, sprinkle them with saliva, and contemplate the leftovers as the nectar of desirable qualities, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ Ucchiṣṭa Vajra Aha Ha Te Prati Saṃ to bless it. Oṃ Sarva Ucchiṣṭa Bhidhya Bhyina Valinta Kha Kha Khāhi Khāhi to offer it. Entrusting the activity: Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ. Hūṃ! From the pure, peaceful dharmadhātu, arises the emanation of the powerful wrathful one, From the skillful means and wisdom, the sun and moon secret drops, I pray that you gather all the samaya-bound ones! Ḍākinīs, kinnaras (what men), and the hosts of Īśvaras (lords), and, Māmas (mothers), bhūtas (beings), flesh-eating ghouls, and hungry ghosts, Please enjoy this glorious torma (sacrificial cake), the lord of the torma please enjoy the torma, The lord of the leftovers please enjoy the leftovers, may everyone be pleased and satisfied! I pray that you accomplish the entrusted activity! I pray that you grant me the desired accomplishments! Thus, recite and distribute the torma. Wash the torma vessel, sprinkle it with nectar, and offer to the steadfast mother: Hūṃ! Above the blue sky, and on the peaks of the snow mountains,
་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གང་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་ཕོ་བྲང་གནས་ནས་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་པཉྩ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྐྱང་༔ གཏོར་གཞོང་རི་རབ་བསམ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་དྲེགས་འདུལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བར་ཆད་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ 26-14-5b ཤིང་༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཧྲཱི༔ ཧཱུྃཿཧཱུྃཿཧཱུྃ༔ ཕཊཿཕཊཿཕཊ༔ གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ རྗེས་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་དཔལ་རི་བའི་ངག་བསྒྲིག་ཤེས་ན་ལེགས་ལ། མི་ཤེས་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དང་བསྟུན་པས་ཆོག་གོ །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 在綠草如茵的樂園、森林邊緣,以及四面八方、上下各處安住的,守護藏地的十二尊堅牢地母神眾,如昔日在蓮花生大師(Padmasambhava)尊前所立誓言,從各自的宮殿居處來到這裡,請享用這精華、殘食、洗滌供水的朵瑪,成辦所有交付的事業! 瑪瑪 辛 卓瑪 班雜 巴林達 卡卡西!』唸誦后佈施。觀想朵瑪壇城如須彌山,下方鎮壓著妖魔鬼怪。 吽!于大權降魔(Mahabala Heruka)之壇城中,降伏障礙和邪魔的本尊,忿怒尊之王馬頭明王(Hayagriva),發出威猛咆哮之聲! 榮耀的馬鳴 策 熱 熱! 忿怒尊的雷鳴 嗚 汝 汝! 舞動的馬舞 且 瑟 且! 將妖魔鬼怪摧為粉塵! 嗡 瑪哈 卓達 吽! 嗡 赫利格熱瓦 吽! 嗡 班瑪達 嘎日達 吽! 舍 舍 舍! 吽 吽 吽! 啪 啪 啪! 降伏加害者 斯瓦 巴 亞 南! 之後進行供贊、懺悔、收攝、迴向和吉祥祈願。如果懂得如何編排《吉祥山儀軌》(Palriwa)的語言,那就更好。如果不懂,按照上師持明聚(Lama Rigdzin Dupa)等此法類的儀軌即可。 愿吉祥!
【English Translation】 In the verdant meadows, the forest edges, and wherever you dwell in all directions, above and below, Assemblage of the twelve steadfast goddesses protecting the Tibetan realm, As you vowed before Guru Padmasambhava in the past, Come here from your respective palace abodes, Please partake of this essence, leftovers, and ablution water torma, Accomplish all the entrusted activities! Mama, Sring, Droma, Pancha Balimta, Khahi! Recite and distribute. Visualize the torma container as Mount Meru, with enemies and obstacles suppressed beneath. Hūṃ! In this mandala of the Great Powerful Subduer (Mahabala Heruka), The deity who subdues obstacles and evil spirits, Wrathful King Hayagrīva, The Great Fierce One, roars with terrifying sound! Glorious horse sound, Tse re re! Wrathful one's thunder, U ru ru! Dancing horse dance, Chems se chem! Grind enemies and obstacles into dust! Oṃ Mahākrodha Hūṃ! Oṃ Hayagrīva Hūṃ! Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ! Paralyze those who cause harm, Stambhaya nan! Afterward, perform offering and praise, confession, dissolution and arising, dedication and aspiration, and auspicious words. If you know how to arrange the language of the Palriwa ritual, that is even better. If you do not know, it is sufficient to follow the Dharma practices of this lineage, such as Lama Rigdzin Düpa. May there be auspiciousness!