td0989_馬頭心滴精要義修事業要目略編大自在喜音 秋多馬頭 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD989རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་རྡོར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། 26-10-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་རྡོར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 26-10-1b བླ་མ་དང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁར། །ཝཾ་ཡིག་གཏུམ་ཆེན་དཔའ་བོའི་བདེ་གར་གྱིས། །གྲུབ་གཉིས་བདུད་རྩི་ཅི་ཡང་འཇོ་བའི་དཔྱིད། །སྙིང་དབུས་རྟག་པར་རོལ་ལ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །དཀོན་ཅིང་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་དབྱིག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པ། །ལེགས་བྱས་ཟོངས་སུ་ཁུག་འདིར་ཡང་། །ལེགས་བཤད་བྱི་དོར་ཅུང་ཟད་སྤེལ། །རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་བཅུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་ལ། སྔོན་གཏོར་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་གཅོད་སྲུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་མཆོད་བརླབ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་སྔོན་གཏོར་ནི། 26-10-2a དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་གླུད་གཟུགས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་མཐེབ་སྐྱུ་ཤ་དུམ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ། དཀར་གཏོར། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་མིའི་ཞལ་ཟས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ༔ བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་དང་༔ ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་༔ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་༔ དེ་བཞིན་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ 26-10-2b སྲུང་བའི་ཕྱིར༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་མ་མཛད་པར༔ བདག་གི་དགེ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ གཞི་བདག་གནས་བདག་དཀོར་བདག་སོགས༔ ལྷ་ཀླུ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད༔ ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD989 馬頭明王心髓精華義訣事業法持誦便覽名為大權喜音 頂禮上師與馬頭明王大權之王! 埃字空性大城,金剛母之宮殿; 旺字猛烈大勇士,安樂之所; 成就二利甘露,無盡涌出之源; 於心之中央,恒常嬉戲,慈悲垂念。 此乃珍稀且價值連城之法要, 猶如如意寶珠般珍貴。 於此善行之囊中, 略微增添善說之莊嚴。 馬頭明王大權成就法,乃百千法門之精髓,馬頭明王心髓精華義訣之事業法,為便於攜帶而編纂,分為三部分:前行、正行、後行。 首先是前行:于寂靜且適宜之處,備妥本尊像、朵瑪(torma,梵文:bali,供品)以及內外供品、薈供資具等一切所需之物。其中,首先進行驅魔、遮界、防護之前行朵瑪。 按照『前行朵瑪驅魔遮界護,皈依發心積資供,加持八支』之次第,首先是前行朵瑪: 陳設白朵瑪、驅魔朵瑪、替身、香、柏樹枝、芝麻、芥子、肉塊等。白朵瑪:以 स्वाभाव(svabhāva)咒語 очистить。于空性中,自廣大珍寶器皿內,嗡啊吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身語意)化為光明,從中生出朵瑪,乃天人美食,具備色香味觸之圓滿,生起殊勝安樂,等同虛空。以阿卡若(ཨ་ཀཱ་རོ,akāro,akāro,阿字)咒語加持三遍,並唸誦四名句。以桑巴Ra(སམྦྷ་ར,sambhāra,sambhāra,資糧)咒語迴向三遍。 吽! 從上下四方一切處, 十方護法及其眷屬, 土地女神堅牢地母與, 持地大力者, 以及安住于土地與道路者, 如是守護白凈方者們, 為守護佛陀教法之故, 享用此供施朵瑪, 請勿對我等製造障礙, 請助我等成就善業。 祈請地神、地主、財神等, 以及龍天護法等, 息增懷誅等一切 事業。
【English Translation】 The Condensed Practice Manual of the Heart Essence Meaning-Application Activities of Hayagriva Heart Thigle, Called 'The Melodious Sound that Pleases the Mighty One'. Homage to the Lama and Hayagriva, King of Power! In the great empty city of the E syllable, the abode of the Vajra Dakini; In the blissful abode of the fierce great hero of the Vam syllable; The source from which the nectar of the two siddhis flows without end; Always play in the center of my heart, and cherish me with compassion. This is a rare and priceless treasure, Like a wish-fulfilling jewel. In this bag of good deeds, Let us add a little bit of good explanation. The Hayagriva empowerment practice, the essence of hundreds of thousands of methods, the activities of the Hayagriva Heart Essence Meaning-Application, arranged for easy carrying, is divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. First, the preliminaries: In a secluded and suitable place, prepare the support (deity image), torma (Sanskrit: bali, offering), and all necessary outer and inner offerings, as well as the tsok (gathering) implements. Among them, first perform the preliminary torma for dispelling obstacles, cutting boundaries, and protection. According to the order of 'Preliminary torma for dispelling obstacles, cutting boundaries, protection, refuge, bodhicitta, accumulation of merit, offering, and eight blessings,' first is the preliminary torma: Arrange the white torma, obstacle-dispelling torma, effigy, incense, juniper branches, sesame seeds, mustard seeds, and pieces of meat. White Torma: Purify with the स्वाभाव (svabhāva) mantra. From emptiness, within vast and expansive jeweled vessels, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ (oṃ āḥ hūṃ) transform into light, from which arises the torma, the food of gods and humans, complete with perfect color, smell, taste, and touch, generating special bliss, equal to the sky. Bless three times with the अकारो (akāro) mantra and recite the four names. Dedicate three times with the सम्भार (sambhāra) mantra. Hūṃ! From all directions, above and below, The ten guardians of the directions and their retinues, The earth goddess, Firm One, and The great hand of the earth holder, And those who dwell on the earth and the path, Likewise, those who protect the white side, For the sake of protecting the Buddha's teachings, Partake of this offering torma, Do not create obstacles for me, Help me to accomplish virtuous deeds. I offer to the local deities, land owners, treasure owners, etc., As well as the gods, nagas, and protectors of the white side, All activities such as pacifying, increasing, etc.
དངོས་གྲུབ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་བཅོལ་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་བྱ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ །རང་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པར་གྱུར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་བཀུག །སམྦྷ་རའི་སྔགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། །གཉིས་པ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ གསང་བའི་དམ་ཅན་སོ་སོ་ནས༔ མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱིན་གཏོར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རེ་བ་བསྐངས་ཟིན་གྱིས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་༔ རལ་གྲི་མཚོན་ཆ་མང་པོ་ཡིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་སྲོག་མ་ལུས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་དབང་ 26-10-3a གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ང་ཡི་འཁོར༔ དྲེགས་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འགྱེད༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན༔ གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ༔ སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྒོ་སྲུང་དུས་ལ་བབ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་སྲུངས་ལ༔ མཚམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྲུང་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ བཞི་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་གུར་ཕུབ་པའི་ 26-10-3b ཕྱིར། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཕུང་འབར། །ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནག
【現代漢語翻譯】 爲了成就等事業,如常供奉朵瑪(Torma,食子,一種供品)于凈處,如前加持驅魔朵瑪。ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ །觀想自身為吉祥馬頭明王,心間放出光芒,以鐵鉤召請諸魔。以ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ勾召。誦三遍桑巴Ra(སམྦྷ་ར,梵文:Sambhara,資糧)咒。 第二,敕令並驅逐邪魔:ཧཱུྃ༔ 在這無上秘密的壇城中,除了聚集的諸神之外,所有持守秘密誓言者,以及人與非人等眾生,六道輪迴中的一切有情,以咒語和手印的佈施朵瑪,你們的期望已經滿足,不要留在此處,前往他處!如果仍然不離開,執金剛勝王將會忿怒,以錘、鐵鉤、索和劍等多種兵器,將你們的身命全部摧毀成微塵。因此,不要留在此處,前往他處!以ཕཊ་ན་མཿ 咒語加持:ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ 將驅魔朵瑪拋擲出去。 第三,設立結界:ཧཱུྃ༔ 在這智慧游舞的壇城中,本初清凈的法性廣闊虛空,沒有邪魔和邪惡引導者的名字。結界的壇城自然成就。ཧཱུྃ༔ 我是忿怒之王馬頭明王吉祥者,偉大的諸神是我的眷屬,爲了調伏一切傲慢者,向十方散佈忿怒尊。ཧཱུྃ་ 事業成就者,持藍色手杖者,死主、不動明王、馬頭明王吉祥者,欲界自在者、三界勝者,大力怖畏忿怒之王們,上方、下方、四方、四隅,門衛,現在是守護的時候了!門衛們守護門戶,結界母們設立結界!行持守護和結界的事業!ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 摧毀所有有害者, गर्ज गर्ज (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! हन हन (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! दह दह (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! पच पच (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! बन्ध बन्ध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! हुलु हुलु (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! तिष्ठ तिष्ठ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! छिन्द छिन्द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! भिन्द भिन्द (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! स्फोट स्फोट (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! मारय हुं फट् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 所有有害者,सर्वा विघ्नान् गच्छ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! 第四,建立防護輪:上下四方與四隅,爲了覆蓋金剛地基,各種兵器火焰燃燒,內部是黑色十輻輪。
【English Translation】 To accomplish activities such as siddhis (spiritual powers), offer Torma (food offering) to a clean place as usual, and bless the obstacle-removing Torma as before. ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཾ་ཀ། Visualize yourself as the glorious Hayagriva (Horse-necked One), and from the heart, rays of light emanate, using an iron hook to summon all obstacles. Summon with ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ. Recite the Sambhara (accumulation of merit and wisdom) mantra three times. Second, command and expel the demons: ཧཱུྃ༔ In this supreme secret mandala, apart from the assembled deities, all those who hold secret vows, and beings such as humans and non-humans, all sentient beings in the six realms, with the offering of mantras and mudras, your expectations have been fulfilled, do not stay here, go elsewhere! If you still do not leave, the Vajra Holder King will be wrathful, and with hammers, iron hooks, ropes, and swords, and many weapons, will completely destroy your bodies and lives into dust. Therefore, do not stay here, go elsewhere! Bless with the mantra ཕཊ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཱ་ནཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ Throw the obstacle-removing Torma away. Third, establish the boundary: ཧཱུྃ༔ In this mandala of wisdom play, the primordial pure Dharmata (the nature of reality) is a vast expanse, without even the name of obstacles and evil guides. The mandala of the boundary is naturally accomplished. ཧཱུྃ༔ I am the wrathful king Hayagriva, the glorious one, the great deities are my retinue, to subdue all arrogant ones, wrathful deities are emanated in the ten directions. ཧཱུྃ་ The accomplisher of activities, the one holding the blue staff, the Lord of Death, Achala (Immovable One), Hayagriva the glorious one, the Lord of Desire, the conqueror of the three realms, the powerful and terrifying wrathful kings, above, below, in the four directions, and four intermediate directions, gatekeepers, now is the time to guard! Gatekeepers guard the gates, boundary mothers establish the boundary! Perform the activities of protection and boundary! ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Destroy all harmful ones, गर्ज गर्ज (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! हन हन (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! दह दह (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! पच पच (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! बन्ध बन्ध (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! हुलु हुलु (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! तिष्ठ तिष्ठ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! छिन्द छिन्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! भिन्द भिन्द (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! स्फोट स्फोट (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! मारय हुं फट् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! All harmful ones, सर्वा विघ्नान् गच्छ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Fourth, establish the protective circle: Above, below, in the four directions and four intermediate directions, to cover the vajra ground, various weapons blaze with fire, inside is a black ten-spoked wheel.
།ཁྲོ་བཅུ་ནག་པོ་མདའ་གཞུ་འགེངས། །ཟློག་པའི་ལས་མཛད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས། །དེ་ནང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དམར། །སྲུང་བའི་ལས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དམར་པོ་རལ་གྲི་ཙཀྲ་བསྣམས། །ནང་དུ་གཟིགས་པའི་གུར་ནང་དུ། །དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་མཚན་རྫོགས་དབུས། །དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར། ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །བདེ་ཆེན་རབ་འབར་མེ་ཀློང་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །འཁོར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བསྐོར། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་འབར་བའི་ཧྲཱིཿ ར་བཏགས་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། །ཧཱུྃ་སྔོན་མོ་རྣམས་མ་ཡིག་ནི། །ལྗང་སྔོན་རྣམ་པས་གནས་པར་གྱུར། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྲཱིཿགབ༔ པདྨ་བྷནྡྷ་ཧྲཱིཿགབ༔ ཙིན་དྷ་རག་ཤ་ཧྲཱིཿ གབ༔ རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀྲོ་ཏཱི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་བསམ་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ བྱང་ 26-10-4a ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས༔ བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བདག༔ སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་གནས་བཅས་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕག་མོར་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཡི་དམ་ལྷ༔ བླ་མེད་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ནི༔ གུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རོལ་པས་མཆོད༔ སྡིག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་མཆིས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས༔ གང་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི༔ དགེ་བའི་ཚོགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བའི་ངང་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། 26-10-4b སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་རི
【現代漢語翻譯】 忿怒十尊黑色,拉滿弓箭。 行降伏業,面朝外。 其內紅色十輻輪。 行守護業,忿怒十尊。 紅色持劍與輪。 于內觀之帳內。 尸林宮殿,具足圓滿中央。 驕慢者于日月蓮花上。 自性大吉祥馬頭明王紅色, 與忿怒母黑色佛母交合。 身著尸林裝束,持刀顱器。 安住大樂熾燃火焰中。 頂上蓮花生父母尊, 周圍圍繞化身忿怒眾。 心間日輪上,有燃燒的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)字,其內守護之陽性。 ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字藍色,諸陰性母字。 以綠藍色之相安住。 嗡 訶呀 揭利瓦 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 嘎巴, 班瑪 達嘎 哲達 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 嘎巴, 班瑪 班達 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 嘎巴, 哲達 惹嘎 夏 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 嘎巴。 如魯 如魯 吽 炯 吽, 瑪瑪 惹恰 吽 仲。 嗡 如魯 如魯 吽 炯 吽, 誒啊 惹利 舍 舍 雜, 瑪瑪 惹恰 吽 吽。 嗡 班雜 卓達 訶呀 揭利瓦 呼魯 呼魯 吽 啪, 瑪瑪 惹恰 吽 仲。 嗡 班雜 瓦惹 嘿 卓提 嘎利 訶利 尼薩 吽 啪, 瑪瑪 惹恰 吽 仲。 嗡 舍利 卓提 嘎利 吽 啪, 瑪瑪 惹恰 吽 仲。 第五,皈依: 欲度眾生髮心故, 于佛法僧三寶尊, 直至菩提心要間, 恒常我今皈依之。(唸誦三遍) 第六,發心: 以智慧與慈悲俱, 勤奮為利諸有情, 于佛陀前立誓願, 誓證圓滿之佛果。(唸誦三遍) 第七,積資: 上師金剛阿阇黎, 嘿汝嘎與吉祥金剛亥母, 壇城諸尊無餘眾, 祈請以慈悲垂視我。 三身任運成就本尊, 于無上三寶前皈依。 身語意三恭敬故, 以虔誠之門我頂禮。 于大樂之自性中, 以表裡秘密之嬉戲供。 所有罪惡諸方所, 彼等一切皆懺悔。 無論何者三時積, 隨喜彼等善資糧。 為利一切諸有情, 祈請轉動法輪。 十方三世安住者, 祈請莫入于涅槃。 三時所積諸善根, 迴向于大菩提。 無邊有情眾生界, 愿皆安樂得勝果。 第八,加持內外之供品: 以 स्वाभाव (梵文) 清凈。 從空性中,由भ्रूम (梵文) 字融化,生起...
【English Translation】 Wrathful Ten Black Ones, drawing bow and arrow. Performing the action of repelling, faces turned outwards. Within it, a red wheel with ten spokes. Performing the action of guarding, the Ten Wrathful Ones. Red, holding sword and chakra. Inside the tent of inner vision. In the center of the charnel ground palace, complete with all attributes. Arrogant ones upon the sun, moon, and lotus. The self-nature, the Great Glorious Red Hayagriva (Horse Neck). In union with the black wrathful mother. Adorned with charnel ground attire, holding a knife and skull cup. Residing in the blazing fire of great bliss. On the crown of the head, Padmasambhava (Lotus Born) father and mother. Surrounded by a retinue of emanated wrathful assemblies. At the heart, on a sun disc, a blazing HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Seed Syllable), with a male to be protected inside. HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) blue, the syllables of all the female mothers. Abiding in the form of green-blue. Oṃ Haya Grīva Hrīḥ Gab, Padmāntakṛta Hrīḥ Gab, Padma Bandha Hrīḥ Gab, Cinda Ragsha Hrīḥ Gab. Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ, E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Ja, Mama Raksha Hūṃ Hūṃ. Oṃ Vajra Krota Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ. Oṃ Vajra Vārāhī Krodhī Kālī Hari Nisa Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ. Oṃ Shrī Krotī Kālī Hūṃ Phat, Mama Raksha Hūṃ Bhrūṃ. Fifth, Refuge: With the intention to liberate beings, In the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until the essence of enlightenment is reached, Forever, I take refuge. (Recite three times) Sixth, Generating Bodhicitta (Mind of Enlightenment): With wisdom and compassion combined, Diligently for the sake of sentient beings, Before the Buddha, I take my place, To attain perfect Buddhahood. (Recite three times) Seventh, Accumulating Merit: Guru Vajra Acharya (Teacher), Heruka and Glorious Vajravarahi, All the deities of the mandala without exception, I beseech you to look upon me with compassion. The spontaneously accomplished deity of the three kayas, I take refuge in the supreme Three Jewels. With body, speech, and mind, Through the door of reverence, I prostrate. In the nature of great bliss, I offer with outer, inner, and secret play. Whatever sinful directions there may be, All of those I confess individually. Whatever has been accumulated in the three times, I rejoice in the accumulation of merit. For the sake of all sentient beings, I urge the turning of the wheel of Dharma. Those who dwell in the ten directions and three times, I beseech you not to pass into nirvana. All the merits accumulated in the three times, I dedicate to great enlightenment. May all limitless sentient beings, Become victorious in a state of bliss. Eighth, Blessing the Outer and Inner Offerings: Purifying with Svabhava (Sanskrit). From emptiness, from the syllable BHRŪṂ (Sanskrit) melting, arises...
ན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དང་ནམ་མཁའ་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་དུ་སྦྱར། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཛྲིཾ་ཨོཾ་ཁཾ༔ ནྲྀ་དྷ་ཀུ་གྷོ་དྷ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བཅུ་གསལ༔ སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཞུ༔ ཡི་གེ་བཅུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཕྱག་མཚན་བཅུར་གྱུར༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨོཾ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ 26-10-5a ས་མ་ཡ༔ མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ་པས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་དུ་བསམ༔ བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་བས། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་སླར་འདུས་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རྟ་མགྲིན་དབྱུག་ཏོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞེངས་པས་བསྲུང་བར་གྱུར༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པ
【現代漢語翻譯】 在寬廣浩大的器皿之中,將嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)融化為光,從中生出的天物所製成的供品,包括鮮花、焚香、明燈、上妙香水、美食、樂音等,充滿大地、天空和空間,清澈無礙。這是來自普賢行愿的無量供養云,是無法想像的。祈願上師、本尊、空行母、諸佛、菩薩等一切聖眾,在輪迴未空之際,都能恒時不斷地享用這些供養,並且日益增盛!嗡 班雜 阿甘 阿吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ)。然後依次加入鮮花(梵文:puṣpe)直至樂音(梵文:śabda)。讓 讓 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ)。 在空性之中,從讓(藏文:རྃ,梵文羅馬擬音:raṃ)、讓(藏文:ཡྃ,梵文羅馬擬音:yaṃ)、康(藏文:ཁྃ,梵文羅馬擬音:khaṃ)中生出風、火、顱器三足架,在由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所化的寬廣顱器之中,放入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)、仲(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ)、哲林(藏文:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:jriṃ)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、康(藏文:ཁཾ,梵文羅馬擬音:khaṃ)。從恩日達 哈 咕 郭達中生出五肉五甘露。其上,在日月蓮花座上,顯現五部本尊父母的十個種子字。斯帕讓那 吽 帕(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ)。 自身心間的光明搖動風,點燃火,融化顱器中的甘露。從十個種子字中放射出光芒,聚集后化為十種法器。斯帕讓那 帕(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ)。由此放射出光芒,聚集后化為五部本尊父母。瑪 蘇雅 曼達拉 吽(藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ)。班雜 嗡(藏文:བཛྲ་ཨོཾ)。阿 燦達拉 曼達拉(藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ)。誒 嗡 薩瑪雅 霍(藏文:ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ)。阿 努拉嘎 亞 彌(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི)。阿 努拉嘎 亞 霍(藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ)。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)。 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ)。穆扎 扎貝 薩亞 帕(藏文:མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ)。嗡 嗡 嗡(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ)。吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)。帕 帕 帕(藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ)。斯帕讓那 帕(藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ)。觀想五部本尊父母交合之處降下智慧甘露,與誓言甘露融為一體。唸誦三遍:嗡 阿 吽 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍 塔(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ)。 觀想無漏智慧甘露匯聚,五部本尊父母化光融入甘露之中。唸誦並拋灑:嗡 比修提 阿彌利達 昆達利 哈那 哈那 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ)。觀想外在世界成為壇城宮殿,內在眾生皆化為本尊及其明妃。唸誦並拋灑:嗡 達瑪 阿彌利達 昆達利 哈那 哈那 吽 帕(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ)。觀想輪迴與涅槃皆為平等無二、離於戲論。唸誦並拋灑:班雜 亞叉 卓達 阿彌利達 昆達利 哈那 哈那 吽 帕(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ)。 觀想每一滴甘露都化為無數手持兵器的忿怒尊,驅逐一切邪魔,並重新聚集形成守護的帳篷。貝瑪 達ra 舍(藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི)。在甘露之上,觀想月輪上站立著馬頭明王,手持杖和期克印,伸屈手臂進行守護。讓 讓 康(藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ)。空性。
【English Translation】 Within the vast and expansive vessels, the nectar offerings made from divine substances, originating from the dissolution of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:immovable) into light, including flowers, incense, lamps, supreme fragrances, food, and melodious sounds, completely fill the earth, sky, and space, clear and unobstructed. These are immeasurable clouds of offerings arising from the liberation of Samantabhadra. May these offerings be continuously and increasingly available to the sight of all Gurus, Yidams, Dakinis, Buddhas, Bodhisattvas, and all holy beings, until the end of samsara! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ). Then add flowers (Sanskrit: puṣpe) to sound (Sanskrit: śabda) in order. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ). Within emptiness, from Raṃ (藏文:རྃ,梵文羅馬擬音:raṃ), Yaṃ (藏文:ཡྃ,梵文羅馬擬音:yaṃ), and Khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文羅馬擬音:khaṃ) arise wind, fire, and a skull tripod. Within the vast skull cup transformed from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without), place Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:immovable), Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ), Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:jriṃ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:perfect), and Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文羅馬擬音:khaṃ). From Nṛ Dha Ku Gho Dha arise the five meats and five amṛtas. Above them, on a sun, moon, and lotus seat, visualize the ten seed syllables of the five Buddha families, male and female. Spharaṇa Hūṃ Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ). The light from one's own heart stirs the wind, ignites the fire, and melts the nectar in the skull cup. Light radiates from the ten syllables, gathers, and transforms into ten implements. Spharaṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ). From this, light radiates and gathers, transforming into the five Buddha families, male and female. Mā Sūrya Maṇḍala Hūṃ (藏文:མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ). Vajra Oṃ (藏文:བཛྲ་ཨོཾ). A Candra Maṇḍala (藏文:ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ). E Oṃ Samaya Ho (藏文:ཨེ་ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ). A Anurāga Yā Mi (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི). A Anurāga Ya Ho (藏文:ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ). Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ). Samaya (藏文:ས་མ་ཡ). Mudrā Praveśaya Phaṭ (藏文:མུ་དྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ). Oṃ Oṃ Oṃ (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ). Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ). Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ). Spharaṇa Phaṭ (藏文:སྥ་ར་ཎ་ཕཊ). Visualize that from the union of the five Buddha families, male and female, the wisdom nectar descends and mixes inseparably with the samaya nectar. Recite three times: Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ). Visualize the gathering of uncontaminated wisdom nectar, and the five Buddha families, male and female, dissolve into light and merge into the nectar. Recite and sprinkle: Oṃ Viśuddhe Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Visualize the external world as a mandala palace, and all internal beings as deities, male and female. Recite and sprinkle: Oṃ Dharma Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Visualize samsara and nirvana as equal, free from elaboration. Recite and sprinkle: Vajra Yakṣa Krota Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ). Visualize each drop of nectar transforming into countless wrathful deities holding weapons, dispelling all obstacles, and reassembling to form a protective tent. Padma Dhara Hrīḥ (藏文:པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི). Above the nectar, visualize Hayagriva standing on a moon disc, holding a staff and threatening mudra, extending and contracting his arms for protection. Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文:རྃ་ཡྃ་ཁྃ). Emptiness.
འི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ར་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་ཁྲག་གི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་ 26-10-5b ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དམར་མོར་གྱུར༔ དེའི་གསང་བ་ནས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་བབས་པས་འདོད་ཆགས་བཅོམ་པའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོངས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ གསུམ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་རཾ་ཀཾ་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཁ་ཆོད་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ འབྲུ་གསུམ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གསུམ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱའོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་དབང་བསྐུར་ཕྱག །མཆོད་བསྟོད་ 26-10-6a བཟླས་པ་གཏོར་འབུལ་བཅུ། ཞེས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་རྟ་ཕག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨཱ༔ ཀུན་སྣང་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་རྟོག་མེད་བམ་གྱི་སྟེང་༔ སྐད་ཅིག་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་སྤྲུག༔ དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་བགྲད་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ འགྱིང་ཞིང་སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་ལ༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་དྲག་དབང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ལྡན་འབར་བའི་གར་དགུར་རོལ༔ གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཞལ་གཅིག
【現代漢語翻譯】 從空性之中,由康(kaṃ)字所成的顱器之中,拉(ra)字放出光芒,彙集所有血液的精華並融入其中,完全轉化,成為紅色金剛慢母(rdo rje sgeg mo dmar mo)。從她的秘密處流出血液,形成摧毀貪慾的血海,輪迴之海也因此乾涸。嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ), మహా(mahā) रक्त(rakta) ज्वाला(jvāla) मण्डल(maṇḍala) 吽(hūṃ) ḥrīḥ(赫利) ṭhāḥ(吒)!(三遍) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)讓(r̥aṃ),揚(yaṃ),康(khaṃ)。從空性之中,由揚(yaṃ)、讓(raṃ)、康(kaṃ)字形成風、火、顱器三足鼎立之勢,在由阿(a)字所成寬廣的顱器之中,盛滿五肉五甘露,其蓋為半月,上有五股金剛杵,並以嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ)三字標示。स्फरण(spharaṇa) फट्(phaṭ)!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:爆發,啪!)從心間的赫利(ḥrīḥ)字放出光芒,風助火勢,使所有物質融化沸騰。從三字和自身心間放出光芒,迎請所有如來(de bzhin gshegs pa)的身、語、意甘露,與誓言甘露融為一體。嗡(oṃ)啊(āḥ)吽(hūṃ),महा(mahā) बलिन्त(balinta) तेजो(tejo) बलिन्त(balinta) बल(bala) वाते(vāte) गुह्य(guhya) समय(samaya) स्वाहा(svāhā)!(三遍) (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:偉大的祭品,光輝的祭品,力量的風,秘密的誓言,梭哈!)月亮和金剛杵融化,彙集成甘露之海,由此,食子(gtor ma)化為五妙欲的供品,無數供養天女散發光芒,供養諸佛。 吽(hūṃ)! 無上殊勝之供養, 五智光芒四射放, 五種妙欲作莊嚴, 如誓如願請享用! 唸誦此偈並演奏樂器。 正行: 正行是生起自身和壇城,迎請、安住、灌頂、禮拜,供養、讚頌、唸誦、食子供養,總共十項。首先是自身生起,觀想馬頭明王(rta phag)的身體壇城:嗡(oṃ)!不住不執,法身本性。啊(āḥ)!普現普攝,于眾生起悲憫。吽(hūṃ)!空性悲憫,無別事業。ḥrīḥ(赫利)!于無思之法之上,剎那間自身即為馬頭明王,權力的君王。身色如紅蓮寶,身色赤紅。一面二臂,右手伸展,左手收縮作期克印。頭髮赤黑色向上豎立,頂上有馬頭。綠色馬頭發出嘶鳴,鬃毛飛揚。發出威猛的馬鳴聲,懾服三界。雙眼圓睜,捲舌齜牙,發出吽(hūṃ)聲。手持金剛杵和鈴。威風凜凜,身軀龐大,肢體粗壯。以榮耀和八種尸林裝束莊嚴自身。具有怖畏、兇猛、威權的形象。具備各種方便,舞動九種火焰舞姿。左側是金剛亥母(rdo rje phag mo),安樂逝者之母。身色深藍,光芒萬丈。一面二臂。
【English Translation】 From within emptiness, from the skull cup formed from the syllable Kaṃ, light radiates from the syllable Ra, gathering all the essence of blood and dissolving into it, completely transforming into the red Vajra Krodha Kali (rdo rje sgeg mo dmar mo). From her secret place, a stream of blood flows, forming an ocean of blood that destroys desire, and the ocean of samsara is emptied. Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Rakta Jvāla Maṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! (Three times) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Raṃ, Yaṃ, Khaṃ. From within emptiness, from the syllables Yaṃ, Raṃ, and Kaṃ, arise wind, fire, and a skull tripod. Within the vast skull cup formed from the syllable A, filled with the five meats and five amṛtas, its lid is a crescent moon, upon which rests a five-pronged vajra, marked with the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ. Spharaṇa Phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Bursting forth, Phaṭ!) From the Hrīḥ at the heart, light radiates. The wind fans the flames, causing all substances to melt and boil. Light radiates from the three syllables and from one's own heart, inviting the amṛta of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, becoming inseparable from the samaya amṛta. Oṃ Āḥ Hūṃ, Mahā Balinta Tejo Balinta Bala Vāte Guhya Samaya Svāhā! (Three times) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great offering, radiant offering, power of the wind, secret commitment, Svāhā!) The moon and vajra melt, gathering into an ocean of amṛta, from which the torma transforms into an array of the five desirable qualities, and countless offering goddesses emanate, offering to the Buddhas. Hūṃ! This unsurpassed supreme offering, Radiates the light of the five wisdoms, Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as vowed and as pleased! Recite this verse and play music. The Main Practice: The main practice is to generate oneself and the mandala, invite, seat, empower, prostrate, offer, praise, recite, and offer the torma, totaling ten aspects. First, the self-generation, visualizing the body mandala of Hayagriva (rta phag): Oṃ! Non-abiding, non-objectifying, Dharmakaya nature. Āḥ! All-appearing, all-pervading, cultivating compassion for beings. Hūṃ! Emptiness and compassion, inseparable activity. Hrīḥ! Upon the state of non-thought, in an instant, oneself is Hayagriva, the king of power. The color of the body is red, like a ruby lotus. One face, two arms, the right hand extended, the left hand contracted in a threatening gesture. The hair is blackish-red, standing upright, with a horse head on top. The green horse head neighs, its mane flying. Emitting a fierce horse's cry, subduing the three realms. Eyes wide open, tongue curled, teeth bared, emitting the sound of Hūṃ. Holding a vajra and bell in the hands. Striding majestically, the body is large, the limbs are stout. Adorned with glory and the eight charnel ground ornaments. Possessing a terrifying, wrathful, and powerful appearance. Endowed with various skillful means, dancing the nine dances of blazing fire. On the left is Vajravarahi (rdo rje phag mo), the mother of the Sugatas. The color of her body is bright blue, radiating light. One face, two arms.
་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་སྦྱོར༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་དབུ་སྐྲ་གྲོལ༔ བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་དུང་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ རུས་རྒྱན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ 26-10-6b སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གུར་ཁང་བཞུགས༔ དེ་སྟེང་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཁྲོ་མོ་གནམ་ཞལ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་བདེ་བས་གང་བའི་སྐུ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་སྒེག་བཞད་མཉེན་ལྕུག་ཅན༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འཕྲོ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཅོད་པན་དུ་མས་མཛེས༔ ཙིཏྟའི་ནང་ན་ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས༔ དུང་འཁྱིལ་ནང་ན་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལ་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ༔ གྲངས་ཅན་གྲངས་མེད་གཙོ་འཁོར་ཚུལ་དུ་གནས༔ ཡེ་ནས་རང་ཡིན་འཛིན་མེད་རང་གསལ་གདབ༔ བླ་མ་རང་རིག་རང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་བཟང་མོ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་ཐག་ཆོད་དཔའ་བོ་ཤེས་རབ་མ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྤྲུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཨ་ལ་ལ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ༔ ཧྲཱིཿ མ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་མཆོད་དང་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་འདི་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་དགོས་པས། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། 26-10-7a སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཆོས་རྣམས་ཀ་དག་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་། །མདུན་མཁར་སྐད་ཅིག་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གསལ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ཞུགས་འོད་ཞུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབས། །དེ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་དང་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ་ཆད། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་ཆེན་ས། །རུས་པའི་རི་སྟེང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱི་ནི་རིན་ཆེན་ནང་རོལ་ཐོད་པའི་མཁར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རིམ་བཞིན་མཛེས། །དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ། །རཾ་ལས་ཉི་སྟེང་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་གཡས། །ཀཱ་ལི་དམར་པོ་གཡོན་སྐོར་བར་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་གཅིག་འད
【現代漢語翻譯】 雙手與父相擁交合,頭頂豬面發出深藍色的嗡鳴聲,赤身裸體,三眼怒睜,齜牙咧嘴,頭髮散亂,十六歲的妙齡,bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:女性生殖器)正值發育,右手持鉞刀從父頸后環繞,左手捧著盛滿鮮血的顱碗,並拿著卡杖嘎,骨飾、明鏡、鈴鐺等飾品叮噹作響,光芒如金剛的火花般四處飛濺,智慧金剛在燃燒的火焰帳篷中安住,其頭頂之上,在日月蓮花之上,至尊上師普賢嘿嚕嘎,與金剛鈴的無二明妃交合,普賢佛母,忿怒空行母,手持金剛顱碗,與父相擁,赤身裸體,光彩照人,充滿喜樂之身,如虛空般的顏色,嫵媚動人,嬌柔婀娜,明亮閃耀,莊嚴殊勝,光芒四射,珍寶骨飾和各種頭飾莊嚴美妙,在自心之中,有寂靜四十二尊,在臍輪之中,有忿怒五十八尊,自身心中,有五部勇父勇母,無數主尊眷屬安住其中,本初即是如此,不執著,自然明瞭,上師自心,自明本覺普賢王如來,大樂清凈,離戲普賢佛母,不生不滅,不變平等法身,不變堅定,勇父智慧母,自然而生,自然顯現,隨緣示現,任運成就,不離不合,阿拉拉!顯有清凈,壇城圓滿於自身,嗡啊吽!嗡吽創赫阿!誒揚讓揚康朗! 赫瑪拉雜赫利雅哈利尼薩吉大赫林赫林匝匝! 于初十會供及日常瑜伽等,可從此引導迎請,修法及灌頂等,需與生起次第相關聯,其次是生起壇城: 以自性清凈,諸法本初清凈光明空性之中,剎那間,前方顯現大自在天父母,心間的光芒迎請十方諸佛,融入后化為光,融入佛母的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:女性生殖器)之中,由此圓滿了所依能依壇城,誒揚讓,讓松康仲恰,虛空、風、火、血海、大洲土地,屍骨之山,其上有尸陀林宮殿,外部是珍寶,內部是顱骨宮殿,四方形,四門,馬頭,次第莊嚴,具備所有忿怒的裝飾和特徵,八大尸陀林和金剛墻環繞,中央是八瓣蓮花和環繞的蓮花須,中央是棒字所化蓮花,阿字所化月輪,讓字所化日輪,其上有白色右旋的阿利,紅色左旋的嘎利,中間是紅色的赫字。
【English Translation】 Hands embracing and uniting with the Father, a dark blue hum emanating from the pig face atop the head, naked, with three eyes glaring, teeth bared, and hair disheveled, sixteen years of age, the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: female genitalia) in full bloom, the right hand wielding a curved knife encircling the Father's neck, the left hand holding a skull cup filled with blood, and carrying a khatvanga, bone ornaments, mirrors, and bells jingling, rays of light scattering like Vajra sparks, Wisdom Vajra residing in a burning flame tent, above which, atop the sun and moon lotus, Supreme Master Samantabhadra Heruka, united with the non-dual consort of the Vajra bell, Kuntuzangmo, the wrathful Dakini, holding a Vajra skull cup, embracing the Father, naked, radiant, a body filled with bliss, the color of the sky, charming and graceful, delicate and supple, bright and shining, majestic and splendid, adorned with precious bone ornaments and various headdresses, within the mind, there are forty-two peaceful deities, within the navel chakra, there are fifty-eight wrathful deities, within one's own heart, there are five families of heroes and heroines, countless principal deities and retinues abiding within, from the very beginning, it is so, without attachment, naturally clear, the master's own mind, self-illuminating primordial awareness, Samantabhadra, great bliss, pure, free from elaboration, Samantabhadri, without birth or death, unchanging, the equality of Dharmakaya, unchanging and resolute, the hero wisdom mother, self-arising, self-manifesting, showing and emanating in any way, spontaneously accomplished, inseparable, Alala! Phenomena and existence are pure, the mandala is complete within one's own body, Om Ah Hum! Om Hum Tram Hrih Ah! E Yam Ram Vam Lam! Hrih Mara Tsa Hri Ya Hari Ni Sa Tsitta Hrim Hrim Dzah Dzah! For the tenth-day Tsok offering and daily yoga, one can begin the invocation from here, for sadhana and empowerment, it is necessary to relate to the generation stage, secondly, the generation of the mandala: Through self-nature purification, in the purity of all phenomena, primordial purity, clear light emptiness, in an instant, the great powerful Father and Mother appear in front, the light from the heart invites all the Buddhas of the ten directions, dissolving into light, dissolving into the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese: female genitalia) of the Mother, thereby completing the supporting and supported mandala, E Yam Ram, Ram Sum Kim Bhrom Chad, space, wind, fire, blood ocean, great continent land, mountain of corpses, upon which is the charnel ground palace, the exterior is precious, the interior is a palace of skulls, square, with four doors, horse heads, gradually adorned, possessing all the wrathful decorations and characteristics, surrounded by eight great charnel grounds and a Vajra fence, in the center is an eight-petaled lotus and surrounding lotus stamens, in the center is a lotus transformed from Pam, a moon disc transformed from A, a sun disc transformed from Ram, upon which are white Ali rotating to the right, red Kali rotating to the left, and in the middle is a red Hrih.
ྲེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ས་བོན་རྣམ་པ་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བབས། །སྐད་ཅིག་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷར་གསལ་བ། །གཙོ་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རབ་དམར་ཡེ་ཤེས་འོད་འཕྲོ་འགྱིང་བག་ལྡན། །གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བཞད་བརྗིད་ཁྲོ། །དམར་སེར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྤྱན་དགུ་བགྲད། །སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར། །དེ་སྟེང་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཚན། །ཞལ་གདངས་ 26-10-7b མཆེ་གཙིགས་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་འབར། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་ཉི་མ་ཟླ་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་གདེངས། །ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཕྲེང་། །གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་དར་སྣ་འཕུར། །ཐལ་རཀ་ཞག་གིས་སྤྲས་ཤིང་གར་དགུར་ལྡན། །དབུ་སྐྲ་བ་སྤུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་མེ་ཕུང་དབུས་སུ་བཞུགས། །གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེར། །རྣམ་སྣང་མཐའ་ཡས་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དུང་མདོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེར། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་སྔོན་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག །གྲི་གུག་ཡབ་འཁྱུད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ། །ཐོད་སྦྲུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ཆས་རྫོགས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་སྦྱོར། །སྣང་སྟོང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་མཚམས་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲག་འཐུང་བརྒྱད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནམ་མཁའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དཀར་གསལ་ 26-10-8a འཁྲིལ། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དམར་གསལ་འཁྲིལ། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་རཱ་གའི་མདོག །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཕྱུག་མཐིང་གསལ་འཁྲིལ། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་ཆེན་མརྒད་མདོག །ཡུམ་མཆོག་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སེར་གསལ་འཁྲིལ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བགྲད། །གཡས་པས་རང་རྟགས་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་དང་། །ཡུམ་རྣམས་གཡས་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །ཤར་ལྷོར་སྐུ་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་དཀར་སེར་འཁྲིལ། །ལྷོ་ནུབ་ཡོན་ཏན་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །སེར་པོ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་སེར་དམར་འཁྲིལ། །ནུབ་བྱང་གསུང་མཆོག་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །དམར་པོ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་དམར་ལྗང་འཁྲིལ། །བྱང་ཤར་ཕྲིན་ལས་དཔ
འ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ །ལྗང་གུ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ལྗང་དཀར་འཁྲིལ། །ཡབ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །ཡུམ་རྣམས་རང་རྟགས་མཚན་པའི་གྲི་ཐོད་བསྣམས། །ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀ་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་འཚེར་ཞིང་ཕག་ཞལ་ངུར། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། ཁྭ་གདོང་མཐིང་ག་རྩེ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཐོད་དབྱུག་ 26-10-8b ཞགས་པ་འཆང་། ཁྱི་གདོང་དམར་མོ་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །འུག་གདོང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །མཚམས་བཞིར་པདྨ་ཉི་སྟེང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །ཕྱོགས་མདོག་ཕྱེད་གཟུགས་རང་རྟགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །འགྱིང་བག་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་འབར་བར་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔར་བས་སྐུ་ཆེ་ལ་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱ་རྒོད་ཐེད་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན་ཆི་ལི་ལི་འབྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་། རོལ་མོ། སྦྱར་སྤོས། དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བག་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་བློ་ཡི་དབུལ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐོགས་མེད་འབར་བའི་སྐུ༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆེ་ 26-10-9a མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་འཁྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཅན་སྲུང་མ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཁོར་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་བསམ་པའི་བུ་སློབ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུ
【現代漢語翻譯】 阿玻嘿汝迦(忿怒尊名)!綠身羯磨(karma,行為、事業)空行母,綠白交融。 諸父尊右持自標幟,左持鈴。 諸母尊持自標幟,手持彎刀和顱碗。 八對父母尊裝束與主尊相符。 頭頂馬首嘶鳴,豬面發出哼聲。 安住於樂空不二之體性中。 四門之上,傲慢者立於日月座墊之上。 鴉面青色,手持三叉戟和鐵鉤。 豬面黃色,手持顱杖和繩索。 犬面紅色,手持木杖和鐵鏈。 梟面綠色,手持寶劍和鈴。 四隅蓮花日座之上,立有四忿怒母。 身色各異,半身形象,手持彎刀和顱碗。 佩戴珍寶骨飾,作伸屈舞姿。 威嚴姿態,明現智慧自光。 唸誦:嗡 班雜 咕嚕 貝瑪 悉地 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛上師蓮花生,成就,吽)! 舍 瑪 惹 雜 舍 日 雅 哈 日 尼 薩 吽 帕 (藏文:ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔)! 如是念誦,所生之諸本尊,皆較先前身軀更為高大,且具光彩奪目之威嚴。 三、迎請智慧尊: 從主尊心間的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字放出無量光芒,從自性之境,如雄鷹盤旋而下,觀想與所修本尊無二無別的廣大智慧尊壇城,連同眷屬,如雄鷹般降臨於前方虛空,發出『吉利利』之聲。以『班雜 薩瑪雅 雜 雜 (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ jāḥ,漢語字面意思:金剛薩埵,誓言,來!來!)』手印,伴隨樂器、焚香和美妙的歌聲, 吽!自生任運壇城諸尊眾! 迎請安住供養雖不需! 為除眾生心之貧乏故! 事業迅速無礙熾燃身! 祈請以神通力降臨此地! 鄔金(蓮花生大士的出生地)大樂莊嚴壇城中! 祈請普賢王如來至上嘿汝迦(指蓮師)! 蓮花生父母尊降臨! 大自在火風交織之宮殿中! 祈請舞自在蓮花自在身! 忿怒明王馬頭明王父母尊降臨! 尸陀林大密嬉戲壇城中! 祈請能所輪涅母續之主尊! 至尊金剛亥母降臨! 祈請大悲無偏之壇城中! 祈請化身忿怒眾父母尊降臨! 新舊骷髏搖曳之壇城中! 祈請護法誓盟眾父母尊降臨! 祈請于劫火熾燃之法界中! 祈請瑪哈嘎拉(大黑天)父母尊降臨! 眷屬及聽命使者眾! 為示種種神通祈請降臨! 於我具善念之弟子! 賜予殊勝共同諸悉地(成就)!
【English Translation】 Abo Heruka! Green Karma Dakini, green and white intertwined. The fathers hold their own emblems in their right hands and bells in their left. The mothers hold their own emblems, carrying curved knives and skull cups. All eight pairs of fathers and mothers have costumes that match the main deity. A horse's head neighs on the crown of the head, and a pig's face grunts. They dwell in the essence of indivisible bliss and emptiness. At the four gates, arrogant ones stand on sun and moon cushions. A crow-faced one, blue, holds a trident and an iron hook. A pig-faced one, yellow, holds a skull staff and a lasso. A dog-faced one, red, holds a wooden staff and an iron chain. An owl-faced one, green, holds a sword and a bell. In the four intermediate directions, on lotus and sun seats, are four wrathful mothers. With different colors and half-formed bodies, they hold curved knives and skull cups. Adorned with precious bone ornaments, they dance in extended and contracted postures. With majestic demeanor, the self-radiance of wisdom blazes clearly. Recite: Om Vajra Guru Padma Siddhi Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔,梵文天城體:ओँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra guru padma siddhi hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Guru Padmasambhava, Accomplishment, Hum)! As you recite this, all the deities you have generated become larger and more radiant than before. Third, Inviting the Wisdom Beings: From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) at the heart of the main deity, countless rays of light emanate. From the realm of intrinsic nature, the mandala of the great and powerful wisdom deities, inseparable from the deity you have visualized, descends in the sky before you like a soaring eagle, making the sound 'chili-li'. With the mudra of gathering, 'Vajra Samaya Jah Jah (藏文:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:वज्र समय जाः जाः,梵文羅馬擬音:vajra samaya jāḥ jāḥ,漢語字面意思:Vajrasattva, Vow, Come! Come!)', accompanied by music, incense, and melodies, Hum! Assembly of deities of the spontaneously accomplished mandala! Although inviting and offering a seat is not necessary! It is for dispelling the poverty of beings' minds! Body of swift and unimpeded activity, blazing! I beseech you to come to this place with your miraculous power! From the mandala of the blissful realm of Oddiyana (蓮花生大士的出生地)! I beseech you, Samantabhadra (普賢王如來), supreme Heruka (指蓮師)! Padmasambhava (蓮花生) and consort, please come! From the palace where the great and powerful fire and wind churn! I beseech you, the master of dance, Padma Wangchen (蓮花自在)! Wrathful King, Hayagriva (馬頭明王), and consort, please come! From the charnel ground, the mandala of great secret play! I beseech you, the chief of all the mother tantras of samsara and nirvana! Supreme Vajravarahi (金剛亥母), please come! From the mandala of impartial compassion! I beseech you, the emanated wrathful assembly, father and mother! From the mandala where new and old skeletons rattle! I beseech you, the oath-bound protectors, father and mother! From the heart of the kalpa (劫) blazing like fire! I beseech you, Mahakala (大黑天), father and mother! Entourage and retinue of messengers! I beseech you to come to display various miracles! To me, a disciple with good intentions! Grant supreme and common siddhis (成就)!
ན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རུ་དྲ་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རུ་དྲ་ 26-10-9b བསྒྲལ་བའི་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་འབར་བའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་གྱི་ཁྲོ་ཆེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བར་ཆད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ལྔ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་སོགས་བཞི་པོས་ཀྱང་༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་རྣམས་ཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡ་མཛད༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ ཡེ་ཤེས་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་༔ དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུ་ཡི་ལྷག་མ་རྣམས་ཡར་ལུད་པ་ལས༔ ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་རྣམ་པ་ལྔས་ 26-10-10a དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་ལྔའི་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ
【現代漢語翻譯】 祈請降臨,賜予成就! 祈請降臨,調伏怨敵、障礙和邪魔! 祈請降臨,調伏魯扎(梵文:Rudra,濕婆的別名)男女! 祈請降臨,調伏嘉臣(藏文:རྒྱལ་བསེན་,一種地方神)男女! 蓮花吉祥黑汝嘎(梵文:Padma Shri Heruka),薩瓦 杜斯塔 塔卡 哈納 達哈 赫利 赫利!(藏文:པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान्तक हन दह ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih,蓮花吉祥黑汝嘎,摧毀一切邪惡,殺,燒,赫利,赫利!)嗡 魯魯 魯魯 吽 彪 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat,嗡,魯魯,魯魯,吽,彪,吽,啪!)誒 阿 惹利 赫利 赫利 匝 匝!(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah,誒,阿,惹利,赫利,赫利,匝,匝!)匝 吽 榜 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:Dzah Hum Bam Hoh,匝,吽,榜,霍!) 第四,安住祈請:赫利!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,赫利!) 于誅殺魯扎之血海之中, 于任運成就大樂宮殿熾燃之中央, 于方便智慧日月蓮花之座墊上, 賜予加持之鄔金蓮師尊(藏文:ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ,蓮花生大師)! 怖畏大威德蓮花黑汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,蓮花飲血尊)! 及其眷屬之忿怒尊傲慢眾, 為調伏障礙、惡毒之怨敵, 父尊母尊子眷及化身等, 為我等眾生之利益, 祈請以無二之姿安住於此! 蓮花吉祥黑汝嘎,三昧耶,堅住!(藏文:པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文:Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan) 第五,灌頂:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰度 瑪!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam,嗡,一切如來,請灌頂我!)如是祈請。 從主尊心間化現之眼等四尊天女, 亦以如來一切之菩提心自性,充滿智慧之水之珍寶寶瓶,以搖動之姿持之, 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪耶 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समये हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum,嗡,一切如來,灌頂,此時,吽!)如是念誦吉祥偈,無量無邊,而作灌頂。 薄伽梵五部佛之壇城眾,作灌頂之表示。 諸忿怒尊,思維驅逐障礙。 智慧之水充滿全身, 一切垢染及習氣皆得清凈。 水之殘餘向上溢出, 諸佛皆以五部之冠為頂嚴。 第六,頂禮讚:赫利!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,赫利!) 三世諸佛之意子, 頂禮蓮花生(藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生大師)父母尊! 威猛無比,名震三界之王, 頂禮忿怒尊大自在父母尊! 智慧光芒如虛空繁星般閃耀, 頂禮大悲法界自在尊! 大悲心於法界中化現, 頂禮化身之忿怒眾! 那摩 阿底 普 霍!(藏文:ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文:Namo Ati Pu Ho,敬禮,極,供養,霍!) 帕ra底 匝 霍!(藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文:Prati Dza Ho,接受,匝,霍!) 阿 啦 啦 霍!(藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文:Ala La Ho,阿拉拉,霍!) 第七,供養之首,甘露藥供:赫利!(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,赫利!) 自生本初即清凈, 八根本與千支調和之藥, 五部、五誓言之實物, 五智圓滿成就之物, 救度五部眾生, 消除五毒之甘露, 祈請賜予加持!
【English Translation】 Please come forth and grant accomplishments! Please come forth and subdue enemies, obstacles, and obstructing spirits! Please come forth and subdue Rudra (a name for Shiva) male and female! Please come forth and subdue Gyalsen (a local deity) male and female! Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih! (藏文:པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:पद्म श्री हेरुक सर्व दुष्टान्तक हन दह ह्रीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:Padma Shri Heruka Sarva Dushtantaka Hana Daha Hrih Hrih,Lotus glorious Heruka, destroy all evil, kill, burn, Hrih, Hrih!) Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! (藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्,梵文羅馬擬音:Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat,Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat!) E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah! (藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛཿ,梵文天城體:ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः जः,梵文羅馬擬音:E Ah Ralli Hrim Hrim Dzah Dzah,E, Ah, Ralli, Hrim, Hrim, Dzah, Dzah!) Dzah Hum Bam Hoh! (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं हो,梵文羅馬擬音:Dzah Hum Bam Hoh,Dzah, Hum, Bam, Hoh!) Fourth, the request to abide: Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,Hrih!) In the ocean of blood from the slain Rudra, In the center of the spontaneously accomplished, blazing palace of great bliss, On the seat of the sun and moon lotus of skillful means and wisdom, Ogyen Guru Rinpoche (藏文:ཨོ་རྒྱན་གུ་རུ་རྗེ,Padmasambhava) who grants supreme blessings! Terrifying, glorious, great Padma Heruka (藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ,Lotus Heruka)! And all the proud assembly of wrathful ones in your retinue, In order to subdue obstacles and malevolent enemies, Fathers, mothers, sons, retinues, and emanations, For the sake of all beings, including myself, Please abide firmly in a state of non-duality! Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan! (藏文:པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན,梵文:Padma Shri Heruka Samaya Tishta Lhan) Fifth, the empowerment: Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam,Om, all Tathagatas, please empower me!) Thus, I pray. From the heart of the main deity, the four goddesses, including the eye goddess, Also hold the precious vases filled with the wisdom water, the essence of the mind of enlightenment of all the Tathagatas, in a swaying manner, Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समये हुं,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaye Hum,Om, all Tathagatas, empowerment, at this time, Hum!) Thus, reciting countless auspicious verses, they empower. The mandala assembly of the Bhagavan of the five families makes the gesture of empowerment. The wrathful ones are visualized as dispelling obstacles. The wisdom water fills the entire body, All impurities and habitual tendencies are purified. From the remaining water that overflows upwards, All the deities are crowned with the five families. Sixth, the prostration: Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,Hrih!) Son of the mind of all Buddhas of the three times, I prostrate to the father and mother Padmasambhava (藏文:པདྨ་འབྱུང་གནས,蓮花生大師)! Famous as the unmatched, powerful king of the three realms, I prostrate to the father and mother, the great, powerful wrathful king! Wisdom rays clear like stars in the sky, I prostrate to the great compassionate, rich in the expanse! Great compassion emanates from the expanse, I prostrate to the assembly of emanated wrathful ones! Namo Ati Pu Ho! (藏文:ན་མོ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ,梵文:Namo Ati Pu Ho,Homage, extreme, offering, Ho!) Prati Dza Ho! (藏文:པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ,梵文:Prati Dza Ho,Receive, Dza, Ho!) Ala La Ho! (藏文:ཨ་ལ་ལ་ཧོ,梵文:Ala La Ho,Ala La, Ho!) Seventh, the first of the offerings, the nectar medicine offering: Hrih! (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrih,Hrih!) Self-arisen, pure from the beginning, The medicine compounded from the eight roots and thousand branches, The reality of the five families and five vows, The substance that perfects the five wisdoms, Liberating all sentient beings of the five families, This nectar that eliminates the five poisons, Please grant supreme blessings!
་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ རིགས་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ 26-10-10b ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ ཐབས་ཤེས་དབང་སྒྱུར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ༴ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ མི་རྟོག་མི་དམིགས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ སྣང་གསལ་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ ཡིད་འོང་བྱུག་མཆོག་སྐུ་ལ་འབུལ༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུའི་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ 26-10-11a རྐང་གླིང་དྲིལ་བུ་ཐོད་རྔས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ འཁྲིལ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད༔ བདེ་བའི་རོ་མྱོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ དབྱིངས་རིག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ལྷན་སྐྱེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག༔
【現代漢語翻譯】 于上師父母, 奉獻純凈甘露誓物供養, 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),拉卡讓(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:供養),卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:領受)! 于大威力忿怒尊父母, 奉獻純凈甘露誓物供養, 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),拉卡讓(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:供養),卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:領受)! 于部主無量光(Amitābha), 奉獻純凈甘露誓物供養, 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),拉卡讓(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:供養),卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:領受)! 於四部嘿汝嘎(Heruka)吉祥 父母, 奉獻純凈甘露誓物供養, 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),拉卡讓(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:供養),卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:領受)! 于方便智慧自在勇父勇母, 奉獻純凈甘露誓物供養, 以慈悲垂念,賜予灌頂與成就。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切),班雜(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五),阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:甘露),拉卡讓(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:供養),卡嘿(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:領受)! 之後是接受成就: 不住不執,法身如駿馬之吉祥, 梵天之龍吟,攝三界于自在。 不思不執,等性法之身, 賜予無上身語意之成就。 身成就 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)! 語成就 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)! 意成就 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 之後是奉獻內外密三,即如實之供養: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 于大威力馬頭明王(Hayagriva)諸尊, 奉獻外之供養: 美麗之鮮花,獻于頂髻, 芬芳之薰香,獻于鼻端, 明亮之燈燭,獻于雙眼, 悅意之涂香,獻于身軀, 種種之樂器,獻于雙耳, 百味之佳餚,獻于舌尖, 實有與意幻之供養云, 色聲香味觸法, 此五妙欲之供養, 以慈悲為利有情而納受。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 于大威力馬頭明王(Hayagriva)諸尊, 奉獻內之供養: 五根之鮮花供養, 古秀(一種薰香)之薰香以香氣供養, 純凈之燈燭以光明供養, 金剛香水之涂香供養, 金剛妙香之食物供養, 腿骨號、鈴、顱鼓供養, 三毒供養為身語意, 五毒供養為五智, 顯有世間供養為四手印, 此五智之供養, 以慈悲為利有情而納受。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 于大威力馬頭明王(Hayagriva)諸尊, 奉獻秘密之供養: 于父母無二虛空密處, 以擁抱結合菩提心供養, 品嚐安樂之味而納受, 為生起智慧身之殊勝, 菩提心紅白方便智慧甘露之精華, 以慈悲為利有情而納受。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)! 于大威力馬頭明王(Hayagriva)諸尊, 奉獻如實之供養: 法界光明遍滿廣大虛空, 界智不變金剛之身, 吉祥任運成就之身與明點莊嚴, 俱生無有合離之自性, 本體自性清凈。
【English Translation】 To the Lama Father and Mother, I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering, With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Sarva(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all), Pañca(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:five), Amṛta(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), Lākharaṃ(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:offering), Khāhi(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:eat)! To the Great Powerful Wrathful King Father and Mother, I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering, With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Sarva(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all), Pañca(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:five), Amṛta(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), Lākharaṃ(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:offering), Khāhi(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:eat)! To the Lord of the Family, Amitābha (Nangwa Thaye) I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering, With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Sarva(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all), Pañca(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:five), Amṛta(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), Lākharaṃ(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:offering), Khāhi(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:eat)! To the Glorious Heruka Father and Mother of the Four Families, I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering, With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Sarva(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all), Pañca(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:five), Amṛta(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), Lākharaṃ(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:offering), Khāhi(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:eat)! To the Hero and Heroine who control power through skillful means and wisdom, I offer pure nectar and samaya substances as a pleasing offering, With compassion, consider me with love and grant empowerment and siddhi. Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect), Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Sarva(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all), Pañca(藏文:པཉྩ,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:five), Amṛta(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:nectar), Lākharaṃ(藏文:ལ་ཁ་རཾ,梵文天城體:लाखरं,梵文羅馬擬音:lākharaṃ,漢語字面意思:offering), Khāhi(藏文:ཁཱ་ཧི,梵文天城體:खा हि,梵文羅馬擬音:khāhi,漢語字面意思:eat)! Then, taking the siddhi: Non-abiding, non-conceptual, Dharmakaya, glorious like a supreme horse, The Brahma's dragon roar gathers the three realms under control. Non-thinking, non-conceptual, the Dharmakaya of equality, Grant the supreme siddhi of body, speech, and mind. Kāya siddhi Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect)! Vāka siddhi Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise)! Citta siddhi Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue)! Then, offering the outer, inner, and secret, suchness offerings: Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue)! To the Great Powerful Hayagriva deities, Offering the outer offerings: Beautiful flowers offered to the crown of the head, Fragrant incense offered to the nose, Clear light of butter lamps offered to the eyes, Desirable supreme ointment offered to the body, Various musical instruments offered to the ears, Supreme hundred-fold tastes offered to the tongue, Actual and emanated clouds of offerings, Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, dharmas, These offerings of the five desirable qualities, Please accept with compassion for the sake of beings. Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue)! To the Great Powerful Hayagriva deities, Offering the inner offerings: Flowers of the five senses offered, Great smoke offering of incense offered with fragrance, Great clarified butter lamps offered with clear light, Vajra scented water offered with ointment, Vajra great scent offered as food, Thighbone trumpet, bell, and skull drum offered, The three poisons offered as body, speech, and mind, The five poisons offered as the five wisdoms, Appearance and existence offered as the four mudras, These offerings of the five wisdoms, Please accept with compassion for the sake of beings. Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue)! To the Great Powerful Hayagriva deities, Offering the secret offerings: From the secret space of the Father and Mother's non-duality, Offering with the embracing union of Bodhicitta, Accepting the taste of bliss as an offering, For the sake of generating the supreme wisdom body, The essence of red and white Bodhicitta, the nectar of skillful means and wisdom, Please accept with compassion for the sake of beings. Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue)! To the Great Powerful Hayagriva deities, Offering the suchness offerings: The Dharmadhatu, clear light, vast expanse of space, The unchanging Vajra body of space and awareness, Adorned with the auspicious, spontaneously accomplished body and bindus, The nature of co-emergent, without separation, The essence, the very nature, is completely pure.
རྣམ་དག་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ མཚན་ལྡན་སྣོད་དུ་ཡེ་ཤེས་ 26-10-11b བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཨཱ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རཀྟ་བ་གམ་འཁྲིགས༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་རུ༔ ཨཱ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་འགྲོ་བ་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བཅུད་ཆེན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ ཧྲཱི༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་སོགས་གོང་བཞིན་སྦྱར་ལ་འབུལ་ལོ། །བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ༔ པད་སྡོང་ལས་བྱུང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཆགས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསྟན༔ གཅེར་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ ཉོན་མོངས་རྩད་གཅོད་མཛད་པའི་སྟོབས་ 26-10-12a པོ་ཆེ༔ སྣ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་མིག་འབྲས་མཐིང་ནག་ཟློག༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་མུན་པ་སྲེག༔ འདོར་ཐབས་ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་མ་ལུས་གཟིར༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེར་གཤེགས་ཡུམ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ༔ འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེའི་
【現代漢語翻譯】 這殊勝的圓滿大供養,祈請以慈悲之心爲了利益眾生而享用。 嗡 咕嚕 貝瑪 哈雅 葛日瓦 達吉尼 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維迪亞 夏達 梭哈 瑪 薩 澤達 金尼 瑞地 郭若 匝那 巴蘇 達 卡讓 卡嘿 然後是獻供藥物、血和朵瑪: 嗡!具名之器中,乃是智慧甘露之精華; 八萬四千根本與支分調和之藥物; 自然成就大樂甘露之海中迴旋; 獻上清凈誓物甘露之悅意供養。 嗡!巨螺之器中,乃是大紅波濤洶涌; 阿!大樂智慧紅血纏綿; 吽!十二緣起紅血之海迴旋; 舍!自生清凈紅血之供養請享用。 嗡!外器乃是世間班雜器; 阿!煩惱劇毒救度眾生; 吽!將顯有清凈融入大精華朵瑪; 舍!獻上稀有誓物朵瑪之供養。 嗡 阿 吽 瑪哈 班雜 惹達 巴林達 卡讓 卡嘿 如果想要廣供,則在『加持殊勝上師』前加上『瑪哈班雜』等,如上供養。 第八,讚頌: 舍!于無造作、離戲、不變異之法性中; 蓮莖化生,無生無死之身; 賜予父母雙運無別之長壽成就; 讚頌咕嚕 貝瑪 父母雙運之身。 吽!于無生清凈法界中; 示現出生之神變,忿怒尊之身相; 行持利生事業之薄伽梵大自在尊之身; 示現貪戀之相,為利生而顯現紅色身; 擁有赤裸圓滿受用之身; 斷除煩惱根本之大力士; 行持各種利生事業之化身; 手持各種法器,于煩惱中救度; 我頂禮讚嘆大樂勇士之身。 以神通無礙,化現各種化身; 以尸林裝束,攝受勇士; 頂髻馬頭碧綠,眼珠湛藍迴旋; 馬鳴聲震十方,攝受空行母; 智慧嬉戲之殊勝身,嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊); 智慧之火焚燒無明黑暗; 以拋擲之足,壓制所有四魔; 擁有無生清凈智慧之身; 我頂禮讚嘆智慧勇士之身。 舍!金剛亥母(Vajravarahi)乃是善逝之母; 是欲自在,具緣者; 乃是大空行,瑜伽之主; 我頂禮讚嘆欲自在母。 大忿怒母,自在豬面母; 虛空之色,金剛之……
【English Translation】 This supreme and pure great offering, please accept with compassion for the benefit of sentient beings. Om Guru Padma Hayagriva Dakini Argham Padyam Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Svaha Mamsa Citta Kim Niri Riti Goro Tsana Basu Ta Kharang Khahi Then, offering medicine, blood, and torma: Om! In the worthy vessel, is the essence of wisdom nectar; Medicine compounded from eighty-four thousand roots and branches; Revolving in the spontaneously accomplished great bliss nectar sea; Offering the pleasing offering of pure samaya substance nectar. Om! In the great conch vessel, great red waves surge; Ah! Great bliss wisdom rakta (blood) intertwines; Hum! Twelve links of interdependence rakta sea revolves; Hrih! Please accept the self-arisen pure rakta offering. Om! The outer vessel is the world bhanda (skull cup); Ah! Fierce poisons of afflictions liberate beings; Hum! Combining pure appearances and existence into great essence torma; Hrih! Offering the wondrous samaya substance torma offering. Om Ah Hum Maha Pancha Rakta Balimta Kharang Khahi If you want to expand the offering, add 'Maha Pancha' etc. before 'Blessing Supreme Lama', and offer as above. Eighth, Praise: Hrih! In the unmade, free from elaboration, unchanging Dharmadhatu; Born from a lotus stalk, the body without birth or death; Grant the accomplishment of life, the union of father and mother inseparable; Praise Guru Padma, the body of father and mother. Hum! From the unborn pure Dharmadhatu; Showing the miraculous birth, appearing as the wrathful deity; The Bhagavan great powerful one who performs the benefit of beings; Showing the appearance of attachment, displaying a red body for the benefit of beings; Possessing the naked, complete enjoyment body; The great powerful one who cuts off the root of afflictions; The emanation body that performs various benefits for beings; Holding various hand implements, liberating into the realm of afflictions; I prostrate and praise the body of the great bliss hero. With unobstructed miraculous power, emanating various emanations; Subduing heroes with charnel ground attire; The crown is a green horse head, the eyes are dark blue and swirling; The horse's neigh resounds in the ten directions, subduing the dakinis; The supreme body of wisdom play, Heruka; The fire of wisdom burns the darkness of ignorance; With the throwing foot, oppressing all four maras without exception; Possessing the unborn pure wisdom body; I prostrate and praise the body of the wisdom hero. Hrih! Vajravarahi is the mother of the Sugatas; Is the desire-free, fortunate one; Is the great dakini, the chief of yoginis; I prostrate and praise the desire-free mother. Great wrathful mother, the powerful pig-faced mother; The color of the sky, the vajra…
ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབས༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རབ་ཁྲོས་ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསྐྲད༔ དཔའ་མོ་ཧེ་ 26-10-12b རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ དྲག་པོའི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ བདུད་འཇོམས་དྲག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་རལ་པ་གྱེན་ལ་བརྫེས༔ དབང་སྒྱུར་ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་ཟད་པ་ཡི་གཏེར་དང་ལྡན༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆགས་པ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བདག་གཞན་དོན་རྫོགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་སྲུང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྐྱོན་མེད་རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ གང་འཚམ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ 26-10-13a པའི༔ ཕྱོགས་མེད་ཡོན་ཏན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤ་ཟ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མི་སྲུན་དྲག་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དམ་དབྱིངས་ལས་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཕྱག་རྣམ་འགྱུར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་གྱི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་སྟོན༔ ཐམས་ཅད་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྟ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་གུས་བསྟོད་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་༔ གནོད་པའི་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགུ་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡབ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་ལ་མ་མཐིང་ནག་ཧ་རི་ནི་སས་གཡོན་དུ་བསྐོ
【現代漢語翻譯】 'Tsa tsa phro! 向所有勝者的母親致敬和讚美!' '右手持鉞刀,擁抱父親的頸項;左手執持充滿慾望的紅海螺。' '向摧毀所有魔軍者致敬和讚美!' '極度憤怒,緊咬牙關,露出獠牙;三眼怒視,驅逐敵魔。' '向勇猛的黑嚕嘎(Heruka,嘿嚕嘎)致敬和讚美!' '頭戴顱骨冠冕,身披濕顱骨項鍊;圓滿了八種勇猛的裝束。' '向摧毀邪魔的忿怒身致敬和讚美!' '眉毛赤紅,如劫末之閃電般閃耀;頭髮棕黃,髮髻向上豎立。' '向掌控一切的豬面母致敬和讚美!' '吽!' '安樂逝者部族的勇士父母,無生無死,金剛之身;向不變之身致敬和讚美!' '珍寶部族的勇士父母,擁有無盡的寶藏;向如意寶珠之身致敬和讚美!' '蓮花部族的勇士父母,遠離貪慾等過失;向無垢智慧之身致敬和讚美!' '事業部族的勇士父母,四種事業自然成就;向圓滿自他利益之身致敬和讚美!' '誓言部族的勇士父母,乃是偉大的誓言守護者;向無過清凈之身致敬和讚美!' '世間部族的勇士父母,行持佛法,守護教義;向無礙神變之身致敬和讚美!' '所有一切的勇士父母,成辦一切所需之事;向無偏功德之身致敬和讚美!' '食肉部族的勇士父母,具有兇猛忿怒的形象;向斷除違誓者性命之身致敬和讚美!' '手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺;向四位事業門母致敬和讚美!' '從勝義法界中,光芒四射的神變顯現;舞動各種姿態,如劫末之閃電般閃耀。' '慈悲的面容和手勢,變化莫測,不可思議;眷屬的使者,也是化身使者的集合。' '從法界中,將顯有存在示現為法身;向一切平等一味之狀態致敬和讚美!' '至尊馬頭明王,我以恭敬讚頌您;祈請賜予身語意之成就,誅殺所有兇惡的敵魔,調伏所有作害的鬼神,於此時賜予偉大的成就!' '第九,唸誦和閉關:在自前方的本尊心間,於四瓣蓮花和花蕊的中央,父親的種子字是紅色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),由ra tsa hri向右旋轉,母親的種子字是深藍色的མ་(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:母親),由ha ri ni sa向左旋轉。'
【English Translation】 'Tsa tsa phro! Homage and praise to the mother of all victors!' 'The right hand holds a hooked knife, embracing the father's neck; the left hand holds a red conch shell filled with desire.' 'Homage and praise to the one who destroys all the armies of demons!' 'Extremely wrathful, clenching teeth, baring fangs; three eyes glaring, driving away enemies and obstacles.' 'Homage and praise to the courageous Heruka!' 'Adorned with a skull crown, wearing a necklace of wet skulls; perfectly complete with the eight fierce garments.' 'Homage and praise to the wrathful form that destroys demons!' 'Eyebrows red and yellow, flashing like the lightning of the kalpa's end; hair brownish-yellow, matted locks rising upwards.' 'Homage and praise to the sow-faced mother who controls all!' 'Hūṃ!' 'The warrior parents of the Sugata family, without birth or death, the vajra body; homage and praise to the unchanging body!' 'The warrior parents of the Ratna family, possessing inexhaustible treasures; homage and praise to the wish-fulfilling jewel body!' 'The warrior parents of the Padma family, free from faults such as attachment; homage and praise to the stainless wisdom body!' 'The warrior parents of the Karma family, spontaneously accomplishing the four activities; homage and praise to the body that perfects the benefit of self and others!' 'The warrior parents of the Samaya family, the essence of the great oath-protectors; homage and praise to the flawless, pure body!' 'The warrior parents of the Worldly family, performing Dharma and protecting the teachings; homage and praise to the unobstructed, miraculous body!' 'The warrior parents of all without exception, accomplishing whatever activities are appropriate; homage and praise to the impartial, virtuous body!' 'The warrior parents of the flesh-eating family, possessing the appearance of fierce and wrathful ones; homage and praise to the body that severs the life of those who break their vows!' 'Holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells; homage and praise to the four activity gatekeepers!' 'From the realm of ultimate truth, the miraculous emanations blaze forth; performing various dances, flashing like the lightning of the kalpa's end.' 'The compassionate faces and gestures, immeasurable and inconceivable; the retinue of attendants, also a collection of emanation messengers.' 'From the realm of Dharma, manifesting existence as the Dharmakaya; homage and praise to the state of equality and oneness in all things!' 'Supreme Hayagriva, I praise you with reverence; please grant the accomplishments of body, speech, and mind, slay all evil enemies and demons, subdue all harmful spirits, and bestow great accomplishments at this time!' 'Ninth, recitation and retreat: In the heart of the deity in front of oneself, in the center of a four-petaled lotus and its stamen, the father's seed syllable is red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Great Compassion), rotating clockwise with ra tsa hri, and the mother's seed syllable is dark blue མ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal Chinese meaning: Mother), rotating counterclockwise with ha ri ni sa.'
ར་བ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཡབ་ 26-10-13b ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་འུར་དིར་དིར་སྒྲོག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ཞེས་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་གནད་བསྐུལ་ནས་བཟླའོ། །བཅུ་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ཤ་ཆང་བཟའ་བཅས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་མོ་ཐུར་བསྟན་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་གཡོས། མེ་སྤར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། མ་དག་པའི་ཉེས་སྐྱོན་ཕྱིར་ལུད་དེ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྦུ་བ་ཆི་ལི་ལི་ཕྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་བྱོན་ནས་ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་ལ་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་ 26-10-14a ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་གསུམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་བའི་རྗེས་སུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་པར་བསམ་སྟེ། ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་གནས་མཆོག་འོག་མིན་དམ་པ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་དང་༔ དམ་ཅན་ཕོ་མོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
【現代漢語翻譯】 然後,僅僅通過唸誦,咒語的字母劇烈地左右旋轉,激勵勇士和空行母的心續。所有本尊,包括主尊和眷屬,都發出嗡嗡作響的咒語聲。如此信解。唸誦:'ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔',通過激勵三個不退轉之要點來念誦。第十,在座間休息時供養朵瑪:陳設以肉、酒和食物裝飾的朵瑪。在朵瑪下面,從ཡཾ་(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,風)中生出風,從རཾ་(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)中生出火,從ཀཾ་(藏文,梵文天城體kam,梵文羅馬擬音kam,梵天)中生出三個人頭支架,在上面,從ཨ་(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,無生)中生出一個外面白色裡面紅色的顱器,裡面盛放著:བི་མུ་མ་ར་ཤུ་(藏文,梵文天城體vimumarashu,梵文羅馬擬音vimumarashu,無垢等)等五甘露,གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་(藏文,梵文天城體gokudahana,梵文羅馬擬音gokudahana,牛等)等五肉,上面覆蓋著一個末端朝下的卡杖嘎,並以三個種子字標示。སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體spharana phat,梵文羅馬擬音spharana phat,展開 啪)從心間的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,吽)中發出光芒,攪動風,點燃火,加熱顱器,煮沸供品。不凈的過失轉化為外流的五妙欲泡沫。唸誦三次:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔。蒸汽以光束的形式向上照射,激勵所有勝者父母的心續。從心間和交合處顯現出白色和紅色的ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體ālikāli,梵文羅馬擬音alikali,元音和輔音),融入月亮的覆蓋物中。用金剛卡杖嘎攪拌,使其成為無二無別的甘露大海。多次唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ。迎請朵瑪賓客,做出燃燒的手印,唸誦:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔。觀想面前的虛空中,薄伽梵馬頭明王及其眷屬如烏雲般降臨,用金剛舌管吸取供品。唸誦三次:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔。唸誦三次:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་等。唸誦三次:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་等。在供養之後,唸誦:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔,觀想朵瑪賓客感到滿意。搖動顱鼓和鈴鐺,祈請事業: ཧྲཱི༔ 從自性清凈的殊勝密嚴剎土, 薄伽梵馬頭明王父母及其眷屬, 以及持誓男女,祈請降臨此地!
【English Translation】 Then, just by reciting, the letters of the mantra whirl violently to the left and right, arousing the heart-streams of heroes and ḍākinīs. All the deities, including the main deity and retinue, utter the sound of the mantra with a buzzing and resounding sound. Believe in this way. Recite: 'ཧྲཱིཿམ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔', reciting by stimulating the essential points of the three non-retrogression. Tenth, offering the torma during the session break: Arrange the torma decorated with meat, alcohol, and food. Below the torma, from ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari kam, Romanized Sanskrit kam, Brahma) arises a tripod of three human heads, and on top of that, from ཨ་ (Tibetan, Devanagari a, Romanized Sanskrit a, unborn) arises a skullcup that is white on the outside and red on the inside, filled with: བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ (Tibetan, Devanagari vimumarashu, Romanized Sanskrit vimumarashu, stainless etc.) the five amṛtas, གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (Tibetan, Devanagari gokudahana, Romanized Sanskrit gokudahana, cow etc.) the five meats, covered with a khaṭvāṅga with the tip pointing downwards, marked with three seed syllables. སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari spharana phat, Romanized Sanskrit spharana phat, expand phaṭ) From the ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, hūṃ) at the heart, light radiates, stirring the wind, igniting the fire, heating the skullcup, and boiling the offerings. The faults of impurity are transformed into the effluence of the five desirable qualities, bubbling chi-li-li. Recite three times: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔. The steam radiates upwards in the form of light rays, stimulating the heart-streams of all the victorious ones, father and mother. From the heart and the juncture of union, white and red ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan, Devanagari ālikāli, Romanized Sanskrit alikali, vowels and consonants) appear and dissolve into the covering of the moon. Stirring with the vajra khaṭvāṅga, it becomes a great ocean of amṛta that is non-dual. Recite many times: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ. Inviting the torma guests, make the mudrā of burning, and recite: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནཱི་ས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔. Visualize that in the space in front, the Blessed One Hayagrīva and the assembly of deities of power descend like a dense cloud, and draw them in with the vajra tongue-tube and partake of the offerings. Recite three times: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔. Recite three times: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་ etc. Recite three times: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨི་དཾ་ etc. After offering, recite: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བྷ་སུ་རཾ༔ གྲྀཧྞ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔, visualizing that the torma guests are pleased. Shake the skull drum and bell, and entrust the activities: ཧྲཱི༔ From the supreme Akaniṣṭha realm, the naturally pure abode, Bhagavan Hayagrīva, father and mother, together with your retinue, And oath-bound males and females, I beseech you to come to this place!
མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིགས་པ་རྣམས༔ བསྟབ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ འབུལ་ལོ་མཁའ་འགྲོའི་མགྲོན་ལ་འབུལ༔ བསྟན་སྲུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བདག་ 26-10-14b ཅག་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ནོར་སྤེལ་ཅིག༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། ། ༄། །རྗེས། རྗེས་ལ་ཚོགས་མཆོད་ཆད་བརྟན་བྲོ། །མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་དང་། །བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བ་ལ་དང་མཱཾ་ས་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རཾ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེག༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཨོཾ་གྱིས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤེལ༔ ཨཱཿཡིས་འགག་མེད་ལོངས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་བློ་འདས་ཆོས་སྐུར་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ སྭཱ་ཡིས་འཛད་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱ་ཡིས་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བཅུད་དུ་བསྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བཅུད་དུ་སྤེལ༔ ཧྲཱིཿཡིས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ༔ སྭཱ་ཡིས་དཔའ་བོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་སྦྱར༔ ཧཱ་ཡིས་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་ཤིང་སྐོང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿ 26-10-15a ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་མཚམས་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འ
【現代漢語翻譯】 請享用這神聖的供養朵瑪, 瑜伽士我等眷屬, 怨恨之敵與作害之魔, 以及種種障礙, 摧毀佛陀教法者, 投入空行母之口, 獻給空行母之宴, 請行持護法神之事業, 護佑我等瑜伽士師徒眷屬, 遣除違緣,增益財富, 弘揚講修教法! 如是祈請並委以重任。 之後, 之後進行會供、誓言穩固、舞蹈。 如儀軌所說,有會供、讚頌、懺悔過失、送迎聖眾、迴向發願、吉祥祝願等八個部分。 首先是會供的供養:陳設以巴拉(bala,力量)、瑪姆薩(mamsa,肉)、瑪達那(madana,喜悅)為主的各種會供品,並灑甘露加持: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!從自身本尊心間, 為凈化會供輪而放出字, རཾ་(Raṃ,種子字,火大,火)化為火,焚燒實執, ཡཾ་(Yaṃ,種子字,風大,風)化為風,摧毀習氣, ཁཾ་(Khaṃ,種子字,空大,空)化為水,洗滌二取, ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!從自身本尊心間, 放出加持之字, 唵(Oṃ,種子字,身,圓滿)令其于無生法界中增長, 啊(Āḥ,種子字,語,生起)令其于無滅報身中增長, 吽(Hūṃ,種子字,意,融入)令其于超離心識法身中增長, ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)令其轉化為無漏甘露, 梭哈(Svāhā,圓滿,成就)令其轉化為無盡精華, 哈(Hā,驚歎,喜悅)令其具足百種殊勝美味, ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!從自身本尊心間, 放出增長會供輪之字, 唵(Oṃ,種子字,身,圓滿)令其凈化為大樂智慧, 啊(Āḥ,種子字,語,生起)令其轉化為方便智慧無二之精華, 吽(Hūṃ,種子字,意,融入)令其增長為無上精華, ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)令其慈悲光芒遍照十方, 梭哈(Svāhā,圓滿,成就)令其與四勇士相應, 哈(Hā,驚歎,喜悅)令其本尊壇城歡喜充滿, 唵(Oṃ,種子字,身,圓滿)啊(Āḥ,種子字,語,生起) 吽(Hūṃ,種子字,意,融入)ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!梭哈(Svāhā,圓滿,成就)!如是念誦多次。迎請會供聖眾: ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!賜予加持之至尊上師父母, 無生無死,如金剛般之身, 從法身顯現幻化之身, 迎請降臨于智慧會供壇城! ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!大自在忿怒尊馬頭明王父母, 法界智慧,不變金剛之身, 從法身顯現幻化之身, 迎請降臨于智慧會供壇城! ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!大自在忿怒尊四部種姓父母, 四種智慧,不變金剛之身, 從法身顯現幻化之身, 迎請降臨于智慧會供壇城! ཧྲཱིཿ(Hrīḥ,種子字,大種生,大慈大悲)!大自在化身之門八忿怒母, 白黃紅綠,光芒萬丈,
【English Translation】 Please accept this sacred offering Torma, For us yogis and our retinue, Enemies of hatred and harmful demons, And all kinds of obstacles, Those who destroy the Buddha's teachings, Cast them into the mouths of the Dakinis, Offer them to the feast of the Dakinis, Please perform the activities of the fierce Dharma protectors, Protect us yogis, teachers, and retinue, Avert obstacles, increase wealth, And propagate the teachings of learning and practice! Thus we request and entrust the task. Afterwards, Afterwards, perform the Tsok offering, stabilize vows, and dance. As the ritual says, there are eight parts: Tsok offering, praise, confession of faults, sending and receiving the holy beings, dedication, aspiration, and auspicious wishes. First, the offering of the Tsok: Arrange various Tsok offerings, mainly Bala (strength), Mamsa (meat), and Madana (joy), and sprinkle nectar to bless them: Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself, Emanate syllables to purify the Tsok wheel, Raṃ (Seed syllable, fire element, fire) transforms into fire, burning away the clinging to reality, Yaṃ (Seed syllable, wind element, wind) transforms into wind, destroying habitual tendencies, Khaṃ (Seed syllable, space element, space) transforms into water, washing away dualistic grasping, Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself, Emanate syllables of blessing, Oṃ (Seed syllable, body, perfection) let it grow in the unborn Dharmadhatu, Āḥ (Seed syllable, speech, arising) let it grow in the unceasing Sambhogakaya, Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) let it grow in the Dharmakaya beyond mind, Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion) transform it into uncontaminated nectar, Svāhā (Completion, accomplishment) transform it into inexhaustible essence, Hā (Exclamation, joy) let it possess a hundred supreme flavors, Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! From the heart of the deity within oneself, Emanate syllables to increase the Tsok wheel, Oṃ (Seed syllable, body, perfection) purify it into great bliss wisdom, Āḥ (Seed syllable, speech, arising) transform it into the essence of inseparable method and wisdom, Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) let it grow into the supreme essence, Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion) let its compassionate rays spread in all ten directions, Svāhā (Completion, accomplishment) let it be associated with the four heroes, Hā (Exclamation, joy) let the mandala of the Yidam deities be joyful and filled, Oṃ (Seed syllable, body, perfection) Āḥ (Seed syllable, speech, arising) Hūṃ (Seed syllable, mind, absorption) Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Svāhā (Completion, accomplishment)! Recite this many times. Invite the Tsok field: Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Supreme Guru parents who bestow blessings, Without birth or death, a body like a Vajra, Manifesting an illusory body from the Dharmakaya, Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala! Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful wrathful Hayagriva parents, Dharmadhatu wisdom, the unchanging Vajra body, Manifesting an illusory body from the Dharmakaya, Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala! Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful wrathful four family parents, Four wisdoms, the unchanging Vajra body, Manifesting an illusory body from the Dharmakaya, Invite and welcome to the wisdom Tsok mandala! Hrīḥ (Seed syllable, origin of the elements, great compassion)! Great powerful emanation gate eight wrathful mothers, White, yellow, red, green, radiating light,
བར༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤ །གཡོན་དུ་ཆང་། དབུས་སུ་ 26-10-15b ཟན། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཏེགས། བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་གསེར་སྐྱེམས་ཤིག་ཀྱང་བཤམས་ལ། ཧྲཱི༔ ཐོད་སྣོད་བནྡྷ་འབར་བའི་ཚོགས་གཞོང་འདི༔ རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རབ་ཏུ་མཉམ༔ ཐབས་མཆོག་མཱཾ་ས་ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་དང་༔ བ་ལིཾ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བཅུད་ལྡན་རབ་ཏུ་དྭངས༔ འཆི་མེད་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡི༔ བཀའ་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི༔ དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཡང་གསང་ཁྲོ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དག་སྣང་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ 26-10-16a ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི༔ མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ བདུད་དང་བསྟན་པའི་རུ་དྲ་འདུལ་མཛད་པ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་ད་རོལ་ཅིག༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབུལ་ལགས་ན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱི༔ 從法身顯現幻化之身,祈請智慧眾降臨。 ཧྲཱི༔ 護持教法的空行護法眾,行猛烈事業,熾燃暴怒之身,從法身顯現幻化之身,祈請智慧眾降臨。班雜 薩瑪雅 乍 乍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛誓句 乍 乍,vajra samaya jah jah,金剛,誓言,生) 乍 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:乍 吽 班 霍,jah hum bam hoh,生,吽,班,霍) 薩瑪雅 迪叉 隆 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓句 立 隆,samaya tishta lhan,誓言,安住,隆) 阿 迪 普 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿 迪 供養 霍,ati pu hoh,超越,供養,霍) 帕ra 迪 擦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:接受 霍,praticcha hoh,接受,霍) 阿 啦 啦 霍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿 啦 啦 霍,ala la hoh,阿拉拉,霍) 之後,事業金剛右手持,左手持酒,中央 放置食物,以及其他各種供品。也擺放一份未經加持的祭酒。 ཧྲཱི༔ 頭器班雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:班雜,bandha,束縛)燃燒的會供食子,其廣闊與法界等同。殊勝方便肉,智慧甘露,以及食子,欲妙會供品,深廣且具精華,極其清凈,奉獻為不死之殊勝大甘露。 ཧྲཱི༔ 諸如上師金剛持等,如意寶般的,噶舉傳承海眾,獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如本尊壇城等,賜予一切成就的,本尊海眾,獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如大自在馬頭明王等,摧伏傲慢眾的,極密忿怒海眾,獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如金剛亥母等,增上清凈顯現大樂的,空行海眾,獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如智慧怙主等,護持佛陀教法的,外內護法海眾, 獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如界域自在天女等,護持瑜伽士教法的,姐妹海眾,獻上外內密三種會供。 ཧྲཱི༔ 諸如壇城護衛等,調伏魔眾和教敵的,誓盟海眾,獻上外內密三種會供。 顯有世間大樂會供,請大樂享用吧!大樂受用會供品,請享用吧 卡讓 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吃,kharam khahi,吃) 請飲用吧 阿 啦 哩 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:喝,aralli,喝) 無二奉獻,祈請享用大樂!嘎納 扎扎 啦 卡讓 卡嘿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:輪,gana cakra la kharam khahi,輪,吃) 拋灑甘露。這具有色香味觸等圓滿的甘露供品,獻給根本傳承的具德
【English Translation】 HRIH! From the Dharmakaya, arise as an illusory form, invite the assembly of wisdom to descend. HRIH! Protectors of the teachings, assembly of dakinis and dharma protectors, performing fierce actions, with a body blazing with intense wrath, from the Dharmakaya, arise as an illusory form, invite the assembly of wisdom to descend. Vajra samaya jah jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Diamond vow, jah jah, Diamond, Vow, Born) Jah hum bam hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah hum bam hoh, Jah, Hum, Bam, Hoh) Samaya tishta lhan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vow, Stand, Lhan) Ati pu hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Beyond, Offering, Hoh) Praticcha hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Receive, Hoh) Ala la hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Ala la hoh, Ala la, Hoh) Then, the action vajra holds in the right hand, wine in the left, and in the center, Place food, and also various other offerings. Also arrange an unblessed offering of chang. HRIH! This skull cup, a burning assembly vessel, its expanse is equal to the Dharmadhatu. Supreme method, meat, wisdom nectar, and bali, desirable qualities, this assembly offering, deep, vast, full of essence, extremely pure, I offer as the great nectar of immortality. HRIH! Such as the Lama Vajradhara, like a wish-fulfilling jewel, the assembly of the Kagyu ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as the Yidam mandala, bestowing all accomplishments, the assembly of the Yidam ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as the powerful Hayagriva, destroying the arrogant hosts, the assembly of the most secret Krodha ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as Vajravarahi, increasing the pure appearance of great bliss, the assembly of the Dakini ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as Yeshe Gonpo, protecting the Buddha's teachings, the outer and inner Dharma protector ocean assembly, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as Yingchuk Lhamo, protecting the yogi's teachings, the assembly of the sister ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. HRIH! Such as the mandala protectors, subduing demons and enemies of the teachings, the assembly of the oath-bound ocean, I offer the outer, inner, and secret tsok offerings. This phenomenal existence, the great bliss tsok offering, please enjoy it with great delight! The tsok offerings of great bliss enjoyment, please partake of them. Kharam khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Eat, kharam khahi, Eat) Please drink it. Aralli (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Drink, aralli, Drink) Offered without duality, please partake of the great bliss! Gana cakra la kharam khahi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Wheel, gana cakra la kharam khahi, Wheel, Eat) Scatter nectar. This nectar offering, complete with color, smell, taste, and touch, is offered to the glorious of the root lineage.
བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྐྱབས་འོག་དམ་པར་ཆུད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ལོ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྔགས་སྲུང་མ་འཁོར་དང་ 26-10-16b བཅས་པ་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་ལ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཆོས་དང་མཐུན་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་དམ་རྫས་ཚོགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡི༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ འདོད་དགུར་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་འགྱུར་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མཛད་བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་གིས་བསྐང་༔ བདག་གི་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐང་༔ གཡར་དམ་བསྐངས་ལ་རྐྱེན་དབང་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ 26-10-17a དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ ཁྲོ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ཚོགས་ཟན་ནམ་ཉ་བོ་ལ་འགུགས་གཞུག་བྱ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དབང་དྲག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ གཡོན་པས་སྒྲོལ་བའི་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་གཟིར༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་ད་སྒྲོལ་ཅིག༔ རུ་དྲ་དུག་ལྔའི་ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་ཆོད༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ། ཧྲཱི༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྔམ་ཆེན་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒ
【現代漢語翻譯】 至尊上師,我向珍貴的三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་,含義:佛法僧三寶)獻上供養!請您慈悲接納,引領我們師徒眷屬進入神聖的庇護之中。我向大威力馬頭明王(Hayagriva)的壇城,以及所有寂靜與忿怒本尊(藏文:ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་,含義:所有寂靜與忿怒本尊)獻上供養!請您慈悲接納,賜予我力量、加持與成就。我向所有誓言護法海眾(藏文:བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ,含義:所有誓言護法海眾),以及所有事業空行母和護法聖眾眷屬獻上供養!請您慈悲接納,助我成就息增懷誅四種事業。 獻上黃金酒。我向守護世間的七十二尊清凈神祇,以及守護密法的具神通者獻上供養!我向居住在這片土地上的所有護法神祇獻上供養!請您慈悲接納,守護佛法,弘揚三寶,廣行善事。 接下來,獻上第一份會供品: ཧྲཱི༔ 我將這以三毒(貪嗔癡)為原料,混合誓言聖物的會供品,作為結合與解脫的甘露妙供,獻給偉大的怙主(藏文:དཔལ་ཆེན་,含義:偉大的)本尊父母壇城諸尊!請享用!卡讓 卡嘿! 通過唸誦進行祈請和懺悔: ཧྲཱི༔ 祈請賜予加持的上師本尊父母,請實現您的誓言!祈請賜予成就的本尊壇城諸尊,請實現您的誓言!祈請滿足一切願望的空行母眾,請實現您的誓言!祈請迅速成辦事業的護法神眾,請實現您的誓言!請您實現您神聖的誓言,我來彌補儀軌中的不足,請您消除違緣,賜予我殊勝與共同的成就! ཧྲཱི༔ 偉大的怙主本尊父母及其眷屬,請垂聽! 由於無明,我的身語意不謹慎,違背了誓言,冒犯了忿怒本尊父母。現在,我以美食會供來彌補,請您實現誓言,賜予我成就!』唸誦百字明咒進行懺悔。最後,進行誅殺和驅逐:將朵瑪(Torma)或魚食進行勾招和放置。 種子字和咒語: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:未知) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:降臨,融入,束縛,歡喜) ཧཱུྃ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽) 我是威力強大的蓮花嘿汝嘎(Padma Heruka),右手高舉勾召的鐵鉤指向十方,左手用金剛橛刺穿敵人的心臟。那些懷有敵意、製造傷害的邪魔,以及製造障礙的惡靈和妖魔,將他們粉碎,驅逐到空性之中!將魯扎(Rudra)五毒的根源徹底斬斷! 敵人、邪魔、惡靈, ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:摧毀敵人!)』 進行誅殺。 ཧྲཱི༔ 威猛可怖的忿怒之王,
【English Translation】 To the venerable Lama, I offer to the precious Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, meaning: Buddha, Dharma, Sangha)! Please accept and lead us, the retinue of disciples, into the sacred refuge. I offer to the mandala of the mighty Hayagriva, and to all the assemblies of peaceful and wrathful deities (Tibetan: ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་, meaning: all peaceful and wrathful deities)! Please accept and grant us power, blessings, and accomplishments. I offer to the ocean of oath-bound protectors (Tibetan: བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ, meaning: all oath-bound protectors), and to all the retinue of action dakinis and mantra protectors! Please accept and assist us in accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Offering of golden drink. I offer to the seventy-two glorious protectors of the world, and to the powerful ones who uphold the secret teachings! I offer to all the oath-bound protectors who reside in this land! Please accept and protect the teachings of the Buddha, uphold the dignity of the Three Jewels, and provide great assistance in accordance with the Dharma. Next, offering the first portion of the tsok: HRIH! I offer this tsok, made from the three poisons (greed, hatred, and ignorance) and mixed with samaya substances, as the nectar of union and liberation, to the great glorious Heruka (Tibetan: དཔལ་ཆེན་, meaning: great) and consort mandala deities! Please enjoy! KHARAṂ KHAHI! Through recitation, fulfilling and confessing: HRIH! I fulfill the commitment of the Lama, the source of blessings! I fulfill the commitment of the Yidam deities, the source of accomplishments! I fulfill the commitment of the Dakinis, the source of fulfilling all desires! I fulfill the commitment of the Dharma protectors, who swiftly accomplish activities! May you fulfill your sacred commitment, and may you compensate for any deficiencies in my ritual. Fulfill the borrowed commitment and avert obstacles! Grant us supreme and common accomplishments! HRIH! Great glorious Heruka and consort, together with your retinue, please listen! Due to ignorance, my body, speech, and mind have been careless and violated the samaya, offending the wrathful deities. Now, I make amends with this feast of food, may you fulfill your commitment and grant me accomplishments!' Recite the Hundred Syllable Mantra for confession. Finally, perform the expulsion: Invoke and place the Torma or fish food. Seed syllable and mantra: ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Unknown) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Come, Merge, Bind, Joy!) ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) I am the powerful Padma Heruka, my right hand raises the iron hook of invocation towards the ten directions, my left hand pierces the hearts of enemies with the vajra dagger. Those who harbor enmity, cause harm, and create obstacles, the evil spirits and demons, crush them into dust and expel them into emptiness! Cut off the root of Rudra's five poisons! Enemies, demons, evil spirits, ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroy the enemies!)' Perform the expulsion. HRIH! The fierce and terrifying King of Wrath,
ྱལ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྐུ་ནི་རྔམ་བརྗིད་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན༔ རྔམས་པའི་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ། དེ་ནས་ 26-10-17b བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་པར་དྲང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ། ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཅི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ན༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སློབ་མ་རིག་རྩལ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྒྲིབ་མེད་ཀློང་གསལ་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ 26-10-18a ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ༔ ཏིང་འཛིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་༔ སློབ་མ་རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ ལྷུན་གྲུབ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ཌཱ་ཀི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྤྲུལ་པ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས༴ རྣམ་དག་རང་བྱུང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བསམ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སློབ་མ་རིགས་ལྡན་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གྱིས༔ ཡང་གསང་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དྲག་པོ་རང་སྣང་ཡིད་གཟུགས་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ རང་རྟགས་སྲོག་ག
【現代漢語翻譯】 與眾多瑜伽母眾眷屬,身軀威嚴面容忿怒,露出可怖的獠牙,伸出兇猛的舌頭,將所有惡毒的敵魔都吞入口中。『吞噬吧,享用吧,口中含著卡讓卡嘿(kha raM khA he),吞噬大肉(mahA mAMsa la khA he),吞噬大心(mahA citta la khA he),吞噬大血(mahA ba su ta la khA he)!』這樣命令。 然後,按照通常的儀軌進行手印的給予和接受,從金剛上師開始依次進行。與內在的瑜伽相應,盡情享用。將剩餘的食物全部收集起來,用甘露洗滌。唸誦:『嗡啊吽,烏চ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष भक्ष सि स्वाहा (oM Aḥ hUM utShiShTa baliMta bhakSha bhakSha si svAhA,嗡啊吽,食余供養,吃,吃,成就 स्वाहा)!』加持后,唸誦:『赫利(hrIH,種子字)!往昔世尊飲血尊面前,如您所承諾和立誓,請享用這殊勝的祭品,爲了瑜伽士我等眷屬,平息惡緣和障礙,成就所委託的一切事業!烏চ্ছিষ্ট बलिन्त ख ख खा हि खा हि (utShiShTa baliMta kha kha khA hi khA hi,食余供養,吃,吃,吃,吃)!』這樣向外供奉。第二部分是斷除誓言:吽 別(hUM bhyo)!往昔過去劫的最初,在自然形成的宮殿中,上師大普賢王如來父母和弟子明妃心識勇識眾眷屬,開啟空明無二的壇城時,無礙清凈的空行母眾眷屬,以慈悲示現化身,難道沒有接受任何顯現的朵瑪嗎?難道沒有守護不變的教法嗎?難道沒有延長老瑜伽士的壽命嗎?難道沒有誅殺二元對立的敵魔嗎?請享用這清凈二元的朵瑪,爲了激發您的誓言,成就所委託的事業!吽 別(hUM bhyo)!之後,在中間劫的中期,在禪定自然形成的宮殿中,上師大金剛持和弟子種姓之主金剛薩埵,開啟自然成就五部的壇城時,五部誓言空行母眾眷屬,示現化身自顯的意像,難道沒有接受任何顯現的朵瑪嗎?難道沒有守護不變的教法嗎?難道沒有延長老瑜伽士的壽命嗎?難道沒有誅殺邪見的敵魔嗎?請享用這完全清凈自然產生的朵瑪,不要違背往昔的誓言,爲了激發您的誓言……吽 別(hUM bhyo)!之後,在末劫的末期,在桑耶寺自然形成的寺廟中,上師大蓮花生和弟子具種三友君臣,開啟最極密嬉戲的壇城時,傲慢男女命主眾眷屬,示現兇猛自顯的意像,難道沒有接受各自的命根嗎?』
【English Translation】 Accompanied by a multitude of yoginis, with a majestic body and a wrathful face, displaying terrifying fangs and extending a fierce tongue, devour all the malicious enemies and demons. 'Devour! Enjoy! Kha raM khA he in your mouth, devour the great flesh (mahA mAMsa la khA he), devour the great mind (mahA citta la khA he), devour the great blood (mahA ba su ta la khA he)!' Thus commanded. Then, perform the giving and receiving of mudras as usual, starting with the Vajra Master in order. In accordance with the inner yoga, enjoy to the fullest. Gather all the remaining food, wash it with nectar. Recite: 'oM Aḥ hUM utShiShTa baliMta bhakSha bhakSha si svAhA (嗡啊吽,食余供養,吃,吃,成就 स्वाहा)!' After blessing, recite: 'hrIH (赫利,seed syllable)! In the presence of the Bhagavan Blood-Drinker in the past, as you promised and vowed, please accept this excellent offering, for the sake of the yogi and our retinue, pacify bad omens and obstacles, and accomplish all the tasks entrusted to you! utShiShTa baliMta kha kha khA hi khA hi (食余供養,吃,吃,吃,吃)!' Thus offer to the outside. The second part is cutting the oath: hUM bhyo! In the beginning of the past kalpa, in the naturally formed palace, the master Great Samantabhadra and consort, and the disciples, vidyadharas and bodhisattvas, when opening the mandala of emptiness and clarity, the retinue of unobstructed clear dakinis, showing their emanated forms with compassion, did they not accept whatever appeared as torma? Did they not protect the unchanging doctrine? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not slay the dualistic enemies and demons? Please accept this pure dualistic torma, in order to stimulate your samaya, accomplish the entrusted tasks! hUM bhyo! Then, in the middle of the intermediate kalpa, in the palace naturally formed by samadhi, the master Great Vajradhara and the disciples, lords of the families, Vajrasattva, when opening the mandala of the five spontaneously accomplished families, the retinue of the five families' samaya dakinis, showing the mind-image of self-manifested emanation, did they not accept whatever appeared as torma? Did they not protect the unchanging doctrine? Did they not prolong the life of the yogi? Did they not slay the heretical enemies and demons? Please accept this completely pure self-arisen torma, without violating the previous vows, in order to stimulate your samaya... hUM bhyo! Then, at the end of the final kalpa, in the spontaneously formed temple of Samye, the master Great Padmasambhava and the disciples, the king, ministers, and three friends, when opening the mandala of the most secret play, the retinue of arrogant men and women, lords of life, showing the fierce self-manifested image, did they not accept their respective life-forces?'
ི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ་ལེན༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས༴ དམ་ཚིག་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ༴ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ༴ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ད་ 26-10-18b དུས་དེང་སང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་ལ༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འགྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཡེངས་མེད་སྔགས་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ ཅིར་སྣང་གཏོར་མ༴ འགྱུར་མེད་བསྟན་པ༴ [རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴] བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས༴ ཤ་ཁྲག་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ ཤར་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལྷོ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ནུབ་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས༴ གཅིག་ནི༴ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ 26-10-19a ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ བྱང་ནས་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདུན༔ དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ན་བཞུགས༔ གཅིག་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་མ་མཛད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང་༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་བཞི༔ བཤེས་གཉེན་རླངས་དང་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུགས་བསྒྲལ་མནན་གཟིར་སོགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཞི་པ་གཏོར་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ མ་མོའི་བྲོ་བརྡུང་གདུག་པ་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་འདི་རྒྱུན་མ་བཅད༔ དེ་ཕྱིར་བྲོ་འདི་རྟག་ཏུ་བརྡུང་༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བད
【現代漢語翻譯】 獻上命之精華,無論顯現何物,皆取為食子。 不變之教法。 瑜伽士之壽命。 摧毀邪見之敵。 享用此誓言之食子,勿違背昔日之誓言。 懇請激發心意,成就所託之事業。 吽 唄! 如今末法時代,于生老病死變遷之宮殿中,精進不懈之持咒者,開啟不朽虹身金剛壇城之際,所有傲慢之神魔八部,皆獻上自身命之精華,無論顯現何物,皆取為食子。 不變之教法。 [瑜伽士之壽命] 摧毀教法之敵。 享用此血肉莊嚴之食子,勿違背昔日之誓言,懇請激發心意,成就所託之事業。 三、以洗滌之水供養堅固母神:唄! 大吉祥父母之聽命者,從東方而來之七瑜伽士,六位安住于智慧之界,一位行持方便之門,金剛部之七空行母,享用此誓言之食子,請您行持息滅之事業! 從南方而來之七瑜伽士,六位安住于智慧之界,一位行持方便之門,寶生部之七空行母,享用此誓言之食子,請您行持增益之事業! 從西方而來之七瑜伽士,六位安住于智慧之界,一位行持方便之門,蓮花部之七空行母,享用此誓言之食子,請您行持懷愛之事業! 從北方而來之七瑜伽士,六位安住于智慧之界,一位行持方便之門,事業部之七空行母,享用此誓言之食子,請您行持誅滅之事業! 楞伽尸陀林之主母,以及七母四姊妹、八燃母、六十四位,于上師熱和蓮師之前,享用已承諾之誓言食子,祈請息增懷誅、勾召降伏、鎮壓折磨等,所有託付之事業皆得成就! 四、擊打食子舞:吽! 擊打吉祥之舞,調伏四魔;擊打母神之舞,調伏惡毒;擊打懷愛之舞,調伏羅剎;擊打事業之舞,遣使僕役;擊打瑜伽士之舞,激發心意。 此乃吉祥之誓言,此乃佛母之密語,此乃母姊之成就,此乃使者之受用,此乃瑜伽士觀視之舞。 因此,此歌永不斷絕,因此,此舞恒常擊打,此乃將敵人摧毀成灰燼之舞。
【English Translation】 Offering the essence of life, taking whatever appears as Torma. Immutable doctrine. Yogi's life. Destroying the enemies of wrong views. Take this Torma of vows, do not violate the vows of the past. Please inspire the mind and accomplish the entrusted tasks. Hūṃ bhyo! Now, in this degenerate age, in the palace of birth, old age, sickness, and death, when the diligent mantra holder opens the immortal rainbow body Vajra Mandala, all the arrogant gods and demons of the eight classes offer the essence of their lives, taking whatever appears as Torma. Immutable doctrine. [Yogi's life] Destroying the enemies of the doctrine. Take this Torma adorned with flesh and blood, do not violate the vows of the past, please inspire the mind and accomplish the entrusted tasks. Third, offering the cleansing water to the steadfast mothers: Bhyo! Great glorious father and mother's obedient ones, seven yogis who came from the east, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Vajra family, take this Torma of vows, please perform the pacifying actions! Seven yogis who came from the south, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Ratna family, take this Torma of vows, please perform the increasing actions! Seven yogis who came from the west, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Padma family, take this Torma of vows, please perform the magnetizing actions! Seven yogis who came from the north, six dwell in the realm of wisdom, one performs the gate of means, seven Ḍākinīs of the Karma family, take this Torma of vows, please perform the wrathful actions! The mistress of Laṅkā charnel ground, and the seven mothers, four sisters, eight burning mothers, sixty-four, before the teachers Raṃs and Padmasambhava, enjoy the promised Torma of vows, please accomplish all the entrusted tasks of pacifying, increasing, magnetizing, subduing, summoning, liberating, suppressing, and tormenting! Fourth, striking the Torma dance: Hūṃ! Striking the dance of auspiciousness, subduing the four Māras; striking the dance of the mothers, subduing the malicious; striking the dance of magnetization, subduing the Rakshasas; striking the dance of action, sending the messengers; striking the dance of the yogis, inspiring the mind. This is the vow of auspiciousness, this is the secret word of the mother, this is the accomplishment of the mothers and sisters, this is the enjoyment of the messengers, this is the dance of the yogis' view. Therefore, this song is never interrupted, therefore, this dance is always struck, this is the dance that destroys the enemy into ashes.
ུད་ནི་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཕང་ངོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཕངས༔ 26-10-19b འཁོར་སྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་མཐར། སྟྭམྦྷ་རཀྵ་ནན༔ ལྔ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆེ་བཙན་དཔེ་མེད་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོར་གྲགས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་གསལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ནས་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། དྲུག་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་ཤར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པས་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བར་གྱུར། 26-10-20a ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བདུན་པ་སྨོན་ལམ་ནི། རང་བཞིན་དག་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ འཁོར་བ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་ཏེ༔ སྲིད་ན་འགའ་ཡང་མི་གནས་པ༔ ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། བརྒྱད་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀློང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཞི་བའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ལུས་ལ་དབང་སྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྒྱས་པའི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་དབང་སྒྱུར་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དབང་གི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡ
【現代漢語翻譯】 猶如磨成粉末的細塵,斬斷六道輪迴的根源,將敵人和邪魔碾成粉末!拋向無垠的深海之中! 將輪迴的過患投入鱷魚之口!唸誦嗡 桑巴尼等四吽咒語,最後加上:斯德姆巴 惹叉 南!第五部分是供養讚頌和懺悔:供養以食物為主。嗡 咕嚕 貝瑪 哈亞 葛日瓦 達吉尼 班雜 阿甘,直到 夏布達 普拉帝扎 梭哈!瑪薩 澤達 金尼 日提 郭若匝那 巴蘇達 卡讓 卡嘿!薩瓦 班匝 阿姆日達 惹達 巴林達 卡嘿!舍!三世諸佛的心子,蓮花生大士父母尊,我頂禮讚頌!您是偉大而威猛,無與倫比的三界之王!忿怒尊大自在父母尊,我頂禮讚頌!智慧的光芒如虛空的繁星般閃耀,大慈大悲的法界之主,我頂禮讚頌!以大慈悲心從法界化現,向所有化現的忿怒尊眾,我頂禮讚頌!對於未獲得、不圓滿等,唸誦百字明和元音輔音三次,以彌補不足和缺失。第六部分是送神和收攝:如果前方所生起的智慧尊有依憑之物,則用『於此依憑』等進行堅住。如果沒有,則祈請返回。將誓言尊收攝於自身。觀想自己所修的壇城,連同所依和能依,融入無分別的光明法界。吽 吽 吽!再次,觀想自己顯現為大自在熾燃之身,三處以三字標示,從而免受障礙。 啪 啪 啪!顯現、聲音、覺知三者皆于智慧的輪轉中清凈。第七部分是發願:以此自性清凈的善行,將輪迴惡趣徹底清空!愿一切眾生皆不住于輪迴,最終獲得圓滿佛果!如是等等。第八部分是吉祥祈願:嗡 阿 吽!本體、自性、大悲得以顯現!于清凈法界之中獲得自在!諸位上師、本尊的吉祥為何?愿此殊勝吉祥於今日帶來安樂!寂靜之舞的幻化,莊嚴的世尊勇士乃是不動金剛,如鏡之智的顯現!于眾生之身施予自在的金剛身!愿此殊勝吉祥於今日帶來安樂!增益之舞的幻化,莊嚴的世尊勇士乃是寶生佛,平等性智的顯現!于眾生之功德施予自在的殊勝功德!愿此殊勝吉祥於今日帶來安樂!懷愛之舞的幻化,莊嚴的世尊勇士乃是無量光佛
【English Translation】 Like fine dust ground into powder, severing the root of the six realms of samsara, crushing enemies and demons into powder! Throw them into the boundless depths of the ocean! Casting the faults of samsara into the mouth of the crocodile! Recite the four Hum mantras, starting with Om Sombhani, and ending with: Stambha Raksha Nam! The fifth part is offering praise and confession: Offerings are mainly food. Om Guru Padma Haya Griva Dakini Vajra Argham, until Shabda Pratitza Svaha! Mamsa Zetta Kinni Riti Gorozana Basuda Kharam Khahi! Sarva Pancha Amrita Rakta Balinda Khahi! Hrih! The heart-son of all Buddhas of the three times, Guru Rinpoche, the father and mother, I bow and praise! You are great and mighty, the unparalleled king of the three realms! Wrathful King, the great and powerful father and mother, I bow and praise! The light of wisdom shines like the stars in the sky, the Lord of Great Compassion, the master of the Dharmadhatu, I bow and praise! With great compassion, emanations arise from the Dharmadhatu, to all the wrathful deities of the emanations, I bow and praise! For what is not obtained, incomplete, etc., recite the Hundred Syllable Mantra and vowels and consonants three times to make up for deficiencies and omissions. The sixth part is sending away and gathering: If the wisdom deity generated in front has a support, then use 'In this support' etc. to stabilize it. If not, then request to return. Gather the Samaya deity into oneself. Visualize the mandala you have cultivated, together with the support and the supported, dissolving into the undifferentiated light of the Dharmadhatu. Hum Hum Hum! Again, visualize yourself manifesting as the blazing body of the Great Empowerment, marked with three syllables in the three places, thereby protecting from obstacles. Phat Phat Phat! The three: appearance, sound, and awareness, are all purified in the wheel of wisdom. The seventh part is making aspirations: With this naturally pure virtue, may the evil realms of samsara be completely emptied! May all beings not dwell in samsara and ultimately attain perfect Buddhahood! And so on. The eighth part is auspicious wishes: Om Ah Hum! Essence, nature, and compassion manifest! May you attain mastery in the pure Dharmadhatu! What is the auspiciousness of the Gurus and Yidams? May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of peace, the majestic Bhagavan hero is Akshobhya Vajra, the manifestation of mirror-like wisdom! Bestowing freedom on the bodies of beings, the Vajra body! May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of increase, the majestic Bhagavan hero is Ratnasambhava, the manifestation of equanimity wisdom! Bestowing the supreme merit of freedom on the merits of beings! May this supreme auspiciousness bring happiness and well-being today! The illusion of the dance of power, the majestic Bhagavan hero is Amitabha
ས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ངག་ལ་དབང་སྒྱུར་གསུང་གི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་ 26-10-20b བོ་ནི༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ཡིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་གར་སྒྱུར་བཅོམ་ལྡན་སྒེག་པའི་དཔའ་བོ་ནི༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ འགྲོ་བའི་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ ཚོགས་བརྒྱད་དབང་སྒྱུར་ལངྐ་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཞུང་འདི་ལ་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་དང་ཚོགས་ལས་རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བཞུགས་ཀྱང་ཁྱེར་བདེར་མ་མཆིས་ཤིང་གཏེར་ཆོས་གྲགས་ཆུང་བས་འདོན་བདེའི་ཆོག་བསྒྲིགས་སོགས་ཀྱང་མི་བཞུགས་སྟབས། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སྒོར་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཆུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ཀྱང་སོ་སྐྱེའི་བློའི་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི་བས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གཏེར་རྙིང་རྟོག་གེའི་ཚིག་གིས་མ་བསླད་པ། །དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཡང་དེང་དུས་ཀྱི། །གྱེར་ཚིག་སྒྲོས་འདོན་མཁན་དང་མི་མཛའ་བས། ཁྱེར་བདེའི་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཟབ་ཆོས་འདི་ཡང་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས། །རིམ་གཉིས་རྣལ་དུ་འབྱོར་བས་རི་སུལ་ཁེངས། །གྲུབ་པའི་འབྲས་བཟང་རོ་ 26-10-21a བདའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཡིད་ཅན་ཐར་པའི་བཅུད་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རང་ཉིད་ཀྱི་འདུན་པའི་ས་བོན་ལ། རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བས་སད་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 自性覺智之境,語自在尊,掌控眾生語言之殊勝者!吉祥賢妙,祈願當下一切安樂! 幻化舞姿之至尊,莊嚴勇士!法身遍照,法界智之境,掌控眾生意念之殊勝者!吉祥賢妙,祈願當下一切安樂! 事業幻化舞姿之至尊,莊嚴勇士!不空成就,成所作智之境,掌控眾生事業之殊勝者!吉祥賢妙,祈願當下一切安樂! 八大尸陀林(梵文:aṣṭa śītavana,八處寒林)中安住的勇士、勇母、護田神,以及掌控八部眾的楞伽護法眷屬!祈願所有護法海眾吉祥!吉祥賢妙,祈願當下一切安樂! 如是念誦,並散花。此儀軌有廣軌《珍寶鬘》和會供儀軌《珍寶成就》二種,然因不易攜帶,且掘藏法名聲不顯,故無簡略儀軌等。為使此甚深法興盛,故將大小事業之精華彙集於此,若有凡夫之錯謬,向根本上師、本尊、護法等懺悔,祈請寬恕! 未被新舊伏藏臆測之詞所染污,意義深邃,加持巨大,然與當今不喜繁瑣唸誦者不合,故彙集易於攜帶之精要詞句。愿此甚深法不衰而興盛,二次第瑜伽士充滿山間,以成就之妙果,品嚐美味之受用,令有情解脫之精華增長! 此乃自心之愿種,受持明導師蔣揚欽哲·確吉羅卓(Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö)之語所激勵,于巴邦揚忠(Palpung Yangzhong)大自在蓮花宮殿,由蓮花舞自在(Padma Garwang) 事業普度(Trinley Drodrul Tsal)所著。增吉祥!
【English Translation】 The nature of awareness and wisdom, the supreme speech that controls the speech of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now! The supreme dancer of Dharma, the majestic hero! Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, All-Illuminating One) is in the state of Dharmadhatu wisdom, the supreme mind that controls the minds of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now! The supreme dancer of activity, the majestic hero! Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་, Unfailing Accomplishment) is in the state of accomplishing activity wisdom, the supreme activity that controls the actions of beings! May auspicious goodness bring happiness here and now! The heroes and heroines residing in the eight great charnel grounds (aṣṭa śītavana), the field protectors, and the hosts of Lanka guardians who control the eight classes of beings! May the auspiciousness of all the Dharma protectors be auspicious! May auspicious goodness bring happiness here and now! Thus, recite and scatter flowers. This scripture has an extensive ritual called 'The Precious Garland' and a Tsok ritual called 'Precious Accomplishment,' but they are not easy to carry, and the treasure teachings are not well-known, so there are no easy-to-recite arrangements. With the aim of developing this profound Dharma, the essence of great and small activities has been condensed, but whatever mistakes of ordinary minds there may be, I confess to the root gurus, deities, and Dharma protectors, and ask for forgiveness! Not defiled by the conjectural words of old and new treasures, the meaning is profound and the blessings are great, but it is not compatible with those who do not like to recite elaborate words these days, so the essential words and meanings that are easy to carry have been condensed. May this profound Dharma not decline but flourish and increase! May the yogis of the two stages fill the mountain valleys! With the good fruits of accomplishment, may the enjoyment of delicious tastes increase the supreme essence of liberation for sentient beings! This is also the seed of one's own aspiration, encouraged by the words of the supreme guide Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö, and made into an awakening by Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal in the palace of Palpung Yangzhong Wangchen Rolpai. May goodness and prosperity increase!