td0985_馬頭密集事業要目寶鬘 惹那馬頭密集 事業要目.g2.0f
大寶伏藏TD985རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ རཏྣའི་རྟ་གསང་། ལས་བྱང་། 26-6-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ རཏྣའི་རྟ་གསང་། ལས་བྱང་། ༼༈༽ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའོ༔ 26-6-1b ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་བ་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དབང་ཆེན་གསུང་གི་བདག༔ གར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལས་བྱང་འདིར་བཤད་བྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་ཆོས་ལྔ་སྟེ༔ མཚམས་གཅོད་བྱིན་རླབས་དམ་བཅའ་བཟུང་༔ ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་བཤགས་པ་བྱ༔ དངོས་གཞི་ལས་ཁྲིགས་ཉི་ཤུ་སྟེ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་བསྐྱེད༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཁོ་ན་ཉིད༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད༔ གླུ་བྲོ་བསྟོད་པ་ཛཔ྄་བཟླས་སོ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ལྔ་ཡིན་ཏེ༔ ཚོགས་དང་ལྷག་མ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བརྟན་མ་རྟ་བྲོ་ལས་རྗེས་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་ལས་གཞུང་རྩ་ 26-6-2a ཐོར་བསྡེབས༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ འདིར་རྩ་བའི་ས་བཅད་མེད་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། སྤྱི་གཙུག་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསམ༔ ཕ་མས་གཙོར་བྱས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་རིག་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ མུ་བཞིར་ལྟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་རྗེས་ཡི་རང་༔ 26-6-2b འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཀ་དག་ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་བཞུགས༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རིག་རྟོགས་པར་བསྔོ༔ སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཀྱེ་མ་བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བསྐུལ༔ ཚད་མེད་བཞི་རུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་ལ༔ ང་བདག་གཟུང་འཛིན་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་མ་གཏོགས་པའི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆོད་བགེགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD985《馬頭明王秘密總集事業儀軌寶鬘》 這是甚深的心意法! 蓮師(梵文:Ratna)的馬頭明王密法,事業儀軌。 《馬頭明王秘密總集事業儀軌寶鬘》 這是甚深的心意法! 頂禮心意秘密之本尊! 祈請諸佛不變法界光明身, 寂怒浩瀚自在語之主, 舞姿之本體飲血樂之身, 於此宣說馬頭明王之事業儀軌。 其中分為前行、正行、後行三部分。 首先,前行之次第有五法: 結界、加持、立誓, 降臨智慧、懺悔。 正行有二十個次第: 三三摩地,生起宮殿, 生起本尊,迎請,安住,頂禮, 外內秘密,唯有供養, 藥供、朵瑪、血供、誅殺供, 歌舞、讚頌、唸誦。 後行有五個次第: 會供、殘食、委派事業, 堅母、馬舞、事業后收攝。 如是事業之根本 扼要彙集。 愿具緣者受用! 薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文:Samaya,梵文羅馬擬音:Samaya,誓言)! 此處雖無根本科判,然首先皈依發心為: 于自頂上蓮莖日月墊, 觀想三根本之本尊眾, 以及所有皈依處三寶。 以父母為主之眾生, 以三門恭敬而皈依。 那摩(藏文:ན་མོ,梵文:Namo,梵文羅馬擬音:Namo,皈依)! 上師、三寶、本尊, 以及浩瀚諸佛之眷屬, 我與一切有情眾生, 以三門恭敬而皈依。 頂禮自性覺性之本尊! 奉獻無滯自顯之供品! 於四邊墮罪皆懺悔! 隨喜三時平等性! 勸請從輪迴深淵中解脫! 安住原始清凈本然狀態! 愿一切眾生皆證悟自性覺性! 愿獲得圓滿三身果位! 嗟!我為度脫一切眾生之故, 入于馬頭明王之壇城中, 勸請從輪迴深淵中解脫! 發起四無量心! 三遍。 其後,如通常儀軌般加持食子並作迴向。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字)! 一切皆為善逝如來之自性, 然我等於無我執與能執之微塵中, 除自在總集之本尊外, 所有邪引、障礙、魔障皆退散! 嗡 桑巴尼 桑巴 吽(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ,梵文:Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,嗡,降伏,降伏,吽)! 格里哈納 格里哈納 吽(藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,梵文:Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,梵文羅馬擬音:Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,拿,拿,吽)! 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽(藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文:Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ,梵文羅馬擬音:Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ,令取,令取,吽)! 阿納亞 霍(藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ,梵文:Ānaya Ho,梵文羅馬擬音:Ānaya Ho,帶來,霍)! 巴嘎萬(藏文:བྷ་ག་བཱན,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,世尊)!
【English Translation】 Great Treasure of the Lineage TD985: 'The Precious Garland of the Practice Manual of the Secret Gathering of Hayagriva' This is a profound mind treasure! Ratna's (Padmasambhava's) Secret Hayagriva, practice manual. 'The Precious Garland of the Practice Manual of the Secret Gathering of Hayagriva' This is a profound mind treasure! Homage to the secret deity of the heart! I pray to the unchanging Dharmadhatu light body of the Buddhas, The powerful lord of the peaceful and wrathful vastness of speech, The embodiment of dance, the form of the blood-drinking reveler, Here, I will explain the practice manual of Hayagriva's power. It is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, the preliminary sequence has five practices: Cutting off boundaries, blessings, taking vows, Inviting wisdom, confession. The main practice has twenty sequences: Three samadhis, generating the palace, Generating the deity, inviting, abiding, prostrating, Outer, inner, secret, only offering, Medicine offering, Torma, Rakta, subjugation offering, Singing, dancing, praising, mantra recitation. The concluding practice has five sequences: Tsog offering, leftover offering, entrusting activities, Stable Mother, horse dance, concluding the activities. Thus, the root of the practice Is compiled concisely. May those with fortune benefit! Samaya (藏文:ས་མ་ཡ,梵文:Samaya,梵文羅馬擬音:Samaya,Vow)! Although there is no root outline here, first, refuge and bodhicitta are: Above the lotus stem and sun-moon cushion on the crown of my head, I visualize the assembly of the Three Roots, And all the refuge objects, the Three Jewels. With parents as the main focus, all beings, Take refuge with reverence through the three doors. Namo (藏文:ན་མོ,梵文:Namo,梵文羅馬擬音:Namo,Homage)! Guru, Three Jewels, Yidam deity, And the retinue of the vast ocean of Buddhas, I and all sentient beings, Take refuge with reverence through the three doors. Homage to the deity of self-awareness! I offer unobstructed, self-manifesting offerings! I confess all downfalls on the four sides! I rejoice in the equality of the three times! I urge you to liberate from the depths of samsara! Abide in the original pure, naked state! May all realize self-awareness! May we attain the complete three Kayas! Alas! For the sake of liberating all beings, I enter the mandala of Hayagriva's power, I urge you to liberate from the depths of samsara! I generate the four immeasurables! Three times. Then, bless the Torma and dedicate as usual. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,Seed syllable)! Everything is the nature of the Sugata Buddha, Yet, in the dust of no self-grasping and grasping, Except for the deity of the powerful gathering, All misleading, obstructing, and demonic forces, disperse! Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ,梵文:Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ,Om, subdue, subdue, Hum)! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ,梵文:Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,梵文羅馬擬音:Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ,Take, take, Hum)! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ (藏文:གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文:Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ,梵文羅馬擬音:Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ,Cause to take, cause to take, Hum)! Ānaya Ho (藏文:ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ,梵文:Ānaya Ho,梵文羅馬擬音:Ānaya Ho,Bring, Ho)! Bhagavan (藏文:བྷ་ག་བཱན,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,Blessed One)!
་བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་ 26-6-3a གྱིས་རོལ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལ༔ མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ ཏྲག་རཾ་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་ 26-6-3b བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆ
【現代漢語翻譯】 བིདྱཱ་རཱ་ཙ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Vidyārājakrodha Hūṃ Phaṭ! ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ 吽!我乃怖畏大權熾燃身! ལོག་འདྲེན་གདུག་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ 邪引惡毒魔眾皆! གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ 若是違越我之令! ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་ལུས་སེམས་བརླག་པར་འགྱུར༔ 身心如灰塵般消亡! ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་རཀྵ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 希 班雜 赫利格里瓦 惹匝 赫利 雅 哈利 尼薩 惹叉 烏匝達 雅 吽 帕特! དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ 然後是結界: ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་ན༔ 吽!金剛暴怒須彌山頂八! འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་དབང་ཆེན་ཀ་སྟེང་དུ༔ 熾燃八神大權柱之上! ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དབང་ཆེན་གཙོ་དང་འཁོར༔ 極難忍受大權主與眷! རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གར་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་རོལ༔ 馬鳴三聲,以九舞之姿嬉戲! ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 嗡 舍 金剛 暴怒 馬頭明王 敵 魔 鬼神 呼嚕呼嚕 吽 帕特! དེ་ནས་དྲག་པོ་མེའི་མཚམས་གཅོད་ནི༔ 然後是猛烈火之結界: ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ 吽!上下四方火浪翻滾! འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཏེ༔ 貪嗔癡慢! ཕྲག་དོག་ཉོན་མོངས་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ན༔ 嫉妒五毒焚燒時! ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ 五智之火向十方放射! ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་གཏམས་པ་ལ༔ 四方火輪充滿之際! མེ་ཡི་མཚམས་ལས་བགེགས་རྣམས་མ་འདའ་ཞིག༔ 邪魔不得越過火之結界! རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ 燃 匝拉 燃 帕特! ཏྲག་རཾ་ཁ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 札 燃 卡 燃 吽 帕特! དེ་ནས་སྐབས་འདིར་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ 然後此時加持供品: ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 吽!於此三昧耶秘密壇城中! དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ 真實豐饒意幻供養眾! ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ 外內秘密供云等! ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ 為圓滿誓言而供養,請享用! ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 嗡 班雜 布貝 阿 吽! ཀུན་ལ་འགྲེས་སོ།། 普遍供養。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 薩瓦 班匝 阿姆日達 吽 舍 塔! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 瑪哈 巴林達 德卓 巴林達 巴拉 巴德 古雅 薩瑪雅 吽 舍 塔! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ 嗡 阿 吽 瑪哈 惹達 匝拉 瑪達拉 吽 舍 塔! དེ་ནས་དམ་བཅའ་གཟུང་བ་བྱ་སྟེ༔ 然後受持誓言: ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ 吽!威猛壇城善逝天眾! མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་རང་རིག་ལྷ༔ 無造作離戲大樂自明尊! ཡེ་ནས་རང་བྱུང་རང་རིག་རང་གསལ་གདབ༔ 從本自生自明自顯現! འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་བསྒྲུབ་ལགས་སོ༔ 于無聚無離之狀態中修持! བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ 金剛薩瑪迪 吽! དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ 然後降臨加持: ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ 嗡!從法身無生之自性中! ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར༔ 無礙大悲成就一切之寶藏! སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈請降臨身語意之大加持! ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ 祈請灌頂五智之勝妙灌頂! ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ༔ 嗡 班雜 薩瑪雅 阿貝夏雅 吽! བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ 然後懺悔: ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དགོངས༔ 吽!上師本尊空行護法垂念! སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ 身語意及根本支分等! རང་སེམས་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤགས་ན༔ 以強烈之自心懺悔! མཉམ་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ 祈請于平等廣闊之自性中寬恕! ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ 嗡 班雜 達吉尼 薩瑪雅 梭巴瓦 旭達 昂! དེ་ཡན་ཆད་རང་བྱུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ 以上是自生儀軌之前行。 དེ་ནས་ཡུལ་གཞན་ནས་བྱུང་བ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཁྲིགས་ཉེར་གསུམ་ལས༔ 然後是從他方而來,修持無二之二十三種事業儀軌中: དང་པོ་ས་མཱ་ཏི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས༔ 首先是三種三摩地: དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ 如是之三摩地: ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་
【English Translation】 Vidyārājakrodha Hūṃ Phaṭ! Hūṃ! I am the powerful, terrifying, blazing form! All the hosts of evil and malicious obstructors! If they transgress my command! Their bodies and minds will be destroyed like dust! Oṃ Śrī Vajra Hayagrīva Ra Ca Hri Ya Hari Ni Sa Rakṣa Uccāṭaya Hūṃ Phaṭ! Then, the demarcation: Hūṃ! On the eight peaks of Mount Meru, the Vajra Wrathful! On top of the great pillar of the eight blazing deities! The extremely unbearable great powerful chief and retinue! Playing with three horse roars in the manner of nine dances! Oṃ Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva, enemy, obstacle, demon, Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Then, the fierce fire demarcation: Hūṃ! Above and below, the waves of fire churn in all directions! Desire, hatred, ignorance, pride! When the five poisons of jealousy are burned! The fire of the five wisdoms radiates in ten directions! As the wheel of fire fills all directions! May the obstructors not pass beyond the fire demarcation! Raṃ Jvālā Raṃ Phaṭ! Trag Raṃ Kha Raṃ Hūṃ Phaṭ! Then, at this time, the blessing of the offering: Hūṃ! In this sacred and secret maṇḍala! The actual, abundant, and mind-created offerings! The outer, inner, and secret offering clouds! Please accept them as offerings to fulfill the sacred commitment! Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ! Distributed to all. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejobaliṃta Balā Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Thā! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvālā Madhāla Hūṃ Hrīḥ Thā! Then, the taking of vows should be done: Hūṃ! The assembly of Sugata deities in the powerful maṇḍala! The uncreated, free from elaboration, great bliss, self-aware deity! From the beginning, self-arisen, self-aware, self-illuminating! I accomplish in a state of non-gathering and non-separation! Vajra Samādhi Hūṃ! Then, the bestowal of blessings: Oṃ! From the very nature of the Dharmakāya, which is unborn! Unceasing compassion, the treasure of all siddhis! I pray for the great blessings of body, speech, and mind to descend! I pray for the supreme empowerment of the five wisdoms to be bestowed! Oṃ Vajra Samaya Āveśaya Hūṃ! The confession to be done: Hūṃ! Lama, Yidam, Ḍākinī, Dharmapāla, be mindful! Body, speech, mind, root, branches, etc.! If I confess with intense remorse in my own mind! I pray for forgiveness in the vast expanse of equality! Oṃ Vajra Ḍākinī Samaya Svabhāva Śuddho 'Haṃ! Up to here is the preliminary stage of the self-arisen practice. Then, from the twenty-three activity instructions for accomplishing the non-duality that arises from another place: First, from the three aspects of Samādhi: The Samādhi of Suchness: Hūṃ! Uncreated, spontaneously accomplished Dharma
ོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་༔ མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་༔ བརྗོད་མེད་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ མ་རྟོགས་རང་བྱུང་རང་གསལ་ཐབས་ཀྱི་ཆེད༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ 26-6-4a ཤེས་མ་འགགས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་འགྲོ་དོན་རང་བྱུང་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དག་པ་གསུམ༔ མེ་ཆུ་རླུང་གིས་བསྐལ་པ་སྟོངས༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས༔ གསང་ཆེན་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་དབྱིངས༔ ཡཾ་ལས་སྟོབས་ཆེན་རླུང་གི་དལ༔ ར་ལས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད༔ སུཾ་ལས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་གཞི༔ ཀེཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་ཆེན་བརྗིད༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ ཧཱུྃ་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྨུག་ནག་བྷྲཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གསལ༔ འགྱུར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་དབུས༔ བྷནྡྷ་བརྩེགས་མ་གནམ་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་འབར་བས་བསྐོར༔ ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་རྫོགས༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀ་བ་གཟའ་བརྒྱད་གདུང་མ་བྲེས༔ སྐར་བརྒྱད་ཞིང་ཐོག་ཉི་ཟླའི་འོད་སྐར་མཛེས༔ ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་སྤྲུལ་ནག་སྐྱེས་བུར་བཙུག༔ ཞིང་དང་ཐོད་པ་ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་མཛེས༔ འཁོར་ཡུག་ 26-6-4b སྣམ་བུ་འདོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ མཉམ་ཡང་ཕྱོགས་བྲལ་ཕོ་བྲང་འོད་དུ་འབར༔ རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མ་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མན་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མན་དྷ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དང་༔ བདུད་བཞི་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་༔ མ་བཅོས་རྫོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་ཞལ༔ རིགས་ལྔའི་
【現代漢語翻譯】 從法界本性中,自生自明,無底無邊的空性之界; 不住不執,無有戲論之境; 不可言說,圓滿於平等智慧之境。 嗡 嘛哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是大空性智慧金剛自性) 第二,普照一切之三摩地: 吽!一切皆為菩提心之精髓; 爲了不悟者,自生自明之方便; 爲了證悟無二之真實自性; 以慈悲之心攝受一切眾生。 菩提 資達 薩瑪耶 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,菩提心三昧耶 阿 吽) 第三,因之三摩地: 吽!從無執無邊的本性中, 自生之智慧,無盡之慈悲力; 從無執之境中,利益眾生自然圓滿; 自生自明,因之種子字 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舍) 班雜 薩瑪雅 資達 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛三昧耶 資達 舍) 次第累積五大: 吽!從法界無生之中, 生起清凈三身之神變; 以火、水、風清空劫數; 從空性虛空之自性中, 從五大明妃之廣大虛空中, 顯現因之七個種子字; 埃 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃) 字生起虛空法界; 揚 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,揚) 字生起大力之風; 讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,讓) 字生起無底之大海; 松 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,松) 字生起大權金地; 岡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,岡) 字生起巍峨須彌山; 讓 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,讓) 字生起熾燃之火焰至有頂; 吽 埃 揚 讓 松 岡 讓 炯 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吽 埃 揚 讓 松 岡 讓 炯) 埃 薩帕ra納 帕 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃 薩帕ra納 帕) 桑 哈ra納 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,桑 哈ra納 吽) 之後,生起宮殿: 吽!從深藍炯 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,炯) 字所生之宮殿, 顯現於八大尸陀林中央; 不變法界,半月形埃 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,埃) 字之中; 纍纍血海,以天鐵橛釘封; 四輻輪,以燃燒顱鬘圍繞; 外層八輻,具備廊門馬道; 八大天,作為柱子,八曜,作為棟樑; 八星宿,作為田地,日月之光輝點綴; 八龍王,作為柱基,化現黑身人像; 田地與顱骨,點綴著菩提心之明點; 周圍覆蓋著,如意之云; 平等無偏,光芒四射之宮殿; 自顯智慧所成,不可思議; 圓滿顯現,大權熾燃之宮殿。 炯 貝夏 貝秀爹 埃 嘉納 扎扎ra 瑪達拉 炯 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,炯 貝夏 貝秀爹 埃 嘉納 扎扎ra 瑪達拉 炯) 如扎 卓地 地ra 班 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,如扎 卓地 地ra 班) 瑪 索亞 曼達拉 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,瑪 索亞 曼達拉) 阿 贊扎 曼達拉 炯 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,阿 贊扎 曼達拉 炯) 之後,生起本尊: 吽!從種子字 舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,舍) 的放射與收攝中, 生起八大傲慢天、八大龍王, 以及四魔,于日月蓮花之上, 顯現未經造作,圓滿之黑汝嘎(Heruka); 大權三面六臂, 四足以巨人姿態站立; 右面白,左面藍,中間紅面; 具足五部佛之...
【English Translation】 From the very nature of Dharmadhatu, the self-born, self-luminous, bottomless and boundless expanse; A state of non-abiding, non-fixation, and freedom from elaboration; Complete in the inexpressible, equanimous state of awareness. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, I am the great emptiness wisdom vajra nature) Second, the Samadhi of Universal Illumination: Hum! Everything is the essence of the heart of Bodhi; For the sake of those who do not understand, the self-born, self-luminous means; To realize the nature of non-duality; Embrace all beings with compassion. Bodhicitta Samaye Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bodhicitta Samaya Ah Hum) Third, the Samadhi of the Cause: Hum! From the very nature of non-fixation and freedom from extremes, The self-born wisdom, the unceasing power of compassion; From the state of non-fixation, the benefit of beings is naturally perfected; Self-born, self-luminous, the seed syllable of the cause Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih) Vajra Samaya Citta Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra Samaya Citta Hrih) The sequential accumulation of the elements: Hum! From the unborn Dharmadhatu, Arise the miraculous manifestations of the three pure bodies; Empty the eons with fire, water, and wind; From the nature of emptiness and space, From the vast expanse of the five great mothers, Emerge the seven seed syllables of the cause; From the E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E) arises the space of Dharmadhatu; From the Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Yam) arises the powerful wind; From the Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ram) arises the bottomless ocean; From the Sum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sum) arises the great golden earth; From the Kem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Kem) arises the majestic Mount Meru; From the Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ram) arises the blazing fire to the summit of existence; Hum E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hum E Yam Ram Sum Kem Ram Bhrum) E Spharana Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E Spharana Phat) Sam Harana Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Sam Harana Hum) Then, generate the palace: Hum! The palace generated from the dark blue Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bhrum), Appears in the center of the eight great charnel grounds; The unchanging Dharmadhatu, in the center of the crescent-shaped E (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, E); Layers of blood oceans, sealed with sky-iron pegs; A four-spoked wheel, surrounded by a blazing garland of skulls; The outer layer has eight spokes, complete with porticoes and horse stairs; Eight gods as pillars, eight planets as beams; Eight constellations as fields, adorned with the light of the sun and moon; Eight nagas as pillar bases, transformed into black male figures; Fields and skulls, adorned with the essence of Bodhicitta; Surrounded by clouds of desire; An equal and impartial palace, blazing with light; Made of self-arisen wisdom, wondrous; The complete and clear palace of the powerful and blazing one. Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Madhala Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bhrum Vishva Vishuddhe E Jnana Chakra Madhala Bhrum) Rudra Krodhi Tira Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Rudra Krodhi Tira Bam) Ma Surya Mandala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Ma Surya Mandala) A Chandra Mandala Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A Chandra Mandala Bhrum) Then, generate the deity: Hum! From the emanation and reabsorption of the syllable Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih), Arise the eight arrogant gods, the eight nagas, And the four maras, upon the sun, moon, and lotus, Appears the uncreated, perfect Heruka; The powerful one with three faces and six arms, Standing on four legs in a giant's stance; The right face white, the left blue, the middle face red; Possessing the five Buddha families...
དབུ་རྒྱན་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱི༔ སྤྱན་དགུ་ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་ཙེ་རེ་རེ༔ ཕྱག་དྲུག་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས༔ གཡོན་གསུམ་བནྡྷ་དྲིལ་བུ་དང་༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོག་པ་ལྡིང་༔ གླང་དང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གདོལ་པ་ནག་པོའི་དོ་ཤལ་ལ༔ མགོ་ཕྲེང་ལྔ་བཅུས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ ཐལ་ཆེན་ཞག་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མདུན་ན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ 26-6-5a སྦྱོར༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཆགས་པའི་དུང་དམར་སྟོབ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱིན་རླབས་ལས༔ རིགས་བཞི་སྲས་སོགས་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལྷོར་རྗེ་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་དམངས་རིགས་བྱང་གདོལ་བ༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡི་གདན་སྟེང་ན༔ ཤར་དུ་སྐུ་ཡི་རྟ་མགྲིན་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་རྟ་མགྲིན་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རིན་ཆེན་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་རྟ་མགྲིན་དམར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ པདྨ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་རྟ་མགྲིན་ལྗང་༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྒྱ་གྲམ་གྲི་གུག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཡུམ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཐམས་ཅད་གར་དགུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ 26-6-5b སྟེང་༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ལྗང་ནག་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རིན་ཆེན་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་ཀརྨ་ཤུགས་འགྲོ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་ཕྱེད་ཞལ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས༔ རྒྱན་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས
【現代漢語翻譯】 頭飾、心識種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為:種子字)!九眼怒視,齜牙咧嘴!頭頂上有三匹綠色嘶鳴的馬頭!馬的嘶鳴聲響徹十方!六隻手中,右三手持彎刀、寶劍和三叉卡杖嘎!左三手持顱碗、鈴鐺和控制的鐵鉤、絞索!金剛、珍寶翅膀飛翔!享用牛和耕地的祭品!金剛鎧甲極其威嚴!五種蛇類裝飾身體!佩戴黑種人的項鍊!五十人頭串成的花環裝飾!勇士身穿虎皮裙!以骨灰、脂肪和鮮血裝飾!圓滿一切榮耀的裝飾!前方是金剛亥母交合!身色藍黑色,六種裝飾莊嚴!右手持彎刀擁抱明妃!左手捧起令人陶醉的紅酒!右腿彎曲,左腿伸展,與明妃交纏!頭頂發出豬的嘶叫聲!由本尊父母交合的加持!生出四部眷屬等兄妹!安住于劫末的火焰之中!嗡 班雜 卓達 貝瑪 達 嘎日 赫雅 額日瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रक्रोध पद्मन्तकृत् हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajrakrodha padmāntakṛt hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,意為:嗡,金剛忿怒,蓮花終結者,馬頭明王,呼嚕呼嚕,吽,啪!) 四方四輪之上!東方為佛部,南方為寶部!西方為蓮花部,北方為羯磨部!四種龍族之座上!東方為身之馬頭明王白色!一面二手與明妃交抱!手持金剛杵和彎刀、顱碗!南方為功德馬頭明王黃色!一面二手與明妃交抱!手持珍寶和彎刀、顱碗!西方為語之馬頭明王紅色!一面二手與明妃交抱!手持蓮花和彎刀、顱碗!北方為事業馬頭明王綠色!一面二手與明妃交抱!手持十字金剛杵和彎刀、顱碗!明妃們右手持彎刀擁抱!左手捧起顱血獻給本尊!一切皆以九種舞姿安住!伸展彎曲,擺出威嚴的姿態!其外圍八瓣蓮花之上!東方為金剛空行母!本尊父母白色,手持彎刀和顱碗!南方為珍寶空行母!本尊父母黃色,手持彎刀和顱碗!西方為蓮花空行母!本尊父母紅色,手持彎刀和顱碗!北方為羯磨空行母!本尊父母藍黑色,手持彎刀和顱碗!東北方為金剛速行母!本尊父母半怒容,手持彎刀和顱碗!東南方為珍寶速行母!本尊父母半怒容,手持彎刀和顱碗!西南方為蓮花速行母!本尊父母半怒容,手持彎刀和顱碗!西北方為羯磨速行母!本尊父母半怒容,手持彎刀和顱碗!一切皆為嬌媚動人的身姿!六種裝飾圓滿尸陀林裝束!本尊父母為方便與智慧!
【English Translation】 Adorned with a crown, the heart essence syllable HRĪḤ! With nine eyes glaring and teeth bared! On the crown of the head, three green neighing horse heads! The sound of the horse's neighing resounds in the ten directions! In the six hands, the right three hold a curved knife, a sword, and a trident khatvanga! The left three hold a skull cup, a bell, and a controlling iron hook and lasso! Vajra and jewel wings soaring! Enjoying offerings of oxen and cultivated fields! Vajra armor exceedingly majestic! Five kinds of snakes adorn the body! Wearing a necklace of black outcasts! Adorned with a garland of fifty human heads! The hero wears a tiger skin loincloth! Adorned with ashes, fat, and blood! Complete with all glorious ornaments! In front is Vajravarahi in union! Body color dark blue-black, beautiful with six ornaments! The right hand holds a curved knife embracing the consort! The left hand offers intoxicating red nectar! The right leg bent, the left leg extended, entwined with the consort! On the crown of the head, a pig's face emits a grunting sound! From the blessings of the union of the deities! Generating the four classes of offspring, siblings, and so forth! Abiding in the midst of the flames of the eon's end! Oṃ Vajrakrodha Padmāntakṛt Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Upon the four wheels in the four directions! In the east, the Buddha family; in the south, the Jewel family! In the west, the Lotus family; in the north, the Karma family! Upon the seats of the four Naga clans! In the east, the white Hayagrīva of body! One face, two hands, embracing the consort! Holding a vajra and curved knife, and a skull cup! In the south, the yellow Hayagrīva of qualities! One face, two hands, embracing the consort! Holding a jewel and curved knife, and a skull cup! In the west, the red Hayagrīva of speech! One face, two hands, embracing the consort! Holding a lotus and curved knife, and a skull cup! In the north, the green Hayagrīva of activity! One face, two hands, embracing the consort! Holding a crossed vajra and curved knife, and a skull cup! The consorts hold a curved knife in their right hands, embracing! The left hands offer skull blood to the deity! All abide in the manner of nine dances! Extending and bending, displaying a majestic posture! On the eight petals surrounding that! In the east, the Vajra Dakini! The deities white, holding a curved knife and skull cup! In the south, the Jewel Dakini! The deities yellow, holding a curved knife and skull cup! In the west, the Lotus Dakini! The deities red, holding a curved knife and skull cup! In the north, the Karma Dakini! The deities dark green, holding a curved knife and skull cup! In the northeast, the Vajra Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the southeast, the Jewel Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the southwest, the Lotus Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! In the northwest, the Karma Swift-goer! The deities half-wrathful, holding a curved knife and skull cup! All are in graceful and elegant forms! Complete with six ornaments and charnel ground attire! The deities are method and wisdom!
་གཉིས་མེད་རོལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ གཙོ་དང་འཁོར་དུ་ཡོངས་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་ལྗང་ཞུར་ནི༔ རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་གཙེར་ཞིང་འཚེར༔ སྒོ་བཞིར་རང་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་ཞགས་པ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རབ་འཇིགས་རྔམས་པའི་ 26-6-6a ཚུལ༔ གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའི་འཇའ་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཀ་ཙ་ཏི་ཏྲག་རཀྴ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ རོལ་མོའི་སྒྲས་བྱིན་དབབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཀློང་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོ་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་བྱེ་བ་འབུམ༔ གར་དགུའི་སྟབས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་མཚམས་ནས༔ རིགས་བཞིའི་སྒོ་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གི་ལྷ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་མཆོག་འདིར༔ དབང་ཆེན་ 26-6-6b འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པདྨ་ཨ་བྷཱ་མུ་ཁ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧེ་ཧེ་ཧི་ཧི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར༔ བདག་དང་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དྲེགས་པ་འཇོམས་ཤིང་སྲིན་པོ་འདུལ་བའི་ལྷ༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཕག་མོའི་སྐུ༔ རྟ་གདོང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་སྲིན་པོའི་གར་གྱིས་ཕྱག་འ
【現代漢語翻譯】 二者無別之舞!其外圍中庭中,化現豬頭野獸等,使者侍女等等眾,圓滿生起主尊及眷屬。所有眾生之頂髻,皆為綠松石所飾,馬鳴之聲響徹十方。四門處有自生忿怒尊四位:東方金剛黑汝嘎(Vajra Heruka),手持金剛鐵鉤和班雜(Bhanda);南方寶生黑汝嘎(Ratna Heruka),手持珍寶索和班雜(Bhanda);西方蓮花黑汝嘎(Padma Heruka),手持蓮花鐵鏈和班雜(Bhanda);北方羯磨黑汝嘎(Karma Heruka),手持十字杵和鈴和班雜(Bhanda)。一切皆為極度恐怖威懾之相,觀想為明空如虛空彩虹。嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 誒嘎 扎地 扎 Raksha Rulu Rulu 吽 彪 吽! 之後是迎請:以樂器之聲降臨加持並迎請:吽 舍!大誓言之時已至,大樂自在之舞者,劫末之火風燃燒之中,祈請自在之王降臨!西方極樂世界凈土,烈焰燃燒之尸陀林中,迅速賜予成就之本尊,祈請馬鳴尊者降臨!自在之王馬頭明王,與金剛亥母(Vajravarahi)明妃及所有自在天眾,為消除障礙而祈請降臨!四大自在部族及其明妃,從金剛、珍寶、蓮花中,與空行母、緊那羅及速行母等,為成辦事業而祈請降臨!化身使者百萬俱胝,以九種舞姿祈請降臨!東西南北四方及四隅,祈請四部之門神降臨!以昔日之大誓願力,世間金剛自在之本尊,為示現徵兆與標誌,並賜予成就而祈請降臨!於此尸陀林秘密勝地,自在及其眷屬降臨后,摧毀一切惡毒,賜予身語意之成就!哈亞格里瓦 班雜 薩瑪雅 扎 扎!扎 吽 榜 霍! 蓮花 阿巴 穆卡 瑜伽 依希瓦日 哈亞格里瓦 嘿 嘿 嘻 嘻 舍 舍 扎 扎! 祈請安住:吽!于無戲大樂之殊勝壇城中,為使我與本尊無二而修持,降伏傲慢,調伏羅剎之本尊,祈請自在天眾及其眷屬,以威嚴雄偉之姿安住!哈亞格里瓦 班雜 瓦日阿哈 帕ra 貝夏亞 迪斯塔 藍! 之後是頂禮:吽!自在總集馬頭明王自在之本尊,秘密殊勝之明妃誒嘎 亥母之身,馬面自在及其眷屬,以伸屈羅剎之舞頂禮!
【English Translation】 The dance of non-duality! In its outer courtyard, manifestations of pig-headed beasts, etc., messengers, servants, and so on, completely arise as the main deity and retinue. The crowns of all beings are adorned with turquoise, the sound of horse neighs resounds in all ten directions. At the four gates are four self-arisen wrathful kings: In the east, Vajra Heruka, holding a vajra hook and Bhanda; In the south, Ratna Heruka, holding a jewel lasso and Bhanda; In the west, Padma Heruka, holding a lotus iron chain and Bhanda; In the north, Karma Heruka, holding a crossed vajra and bell and Bhanda. All are in extremely terrifying and awe-inspiring forms, visualized as clear and empty like a rainbow in the sky. Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Eka Jati Trag Raksha Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Then comes the invocation: Bestowing blessings with the sound of music and inviting: Hum Hrih! The time of great vows has arrived, the dancer of great bliss and power, from the burning expanse of the fire and wind of the kalpa, please descend, King of Freedom! From the pure land of Sukhavati in the west, in the charnel ground of blazing flames, the deity who swiftly grants accomplishments, please descend with the neighing of horses! King of Freedom, Hayagriva, together with Vajravarahi consort and all the deities of Freedom, please descend to dispel obstacles! The four great families of Freedom and their consorts, from vajra, jewel, and lotus, together with dakinis, kinnaras, and swift-goers, please descend to accomplish activities! Hundreds of thousands of billions of emanated messengers, please descend with the nine dance postures! From the east, south, west, north, and intermediate directions, please descend, gatekeepers of the four families! By the great vows of the past, the deity of worldly vajra freedom, please descend to show signs and symbols and to bestow accomplishments! In this secret and supreme charnel ground, after the Freedom and its retinue have descended, destroy all malice and bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Hayagriva Vajra Samaya Jah Jah! Jah Hum Bam Hoh! Padma Abha Mukha Yogishvari Hayagriva He He Hi Hi Hrih Hrih Jah Jah! Inviting to abide: Hum! In this supreme mandala of unelaborated great bliss, in order to cultivate myself as non-dual with the deity, the deity who subdues arrogance and tames rakshasas, please abide, deities of Freedom and their retinue, with majestic and dignified postures! Hayagriva Vajra Varahi Praveshaya Tishta Lhan! Then comes the prostration: Hum! Hayagriva, the deity of Freedom, the embodiment of all Freedom, the secret and supreme consort, the form of Eka Varahi, Hayagriva with a horse face and its retinue, I prostrate with the stretching and contracting dance of rakshasas!
ཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ལས༔ དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་བརྗོད༔ ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་དང་༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་དྲི་ཡིས་མཆོད༔ 26-6-7a ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུག་པས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རྔ་སྒྲས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ༔ སྨྲར་མེད་བདེ་བའི་གསང་མཆོད་ཀྱིས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་པཉྩ་ས་མ་ཡེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་མཉམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྣང་སྟོང་དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ངང་༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པ་བཞེས༔ ས་མཱ་ཏི་ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ རོ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ་འདི༔ གསོལ་ཞིང་མཆོད་དོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མ། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་རཏྣ་གླིང་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཚེ་དབང་གྲགས་པ་ངག་དབང་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཤཱཀྱ་ 26-6-7b བཀྲ་ཤིས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། །བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དབང་དྲག་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབས་ཞབས། །ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་། །ཀརྨ་ཆོས་དཔལ་ཀརྨ་ལྷ་དབང་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀརྨ་འགྱུར་མེད་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལྷ་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མཚན་དོན་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་དམ་རྫས་གསང་བའི་གཏོར་ཆེན་པོ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་རོ་མཆོག་
【現代漢語翻譯】 'Tsal lo! Ati Pūho! Prati Dza Ho! Ala La Ho!' 然後是外、內、密三種供養,首先是外供: '吽!于大自在秘密壇城中,花朵、焚香、明燈、香水,美食、樂音,化為供養之云,奉獻所有顯現與存在,請享用!'唸誦'嗡 班扎 布貝'等。 內供的奉獻是: '吽!對於大自在的本尊眾,以五根之花,以及盛大的古秀、焚香和香氣供養; 以明亮的大燈和金剛香水塗抹供養;以金剛美食和腿骨號、顱骨鼓聲供養; 將三毒供養為身語意,將五毒供養為五智,將顯現存在供養為四手印。瑪哈 班雜 布扎 吼!' 秘密供養是: '吽!從父佛母方便與智慧的結合中,產生大樂菩提心之甘露,以不可言說之樂的秘密供養,愿大自在本尊眾歡喜!菩提吉大 瑪哈 布扎 班雜 薩瑪雅 布扎 吼!' 真如供養是: '吽!一切平等圓滿菩提心,顯空念想皆為智慧本尊,一切皆在普賢王如來遍佈之中,于無所緣中接受供養!薩瑪地 阿貝 薩雅 布扎 吼!' 然後是奉獻食子: '吽!以八萬種草藥混合的甘露阿彌利達(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死),將五毒轉化為智慧的物質,這具有至上的味道和所有的功德,請享用並供養,爲了利益眾生!嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍!' 無量光佛(Nangwa Thaye),聖者世間怙主,蓮花生大士(Padma Thotreng),空行母措嘉(Khandro Tsoyal), 貢秋炯內(Konchok Jungne),熱那林巴(Ratna Lingpa),奉獻智慧甘露之食子供養。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿! 策旺扎巴(Tsewang Drakpa),阿旺扎巴貝(Ngawang Drakpai Pal),釋迦 扎西(Tashi),貝瑪旺秋(Padma Wangchuk),以及扎西旺秋(Tashi Wangchuk),貝瑪旺扎(Padma Wang Drak), 奉獻智慧甘露之食子供養。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿!噶瑪恰美(Karma Chakme),根桑西饒夏(Kunzang Sherab Zhab), 倫珠嘉措(Lhundrup Gyatso),貝瑪諾布(Padma Norbu),以及噶瑪秋貝(Karma Chopal),噶瑪拉旺(Karma Lhawang), 奉獻智慧甘露之食子供養。薩瓦 班雜 阿彌利達 卡嘿!噶瑪久美(Karma Gyurme),桑阿丹增(Sang-ngak Tenzin)等, 根本上師,大自在壇城本尊,空行護法,教言伏藏護法, 奉獻智慧甘露之食子供養。薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 舍!'這樣將其他本尊眾的名字和意義結合起來。 然後是奉獻朵瑪: '吽!外內誓言物,秘密大朵瑪,顯現存在為基礎,建立所欲妙欲,至上之味。
【English Translation】 'Tsal lo! Ati Pūho! Prati Dza Ho! Ala La Ho!' Then, the outer, inner, and secret offerings. First, the outer offering: 'Hūṃ! In the powerful, secret mandala, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, transformed into clouds of offerings, I offer all appearances and existence. Please accept!' Recite 'Oṃ Vajra Puṣpe' etc. The inner offering is: 'Hūṃ! To the assembly of the powerful deities, with the flowers of the five senses, and with grand gsur, incense, and fragrance I offer; With bright butter lamps and vajra perfume I anoint and offer; with vajra food and the sound of thighbone trumpets and skull drums I offer; I offer the three poisons as body, speech, and mind; I offer the five poisons as the five wisdoms; I offer appearance and existence as the four mudras. Mahā Pañca Pūja Ho!' The secret offering is: 'Hūṃ! From the union of the father and mother, method and wisdom, arises the great bliss of bodhicitta nectar. With the secret offering of unspeakable bliss, may the assembly of the powerful deities be pleased! Bodhicitta Mahā Pūja Pañca Samaye Pūja Ho!' The suchness offering is: 'Hūṃ! All-encompassing, complete bodhicitta, appearances and emptiness, thoughts and concepts are all wisdom deities. Everything is in the all-good, pervasive state. In a state of non-objectification, accept the offering! Samāti Abheṣaya Pūja Ho!' Then, the medicine offering is: 'Hūṃ! Eight thousand roots combined, nectar Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal),transforming the five poisons into the substance for accomplishing wisdom. This possesses the supreme taste and all qualities. Please partake and offer, for the benefit of beings! Oṃ Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!' Amitābha (Nangwa Thaye), noble protector of the world, Padmasambhava (Padma Thotreng), dakini Yeshe Tsogyal (Khandro Tsoyal), Konchok Jungne, Ratna Lingpa, I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi! Tsewang Drakpa, Ngawang Drakpai Pal, Shakya Tashi, Padma Wangchuk, and Tashi Wangchuk, Padma Wang Drak, I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi! Karma Chakme, Kunzang Sherab Zhab, Lhundrup Gyatso, Padma Norbu, and Karma Chopal, Karma Lhawang, I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Khāhi! Karma Gyurme, Sang-ngak Tenzin, etc., Root gurus, deities of the powerful mandala, dakini protectors, and Dharma treasure protectors, I offer the medicine offering of wisdom nectar. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!' Thus, combine the names and meanings with the other deity assemblies. Then, the offering of the torma: 'Hūṃ! Outer and inner samaya substances, the great secret torma, appearances and existence as the basis, establishing desired delights, supreme taste.
སྤུངས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཞག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ དབང་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་རོལ་ཅིང་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ འཁོར་འདས་མཉམ་རྫོགས་བྷནྡྷར་བསྐྱིལ༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་ཐལ་བར་བརླག༔ སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 26-6-8a སརྦ་པཉྩ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ན་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཉམས་པའི་རུ་དྲ་འགུག་ཅིང་བསྒྲལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་དབང་གི་རྟ་བྲོ་གླུ་མཆོད་བྱ་སྟེ༔ མཆེད་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ ཧཱུྃ༔ གླུ་དྲུག་ཚངས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཁྲོ་བོའི་གླུ་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ཞི་བའི་གླུ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་གསལ༔ ལྟ་བའི་གླུ་དྲུག་མཐའ་དང་བྲལ༔ དབུ་མའི་གླུ་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ གདུང་བའི་གླུ་ནི་མ་སྲིང་བསྟེན༔ ལས་ཀྱི་གླུ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བྲོ་ཡི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསུང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་སྡུད༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ༔ དེ་ཕྱིར་གླུ་བྲོ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་གཙོ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྤྲོས་དང་ 26-6-8b བྲལ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་རོལ་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འདོད་ཆགས་གསུང་གི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྔམ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ ཀླུ་བརྒྱད་བདུད་བཞི་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ༔ ཞལ་གཡོན་སྔོ་ལ་དྭངས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས༔ དབུས་ཞལ་དམར་ལ་རྔམ་པར་བསྟན་པ་ནི༔ རྒྱ
【現代漢語翻譯】 蓬!血肉化為紅色的雲霧瀰漫,大權神眾享用盛宴。瑪哈巴林達 卡哈!然後是奉獻血供:吽!斷除三毒,誅殺邪魔,輪迴涅槃圓滿於寶瓶之中。爲了摧毀五毒的根源,向諸位權神獻上供品。瑪哈ra嘎達 金尼日迪 卡讓 卡哈!然後是奉獻結合解脫之供:吽!父尊母尊結合方便與智慧,以金剛蓮花的行持,將煩惱慾望化為灰燼。祈請享用結合之供!薩瓦 班雜 菩提 質達 嘎那 布雜 卡哈!誅殺供養:吽!我以大權的傲慢,勾召並誅殺墮落的魯扎,獻給憤怒眾神的火焰之口。享用吧,盡情享用吧!卡讓 卡哈!瑪當 魯扎 扎巴扎 扎卡拉 卡哈!此時應進行權力的馬舞歌供:兄弟們手牽手連成一串。吽!六種歌聲融入梵天之境,忿怒之歌調伏四魔,寂靜之六歌於法界中顯現,觀之六歌遠離邊際,中觀之歌明晰意脈,祈請供養,業之歌傳遞使者。嗡 效達 達加那 布雜 吼!舞蹈之供:吽!忿怒之舞擊退傲慢,光輝之舞調伏四魔,權力之舞調伏妖魔,事業之舞傳遞使者,瑜伽之舞策勵一切。得 得 吽 得那 吽!吽!此乃光輝之誓言,此乃佛母之語,此乃空行母彙集成就,此乃光輝之使者,此乃瑜伽士觀之舞,誅殺邪魔四魔之舞,因此歌舞不絕。阿拉拉 吼 薩瑪雅 布雜 吼!然後讚頌大權主眷:吽!法性清凈,遠離戲論,慈悲化現為色身,貪慾化為蓮花嘿嚕嘎,威嚴可怖之殊勝身,從大尸陀林燃燒的宮殿中,于劫末大火燃燒的火焰中,八龍四魔于日月之座上,語之自性大權蓮花之身,三面六臂四足舞立,右面白而微笑,遠離法身之過失,左面藍而澄澈,慈悲化身繫于眾生之利益,中央紅面威嚴可怖,展現憤怒之相。 Pung! Flesh and blood transform into red clouds, the powerful deities enjoy the feast. Maha Balimta Khahi! Then, offering the blood sacrifice: Hum! Cut off the three poisons, kill the demons, Samsara Nirvana is completed in the vase. In order to destroy the root of the five poisons, offer sacrifices to the powerful deities. Maha Rakta Kimniri Ti Kharam Khahi! Then, offering the union and liberation sacrifice: Hum! Father and mother combine skillful means and wisdom, with the practice of Vajra Lotus, turn the afflictions and desires into ashes. Please enjoy the union sacrifice! Sarva Pancha Bodhicitta Ghana Puja Khahi! Killing and offering: Hum! I use the arrogance of great power to seduce and kill the fallen Rudra, and offer it to the fiery mouth of the angry gods. Enjoy it, enjoy it! Kharam Khahi! Matram Rudra Prabhanza Chakra Khahi! At this time, the power horse dance song offering should be performed: the brothers hold hands in a string. Hum! Six songs merge into the realm of Brahma, the song of wrath subdues the four demons, the six songs of peace appear in the Dharmadhatu, the six songs of view are far from the edge, the song of Madhyamaka clarifies the meaning, please offer, the song of karma conveys the messenger. Om Shunyata Jnana Puja Ho! Dance offering: Hum! The dance of wrath defeats arrogance, the dance of glory subdues the four demons, the dance of power subdues the demons, the dance of career conveys the messenger, and the dance of yoga encourages everything. Te Te Hum Te Na Hum! Hum! This is the oath of glory, this is the word of the Buddha, this is the Dakini gathering achievements, this is the messenger of glory, this is the dance of the yogi's view, the dance of killing demons and four demons, so the singing and dancing never stop. Alala Ho Samaya Puja Ho! Then praise the great power master and his entourage: Hum! The nature of Dharma is pure, far from rhetoric, compassion manifests as a form body, greed transforms into a lotus Heruka, a majestic and terrifying supreme body, from the burning palace of the great cemetery, in the flames of the great fire at the end of the kalpa, the eight dragons and four demons are on the seat of the sun and the moon, the nature of the speech is the body of the great power lotus, three faces, six arms and four feet dancing, the right face is white and smiling, away from the faults of the Dharmakaya, the left face is blue and clear, the incarnation of compassion is tied to the benefit of sentient beings, the central red face is majestic and terrifying, showing an angry appearance.
【English Translation】 Pung! Flesh and blood transform into red clouds, the powerful deities enjoy the feast. Maha Balimta Khahi! Then, offering the blood sacrifice: Hum! Cut off the three poisons, kill the demons, Samsara Nirvana is completed in the vase. In order to destroy the root of the five poisons, offer sacrifices to the powerful deities. Maha Rakta Kimniri Ti Kharam Khahi! Then, offering the union and liberation sacrifice: Hum! Father and mother combine skillful means and wisdom, with the practice of Vajra Lotus, turn the afflictions and desires into ashes. Please enjoy the union sacrifice! Sarva Pancha Bodhicitta Ghana Puja Khahi! Killing and offering: Hum! I use the arrogance of great power to seduce and kill the fallen Rudra, and offer it to the fiery mouth of the angry gods. Enjoy it, enjoy it! Kharam Khahi! Matram Rudra Prabhanza Chakra Khahi! At this time, the power horse dance song offering should be performed: the brothers hold hands in a string. Hum! Six songs merge into the realm of Brahma, the song of wrath subdues the four demons, the six songs of peace appear in the Dharmadhatu, the six songs of view are far from the edge, the song of Madhyamaka clarifies the meaning, please offer, the song of karma conveys the messenger. Om Shunyata Jnana Puja Ho! Dance offering: Hum! The dance of wrath defeats arrogance, the dance of glory subdues the four demons, the dance of power subdues the demons, the dance of career conveys the messenger, and the dance of yoga encourages everything. Te Te Hum Te Na Hum! Hum! This is the oath of glory, this is the word of the Buddha, this is the Dakini gathering achievements, this is the messenger of glory, this is the dance of the yogi's view, the dance of killing demons and four demons, so the singing and dancing never stop. Alala Ho Samaya Puja Ho! Then praise the great power master and his entourage: Hum! The nature of Dharma is pure, far from rhetoric, compassion manifests as a form body, greed transforms into a lotus Heruka, a majestic and terrifying supreme body, from the burning palace of the great cemetery, in the flames of the great fire at the end of the kalpa, the eight dragons and four demons are on the seat of the sun and the moon, the nature of the speech is the body of the great power lotus, three faces, six arms and four feet dancing, the right face is white and smiling, away from the faults of the Dharmakaya, the left face is blue and clear, the incarnation of compassion is tied to the benefit of sentient beings, the central red face is majestic and terrifying, showing an angry appearance.
ལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་དམར་པོ་བགྲད་པ་ནི༔ ཐེག་པ་དགུ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་རྟགས༔ སྙན་དྲུག་འགྲོ་བའི་རང་སྒྲ་དབྱིངས་སུ་གནས༔ ཤངས་གསུམ་ཏིང་འཛིན་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ལྗགས་གསུམ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་སྲིད་གསུམ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་བསྐལ་ 26-6-9a པའི་མེ་ལྟར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཕྱག་མཚན་དྲུག་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས༔ གྲི་གུག་འབར་བས་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད༔ གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་གཏུབས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཐུགས་རྗེས་ཆགས་པའི་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ དབང་གི་ལྕགས་སྒྲོག་རྒྱུ་ཞགས་འཁོར་བ་འདྲེན༔ ཞབས་བཞི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ དྲེགས་པ་ཀླུ་ཆེན་རྟག་ཆད་མཐའ་གཉིས་གྲོལ༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོབས་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དཔའ་གཏུམ་སྟག་ཤམ་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ཆུན་མགོ་ཕྲེང་དུག་གསུམ་འཁོར་བ་འདྲེན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཤོགས་པ་ཐབས་ཤེས་ཚུལ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྟགས༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་དོན་དམ་བཅུད་མཚོན་ཞིང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་འདུལ་བྱེད་ཕྲིན་ལས་བདག༔ རབ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ 26-6-9b ཏེ༔ ཆགས་པའི་མདངས་ལྡན་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་འཁྱུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བའི་གར་སྟབས་རོལ་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས༔ དབུ་སྐྲ་སེར་འབོལ་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་གྲོལ༔ གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་མཛེས་པའི་མདངས་ལྡན་མ༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ནས་མཉེས་མཆོད་མཛད༔ འདོད་ཆགས་ཁྲོས་པའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་མཛེས༔ གྲི་ཐོད་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས༔ རིགས་དང་མཐུན་པར་རང་རང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ འབར་བའི་གར་ལྡན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གི
【現代漢語翻譯】 圓滿一切功德之相,九眼怒睜赤紅,象徵以九乘法利益眾生。 六耳安住于眾生自性之音聲中,三鼻于禪定之義中獲得自在,三舌宣說三乘之法音。 以智慧之利齒斬斷生死之根,頂發褐黃色,於三有之上倒豎。 張口露齒,目光如閃電般變幻,鬍鬚如劫末之火般繚繞。 發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)之巨聲,如千龍雷鳴,具足五智之頭頂以五部嚴飾。 六臂所持之法器象徵圓滿六度,燃燒之鉞刀斬斷生死之根,天鐵寶劍斬斷輪迴。 三尖卡杖嘎斬斷三毒之根,以慈悲飲用顱器中之血,搖動無二智慧之鈴。 以鐵鉤和索鏈牽引輪迴,四足以四種事業降伏四魔,解脫慢者、龍族之常斷二邊。 如生剝象皮般圓滿十力,以虎皮裙裝飾,作為田地之根本,勇猛而威嚴。 蛇串頭鬘牽引三毒輪迴,金剛寶翅象徵方便與智慧,綠髮馬頭攝伏三有。 金剛鎧甲於三時中不變,紅 bindu (藏文:རཀྟའི་ཐིག་ལེ,梵文天城體:रक्त बिन्दु,梵文羅馬擬音:rakta bindu,漢語字面意思:紅明點)是慈悲的象徵,酥油圖案象徵勝義之精華,骨灰堆象徵調伏之事業。 向以極美妙之莊嚴裝飾者頂禮讚嘆! ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)! 方便與智慧無二之秘密明妃,金剛亥母,怖畏金剛,光芒熾盛。 身色深藍,一面二臂,具有貪戀之光彩,右手揮舞鉞刀,左手以顱器餵養主尊。 具有安樂之舞姿和微笑之容顏,以五印和六骨飾莊嚴,頭髮蓬鬆,向下披散。 具有青春美貌之光彩,與無二之本尊相擁,行悅意之供養,向貪戀忿怒之明妃頂禮讚嘆! 從身中化現之大自在四部,一面四臂,具有各部之身色,手持鉞刀和顱器,圓滿尸陀林之莊嚴。 與各部相應之明妃相擁,具有燃燒之舞姿,馬鳴之聲響徹十方,向行四種事業者頂禮讚嘆! 金剛、寶生、蓮花、事業之空行母,勇父、護法與方便智慧無二結合,手持鉞刀和顱器,圓滿各種莊嚴,向四部空行母和護法頂禮讚嘆!
【English Translation】 A sign of perfecting all virtues, nine eyes glaring red with anger, symbolizing benefiting beings with the nine vehicles. Six ears abide in the self-sound of beings in the sphere, three noses have mastered the meaning of samadhi, three tongues proclaim the Dharma sound of the three vehicles. With the wisdom teeth, cut off the root of birth and death, the hair on the head is yellowish-brown, swirling upwards above the three realms. Mouth open, bared fangs, eyes changing like lightning, beard swirling like the fire at the end of an eon. The great sound of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) and 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroying) roars like a thousand dragons, the head endowed with five wisdoms is adorned with the five families. The six hand implements symbolize the perfection of the six pāramitās, the burning curved knife cuts off the root of birth and death, the iron sword cuts through samsara. The three-pointed khaṭvāṅga cuts off the root of the three poisons, drinks the blood from the skull cup with compassion, shakes the bell of non-dual wisdom. With an iron hook and chain, draws in samsara, the four feet subdue the four māras with four kinds of activities, liberating the arrogant and the great nāgas from the two extremes of permanence and annihilation. Like a raw elephant hide, perfectly endowed with ten powers, adorned with a tiger skin skirt, as the basis of the field, brave and fierce. A garland of snakes and heads draws in the three poisons and samsara, vajra and jewel wings symbolize skillful means and wisdom, the green horse head subdues the three realms. The vajra armor is unchanging in the three times, the red bindu (藏文:རཀྟའི་ཐིག་ལེ,梵文天城體:रक्त बिन्दु,梵文羅馬擬音:rakta bindu,漢語字面意思:Red point) is a sign of compassion, the butter designs symbolize the essence of ultimate meaning, the great ashes symbolize the activity of taming. I prostrate and praise the one adorned with exquisite ornaments! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The secret consort, non-dual with skillful means and wisdom, Vajravarahi, the terrifying and blazing one. Body color dark blue, one face and two arms, possessing the radiance of attachment, the right hand wields a curved knife, the left hand feeds the skull cup to the main deity. With a blissful dance posture and a smiling countenance, adorned with the five seals and six bone ornaments, the hair is loose and flowing downwards. Possessing the radiance of youthful beauty, embracing the non-dual deity, making pleasing offerings, I prostrate and praise the consort of attachment and wrath! The four great emanations from the body, one face and four arms, possessing the body colors of the respective families, holding a curved knife and skull cup, perfectly endowed with the ornaments of the charnel ground. Embracing the consorts corresponding to each family, possessing a blazing dance posture, the sound of horse neighing resounds in the ten directions, I prostrate and praise the one who performs the four activities! Vajra, Ratna, Padma, and Karma dakinis, heroes, protectors, and the union of skillful means and wisdom, holding a curved knife and skull cup, perfectly endowed with all ornaments, I prostrate and praise the four families of dakinis and protectors!
ང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་བཞི་ཤུགས་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཞལ་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ ཞིང་གི་གཡང་གཞི་རྒྱན་དྲུག་དག་གིས་སྤྲས༔ མཐུ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ལས་བྱེད་ལྕམ་དྲལ་བཞི༔ དམར་ནག་འབར་བ་ཁྲག་གི་རལ་པ་གཟིངས༔ མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་མཚོན་ 26-6-10a ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་ཚོགས་དང་བཅས༔ གཙོ་བོའི་བཀའ་ཉན་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་མཛད༔ འཛིན་འཆིང་སྡོམ་རྡེག་ཡེ་ཤེས་སྒོ་བའི་ཚུལ༔ སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཞི༔ གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་རིག་འཛིན་བཅས༔ ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ ནམ་ཡང་གཏང་བའི་དུས་མེད་དོ༔ ཞེས་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པས་གསལ་གདབ་ཅིང་དམ་བཅའ་སྟེ༔ ཛཔ྄་སྲིན་པོའི་ངུར་དབྱངས་ལྟར་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི་མ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛ༔ ཞེས་གྲངས་རྟགས་ལ་སྦྱར་རོ༔ སྐབས་སུ་སྟོང་ཚིགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་ 26-6-10b དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་བཤགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལྔ་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ༔ བདུད་རྩིས་བསང་༔ སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་རིག་པའི་ཕྱིར༔ དངོས་དང་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་གྱིས༔ བསྲེགས་ཤིང་བཀྲུས་ཏེ་གཏོར་བར་བྱ༔ དག་པར་མ་གྱུར་གང་ཡང་མེད༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཞལ་ཟས་དངོས
【現代漢語翻譯】 我向您致敬和讚美!四種姓氏的力量匯聚,父親和母親無二結合。 種姓的一半面容,頭髮蓬亂豎立。以功德的莊園為基礎,以六種裝飾品莊嚴。我向擁有力量、能力和神通者致敬和讚美! 四位從事貓類工作的姐妹。紅色和黑色燃燒,血腥的頭髮飄揚。擁有醜陋的形象,持有各種武器。 以及化身使者和所有工作人員。聽從主尊的命令,毫不拖延地完成事業。我向護持教法的聖眾致敬和讚美! 在宏偉宮殿壇城的四個門處,金剛、珍寶、蓮花和事業的種姓。息增懷誅,無所不作。以束縛、禁錮、懲罰和智慧門衛的方式。 守護四門的四大忿怒尊,向調伏一切、行事業者致敬和讚美!以此讚頌。 接下來是念誦(Japa)的意圖:吽 舍!在逝者如來(Sugata)的壇城中,自生智慧的自在天,與空行母、持明者一起。 從任運成就報身(Sambhogakaya)的壇城中,發出空性之聲的咒語。以顯現來取悅諸佛,以彙集來融入我身。 三秘密的壇城,直至證得佛果之前,永無放棄之時。以唸誦的意圖來明確和承諾,像羅剎的哀號一樣唸誦。 嗡 舍 巴扎 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕呼嚕 吽 啪!舍 瑪哈 瑞尼 薩ra 匝 舍 亞 澤達 赫林 赫林 匝 匝!以此與數量標誌結合。在適當的時候,以空性之語供養並獲得成就: 吽!請垂聽,上師、本尊、空行母,以及大自在秘密集會的諸神!請聆聽一切!我們這些有緣的修行者,已經完成了近修、修行和事業。 現在是賜予成就的時候了!請賜予身、語、意的成就!懺悔所有過失、違背和錯誤!嗡 舍 巴扎 卓達 哈亞格里瓦 哈 瑞尼 薩ra 匝 舍 亞 卡亞 瓦嘎 澤達 薩瓦 悉地 吽!以此獲得成就。 接下來是後續的五種行為,首先是會供:盛大地準備會供,用甘露凈化,唸誦自性的咒語: 吽!以金剛般的智慧,爲了認知諸法如幻,所有事物和對事物的執著,都以種子字 讓 樣 康 三者,焚燒、洗滌並摧毀。沒有什麼是不清凈的。讓 樣 康 梭哈! 第二是加持:嗡 阿 吽 舍 吼!從五種智慧的自性中,食物的真實...
【English Translation】 I prostrate and praise you! The power of the four castes converges, the father and mother united as one. Half the face of a caste, with disheveled hair standing on end. Based on the estate of merit, adorned with the six ornaments. I prostrate and praise the one with power, ability, and magical powers! Four sisters working as cats. Red and black burning, with bloody hair flowing. Possessing an ugly form, holding various weapons. And the emanation messengers and all the staff. Obeying the command of the main deity, accomplishing activities without hindrance. I prostrate and praise the assembly that protects the teachings! At the four gates of the great palace mandala, the families of Vajra, Ratna, Padma, and Karma. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, accomplishing all activities. In the manner of binding, restraining, striking, and wisdom gatekeepers. The four great wrathful kings who guard the four gates, I prostrate and praise those who tame whatever needs taming and perform activities! Thus praised. Next is the intention of Japa: Hūṃ Hrīḥ! In the mandala of the Sugata (Well-gone) Buddhas, the self-born wisdom sovereign deity, together with Dakinis and Vidyadharas. From the spontaneously accomplished Sambhogakaya (Enjoyment Body) mandala, the mantra sound of emptiness resounds. Pleasing the Buddhas with elaboration, merging into myself with condensation. The mandala of the three secrets, until Buddhahood is attained, there is never a time to abandon it. Clarifying and vowing with the intention of Japa, reciting like the roar of a Rakshasa. Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! Hrīḥ Maha Rini Sara Tsa Shriya Tsitta Hriṃ Hriṃ Jaḥ Jaḥ! Thus combine with the number marks. On occasion, offering with empty words and taking accomplishment: Hūṃ! Please heed, Guru, Yidam, Dakinis, and the deities of the Great Empowerment Secret Assembly! Please listen all! We fortunate practitioners have completed the approach, practice, and activity. Now is the time to bestow accomplishments! Bestow the accomplishments of body, speech, and mind! Confess all faults, transgressions, and errors! Oṃ Hrīḥ Vajra Krota Hayagrīva Ha Rini Sara Tsa Shriya Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Hūṃ! Thus take accomplishment. Next are the five subsequent activities, first is the Tsog offering: Prepare the Tsog extensively, purify with nectar, recite the mantra of Svabhava: Hūṃ! With Vajra-like wisdom, in order to realize that all phenomena are like illusions, all things and clinging to things, with the seed syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ, burn, wash, and destroy. There is nothing that is not pure. Raṃ Yaṃ Khaṃ Svāhā! Second is the blessing: Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Ho! From the nature of the five wisdoms, the actual food...
་པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ 26-6-11a ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ དགྲ་ 26-6-11b བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ ཨ་མུ་ཀ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ ༴ ཅེས་དྲང་ངོ་༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ ཧོ༔ རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ ༴ ཅེས་པས། ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྐང་མགྱོགས་བརྟུ
【現代漢語翻譯】 པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (po yi ge lnga) 五個種子字,ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ (yi ge sgra dang bcas pa yis) 伴隨著聲音的種子字,ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ (tshogs kyang 'od du ltem gyis zhu) 會眾也逐漸融入光中,འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ('od phung 'bar ba'i byin rlabs kyis) 憑藉光團燃燒的加持,རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (rgyal ba'i thugs dam bskang gyur cig) 愿諸佛的誓願得以圓滿! ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ (ces byin gyis brlab bo) 如此加持。 དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas tshogs dang po 'bul ba ni) 接下來是獻供第一次會供:ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽,དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ (dus gsum bla ma yi dam lha) 三世上師本尊神,རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ (rta mgrin lha tshogs gtso dang 'khor) 馬頭金剛(Hayagriva)主尊及其眷屬,མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལ༔ (mkha' 'gro chos skyong dam can la) 空行護法具誓者,ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal zas tshogs kyi mchod pa 'bul) 獻上食物會供的供品,སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) 賜予身語意之成就!ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (ga Na tsakra pUja kha kha khAhi) 會供輪供養,吃吧吃吧! བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ (bar pa bskang ba ni) 中間是圓滿:ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽,བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ (bla ma yi dam dbang chen tshogs) 上師本尊大威德眾,བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ (bdag cag lus ngag yid gsum gyis) 我等身語意三門所造,བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ (bag med nyams chag 'khrul pa rnams) 無意間的過失、衰損、錯誤,ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (tshogs kyi mchod pas bskang zhing bshags) 以會供的供品圓滿並懺悔!ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (a hoH ma hA sukha sa ma ya ho) 啊!大樂誓言! ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ (ces bskang zhing bshags so) 如此圓滿並懺悔。 ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ (tha ma bsgral mchod bya ba ni) 最後是誅殺供養:དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ (dgra bgegs kyi rU pa bya ste) 製作敵人魔障的形象,ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (a mu ka nRi tri hriM vajra aM ku sha dza) 阿木嘎 呢智 吽 班雜 昂 勾夏 雜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,勾召),བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (vajra pA sha hUM) 班雜 啪夏 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,束縛),བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (vajra spho Ta baM) 班雜 斯坡達 榜(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,鎖),བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (vajra ghaNDe ho) 班雜 港德 吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,歡喜) ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ (zhes bkug cing bstim par bya) 如此勾召並融入。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM hrIH vajra kroTa hya grIva vajra kIli kI la ya hUM phaT) 嗡 舍 班雜 卓達 亞 格里瓦 班雜 吉利 吉拉亞 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,摧毀),ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ (ces pas bdag nyid kyi stod rta mgrin gzhung bzhin la smad phur pa'i dbal mgar gyi sol me nas phyung pa ltar bskyed la) 如此觀想自己上半身如馬頭金剛,下半身如金剛橛,如同從鐵匠的煤火中取出一般,ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽,ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ (nga ni rta mgrin yab yum ste) 我是馬頭金剛父母,སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (stod ni zhal gcig phyag gnyis pa) 上半身一面二臂,གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (gnam lcags 'bar ba'i phur pa 'dril) 揮舞著燃燒的隕鐵金剛橛,སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (smad ni lcags phur tshwa tshwa 'phro) 下半身鋼鐵金剛橛閃閃發光,ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ (nam mkha'i mthong nas 'dril zhing 'debs) 從天空揮舞著降下,བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ (btab na lha yang brlag par 'gyur) 若擊中,天神也會毀滅,གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ (gnod byed dgra bgegs smos ci dgos) 何況是作祟的敵人魔障!རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ (rgya mdud steng nas 'brug stong ldir) 從封印之上發出千龍雷鳴,ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ (changs bzung mtshams nas glog dmar 'khyug) 從緊握之處閃耀著紅色閃電,ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (chu srin kha nas tshwa tshwa 'phro) 從鱷魚口中閃閃發光,གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ (gzir ba tsam gyis rdul du brlag) 僅是壓制就能將其化為灰燼,དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ (dgra bgegs steng du mA ra ya) 在敵人魔障之上,ཨ་མུ་ཀ༔ (a mu ka) 阿木嘎,ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ (u tsa ta ya phaT) 烏扎達 亞 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,消滅) ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ (ces bsgral la) 如此誅殺。 ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ (zhal du bstab pa ni) 接下來是供養口中:ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽,ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (phyes shig phyes shig zhal phyes shig) 張開,張開,張開你的嘴!དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dbang chen gsang ba'i lha tshogs rnams) 大威德秘密的諸神眾,མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ (mkha' 'gro ging dang shugs 'gror bcas) 伴隨著空行、金剛童子和速行者,དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ (dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag 'di) 這誅殺敵人魔障的血肉,ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (zhal du bstab bo kha raM khA hi) 供養于口中,吃吧吃吧!མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ (mgul du sgrims shig A ralli) 緊勒于喉,啊惹利!བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ (bzhes shig lhag ma med par rol) 享用吧,盡情享用,不留殘餘! ཅེས་འབུལ་ལོ༔ (ces 'bul lo) 如此獻供。 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ (de nas rdo rje slob dpon nas rim par drangs te) 接下來由金剛上師依次引導,གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) 請看,這美麗神聖的法! ༴ 如此引導。 པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ (padma'i phyag rgyas bskor zhing) 以蓮花手印旋轉,ཧོ༔ (ho) 吼,རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) 這無價之寶的殊勝之法! ༴ 如此,ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (a la la ma hA sukha ho) 啊啦啦,大樂! དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ (de nas lhag mchod bshams te) 接下來準備殘食供養,དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ (dkyil 'khor shar lhor zhing gi gdan la lhag ma kha chus bran) 在壇城東南方向的田地墊子上,用口水灑上殘食,དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ (dpal gtor nas kyu gu gcig kyang blangs nas lhag gtor du bzhag) 從吉祥食子中取出一個小塊,作為殘食供養,བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ (bdud rtsi yang bran la) 也灑上甘露,བྷྱོ༔ (bhYo) 吼,དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ (dbang gi bka' nyan lhag sdud ni) 召集聽命于威力的殘食者:ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ (las kyi mkha' 'gro mi srun ma) 行為空行母非人,ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ (shin tu rab 'jigs keng rus gzugs) 極其恐怖的骨骼之身,ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ (yan lag rus pa'i 'khor los brgyan) 肢體以骨骼輪飾莊嚴,སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ (snying khrag 'thung zhing rkan sgra rdeb) 飲用著心血,發出咯咯的響聲,རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཅན༔ (rkang mgyogs brtul zhugs drag po can) 步履輕快,行為猛烈。
【English Translation】 པོ་ཡི་གེ་ལྔ༔ (po yi ge lnga) Five seed syllables, ཡི་གེ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ (yi ge sgra dang bcas pa yis) With the syllables and their sounds, ཚོགས་ཀྱང་འོད་དུ་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ༔ (tshogs kyang 'od du ltem gyis zhu) The assembly gradually dissolves into light, འོད་ཕུང་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ('od phung 'bar ba'i byin rlabs kyis) By the blessing of the blazing mass of light, རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ (rgyal ba'i thugs dam bskang gyur cig) May the vows of the Victorious Ones be fulfilled! ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ (ces byin gyis brlab bo) Thus bless. དེ་ནས་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ (de nas tshogs dang po 'bul ba ni) Then, offering the first Tsok (assembly offering): ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, དུས་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ (dus gsum bla ma yi dam lha) Gurus, Yidams, and Deities of the three times, རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་དང་འཁོར༔ (rta mgrin lha tshogs gtso dang 'khor) Hayagriva (Horse-necked One) deity assembly, main and retinue, མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ལ༔ (mkha' 'gro chos skyong dam can la) Dakinis, Dharmapalas, and oath-bound ones, ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (zhal zas tshogs kyi mchod pa 'bul) Offer the feast of the Tsok offering, སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (sku gsung thugs kyi dngos grub stsol) Grant the Siddhis (accomplishments) of body, speech, and mind! ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ (ga Na tsakra pUja kha kha khAhi) Ganachakra Puja, eat, eat, eat! བར་པ་བསྐང་བ་ནི༔ (bar pa bskang ba ni) The middle part is the fulfillment: ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, བླ་མ་ཡི་དམ་དབང་ཆེན་ཚོགས༔ (bla ma yi dam dbang chen tshogs) Gurus, Yidams, assembly of great power, བདག་ཅག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ (bdag cag lus ngag yid gsum gyis) By our body, speech, and mind, བག་མེད་ཉམས་ཆག་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ (bag med nyams chag 'khrul pa rnams) All unintentional lapses, breakages, and errors, ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ (tshogs kyi mchod pas bskang zhing bshags) Fulfill and confess with the Tsok offering! ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (a hoH ma hA sukha sa ma ya ho) Ah! Great bliss, Samaya! ཅེས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་སོ༔ (ces bskang zhing bshags so) Thus fulfill and confess. ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ (tha ma bsgral mchod bya ba ni) The final part is the offering of destruction: དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རཱུ་པ་བྱ་སྟེ༔ (dgra bgegs kyi rU pa bya ste) Make an effigy of the enemy and obstructors, ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཧྲིཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (a mu ka nRi tri hriM vajra aM ku sha dza) Amuka, Nri, Tri, Hrim, Vajra, Ang, Kusha, Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Summon), བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (vajra pA sha hUM) Vajra, Pasha, Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bind), བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (vajra spho Ta baM) Vajra, Sphota, Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lock), བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (vajra ghaNDe ho) Vajra, Ghante, Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Rejoice) ཞེས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱ༔ (zhes bkug cing bstim par bya) Thus summon and dissolve. ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (oM hrIH vajra kroTa hya grIva vajra kIli kI la ya hUM phaT) Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Vajra Kili Kilaya Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Destroy), ཅེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོད་རྟ་མགྲིན་གཞུང་བཞིན་ལ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་ཕྱུང་པ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ༔ (ces pas bdag nyid kyi stod rta mgrin gzhung bzhin la smad phur pa'i dbal mgar gyi sol me nas phyung pa ltar bskyed la) Thus, visualize yourself with the upper body as Hayagriva and the lower body as a phurba (ritual dagger), as if drawn from the blacksmith's coal fire, ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, ང་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ (nga ni rta mgrin yab yum ste) I am Hayagriva, father and mother, སྟོད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ (stod ni zhal gcig phyag gnyis pa) The upper body has one face and two arms, གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (gnam lcags 'bar ba'i phur pa 'dril) Wielding a blazing meteorite phurba, སྨད་ནི་ལྕགས་ཕུར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (smad ni lcags phur tshwa tshwa 'phro) The lower body is a steel phurba, flashing, ནམ་མཁའི་མཐོང་ནས་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ (nam mkha'i mthong nas 'dril zhing 'debs) Wielding and striking from the sky, བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ (btab na lha yang brlag par 'gyur) If struck, even the gods will be destroyed, གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ (gnod byed dgra bgegs smos ci dgos) What need to mention the harmful enemies and obstructors! རྒྱ་མདུད་སྟེང་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ (rgya mdud steng nas 'brug stong ldir) From above the seal, a thousand dragons roar, ཆངས་བཟུང་མཚམས་ནས་གློག་དམར་འཁྱུག༔ (changs bzung mtshams nas glog dmar 'khyug) From the point of grasping, red lightning flashes, ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (chu srin kha nas tshwa tshwa 'phro) From the crocodile's mouth, it flashes, གཟིར་བ་ཙམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ (gzir ba tsam gyis rdul du brlag) Merely by tormenting, it is reduced to dust, དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་མཱ་ར་ཡ༔ (dgra bgegs steng du mA ra ya) Upon the enemies and obstructors, Amuka, ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ (u tsa ta ya phaT) Utsataya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Eliminate) ཅེས་བསྒྲལ་ལ༔ (ces bsgral la) Thus destroy. ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི༔ (zhal du bstab pa ni) Next, offering to the mouth: ཧཱུྃ༔ (Hum) Hum, ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (phyes shig phyes shig zhal phyes shig) Open, open, open your mouth! དབང་ཆེན་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (dbang chen gsang ba'i lha tshogs rnams) All the powerful, secret deity assemblies, མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ (mkha' 'gro ging dang shugs 'gror bcas) Accompanied by Dakinis, Ging, and Swift-goers, དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདི༔ (dgra bgegs bsgral pa'i sha khrag 'di) This flesh and blood of the destroyed enemies and obstructors, ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (zhal du bstab bo kha raM khA hi) Offer to the mouth, eat, eat! མགུལ་དུ་སྒྲིམས་ཤིག་ཨཱ་རལླི༔ (mgul du sgrims shig A ralli) Tighten at the throat, A Ralli! བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་རོལ༔ (bzhes shig lhag ma med par rol) Take and enjoy without leaving any remainder! ཅེས་འབུལ་ལོ༔ (ces 'bul lo) Thus offer. དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ༔ (de nas rdo rje slob dpon nas rim par drangs te) Then, guided in order by the Vajra Master, གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan dam pa'i chos) Behold, this beautiful and sacred Dharma! ༴ Thus guide. པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་ཞིང་༔ (padma'i phyag rgyas bskor zhing) Circling with the lotus mudra, ཧོ༔ (ho) Ho, རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོང་ཆོས༔ (rin thang med las legs 'ong chos) This Dharma that comes from beyond price! ༴ Thus, ཨ་ལ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ (a la la ma hA sukha ho) Alala, Maha Sukha Ho! དེ་ནས་ལྷག་མཆོད་བཤམས་ཏེ༔ (de nas lhag mchod bshams te) Then, prepare the remnant offering, དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ལྷོར་ཞིང་གི་གདན་ལ་ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་བྲན༔ (dkyil 'khor shar lhor zhing gi gdan la lhag ma kha chus bran) In the southeast of the mandala, on the field seat, sprinkle the remnants with saliva, དཔལ་གཏོར་ནས་ཀྱུ་གུ་གཅིག་ཀྱང་བླངས་ནས་ལྷག་གཏོར་དུ་བཞག༔ (dpal gtor nas kyu gu gcig kyang blangs nas lhag gtor du bzhag) Take even one small piece from the glorious torma (ritual cake) and place it as a remnant offering, བདུད་རྩི་ཡང་བྲན་ལ༔ (bdud rtsi yang bran la) Also sprinkle nectar, བྷྱོ༔ (bhYo) Bhyo, དབང་གི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ (dbang gi bka' nyan lhag sdud ni) Summon the remnant eaters who obey the command of power: ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྲུན་མ༔ (las kyi mkha' 'gro mi srun ma) Karma Dakinis, non-humans, ཤིན་ཏུ་རབ་འཇིགས་ཀེང་རུས་གཟུགས༔ (shin tu rab 'jigs keng rus gzugs) Extremely terrifying skeletal forms, ཡན་ལག་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ (yan lag rus pa'i 'khor los brgyan) Limbs adorned with bone wheels, སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ (snying khrag 'thung zhing rkan sgra rdeb) Drinking heart blood and making clacking sounds, རྐང་མགྱོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ཅན༔ (rkang mgyogs brtul zhugs drag po can) Swift-footed, with fierce conduct.
ལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ལྷག་མའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ 26-6-12a ལྷག་སྡུད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངེས་མེད་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལྷག་མ་བཏང་ངོ་༔ དེ་ནས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མར་ཕུད་དང་རཀྟས་སྦྲེང་༔ ཤ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག་སྟེ༔ བྷྱོ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་མེ་ཕུང་ཀློང་༔ ཀེང་རུས་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཤ་ཟ་གཅན་གཟན་མང་པོའི་གནས༔ ཁྲོ་བཅུ་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ཤིང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱི་གཡའི་གནས༔ དེ་འདྲའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཚོ་ཉི་ཤུ་རྫོགས༔ བསྐུལ་ལོ་གཙོ་འཁོར་ལས་ལ་བསྐུལ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྣོད་བཅུད་དང་༔ ཕྱི་ནང་ལས་ལ་གྲུབ་པའི་ཚོགས༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ཉུལ༔ སྲས་དང་ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་ཏེ༔ གྲི་གུག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་དང་༔ རྔེའུ་ཆུང་རྡེག་འཇོམས་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐུ་རེགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན༔ དར་དཔྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ 26-6-12b གསོལ༔ དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱང་ཅོད་པན་ཅན༔ རླུང་གིས་སྐྱོད་ཅིང་པུ་རུ་རུ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ མཁའ་ལ་ཐོགས་མེད་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་སྣང་སྲིད་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་བརྒྱས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་
【現代漢語翻譯】 具神通力的瑜伽士,請享用這剩餘的供品,成辦所託付的事業。 吽!具神通力的世間空行母,以及化現的食肉空行母。 剩餘聚集的瑪姆空行眾,身色手印不定,具有各種不定的形象,享用違背誓言敵人的血肉,請享用這剩餘的朵瑪,成辦所託付的事業。如此施放剩餘供品。然後是催請事業:用精華和血供滋潤朵瑪,燃起大肉的煙,發出樂器的聲音。吽! 在恐怖的尸陀林、火焰堆中,骨骼血肉匯成大海,是食肉者和眾多猛獸的住所,憤怒本尊也無法通行,是金剛手菩薩驚恐之地。在那樣的殊勝大處,三世諸佛之主,樂逝大自在父尊母尊安住。父尊母尊身之輪,圓滿了二十萬空行母。催請啊,主尊眷屬催請你們成辦事業,請享用這血肉紅供,成辦所託付的事業。吽! 此外,還有智慧內外蘊,以及內外成辦事業的眾神,遊走於二十四處聖地,子尊和微母自在等,身色手印不定,持有彎刀、卡杖嘎、顱碗血,以及小鼓、降魔杵等武器,以人皮和鈴鐺裝飾,佩戴絲綢和六種骨飾,頭戴絲綢頂飾,隨風飄動,發出噗嚕嚕的聲音,腳步邁著金剛舞步,在空中無礙地嗡嗡作響,手臂戴著金手鐲,做出各種舞蹈動作,忽悠忽悠。事業不只一種,毫不費力地成辦四種事業,請享用這血肉紅供,成辦所託付的事業。如此猛烈催請,一切事業都將成就。然後是斷除誓言:吽 舍! 往昔,在過去劫的最初,西方極樂熾燃的壇城中,薄伽梵大自在蓮花嘿嚕嘎,以三次馬鳴之聲,懾服了能見與所見的瑪姆,在以三個誓言束縛之時,金剛亥母等百萬空行母,各自顯現殊勝的本尊形象,承諾對違背誓言者賜予成就,並且不會斷絕接受旨令朵瑪,不會斷絕成辦所託付的事業嗎?往昔沒有違背誓言,請享用這血肉紅供,愿瑜伽士成辦所託付的事業。吽 舍!此後,在中間劫的中央
【English Translation】 Yogis with miraculous powers, please accept this remaining offering and accomplish the entrusted task. Bhayo! Worldly dakinis with miraculous powers, along with the emanations of flesh-eating dakinis. Remaining gathering of Mamo dakini assembly, body color and hand symbols are uncertain, possessing various uncertain forms, reveling in the flesh and blood of oath-breaking enemies, please accept this remaining torma and accomplish the entrusted task. Thus, the remaining offerings are given. Then, to urge the activity: moisten the torma with essence and rakta (blood), send forth the smoke of great meat, and proclaim the sound of music. Bhayo! In the terrifying charnel ground, amidst a heap of flames, where skeletons and flesh and blood swirl like an ocean, a place of many flesh-eating beasts, where even the wrathful ones cannot pass, a place where Vajrapani causes shivering, from such a great and supreme place, the chief of all Buddhas of the three times, the blissful and powerful father and mother reside. In the wheel of the father and mother's body, twenty hundred thousand dakinis are complete. Urge, the main entourage, urge them to action, please accept this flesh and blood red torma and accomplish the entrusted task. Bhayo! Furthermore, the wisdom of the inner and outer contents, and the assemblies that accomplish inner and outer activities, wandering through the twenty-four places, sons and daughters, powerful ones, etc., body color and hand symbols are uncertain, holding curved knives, khatvangas, skull cups of blood, and small drums, vajra pestles, and weapons, adorned with human skin and tinkling bells, wearing silk and six bone ornaments, adorned with silk pendants and crests, moving with the wind, making the sound 'puru ru', feet with the graceful steps of vajra, unimpeded in the sky, buzzing, hands with golden bracelets, performing various dances, swaying. Activities are not limited to one, accomplishing the four activities without hindrance, please accept this flesh and blood red torma and accomplish the entrusted task. Thus, by urging fiercely, all activities will be accomplished. Then, the cutting of vows: Hum Hri! In the past, in the beginning of the eon, in the blazing mandala of Great Bliss in the west, the Bhagavan Great Powerful Padma Heruka, with three horse-cry sounds, subdued the appearance and existence of the Mamos, at the time of binding with three vows, hundreds of thousands of dakinis, such as Vajravarahi, each showing their supreme and sacred forms, promised to grant accomplishments to those who keep the vows, and would not cease to receive the command torma, would not cease to accomplish the entrusted task? Without transgressing the vows of the past, please enjoy this flesh and blood red torma, may the yogi accomplish the entrusted task. Hum Hri! Thereafter, in the middle of the intermediate eon
མ་ལ༔ ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ 26-6-13a ཕོ་བྲང་དུ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི༔ འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ རིགས་འདུས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཡིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ གཡར་དམ་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་དུས་ཚིགས་དབུས་མ་ལ༔ དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མའི་དྭངས་མ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ལྔ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག༴ གཡར་དམ་ཅན་ལ༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ནམ་སྙིང་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་༔ ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་འཚོས༔ པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བསེ་ལང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་ 26-6-13b སྡོད་སྒྲོལ་གིང་བཞི༔ གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་འོག་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་ཡིས༔ དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ གཡར་དམ༴ བཀའ་ཡི༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ ཤ་ཁྲག༴ རྣལ་འབྱོར༴ དེ་ནས་ཟོར་དུ་འཕང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གནས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་རང་རང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ དབང་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་འདུས་པ་ཡི༔ གཏོར་ཟོར་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདི༔ གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འཕེན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཨེ་ཛ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྒྲ་དི་རི་རི་ཟོར་ལས་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་དཔགས་ཏེ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་ཉན་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔ དམ་རྫས་ 26-6-14a གཏོར་མ༴ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི༴ དམ་རྫས་གཏོར༴ དབང་གི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་བདུན༔
【現代漢語翻譯】 瑪拉!東方達拉山(Tala Mountain)的宮殿中,當大權馬頭明王(Hayagriva)秘密集合的降伏輪迴之權壇城開啟時,二十萬種姓集合的空行母們,各自顯現殊勝的身相,是否不斷地賜予借誓者成就,並接受教令食子? 所託付的事業……昔日的誓言……血肉之紅供……瑜伽士所託……吽 舍! 其後,在中間的時際,光輝的桑耶(Samye)阿里亞巴靈(Aryapala)地方,當蓮師(Padmasambhava)和弟子的精華——君臣五友,開啟大權秘密壇城時,所有智慧事業空行母們,各自顯現殊勝的身相……是否不斷地賜予借誓者……並接受教令食子……所託付的事業……昔日的誓言……血肉之紅供……瑜伽士所託……吽 舍! 其後,在中間劫的末尾,洛扎(Lhodrak)卡楚(Khar-chu)年(Gnyan)的寂靜處,當蓮花生大師(Padmasambhava)、南寧(Namkhai Nyingpo)、措嘉(Yeshe Tsogyal)、嘉瓦喬揚(Gyalwa Choyang)和朗卓譯師(Langdro Lotsawa)謝爾卡多杰(Shelkar Dorje)開啟蓮花之權壇城時,貝朗空行母(Beselang Khandro)、教令度母四部眾(Kha-sdod sgrol ging bzhi),以及所有伏藏守護誓言者們,各自……借誓……教令……所託付……昔日……血肉……瑜伽士……吽 舍! 其後,在五百末法時期,光輝蓮花光宮殿中,當持明大師蓮花生(Padmasambhava)和法主熱那林巴(Ratna Lingpa)開啟大權寂怒壇城時,所有權之教令聽從誓言者們,各自……借誓……教令……所託付……昔日……血肉……瑜伽士…… 之後是投擲朵瑪(Zor): 吽!我乃大權熾燃之身,上下四方所住之天龍、護方、地主等,所有各自退避一旁!此乃彙集大權威力之食子朵瑪兵器輪,投向惡毒之敵與障礙,愿將其摧毀如微塵!嗡 舍 班雜 卓達 哈亞格里瓦 班雜 旃扎 薩瓦 杜斯塔 埃扎 貝 吽 啪!如此發出『迪日日』之聲進行投擲。 之後,估量朵瑪,供養堅牢地母: 貝!大威德(Heruka)父母與聽命者,金剛部之七部空行母,請享用此誓物朵瑪,成辦息滅事業!貝!珍寶部之七部空行母,誓物朵瑪……增益事業……貝!蓮花部之空行母……誓物朵瑪……懷愛事業……貝!事業部之七部空行母……
【English Translation】 Ma la! In the palace of Tala Mountain in the east, when the mandala of the powerful Hayagriva's secret assembly for subduing samsara is opened, do the twenty hundred thousand classes of dakinis, each manifesting their supreme form, constantly grant siddhis to those who have borrowed vows and receive the command torma? The entrusted activities... The vows of the past... The red offering of flesh and blood... Entrusted by the yogi... Hūṃ hrīḥ! Thereafter, in the middle time, in the glorious Samye Aryapala, when the great teacher Padmasambhava and the essence of his disciples—the five royal subjects and friends—open the secret mandala of great power, do all the wisdom karma dakinis, each manifesting their supreme form... constantly grant to those who have borrowed vows... and receive the command torma... The entrusted activities... The vows of the past... The red offering of flesh and blood... Entrusted by the yogi... Hūṃ hrīḥ! Thereafter, at the end of the intermediate kalpa, in the solitary place of Lhodrak Kharchu Gnyan, when the great teacher Padmasambhava, Namkhai Nyingpo, Yeshe Tsogyal, Gyalwa Choyang, and Langdro Lotsawa Shelkar Dorje open the mandala of the lotus power, the Beselang dakinis, the four classes of command-abiding goddesses, and all the treasure-guarding oath-bound ones, each... borrowed vows... command... entrusted... past... flesh and blood... yogi... Hūṃ hrīḥ! Thereafter, in the final five hundred years, in the glorious Lotus Light Palace, when the great vidyadhara Padmasambhava and the lord of dharma Ratna Lingpa open the mandala of the great power peaceful and wrathful deities, all the command-listening oath-bound ones of power, each... borrowed vows... command... entrusted... past... flesh and blood... yogi... Then, throwing the zor: Hūṃ! I am the blazing form of great power, the nagas, protectors of the directions, and lords of the earth who dwell above, below, and in all directions, all retreat to your respective sides! This is the wheel of the torma weapon that gathers the power of great authority, thrown at the malicious enemies and obstacles, may it destroy them like dust! Oṃ hrīḥ vajra krota hayagrīva vajra caṇḍa sarva duṣṭān eja bhyo hūṃ phaṭ! Thus, make the sound 'di ri ri' and throw. Then, estimating the torma, propitiate the steadfast earth mother: Bhyo! Great glorious Heruka parents and those who obey commands, the seven dakinis of the vajra family, please accept this samaya substance torma, and accomplish the peaceful activities! Bhyo! The seven dakinis of the ratna family, the samaya substance torma... the increasing activities... Bhyo! The dakinis of the padma family... the samaya substance torma... the subjugating activities... Bhyo! The seven dakinis of the karma family...
དམ་རྫས༴ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ གིང་དང་ལངྐ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ མ་བདུན་སྒོ་བཞི་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་གཞོང་བདུད་རྩིས་བཤལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་རྟ་བྲོ་བྱ་ཞིང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་འོག་ཏུ་ལིངྒ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡུམ༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྟ་མགོ་ཕག་ཞལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལ༔ རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཅིག་དང་པོ་ལ༔ བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞིང་བཅུའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གཉིས་བར་མ་ལ༔ སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ལོངས་སྤྱོད་བྲོ༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག༔ 26-6-14b རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཐ་མ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་ཁྲག་འཐུང་ནད་ཀྱི་བྲོ༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་བའི་གཅོད་ནད་སྐྲན་ལ་རྡུངས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་དགྲ་དང་བགེགས༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྦ་རི་རབ་མནན༔ འཁོར་བསྐྱོན་ཆུ་སྲིན་ཁ་རུ་བོར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་སྦྲེལ་ཏེ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ སྐབས་འདིར་ས་བཅད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དབྱེ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་༔ གདུལ་བྱའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་སླད་དུ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྤྲུལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། ཨོཾ༔ འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ལྡང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད༔ སྦྱིན་སོགས་དགེ་བཅུ་ཅི་སྤྱད་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ཏེ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཡང་ 26-6-15a དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ན་མོ
【現代漢語翻譯】 供品。 猛烈的行動。 吽! 大權尊勝的父母及其眷屬! 二十八自在和三十二尊! 金剛和羅剎,尸陀林的主人! 七母、四門、四姐妹! 八大明王和六十四尊眷屬! 在大權尊勝的蓮花生大師面前! 如您所承諾和誓言的那樣! 享用這旨令朵瑪! 請成辦所託付的事業! 這樣,用甘露清洗朵瑪盤並供養。 然後跳馬舞,將朵瑪盤倒扣,下面放上林伽,並這樣說: 舍! 從紅色和黑色的三角形壇城中! 忿怒尊馬頭明王忿怒的身軀! 無二金剛亥母為明妃! 手持彎刀、顱碗和卡杖嘎! 馬頭和豬面發出巨響! 對於痛苦和疾病的集合! 跳躍嬉戲的馬舞,切姆斯切姆斯! 第一圈馬舞! 摧毀四魔的偉大之舞! 摧毀傲慢的空行母! 現在敲打十方剎土的眾生! 第二圈中間的馬舞! 羅剎食肉鬼的享樂之舞! 摧毀嗔恨的空行母! 現在敲打部多眾! 第三圈最後的馬舞! 三界飲血鬼的疾病之舞! 摧毀愚癡的空行母! 敲打輪迴的斷癥腫瘤! 將敵人和障礙磨成粉末! 壓在海底和須彌山下! 將製造違緣者扔進鱷魚口中! 嗡 阿 吽 斯瓦姆巴 亞 南!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ stvaṃbha ya nan,漢語字面意思:嗡啊吽,鎮壓) 這樣連線念珠並敲打舞蹈。 此時,雖然沒有按章節總結,但按照通常的慣例,之後的供養讚頌是:嗡 訶 耶 嘎日哇 薩 帕日哇日 跋日阿日甘(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva sa pari vāra vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,及其眷屬,金剛,供品)等,夏布達 班雜 嘎瑪 固那 扎地扎 梭哈(藏文:ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā,漢語字面意思:聲音,五種,慾望,品質,接受,梭哈)。瑪哈 班雜 阿姆日達 日達 巴林達 卡嘿(藏文:མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi,漢語字面意思:大,五種,甘露,血,供品,吃)。 舍! 雖然法身沒有分別! 爲了以調伏眾生的方便來調伏他們! 隨應調伏對像而化現為主尊和眷屬! 向圓滿的主尊和眷屬諸神頂禮讚頌! 唸誦三遍百字明咒。 懺悔未獲得、不圓滿等過失。 如果有本尊像,則唸誦:嗡!此處是本尊等來堅住。 如果沒有,則進行遣送。 以自生本尊吽 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽 吽)融入光明。 以啪 啪 啪(藏文:ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪 啪 啪)從三壇城中升起。 上師壇城諸神! 請垂念我等! 我於三時所積的一切善! 生圓次第、唸誦修持、見修行! 佈施等十善,無論所行為何! 愿其果報於此時成熟! 愿我和一切眾生! 迅速證悟金剛之義! 這樣迴向發願。 然後唸誦吉祥頌:那摩!
【English Translation】 Offerings. Fierce actions. Bhü! Great powerful father and mother, and assembly of attendants! Twenty-eight great powerful ones and thirty-two! Ging and Lanka, lords of the charnel grounds! Seven mothers, four doors, four sisters! Assembly of eight fierce ones and sixty-four! In the presence of the great powerful Padma! Just as you have vowed and promised! Enjoy this command torma! Accomplish the entrusted activities! Thus, cleanse the torma plate with nectar and offer. Then perform the horse dance, turn the torma plate upside down, place the linga underneath, and say this: Hrīḥ! From the center of the red and black triangular mandala! Wrathful Hayagriva, the wrathful form! Non-dual Vajravarahi as consort! Holding a curved knife, skull cup, and khatvanga! Horse head and pig face roaring! For the mass of suffering and disease! The playful horse dance, chem-me chem! The first circle of the horse dance! The great dance that destroys the four maras! Dakini who destroys pride! Now strike the assembly of the ten realms! The second, intermediate circle of the horse dance! The enjoyment dance of rakshasas and flesh-eaters! Dakini who destroys hatred! Now strike the assembly of bhutas! The third, final circle of the horse dance! The disease dance of the three realms' blood drinkers! Dakini who destroys ignorance! Strike the tumors that cut off samsara! Grind enemies and obstacles into dust! Bury them in the depths of the ocean and under Mount Meru! Throw those who create obstacles into the mouth of crocodiles! Oṃ Āḥ Hūṃ Stvaṃbha Ya Nan! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ stvaṃbha ya nan,Literal meaning: Om Ah Hum, Subdue) Thus, connect the mala and strike the dance. At this time, although not summarized by sections, according to the usual custom, the subsequent offering and praise are: Oṃ Haya Grīva Sa Pari Vāra Vajra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva sa pari vāra vajra arghaṃ,Literal meaning: Om, Hayagriva, with retinue, Vajra, Offering) etc., Śabda Pañca Kāma Guṇa Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: śabda pañca kāma guṇa pratīccha svāhā,Literal meaning: Sound, Five, Desire, Quality, Accept, Svaha). Mahā Pañca Amṛta Rakta Baliṃta Khāhi (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: mahā pañca amṛta rakta baliṃta khāhi,Literal meaning: Great, Five, Nectar, Blood, Offering, Eat). Hrīḥ! Although the Dharmakaya has no distinctions! In order to tame beings with the means of taming them! Transforming into the main deity and retinue according to what needs to be tamed! I prostrate and praise the complete main deity and retinue! Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess faults such as not obtaining, being incomplete, etc. If there is a support, then recite: Oṃ! Here is the support, etc., to stabilize. If not, then perform the sending. With self-generation Hūṃ Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ,Literal meaning: Hum Hum Hum) dissolve into luminosity. With Phaṭ Phaṭ Phaṭ (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ,Literal meaning: Phat Phat Phat) arise from the three mandalas. Guru mandala deities! Please consider me! All the merit I have accumulated in the three times! Generation and completion stages, recitation and practice, view, meditation, and conduct! Whatever I have practiced of the ten virtues, such as generosity! May its fruit ripen at this time! May I and all beings! Quickly realize the meaning of Vajra! Thus, dedicate and make aspirations. Then recite the auspicious verses: Namo!
༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཆེན་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཕྱི་ནང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ རང་ཉིད་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནང་དུ་ལོག་ལ་བཤགས་པ་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་བྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༔ རྟ་མགྲིན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལས་བྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཏེར་གྱི་ལས་བྱང་གཞིར་བཞག་ནས། རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནས་ཁ་བསྐངས་ཤིང་མང་ཉུང་རན་ལ་ཁྱེར་བདེ་བ་འདི་ནི་གཏེར་སྟོན་རཏྣ་གླིང་པས་ལུག་ལོ་ལ་ནུབ་གཡུ་མཚོའི་མགུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཨྠྀི་། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཅེས་པའི་ལས་བྱང་རཏྣའི་གསུང་བསླད་མེད་ལ་མེད་ཀ་མེད་ཀྱི་ཁ་སྐོང་གསལ་ཁ་ཕྲན་བུ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཞུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 法身(chos sku)無量光(snang mtha')圓滿報身(longs spyod dbang chen sku),化身(sprul sku)蓮師(padma)四部種姓空行母(rigs bzhi mkha' 'gro dang),大自在蓮花舞(dbang chen padma gar gyi lha tshogs rnams),外內護法(phyi nang bstan srung)誓盟者(dam can)如海眾,所有吉祥匯聚於此!如是及其他廣說。 之後,收攝降臨之壇城(lha gshegs dkyil 'khor),發願(smon lam gdab)。以堅定的我慢(nga rgyal)持續修持。之後,返回住所懺悔(bshags pa bya),舉行勾召壽命(tshe 'gugs)、吉祥歌舞等。此名為『馬頭明王(rta mgrin)秘密總集之事業儀軌寶鬘』,以伏藏事業儀軌為基礎,從馬頭明王秘密修法(gsang sgrub)、極密忿怒尊(yang gsang khros pa)等中補充,取其繁簡適中、便於攜帶者。此乃伏藏師(gter ston)ratna gling pa于羊年(lug lo)在西玉湖(nub g.yu mtsho)畔的大樂洲(bde chen gling)所造。阿底(ཨྠྀི་,梵文,athī,吉祥、圓滿)。書寫者為康巴瑜伽士(khams pa'i bya bral)byang chub blo gros所為。愿以此功德,正法(bstan pa)寶在一切方時處興盛、增長、長久住世! 此事業儀軌乃ratna之無謬聖言,由blo gros mtha' yas略作補充,愿增吉祥!
【English Translation】 Dharmakaya (chos sku) Amitabha (snang mtha') Sambhogakaya (longs spyod dbang chen sku), Nirmanakaya (sprul sku) Padmasambhava (padma) four lineages of dakinis (rigs bzhi mkha' 'gro dang), great powerful Padmagarva (dbang chen padma gar gyi lha tshogs rnams), outer and inner Dharma protectors (phyi nang bstan srung) oath-bound ones (dam can) like an ocean, may all happiness gather here! Thus and other extensive statements. After that, gather the mandala of the descending deities (lha gshegs dkyil 'khor), make aspirations (smon lam gdab). Continuously practice with firm pride (nga rgyal). After that, return to the residence and confess (bshags pa bya), perform life-summoning (tshe 'gugs), auspicious songs and dances, etc. This is called 'Hayagriva (rta mgrin) Secret Assembly's Activity Manual, Precious Garland', based on the treasure activity manual, supplemented from Hayagriva secret practice (gsang sgrub), most secret wrathful one (yang gsang khros pa), etc., taking the moderate and easy to carry one. This was created by the treasure revealer (gter ston) Ratna Lingpa in the year of the Sheep (lug lo) at Dechen Ling (bde chen gling) on the shore of Nub Yutso (nub g.yu mtsho). Athi (ཨྠྀི་, Sanskrit, athī, auspicious, complete). The scribe was the Khampa yogi (khams pa'i bya bral) byang chub blo gros. May this virtue cause the precious Dharma (bstan pa) to flourish, increase, and abide long in all directions, times, and places! This activity manual is the unerring holy words of Ratna, slightly supplemented by blo gros mtha' yas, may goodness increase!