td0984_馬頭調伏攝持事業滿愿源 北伏藏馬頭 事業要目.g2.0f

大寶伏藏TD984རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། 26-5-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་། ༄༅༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ༔ 26-5-1b རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཡེ་སརྦ་མ་ཡ༔ ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་རཱ་ཙ་དྷེ་ཝ་བྷ་ཀརྨ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་དྲག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡོ་བྱད་སོགས༔ སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟ་མགྲིན་ལྷ༔ བདག་ནི་སྐྱབས་མཆི་ཡི་དམ་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ཏེ༔ གདུག་པ་ཚར་གཅོད་སེམས་ཅན་དྲང་བར་བྱའོ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གསལ་བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ སྲིད་གསུམ་དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་འདྲ༔ སྤྱན་མིག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་ཡིས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དུ་མ་འཁྲུག་ཅིང་འཕྲོ༔ དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཨེ་རཾ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མཚམས་གཅོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ལས་དྲག་པོའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས༔ 26-5-2a རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་རལ་གྲི་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་བཅུར་གུར་དུ་གཏམས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཏྣ་གྲྀཧྣ་ཀརྨ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་གསུམ་གཞལ་ཡས་རང་བཞིན་གསལ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཧྲཱིཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བློས༔ ཕྱི་ནང་གསང་སྔགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་བྱིན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་དཔལ་ཆེན་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱི་ནང་སྲུང་མ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རློབས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD984 馬頭明王降伏傲慢之法,如意寶生。 北方伏藏馬頭明王,事業法。 ༄༅། །馬頭明王降伏傲慢之法,如意寶生。 北方伏藏馬頭明王,事業法。 ༄༅། །馬頭明王降伏傲慢之法,如意寶生。 印度語:耶沙巴瑪雅,哈揚格里瓦拉匝德瓦巴卡瑪納瑪。 藏語:名為吉祥馬頭明王,降伏一切傲慢,乃忿怒本尊之事業。 頂禮薄伽梵,降伏一切傲慢之本尊。 欲修持降伏之瑜伽士,于寂靜處備辦供品等,陳設修法之物及供品食子,于舒適之座上結跏趺坐,首先皈依: 那摩! 三世諸佛之大悲,降伏傲慢之馬頭明王,我今皈依,修持本尊,調伏惡毒,引導眾生。 自身觀為大吉祥之身,陳設驅魔食子,發佈命令: 舍! 生起智慧大光明之本尊,統攝三有之智慧本尊,赤紅髮髻如積雲,赤紅眼目怒視,如劫末之火焰,焚燒一切敵魔障礙。 額讓 呢 智 薩瓦 瑪Ra 雅 Ra 巴。 設結界: 舍! 自身大吉祥忿怒尊心間,吽字放出各種忿怒之兵器,金剛、輪、杖、劍等,金剛交杵於十方設為結界。 嗡 班匝 匝格Ra Ra 吶 格熱合吶 嘎瑪 Ra 恰 Ra 恰 吽。 開啟象徵之門: 舍! 三有宮殿自性光明,於法界壇城中,為獲秘密成就,開啟大自在之宮殿。 舍! 扎 巴 貝 扎 雅 啪的。 懺悔: 舍! 祈請上師、本尊、空行,我等以無明煩惱之迷亂心,于內外密咒大乘之誓言,所有違犯錯謬,皆以深切懺悔之心,發露懺悔。 薩瑪雅! 降臨加持: 舍! 祈請上師、大吉祥降伏本尊及眷屬,空行護法內外護法等,降臨於此,加持修法之物,賜予修持者我等殊勝成就。 班匝 薩瑪雅 阿 比 辛 匝 阿! 陳設供品:

【English Translation】 Great Treasure of Teachings TD984: The Activity of Taming Arrogance, the All-Accomplishing Wish-Fulfiller, of Hayagriva. Northern Treasure Hayagriva, Activity Manual. ༄༅། །The Activity of Taming Arrogance, the All-Accomplishing Wish-Fulfiller, of Hayagriva. Northern Treasure Hayagriva, Activity Manual. ༄༅། །The Activity of Taming Arrogance, the All-Accomplishing Wish-Fulfiller, of Hayagriva. In Sanskrit: Ye Sarva Maya, Hayagriva Raja Deva Bakarma Nama. In Tibetan: Called 'The Activity of the Wrathful Deities for Taming All Arrogance, the Glorious King Hayagriva'. Homage to the Bhagavan, the assembly of deities who tame all arrogance. The yogi who practices taming should prepare offerings etc. in a secluded place, arrange the substances for accomplishment, offerings, and tormas well, and sit in vajra posture on a comfortable seat. First, taking refuge: Namo! Great compassion that gathers the Buddhas of the three times, Hayagriva who subdues arrogance, I take refuge. I will accomplish you, the yidam, to cut off the wicked and guide sentient beings. Visualize yourself clearly as the great glorious form, arrange the obstructing torma, and command: Hrih! The deity who generates great wisdom awareness, the deity of wisdom who subdues the three realms, red hair like a mass of clouds, with red eyes that are extremely fierce, stirring and emitting many eons of fire, burning all enemies, obstructors, and obstacles. E Ram Nri Tri Sarva Mara Ya Rbad. Cutting the boundaries: Hrih! From the heart of the glorious wrathful king, emanate various wrathful weapons from the syllable Hum, vajra, wheel, club, sword, and vajra cross, filling the ten directions as a tent. Om Vajra Chakra Ratna Grihna Karma Raksha Raksha Hum. Then, opening the symbolic door: Hrih! The three realms, the palace of self-nature, clear. Then, in the mandala of space, for the sake of obtaining secret accomplishments, open the palace of great power. Hrih Pra Beshaya Phet. Then, confessing: Hrih! Lama, yidam, and dakinis, please consider. We, with minds confused by ignorance and afflictions, have broken and damaged the vows of the outer, inner, and secret tantras of the Great Vehicle. Whatever mistakes there are, we confess with deep regret. Samaya! Then, bestowing blessings: Hrih! Lama, glorious powerful deity assembly, dakinis, dharma protectors, outer and inner guardians, come here, bless these substances for accomplishment, and grant me, the supreme practitioner, power and accomplishments. Vajra Samaya Abhishintsa Ah! Then, arranging the offering substances:


ྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཐམས་ཅད་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ 26-5-2b ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་དང་༔ སྲིད་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུྃ༔ ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨེ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱུ་ལས་ཀུན་བསྐྱེད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་ཤར༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཆགས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་བརྡལ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་གཡོ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ་བར་ཆགས༔ ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བརྗིད་པས་བཟང་༔ རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ དབང་དྲག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་དྲག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་ཟླ་གམ་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་དང་༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ 26-5-3a རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས༔ ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་གི༔ དབུ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སླེབ་པར་བྱེད༔ ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་རྐྱོང་བར་བྱེད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས་པར་བྱེད༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འདོད་ཁམས་ས་གཞིར་གནོན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་རྐར་རྐེད་ལ་འཁོར་བ་དང་༔ སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ སྐུ་སྟེགས་རི་རབ་སྟེང་ན་བརྗིད་ཆགས་ཏེ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་ཡིས༔ གཡས་ཀྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པ་ལ༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་གྱིས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱི་གསང་སྔགས་བསྒྲགས་པ་ཡིས༔ འབྲུག་སྟོང་མ་ལུས་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཕྱི་རོལ་དམ་ཅན་སྲུང་མས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དབྱིངས་ནས་བཞ

【現代漢語翻譯】 加持供品:舍 (Hrīḥ)!以供水、鮮花、焚香、明燈,以及香水、美食、美妙的音樂,還有色、聲、香、味、觸、法等一切悅意之物,加持為欲妙天女。嗡 阿哈RA 阿哈RA 吽 (Oṃ Āhāra Āhāra Hūṃ)! 舍 (Hrīḥ)!加持自生清凈的甘露,以及欲妙受用、威嚴的廣大食子,還有降伏三有、六道的血供等一切,成為普賢供云。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 吽 (Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ)!嗡 瑪哈 巴林達 布吉達耶 吽 (Oṃ Mahā Baliṃta Pūjite Hūṃ)!嗡 瑪哈 貝瑪 惹達 吽 (Oṃ Mahā Padma Rakta Hūṃ)! 修持三 Samādhi(藏文:ཏིང་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:Samādhi,漢語字面意思:等持)之法:唉 (E)!法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法身)無生如虛空,大悲周遍一切眾生,從因生萬有,顯現於吽 (Hūṃ) 字。從吽 (Hūṃ) 字放光,形成層層疊疊的五大。唉 (E) 揚 (Yaṃ) 惹 (Ra) 蘇 (Suṃ) 肯 (Keṃ) 然 (Raṃ) 仲 (Bhrūṃ)! 生起宮殿:舍 (Hrīḥ)!從唉 (E) 字生起深藍色三角形的虛空,從揚 (Yaṃ) 字生起青綠色搖曳的風輪,從惹 (Ra) 字生起血海,波濤洶涌,從蘇 (Suṃ) 字生起廣闊的大地,從肯 (Keṃ) 字生起莊嚴的骨山,從然 (Raṃ) 字生起劫末的火焰,於此之中,顯現威猛智慧的大宮殿。仲 比夏 比秀提 嘉納 扎抓 曼達拉 仲 (Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ)! 從仲 (Bhrūṃ) 字生起威猛熾燃的宮殿,紅色三角形的權力月臺上,有四輻輪、隅角、中庭,以及四門、階梯,裝飾得極其精美。外圍環繞著金剛火焰。于智慧任運成就的宮殿中央,生起本尊: 自身乃是威權之王馬頭明王(藏文:རྟ་མཆོག་,梵文天城體:हयग्रीव,梵文羅馬擬音:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),頭頂直達梵天世界,雙足延伸至大海之上,右臂擎起色界,左臂按壓欲界大地,日月星辰環繞腰間,身色如劫末之火般熾燃,身軀雄偉地聳立在須彌山之上,頭頂馬首發出嘶鳴,右側發出三次馬鳴聲,攝集所有陽性世間,左側發出三次馬鳴聲,攝集所有陰性世間,發出舍 (Hrīḥ) 吽 (Hūṃ) 啪 (Phaṭ) 的秘密咒語,猶如千龍齊鳴,攝集三界一切,觀想威懾三有,外圍生起誓言護法眾圍繞,皆安住于智慧火焰之中。然後迎請:舍 (Hrīḥ)!蓮花嘿汝嘎(藏文:པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:पद्म हेरुक,梵文羅馬擬音:Padma Heruka,漢語字面意思:蓮花飲血尊)從法界降臨。

【English Translation】 Blessing the Offerings: Hrīḥ! Bless the offerings of Argha (water for washing feet), flowers, incense, lamps, perfume, food, delightful music, and all desirable things such as forms, sounds, smells, tastes, and textures, transforming them into offering goddesses. Oṃ Āhāra Āhāra Hūṃ! Hrīḥ! Bless the self-originated pure nectar, the enjoyment of desirable things, the glorious great Torma (sacrificial cake), and all the blood offerings that subdue the three realms and six classes of beings, transforming them into Samantabhadra's offerings. Oṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ! Oṃ Mahā Baliṃta Pūjite Hūṃ! Oṃ Mahā Padma Rakta Hūṃ! The practice of the three Samādhis: E! The Dharmakāya (Body of Truth) is unborn, like the sky, and great compassion pervades all sentient beings. From the cause, all things arise, appearing as the syllable Hūṃ. From the syllable Hūṃ, light radiates, forming layers of the elements. E Yaṃ Ra Suṃ Keṃ Raṃ Bhrūṃ! Generating the Palace: Hrīḥ! From the syllable E, a dark blue triangular space arises. From the syllable Yaṃ, a green-blue wind mandala sways. From the syllable Ra, an ocean of blood churns with waves. From the syllable Suṃ, a vast earth arises. From the syllable Keṃ, a majestic mountain of bones stands tall. From the syllable Raṃ, a conflagration of fire blazes. Within this, the great palace of powerful wisdom appears clearly. Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ! From the syllable Bhrūṃ, a fierce and blazing palace arises. In the center of the red-black triangular power platform, there is a four-spoked wheel, corners, a courtyard, four doors, and steps, all adorned with great beauty. The outer surroundings are encircled by a vajra (diamond) flame. In the center of the spontaneously accomplished wisdom palace, generate the deity: I myself am the powerful king, Hayagrīva (Horse Neck), whose head reaches the world of Brahma, whose feet extend over the ocean, whose right hand lifts the form realm, and whose left hand presses down on the earth of the desire realm. The sun, moon, and stars revolve around his waist, and his body blazes like the fire of the end of an aeon. His body stands majestically on Mount Meru, and the horse's head on his crown neighs. When he utters the horse's cry three times to the right, he gathers all male lineages of existence. When he utters the horse's cry three times to the left, he gathers all female lineages of existence. When he proclaims the secret mantra of Hrīḥ Hūṃ Phaṭ, it is like the simultaneous roar of a thousand dragons, gathering all three realms. Meditate on subduing the three realms. Generate the oath-bound protectors surrounding the deity, all dwelling in the expanse of wisdom fire. Then, invite: Hrīḥ! Padmā Heruka (Lotus Heruka) descends from the Dharmadhatu (realm of truth).


ེངས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བ་འདུལ་ 26-5-3b མཛད་པ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་གི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པའི༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཨརྒྷཾ་བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་དང་༔ སྲིད་གསུམ་རྒྱུད་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་རྣམས༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་དང་༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་དང་༔ གསང་བ་བླ་མེད་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྣམས༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ 26-5-4a དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨརྒྷཾ༔ དྷཱུ་པེ༔ པུཥྤེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤཪྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ འདི་རུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྟོད་པར་འཇུག༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཅེས་པ་ནས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་རྟགས་དང་སྦྱར་བའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཚོགས་ལ་གཏོར་ལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་ཞལ༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་དང་༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོག་ 26-5

【現代漢語翻譯】 唉!權力之王,蓮花部的怙主! 以慈悲和善巧調伏眾生。 祈請具力蓮花諸神降臨! 嗡 訶 衍 揭瓦 額 嘿 嘿 薩瑪雅 吽 扎! 然後是祈請安住: 舍!在紅色和黑色的三角形權力壇城中, 龍族十萬,念神百萬,土地神祇千位之座。 于方便與智慧蓮花日月之座上, 祈請具力蓮花諸神安住! 薩瑪雅 迪 扎 班扎 吽! 然後是頂禮: 舍!自生法界所化現之忿怒明王至尊! 以大慈悲善巧方便, 為調伏惡毒而示現忿怒身相之, 具力諸神,我等頂禮! 阿 迪 普 霍! 扎 迪 扎 霍! 然後是獻供: 舍!以無垢清凈悅意之物調和, 供養香水、焚香、鮮花、明燈。 以及香水、食物、美妙的音樂。 色、聲、香、味、觸、法等, 自生清凈的智慧甘露, 以及欲妙受用、威嚴之大供食子, 還有降伏三界六道的血。 以實際陳設和意幻化現, 以及手印、歌舞、交合與誅殺等, 秘密無上的誓言物。 供養于具力壇城諸神。 祈請賜予身、語、意之 成就! 阿剛! 都貝! 布貝! 阿洛給! 根德! 內維迪亞! 夏達 阿 吽! 如巴! 夏達! 根德! 惹薩! 斯巴夏 阿 吽! 瑪哈 班雜 阿彌利達 卡嘿! 瑪哈 巴林達 卡嘿! 瑪哈 惹達 卡嘿! 瑪哈 布雜 卡嘿! 嘎雅 悉地 嗡! 瓦嘎 悉地 阿! चित्ता 悉地 吽! 薩瓦 悉地 舍! 阿拉拉 霍! 讚頌: 此處按照修法儀軌進行讚頌。 舍!從『大權事業自在者』開始, 直至『頂禮讚頌自生慈悲之威嚴』。 然後是念誦: 舍!瑪哈 卓達 貝瑪達 哲達 訶 衍 揭瓦 吽 吽 啪! 亞瑪惹雜 杜哲 普哲 舍 吽 啪! 唸誦百、千、萬、十萬遍,並結合手印。 然後是會供加持: 將甘露灑在會供品上: 讓 揚 康! 嗡 阿 吽! 舍!統攝三界,智慧之神中之神! 掌控一切,綠面馬頭。 祈請具力蓮花諸神及其眷屬, 降臨享用會供! 訶 衍 揭瓦 班雜 薩瑪雅 扎 扎! 初次獻供: 吽!上師、本尊、空行及其眷屬, 以及所有誓言護法、護法神! 供養欲妙受用之會供。 殊勝

【English Translation】 Eh! King of Power, Lord of the Padma Family! Subduing beings with compassion and skillful means. Please invite the powerful Padma deities to descend! Om Hrih Hayagriva Ehyehi Samaya Hum Dza! Then, inviting to be seated: Shrih! In the red and black triangular mandala of power, The seats of a hundred thousand Nagas, a million Nyen spirits, and a thousand earth lords. Upon the seats of the lotus sun and moon of skillful means and wisdom, Please invite the powerful Padma deities to be seated! Samaya Tishta Vajra Hum! Then, prostrations: Shrih! Supreme Wrathful King emanated from the self-born Dharmadhatu! With great compassion and skillful means, Showing the wrathful form to subdue the wicked, To the powerful deities, we prostrate! Ati Puja Ho! Prati Jaha Ho! Then, offering: Shrih! Blended with immaculate and pleasing pure substances, Offering argham, incense, flowers, lamps. And scented water, food, and beautiful music. Forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, etc., Self-born pure wisdom nectar, And desirable enjoyments, great glorious torma, And rakta for subduing the three realms and six classes of beings. With actual arrangements and mind-emanated transformations, And mudras, dances, union, and liberation, etc., Secret, unsurpassed samaya substances. Offering to the deities of the powerful mandala. Please grant the siddhis of body, speech, and mind! Argham! Dhupa! Pushpe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shabda Ah Hum! Rupa! Shabda! Gandhe! Rasa! Sparsha Ah Hum! Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Balimta Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Puja Khahi! Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Chitta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hrih! Alala Ho! Praise: Here, praise according to the sadhana ritual. Shrih! Starting from 'The one who possesses great power in action,' Until 'I prostrate and praise the glory of self-born compassion.' Then, recitation: Shrih! Mahakrodha Padmantakrit Hayagriva Hum Hum Phet! Yamara Tsa Dutri Puti Hrih Hum Phet! Recite a hundred, thousand, ten thousand, or a hundred thousand times, combined with mudras. Then, tsok offering blessing: Sprinkle amrita on the tsok offerings: Ram Yam Kham! Om Ah Hum! Shrih! Subduing the three realms, god of the wisdom gods! Controlling all, green-faced Hayagriva. Please invite the powerful Padma deities and their retinue, To descend and enjoy the tsok offerings! Hayagriva Vajra Samaya Dza Dza! First offering of tsok: Hum! Guru, Yidam, Dakini, and their retinue, And all oath-bound protectors, Dharma protectors! Offering the tsok of desirable enjoyments. Supreme


-4b དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་བར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་ཨ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཐ་མ་བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིང་ག་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ༔ ཨེ་རཾ་ཕཊ་རཾ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་ནྲྀ་ཡཾ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག༔ མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ལིང་ག་གཏུབས་ལ་གཏོར་མ་ལ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བར་གཅོད་དམ་སྲི་གནོད་བྱེད་འདི༔ རྔམ་གཏུམ་རབ་འཁྲུགས་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་རྔམས་ཟས་ཁྱུར་མིད་རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ རཀྟ༔ 26-5-5a ཙིཏྟ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ བ་སུ་ཏ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ དཔལ་གྱི་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་དབང་༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་ནི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་༔ ལང་ཀའི་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་མེད་པ་དང་༔ གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློགས༔ སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དམྱལ་སོགས་མི་བཟད་འཁོར་བའི་ནད་ལས་སྐྱོབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ 26-5-5b དངོས་གྲུབ་གནས་འདིར་སྩོལ༔ དང་པོའི་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་གཟུགས་ཕུང་བཅས༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་བཏེ

【現代漢語翻譯】 並賜予共同成就,祈請! 瑪哈薩爾瓦嘎納扎克拉普扎卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महासर्वगणचक्रपूजाखाहि,梵文羅馬擬音:mahāsarvagaṇacakrapūjā khāhi,漢語字面意思:偉大的,一切,眾,輪,供養,吃)。 接下來是懺悔會供: 舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍) 祈請上師、本尊、空行及其眷屬, 懇請您以身、語、意以及根本和支分的誓言, 所有違犯、破損和錯誤, 都以食物會供來圓滿! 薩瑪雅阿!(藏文:ས་མ་ཡ་ཨ,梵文天城體:समय आ,梵文羅馬擬音:samaya ā,漢語字面意思:誓言,來)。 然後是最後一次會供: 將包含敵人和障礙的林伽(象徵物)進行勾招和遣送: 誒讓 帕讓 讓!(藏文:ཨེ་རཾ་ཕཊ་རཾ,梵文天城體:ए रं फट् रं,梵文羅馬擬音:e raṃ phaṭ raṃ,漢語字面意思:誒 讓 啪特 讓) 匝瓦拉讓 尼讓 匝!(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ་ནྲྀ་ཡཾ་ཛ,梵文天城體:ज्वाला रं नृ यं ज,梵文羅馬擬音:jvāla raṃ nṛ yaṃ ja,漢語字面意思:火焰 讓 尼 讓 匝) 舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍) 從紅色和黑色的三角形權力壇城中, 升起憤怒蓮花部的本尊眾神, 將危害的敵人和障礙的林伽勾招到這裡! 文殊閻魔敵、金剛童子, 與金剛手、大鵬鳥五部, 以及四位智慧門母,時機已到! 將危害的敵人和障礙的林伽勾招到這裡! 迅速誅殺的事業,時機已到! 尼 扎 薩 札 瑪拉雅 帕!(藏文:ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད,梵文天城體:नृ त्रि शत्रून् मारय र्बद्,梵文羅馬擬音:nṛ tri śatrūn māraya rbad,漢語字面意思:尼 扎 薩 札 瑪拉雅 帕) 如此祈請,斬斷林伽並供奉于朵瑪(食子)之上。 然後是獻食: 如此說道: 舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍) 憤怒蓮花部的本尊眾神,請張開您的口! 將危害的敵人、障礙、邪魔和作祟者, 以憤怒和狂暴獻于您的口中! 吞噬敵人和障礙的血肉,享受吧! 瑪哈瑪薩!(藏文:མ་ཧཱ་མཱཾ་ས,梵文天城體:महामांस,梵文羅馬擬音:mahāmāṃsa,漢語字面意思:大肉) 讓達!(藏文:རཀྟ,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血) 澤達!(藏文:ཙིཏྟ,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心) 郭若匝那!(藏文:གོ་རོ་ཙ་ན,梵文天城體:गोरोचन,梵文羅馬擬音:gorocana,漢語字面意思:牛黃) 巴蘇達!(藏文:བ་སུ་ཏ,梵文天城體:वसुत,梵文羅馬擬音:vasuta,漢語字面意思:財富) 欽尼日德 卡嘿 卡嘿!(藏文:ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:किंनिरिति खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:kiṃnīriti khā hi khā hi,漢語字面意思:什麼,引導,吃,吃)。 然後是殘食供養: 舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍) 偉大的怙主父母,享用精華! 瑪姆(女性護法)和空行眾,心生歡喜! 榮耀的僕從,擁有殘食的權力! 舍!(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्री,梵文羅馬擬音:hrī,漢語字面意思:舍) 榮耀的聽命者,聚集殘食: 二十八自在天女, 十八金剛橛神, 三十二空行母, 七位瑪姆和四姐妹, 八位燃身女和護田神, 六十四使者, 楞伽尸陀林之主, 以及無數廣闊的空行母, 享用這殘食朵瑪, 成就所託付的事業! 瑪哈薩爾瓦普扎 卡 卡 卡嘿 卡嘿!(藏文:མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི,梵文天城體:महासर्वपूजा ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:mahāsarvapūjā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:偉大的,一切,供養,吃,吃,吃,吃,吃)。 然後是斷除: 吽 舍!(藏文:ཧཱུྃ་ཧྲཱི,梵文天城體:हुं ह्री,梵文羅馬擬音:huṃ hrī,漢語字面意思:吽 舍) 祈請世尊馬頭明王及其眷屬, 愿瑜伽士我等及其眷屬, 沒有魔眾的障礙, 所有危害的敵人和障礙都被摧毀! 愿痛苦消失,妄念平息! 祈請消除成就的障礙和污穢! 愿壽命、福德和財富增長! 從地獄等無法忍受的輪迴之苦中解救! 愿在此處賜予殊勝和共同的成就! 不要違背最初的誓言, 享用敵人、障礙的血肉、朵瑪和形體, 接受供養,成就事業! 如是說! 守護地母: 將朵瑪向外拋擲。

【English Translation】 And grant common attainments, I pray! Mahasarbagaṇacakrapuja Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महासर्वगणचक्रपूजाखाहि, Sanskrit Roman transliteration: mahāsarvagaṇacakrapūjā khāhi, Literal Chinese meaning: Great, all, assembly, wheel, offering, eat). Next is the confession feast: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Literal Chinese meaning: Hrih) I pray to the Lama, Yidam, Dakini and their retinue, Please fulfill all violations, breakages and errors of body, speech, mind, root and branch vows with food feast! Samaya Ah! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨ, Sanskrit Devanagari: समय आ, Sanskrit Roman transliteration: samaya ā, Literal Chinese meaning: Vow, come). Then the last feast is offered: The linga (symbol) containing enemies and obstacles is hooked and sent away: E Ram Phat Ram! (Tibetan: ཨེ་རཾ་ཕཊ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ए रं फट् रं, Sanskrit Roman transliteration: e raṃ phaṭ raṃ, Literal Chinese meaning: E Ram Phat Ram) Jwala Ram Nri Yam Ja! (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ་ནྲྀ་ཡཾ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ज्वाला रं नृ यं ज, Sanskrit Roman transliteration: jvāla raṃ nṛ yaṃ ja, Literal Chinese meaning: Flame Ram Nri Yam Ja) Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Literal Chinese meaning: Hrih) From the red and black triangular power mandala, Rise up the deity assembly of the wrathful lotus division, Hook the linga of harmful enemies and obstacles here! Manjushri Yamantaka, Vajrakumara, With Vajrapani, Garuda five families, And the four wisdom gatekeepers, the time has come! Hook the linga of harmful enemies and obstacles here! The time has come for the swift accomplishment of the activity of killing! Nri Tri Shatrun Maraya Rbad! (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་རྦད, Sanskrit Devanagari: नृ त्रि शत्रून् मारय र्बद्, Sanskrit Roman transliteration: nṛ tri śatrūn māraya rbad, Literal Chinese meaning: Nri Tri Shatrun Maraya Rbad) Thus urged, cut the linga and offer it to the torma (food offering). Then the offering to the mouth is said as follows: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Literal Chinese meaning: Hrih) Wrathful lotus division deity assembly, please open your mouths! These harmful enemies, obstacles, demons and obstructors, I offer to your mouths with wrath and ferocity! Devour the flesh and bones of enemies and obstacles, enjoy! Mahamamsa! (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས, Sanskrit Devanagari: महामांस, Sanskrit Roman transliteration: mahāmāṃsa, Literal Chinese meaning: Great flesh) Rakta! (Tibetan: རཀྟ, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Roman transliteration: rakta, Literal Chinese meaning: Blood) Citta! (Tibetan: ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Roman transliteration: citta, Literal Chinese meaning: Mind) Gorocana! (Tibetan: གོ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: गोरोचन, Sanskrit Roman transliteration: gorocana, Literal Chinese meaning: Cow bezoar) Vasuta! (Tibetan: བ་སུ་ཏ, Sanskrit Devanagari: वसुत, Sanskrit Roman transliteration: vasuta, Literal Chinese meaning: Wealth) Kimniriti Khahi Khahi! (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: किंनिरिति खा हि खा हि, Sanskrit Roman transliteration: kiṃnīriti khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: What, guide, eat, eat). Then the offering of leftovers: Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Literal Chinese meaning: Hrih) Great glorious father and mother, owners of the essence! Mamos (female protectors) and Dakini assembly, be pleased! Glorious servants, have power over the leftovers! Hrih! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Roman transliteration: hrī, Literal Chinese meaning: Hrih) Glorious listeners, gather the leftovers: Twenty-eight great powerful goddesses, Eighteen Gingchen (fierce spirits), Thirty-two Dakinis, Seven Mamos and four sisters, Eight Barmas (female deities) and field protectors, Sixty-four messengers, Lord of the Lanka charnel ground, And countless vast Dakinis, Enjoy this leftover torma, Accomplish the entrusted activities! Mahasarvapuja Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महासर्वपूजा ख ख खा हि खा हि, Sanskrit Roman transliteration: mahāsarvapūjā kha kha khā hi khā hi, Literal Chinese meaning: Great, all, offering, eat, eat, eat, eat). Then the severance: Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुं ह्री, Sanskrit Roman transliteration: huṃ hrī, Literal Chinese meaning: Hum Hrih) I pray to the Bhagavan Hayagriva and his retinue, May the yogi, myself and my retinue, Be free from the obstacles of the demon army, May all harmful enemies and obstacles be destroyed! May suffering cease and thoughts be pacified! I pray for the removal of obstacles and defilements to attainment! May life, merit and wealth increase! Protect us from the unbearable suffering of samsara such as hell! May you grant supreme and common attainments in this place! Do not deviate from the initial vow, Enjoy the flesh and blood, torma and form of enemies and obstacles, Accept the offering and accomplish the activities! Thus it is! Protecting the steadfast mother: Throw the torma outside.


གས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གངས་རི་གཡའ་རྩེ་དང་༔ སྤང་ལྗོངས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ནགས་འདབས་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དག་ན་གནས་པ་ཡི༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་ལོངས༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བདག་དང་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཞེས་དུལ་མོ་བརྡབ་བོ༔ གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ རྟ་བྲོ་འདི་སྐད་བརྡུང་བར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ང་བདག་རུ་དྲ་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་དྲག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རྟ་བྲོ་འཁོར་གསུམ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ༔ དང་པོ་དཔེ་དཀར་རྒྱལ་འགོང་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་ 26-5-6a རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞབས་འོག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརྡུང་༔ གཉིས་པ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་དང་༔ མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཞབས་འོག་བརྡུང་༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརྡུང་བར་བྱ༔ ཐ་མ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་དང་༔ བསྟན་པ་སྣུབ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་ཚང་༔ བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ བཀའ་ལས་འགལ་བའི་དམ་ཉམས་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ༔ བྲོ་ནི་དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་བྲོ༔ གླུ་ནི་མ་སྲིང་འདུས་པའི་གླུ༔ ཚིག་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་ཚིག༔ གླུ་བྲོ་ཚིག་གསུམ་དབྱེར་མེད་བྲོ༔ སྟོང་གསུམ་ཙམ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད༔ སྲིད་གསུམ་འཁྲུགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་འབེབ༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ར་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཁྱུང་ཆེན་གཤོག་པ་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ༔ ལས་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྐུ་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ལོངས་སྐུ་དབང་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པའི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་རྫོགས་བྱས་ལ༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཨ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མུ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷག་ཆད་བསྐང་ 26-5-6b ཕྱིར་ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས༔ སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་གིས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མི་མཐུན་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་ནས༔ མཆོག་ཏུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་ནས་གདན་དྲངས་པ