td0983_馬頭調伏攝持修法 北伏藏馬頭 伏藏正文.g2.0f

大寶伏藏TD983རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། གཏེར་གཞུང་། 26-4-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ བྱང་གཏེར་རྟ་མགྲིན། གཏེར་གཞུང་། ༄། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ༄༅༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 26-4-1b དཔལ་དྲེགས་པ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྱན་དྲངས༔ བསམ་ཡས་བརྩིགས་པའི་དུས་སུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁ་ལངས་འདུག་པ་ལ༔ གུ་རུས་དྲེགས་པ་ཁ་བཅིང་བ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ༔ དེ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ རྫས་དང་༔ སྔགས་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ༔ དང་པོ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྲིད་པའི་བྱ་ཁྱུང་གི་སྒོ་ང་དང་༔ ་ཟངས་ཀྱི་གའུ་ལ་ཟེར། གནམ་ཆག་པའི་དུམ་བུ་དང་༔ ་གཡུ་མིག་མེད་ལ་ཟེར། ས་རལ་བའི་རས་མ་དང་༔ ་གསེར་ས་གཡུང་མ་ལ་ཟེར། འབྲོང་ཁམ་པའི་རྔ་མ་དང་༔ ་ཟ་འོག་གི་སྐུད་པ་ལ་ཟེར། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ ཟིལ་གནོན་དབང་སྡུད་བླ་རྡོ་ཡིན༔ ་ལྷ་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། སྒོ་ངའི་ནང་དུ་བླ་རྡོ་གཞུག༔ བླ་རྡོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི༔ ཆུ་དར་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་ལ༔ ་དཔང་མཐོ་གང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ༔ སྔགས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་དག་ལ་སྡེ་བརྒྱད་མིང་༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿགཅིག་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དབང་ཆེན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བྲི་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁྲག་སྣ་གསུམ༔ ་གྲི་ཁྲག་མངལ་ཁྲག་དགེ་སློང་སྲིན་ལག་ཁྲག །འབྲི་སྙུག་ཟངས་ཀྱི་སྨྱུ་གུ་ 26-4-2a ཡིས༔ ་སྟག་ལོ་པས་བཟོས་པ། བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བླ་རྡོ་དྲིལ༔ ཟ་འོག་སྐུད་པས་དམ་དུ་བཅིང་༔ རྒྱ་གྲམ་དཀྲིས་ལ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ༔ སྒོ་ང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་གཞུག༔ དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་བཅའ་ཐབས་སོ༔ དེ་ནས་དབང་ཆེན་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿནས་ཕཊ་བར་བཅུ་དྲུག་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཡ་ནས་ཏི་བར་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད༔ གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ་པོ་བཙན༔ བདུད་དང་ཐེའུ་འགོང་ཀླུ་དང་གཟའ༔ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས༔ གནམ་ས་བར་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གདུག་པ་ཁ་བཅིང་ཞེས་སུ་གྲགས༔ ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གནོན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ བདག་ཉིད་ཐ་མལ་སྙིང་ཁ་ན༔ ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་གནས་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡི་ལུས་སུ་གྱུར༔ ཧྲཱིཿདེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD983馬頭明王降伏傲慢權力之修法 北方伏藏馬頭明王。伏藏法本。 馬頭明王降伏傲慢權力之灌頂儀軌。 馬頭明王降伏傲慢權力之修法。 頂禮降伏傲慢者! 國王赤松德贊迎請蓮花生大士,在桑耶寺建造之時,地方神祇及八部鬼神作亂,蓮師以忿怒尊降伏之,並修持鎮壓八部之法。此法有三:供物,咒語,三摩地。 首先是供物之次第: 取世間雄鷹之蛋,銅製護身符盒,天降之鐵片,無眼之綠松石,地裂之布片,金砂,野犛牛尾,絲線。 上中下三界之天龍八部,皆可鎮壓,攝受,此為魂石。 迎請天神,勾招,安住,將魂石放入蛋中。 繪製魂石之輪: 於一肘長之白布上,繪製八輻之輪。 於八輻之上書寫咒語。 於八輻之上書寫八部鬼神之名。 中央書寫一個「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)」字。 外圈以大權力咒環繞。 書寫之物為三種血:刀兵血,胎血,僧人指血。 以老虎年份出生之人所造之銅筆書寫。 書寫完畢,將魂石放入輪中。 以絲線緊緊纏繞。 十字交叉纏繞,並蓋上印章。 將蛋置於足下。 以上為供物之準備。 然後持誦此大權力咒: 嗡 嘛哈 卓達 貝瑪 達卡 哩達 嘿 雅 札格熱瓦 吽 吽 呸!雅 嘛 惹 雜 杜 智 普 智 啥 吽 呸! 從「啥」至「呸」共十六字,是蓮師大權力心咒,能攝受三界。 從「雅」至「智」共八字,是降伏閻羅,羅剎女,國王,厲鬼,邪魔,妖魔,龍和星曜,以及八部鬼神之咒。 「啥 吽 呸」三字,是鎮壓三界之咒。 能將天地人三界之所有天龍八部,全部鎮壓,令其不敢違抗。 此即是所謂的『降伏』。 降伏之三摩地: 觀想自身如常人,於心間,有一紅色「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)」字。 自身轉化為「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)」字之身。 「啥 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:種子字)」字化為光,自身轉化為大權

【English Translation】 Great Treasure of the Dharma, TD983: The Practice of Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva Northern Treasure Hayagriva. Treasure Text. The Empowerment Ritual for Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva. The Practice of Taming the Arrogant and Subjugating Power of Hayagriva. Homage to the One Who Subjugates the Arrogant! When King Trisong Detsen invited Guru Padmasambhava and was building Samye Monastery, the local deities and the eight classes of spirits rebelled. Guru bound their mouths with wrathful deities and performed the practice of suppressing the eight classes. This practice has three aspects: substances, mantras, and samadhi. First, the sequence of substances: Take an egg of a worldly garuda, a copper amulet box, a piece of sky-iron (meteorite), a turquoise without an eye, a piece of earth-crack cloth, gold dust, a yak tail, and silk thread. All deities and demons of the upper, middle, and lower realms can be suppressed and subjugated with this soul stone. Invite the deities, beckon, and settle them. Place the soul stone inside the egg. Drawing the wheel of the soul stone: On a cubit-long white cotton cloth, draw a wheel with eight spokes. Write the mantras on the eight spokes. Write the names of the eight classes of spirits on the eight spokes. In the center, write a single 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed Syllable)' syllable. Surround the outer circle with the mantra of great power. The writing material is three types of blood: sword blood, birth blood, and blood from a monk's finger. Write with a copper pen made by someone born in the year of the Tiger. After writing, wrap the soul stone inside the wheel. Bind it tightly with silk thread. Wrap it in a crisscross pattern and seal it with a seal. Place the egg under your feet. This is the preparation of the substances. Then, recite this mantra of great power: OM MAHA KRODHA PADMANTA KRITA HAYA GREEVA HUM HUM PHAT! YA MA RA TSA DU TRI PHU TI SHRIH HUM PHAT! From 'SHRIH' to 'PHAT' are sixteen syllables, which is the heart essence of Padmasambhava's great power, capable of subjugating the three realms. From 'YA' to 'TI' are eight syllables, which are the mantras for subduing Yama, Rakshasi, Kings, Tsen spirits, demons, ogres, nagas, and planets, as well as the eight classes of spirits. The three syllables 'SHRIH HUM PHAT' are the mantra for suppressing the three realms. It can suppress all the deities and demons of the heavens, earth, and intermediate realms, preventing them from disobeying. This is what is known as 'Subjugation'. The Samadhi of Subjugation: Visualize yourself as an ordinary person, and in your heart, there is a red 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed Syllable)' syllable. Yourself transforms into the body of the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed Syllable)' syllable. The 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Seed Syllable)' syllable dissolves into light, and yourself transforms into great power


ེན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ དབུ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་རྩེར་བསླེབས༔ ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བརྐྱངས༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་གཟུགས་ཁམས་འདེགས༔ གཡོན་གྱིས་འདོད་ཁམས་ 26-4-2b ས་གཞི་གནོན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་ལ་འཁོར༔ སྐུ་མདོག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་སྟེགས་རི་རབ་སྟེང་ན་འཆའ༔ དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ གཡས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྟེང་གི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པའི་གཟའ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ འོག་གི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས༔ སྲིད་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ་གསུམ་བསྒྲགས་པ་ཡིས༔ འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ཙམ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་བྱེད་ཅིང་༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿའཕྲོས་པས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན༔ བུ་ག་དགུ་རུ་ཕོག་པ་ཡིས༔ ཧྲཱིཿཡིས་སྒོ་དགུ་བཀག་ནས་ནི༔ གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་བཅིངས་བསམ༔ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བར་དུ་དབང་འདུས་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ཅི་བསྒོས་ལས་རྣམས་བྱེད༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་བཏང་༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་འདི༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཕྲན་དང་༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལྷ་ཕྲན་དང་༔ མ་མོ་ཡེ་ཤེས་ 26-4-3a མཁའ་འགྲོ་དང་༔ གྲོང་རྒྱུ་བསེན་མོ་ཡན་ཆད་དང་༔ གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནས༔ འཆི་བདག་ལས་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང་༔ རྒྱལ་པོ་གནམ་ལྷ་མན་ཆད་ནས༔ སྲིད་རྐུན་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆད་དང་༔ བདུད་རྗེ་འགོང་ཡག་མན་ཆད་ནས༔ ནག་པོ་སྟྭ་ཐོགས་ཡན་ཆད་དང་༔ བཙན་རྒོད་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་ནས༔ ཤར་བ་ཕྲེང་ཐོགས་ཡན་ཆད་དང་༔ སྲིད་པའི་ལྷ་རབས་ཤམ་པོ་ནས༔ ཡུལ་ལྷ་ལྷ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དང་༔ བགེགས་རྒྱལ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནས༔ ཡུལ་འདྲེ་ཆགས་འདྲེ་ཡན་ཆད་དང་༔ གཟའ་བདུད་རོག་ཏི་མན་ཆད་ནས༔ གཟའ་ཕྲན་རྐུན་པོ་ཡན་ཆད་རྣམས༔ དང་པོ་ཁ་འཆིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བར་དུ་དབང་འདུས་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ལས་རྣམས་ཅི་བཅོལ་བྱེད༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱལ་པོ་ངས༔ རྗེ་ཡི་བཀའ་བྱུང་བོད་དུ་མཆིས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་རྩུབ་ཆེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་འདུལ་བར་དཀའ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བསྒོ་མ་ཉན༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་རིག་འཛིན་པ༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི༔ དྲེགས་པ་ཁ་ཆིངས་ཟིལ་གནོན་རྙེད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ རྗེ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསམ་ཡས་བཞེངས༔ རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་འགྲུབ་པར་བགྱིས༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་ 26-4-3b གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བ་ལ༔ འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་བུ༔ རྒྱ

【現代漢語翻譯】 閻羅王(yen rgyal po)是:頭頂到達梵天之頂,腳底伸入大海深處,右手托起色界,左手鎮壓欲界大地,日月星辰環繞腰間,身色如劫火般燃燒,身軀聳立在須彌山之上,頭頂馬頭發出嘶鳴。右邊的馬鳴三次響起,能將世間男性神祇的力量收攝;左邊的馬鳴三次響起,能將世間女性神祇的力量收攝;上方的馬鳴三次響起,能將世間的星曜收攝;下方的馬鳴三次響起,能將世間的龍族收攝;誦唸「啥 (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大種生) 吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,能生) 啪 (ཕཊ,phaṭ,帕特,解脫)」三次,如同千龍同時轟鳴。觀想能將三界的力量收攝,並以威猛之勢鎮壓三有。 從他的心間的「啥 (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大種生)」光芒四射,照耀顯有世間的一切神祇和鬼怪,在他們身上穿透九個孔竅,然後用「啥 (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,大種生)」堵住九個孔竅,想像封鎖住一切惡毒。 唸誦大威德降伏咒語,使得所有神鬼都驚慌失措,首先示現各種神通,中間調伏順從聽命,最後則執行一切所吩咐的任務,打開孔竅並派遣他們執行任務。 這個降伏和威懾的力量,能影響八大龍王和所有小龍族,八大神祇和所有小神祇,智慧空行母和所有世間女鬼,甚至閻羅法王和所有死神,以及所有鬼怪,從天神到所有竊取生命的邪魔,從魔王到所有黑色的持刀者,從兇猛的戰神到所有紅色的夜叉,從世間神靈到所有地方神和小神,從障礙之王毗那夜迦到所有地方鬼和執著鬼,從星曜惡魔羅睺到所有小星曜和盜賊,首先封鎖他們的口,以威力鎮壓,中間調伏他們,讓他們聽從命令,最後命令他們執行任務。 蓮花生顱鬘王(pad+ma thod phreng rgyal po,蓮師的稱號)我,遵照上師的命令來到藏地,世間的神鬼非常兇猛,降伏藏地的神鬼非常困難,很多神鬼不聽從命令,只有那些獲得壽命自在的持明者,才能從大威德的傳承中,獲得封鎖和鎮壓的力量,從而以威力鎮壓顯有世間的一切神鬼。我爲了實現上師的願望,建造了桑耶寺(bsam yas),爲了實現國王的意願,我將此法埋藏在無人的地方作為伏藏,希望它能與有緣者相遇。對於調伏中陰的鬼神來說,沒有比這更殊勝的法門了!咕嚕(gu ru)!

【English Translation】 The King Yama (yen rgyal po) is: His head reaches the top of the Brahma realm, his feet extend to the depths of the ocean, his right hand lifts the form realm, his left hand suppresses the earth of the desire realm, the sun, moon, and stars revolve around his waist, his body color burns like the fire of the kalpa, his body stands on Mount Meru, the horse-head on his head emits a neighing sound. The three neighs from the right side gather the power of male deities of existence; the three neighs from the left side gather the power of female deities of existence; the three neighs from above gather the planets of existence; the three neighs from below gather the nagas of existence; reciting 'Hrih (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,Seed Syllable of Akshobhya, The Able), Phat (ཕཊ,phaṭ,帕特,Cutting Through)' three times is like a thousand dragons roaring at once. Meditate on gathering the power of the three realms and suppressing the three existences with might. From the Hrih (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising) in his heart, light radiates, illuminating all the deities and spirits of phenomenal existence, piercing nine orifices in them, then blocking the nine orifices with Hrih (ཧྲཱིཿ,hrih,赫利,Seed Syllable of Avalokiteśvara, The Great Seed Arising), imagine sealing all malice. Reciting the powerful subjugation mantra causes all gods and demons to panic, first displaying various magical powers, then subduing them to obey orders, and finally carrying out all the tasks commanded, opening the orifices and sending them to perform tasks. This power of subjugation and suppression can influence the eight great Naga kings and all the minor nagas, the eight great gods and all the minor gods, the wisdom dakinis and all the worldly female ghosts, even Yama, the Lord of Dharma, and all the death spirits, as well as all the ghosts, from the heavenly gods to all the demons who steal life, from the demon king to all the black knife-holders, from the fierce war gods to all the red yakshas, from the worldly gods to all the local gods and minor gods, from the obstacle king Vinayaka to all the local ghosts and clinging ghosts, from the planetary demon Rahu to all the minor planets and thieves, first sealing their mouths, suppressing them with power, then subduing them to obey orders, and finally ordering them to perform tasks. Padmasambhava, the King of Skull Garlands (pad+ma thod phreng rgyal po, title of Guru Rinpoche), I came to Tibet according to the command of the master. The gods and demons of the world are very fierce, and it is very difficult to subdue the gods and demons of Tibet. Many gods and demons do not obey orders. Only those vidyadharas who have attained mastery over life can obtain the power of sealing and suppression from the lineage of the Great Wrathful One, thereby suppressing all the gods and demons of phenomenal existence with power. To fulfill the master's wish, I built Samye Monastery (bsam yas). To fulfill the king's wish, I hid this Dharma as a treasure in a deserted place, hoping that it will meet with a destined person. For subduing the spirits of the bardo, there is no more supreme method than this! Guru (gu ru)!


ྃརྒྱྃརྒྱྃ༔ ༈ དབང་ཆེན་དབང་སྡུད་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་ལས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཞབས་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་ཀླུ་རྣམས་གནོན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་སྣང་སྲིད་གཟུགས་ཁམས་འདེགས༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་འདོད་ཁམས་ས་གཞི་གནོན༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་རྐེད་བཅིངས་གཟའ་རྣམས་འདུལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇིགས༔ རྟ་སྐད་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་ཆེན་སྲིད་གསུམ་འགུལ་ཞིང་སྔངས༔ ཕཊ་ཀྱིས་ཐོག་འབེབ་བདུད་དཔུང་སྤྱི་ནས་འཇོམས༔ ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་གདུག་པ་བྲན་དུ་འཁོལ༔ ཕྱག་མཚན་མཚོན་ཆས་རི་རབ་རྡུལ་དུ་འཇིག༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་སྲེག༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ནི༔ དྲེགས་པ་གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ལ་སོགས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནད་གཏོང་མ་མོ་དང་༔ ཆེ་བཙན་རྒྱལ་པོ་རོལ་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས༔ ནག་པོ་བདུད་དང་ཐེའུ་རང་བགེགས་ 26-4-4a ཀྱི་ཚོགས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་པོ་ཆེ༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་སྡུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་སོ༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ༔ ༈ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ།་ངང་ཉིད་དུ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ།་འབེབས་འདོད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འདི་ལྟར་བྱ༔ རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ༔ སྤྱི་རུ་དྲིལ་དང་སོ་སོར་དབྱེ༔ སྤྱིར་དྲིལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ༔ སོ་སོར་དབྱེ་བར་འདོད་པ་ཡིས༔ འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དུ་བྲི་བར་བྱ༔ དཀྱིལ་དུ་སྡེ་བརྒྱད་རང་རང་སྲོག་སྙིང་ལ༔ རྩིབས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ ཐ་མ་མེ་རི་འབར་བས་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ཚར་བ་དང་༔ ཟངས་ཀྱི་ག་འུའི་ནང་དུ་བཅུག༔ སྐུད་པ་སྔོན་དམར་དག་གིས་དཀྲི༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཕྲོས༔ གང་འདོད་སྙིང་གི་མཚམས་ནས་བཀུག༔ འཁོར་ 26-4-4b ལོ་དག་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ༔ སྐབས་སུ་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ སྔགས་འདི་སྔོན་དུ་བཟླས་པར་བྱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡ་གཤིན་རྗེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པ༔ མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ།་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་ལ་དེ་ལྟར་བསྡུ༔ དེ་ཡི་རྟ

【現代漢語翻譯】 རྒྱྃ་རྒྱྃ་! ༈ 向大自在攝伏王讚頌: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ! ཧྲཱིཿ! 大自在事業之主,忿怒尊之王。 身色紅黑,攝伏一切。 頭頂于虛空界中發出馬鳴之聲。 足踏于海洋深處,鎮壓龍族。 右手擎起有情世間之色界。 左手鎮壓欲界之大地。 日月星辰繫於腰間,調伏諸曜。 身著八種尸林裝束,令諸天魔鬼神八部驚恐。 馬鳴之聲攝伏三界。 ཧྲཱིཿ 之巨聲,震動並撼動三有。 以 ཕཊ་ 降下霹靂,徹底摧毀魔軍。 以 ཧཱུྃ་ 之吼聲,役使頑劣之徒。 手中法器兵刃,將須彌山摧為微塵。 劫末之火燃起,焚燒世間一切。 世間充滿驕慢之八部眾: 驕慢之諸曜、八部龍族等。 死主閻羅、散播疾病之魔母。 以及強大之國王、樂舞之卒眾。 黑魔、妖精鬼怪之眾。 有情世間之天龍鬼神八部大尊。 不由自主地被攝伏,威懾壓制。 威力與神通,力量與光輝被奪。 向自生之慈悲榮耀頂禮讚頌。 ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ! (藏文種子字,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) (藏文種子字,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文種子字,梵文天城體:ཕཊ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ! 唸誦如是。 攝伏驕慢之讚頌完畢。 ༈ 頂禮吉祥黑汝嘎! 自身觀為大吉祥馬頭明王之身。 首先進行極為明晰之念誦,于彼時。 欲將八部之要害,自身之死敵降伏于自身。 瑜伽士應如是行持: 須知有兩種方法: 總攝為一與分別開解。 總攝為一,應如是知曉。 欲行分別開解者: 應繪製八輪。 中央書寫八部各自之命根。 輪輻上書寫根本咒語。 最後以火焰山環繞。 圓滿繪製輪相之後: 將其置於銅製嘎烏盒中。 以藍紅色絲線纏繞。 從自身大自在心間: ཧྲཱིཿ 放射紅黑色光芒。 從所欲之本尊心間勾招。 融入于輪相之中。 時常以安息香菸熏。 應首先念誦此咒: ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ! (藏文種子字,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) (藏文種子字,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文種子字,梵文天城體:ཕཊ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) ཡ་ 閻羅,某某之命攝於掌中! 秘密咒語十六字。 不間斷人語,唸誦十萬遍即可成就。 如是攝伏一切八部。 此乃其驗相。

【English Translation】 རྒྱྃ་རྒྱྃ་! ༈ A praise to the Great Powerful Subjugating King: ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ! ཧྲཱིཿ! Lord of great powerful actions, King of wrathful deities. Body color red-black, subjugating all. Head neighs in the realm of the sky. Feet press down on the depths of the ocean, suppressing the Nagas. Right hand lifts the form realm of phenomenal existence. Left hand suppresses the earth of the desire realm. Sun, moon, planets, and stars are tied at the waist, subduing the planets. Adorned with eight charnel ground ornaments, terrifying gods, demons, and the eight classes of beings. The neighing sound subjugates the three realms. The great sound of ཧྲཱིཿ shakes and trembles the three existences. With ཕཊ་, thunderbolts are cast down, utterly destroying the demon armies. With the roar of ཧཱུྃ་, the wicked are enslaved. The weapons in hand shatter Mount Meru into dust. The fire of the eon blazes, burning all of existence. The eight classes of beings filled with worldly pride: The proud planets, the eight classes of Nagas, and so on. The lord of death, Yama, the disease-spreading Mamos. And the mighty kings, the troops of dancing Tsen spirits. The black demons, the troops of Theurang and obstacles. The great powerful gods, demons, and eight classes of beings of phenomenal existence. Involuntarily subjugated, suppressed by power. Power and magic, strength and glory are seized. I prostrate and praise the glory of self-arisen compassion. ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ! (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཕཊ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊཿ! Thus recite. The praise of subjugating the proud is complete. ༈ Homage to glorious Heruka! Visualize oneself as the great glorious Hayagriva. First, perform the practice with great clarity, at that time. The yogi who wishes to strike the vital points of the eight classes, turning one's own executioner against oneself, should act as follows: Know that there are two methods: To combine into one and to separate individually. To combine into one should be known as such. One who wishes to separate individually: Should draw eight wheels. In the center, write the life-force of each of the eight classes. On the spokes, write the root mantras. Finally, surround it with a mountain of blazing fire. Having completed the wheel perfectly: Place it inside a copper Gau box. Wrap it with blue and red threads. From the heart of oneself as the Great Powerful One: ཧྲཱིཿ radiates red-black light. Hook from the heart of the desired deity. Absorb it into the wheels. Occasionally, fumigate with gugul incense. First, recite this mantra: ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ! (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཧཱུྃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: ཕཊ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪) ཡ་ Yama, seize the life-force of so-and-so! The sixteen-syllable secret mantra. Without interruption of human speech, accomplishment will occur with one hundred thousand recitations. Thus subjugate all the eight classes. This is its sign.


གས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་༔ འཁོར་ལོ་སྤོས་དཀར་ཆུ་ནས་བཏོན༔ ་འཁོར་ལོ་མེ་ལོང་ལ་བསྟན་ནས་སྤོས་དཀར་བཏབ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཅིང་༔ སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྤྱི་དྲིལ་འཁོར་ལོ་གསུང་གི་རྟེན༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་རྟེན༔ མ་བྲལ་བར་ནི་ལུས་ལ་བཅིང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་འདི༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་གནང་༔ སྤེལ་བའི་གནས་མེད་གཏེར་དུ་སྦོས༔ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ བར་དུ་དབང་སྡུད་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཐ་མ་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་གཏང་༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ནྲྀ་ལ་བརྡེག༔ དམ་འགོང་འདུལ་ན་ཞུམ་ཏྲི་གདག༔ པུ་ཏྲ་རཀྵས་སྲི་འུ་གསོ༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷིས་ཚེ་སྲོག་འགུགས༔ 26-4-5a པི་པི་ཡེར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འགུགས༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེས་ཟས་ནོར་སྤེལ༔ འདི་དག་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན༔ དྲོད་ཚད་ཞལ་གདམས་ལ་སོགས་པ༔ མན་ངག་རྩ་བའི་ཐེམ་བྱང་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དབང་ཆེན་ཟིལ་གནོན་སྔགས་བཟླས་པས༔ ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་གྱུར་ཏེ༔ ཞེས་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གཤིན་རྗེའི་སྲོག་ལ་ཡ༔ མ་མོའི་མ༔ རྒྱལ་པོའི་ར༔ བཙན་གྱི་ཙ༔ བདུད་ཀྱི་དུ༔ འགོང་པོའི་ཏྲི༔ ཀླུའི་ཕུ༔ གཟའི་ཏི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྔགས༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞེས་པ་ནི༔ མོན་པ་དང་བུད་མེད༔ བཙུན་པ༔ བུ་ཆུང་༔ རྟ་པ༔ རི་དྭགས་དང་༔ མི་ནག་དང་༔ སྤྲེའུ་དང་༔ གླང་གཡག་དང་༔ མེ་འབར་བ་དང་༔ སེར་བ་འབེབ་པ་དང་༔ ཆུ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་སྟེ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཙམ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་ན་དགའ་འོ༔ འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ འཇིགས་པ་དང་༔ ཞུམ་པ་དང་༔ ཁེངས་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་གོ༔ བར་དུ་དབང་སྡུད་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཅེས་པ་ནི༔ བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་༔ བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་༔ ཅི་བགྱི་ཟེར་ཞིང་བྲན་དང་ 26-4-5b གཡོག་བྱེད་ན་བཀའ་ཉན་པའི་རྟགས་སོ༔ ཐ་མ་ཅི་བཅོལ་ལས་རྣམས་བྱེད༔ ཅེས་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ མཚོན་ཆ་སྐྱེས་པ་དང་༔ མཚོན་ཆ་ཁོང་དུ་མིད་པ་རྨིས་པ་ན༔ ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ བུ་ག་བསལ་ལ་ལས་ལ་བཏང་༔ ཞེས་པ་ནི༔ མཚན་མ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་གཅེས༔ རྡུགས་ན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བའི་ལས་མི་བྱེད།་མཁའ་འགྲོ་ལྡོག༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་ན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་འགྲོ་བས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་གདོན་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་བཀའ་ཉན་པ་བྱུང་ན༔ གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལས་བྱེད་བསྒོས་ཏེ་ལས་ལ་བཏང་༔ དམིགས་པས་ཧྲཱིཿཀུན་ཚུར་ལ་བསྡུས༔ སླར་ཡང་ཚུར་ལ་རྒོལ་ཞིང་མི་ཉན་ན

【現代漢語翻譯】 當諸相顯現時,從香水水中取出法輪(Chakra)。 將法輪展示在鏡子中,然後用灑有香水的聖水沐浴。 束縛身語意之所依:獅子吼金剛橛(Kilaya)為意之所依,總集法輪為語之所依,守護法輪為身之所依。 勿使其分離,將其束縛于身。蓮花生(Padmasambhava)的此心髓,是自在王(Lord)賜予我。 將其作為無處可尋之寶藏隱藏起來。通過唸誦大威力降伏咒語,諸神魔皆騷動。 起初,示現種種神通;中間,降伏並聽從命令;最後,完成一切委派之事。 打開門戶,委派任務。若詛咒敵人,則擊打nṛī(藏文,梵文天城體,nṛ,人的意思)。 若降伏違誓之魔,則施加zhum tri(藏文,梵文天城體,zhum tri,不確定的意思)。 用putra rakshas(藏文,梵文天城體,putra rakshas,兒子羅剎的意思)恢復邪祟,用āyu siddhi(藏文,梵文天城體,āyu siddhi,壽命成就的意思)召喚壽命。 用pipi yer(藏文,梵文天城體,pipi yer,不確定的意思)召喚手印,用nā nā kha dhe(藏文,梵文天城體,nā nā kha dhe,各種各樣吃的意思)增殖食物和財富。 這些是甚深口訣,溫度、口訣指導等,是根本口訣的目錄。 薩瑪雅(Samaya,誓言),印印印(seal seal seal)。 通過唸誦大威力降伏咒語,諸神魔皆騷動。意為: hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ(藏文,梵文天城體,hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ,蓮花忿怒馬頭金剛種子字,蓮花忿怒馬頭金剛種子字)。 閻魔法王的命為ya(藏文,梵文天城體,ya,不確定的意思),妖母的為ma(藏文,梵文天城體,ma,不確定的意思),國王的為ra(藏文,梵文天城體,ra,不確定的意思),兇猛者的為tsa(藏文,梵文天城體,tsa,不確定的意思),魔的為du(藏文,梵文天城體,du,不確定的意思),惡鬼的為tri(藏文,梵文天城體,tri,不確定的意思),龍的為phu(藏文,梵文天城體,phu,不確定的意思),星曜的為ti(藏文,梵文天城體,ti,不確定的意思)。這是以威力降伏八部眾的咒語。 hrīḥ hūṃ phaṭ(藏文,梵文天城體,hrīḥ hūṃ phaṭ,蓮花忿怒馬頭金剛種子字,蓮花忿怒馬頭金剛種子字)。起初,示現種種神通。意為: 門巴人、婦女、僧侶、小孩、騎馬者、鹿、黑人、猴子、牦牛、燃燒的火焰、降下冰雹、巨大的洪水等出現,神通越大越快越好,這是成就的徵兆。 不要恐懼、沮喪或驕傲,保持自然狀態。 中間,降伏並聽從命令。意為:向我頂禮、繞行,說『我該做什麼』,像奴隸和僕人一樣服侍,這是聽從命令的徵兆。 最後,完成一切委派之事。意為:夢見日月升起、武器出現、武器被吞入腹中,這是完成一切委派之事的徵兆。 a thī(藏文,梵文天城體,a thī,不確定的意思)。打開門戶,委派任務。意為:確定徵兆至關重要。 如果遲鈍,出現已被降伏的徵兆,就不要進行折磨八部眾的任務,空行母會返回。 如果非常強烈,則心生憐憫,菩提心退失,在退失和夢中,如果邪魔非常瘦弱且聽從命令,則給予食子,委派任務,然後委派任務。 通過觀想,將hrīḥ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,蓮花忿怒馬頭金剛種子字)全部收回,如果再次反抗且不聽從。

【English Translation】 When the signs appear, take the Chakra (wheel) from the scented water. Show the Chakra to the mirror, and then bathe with the holy water sprinkled with incense. Bind the supports of body, speech, and mind: the Lion's Roar Kilaya (dagger) is the support of mind, the Total Collection Chakra is the support of speech, and the Protective Chakra is the support of body. Do not let them separate, bind them to the body. This heart essence of Padmasambhava (Lotus Born), was given to me by the Lord. Hide it as a treasure that cannot be found anywhere. By reciting the powerful subjugation mantra, all the gods and demons are agitated. In the beginning, show various miracles; in the middle, subdue and obey orders; in the end, accomplish all assigned tasks. Open the gate and assign tasks. If cursing the enemy, strike the nṛī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nṛ, meaning man). If subduing the oath-breaking demon, apply zhum tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, zhum tri, uncertain meaning). Restore the evil with putra rakshas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, putra rakshas, meaning son Rakshasa), summon life with āyu siddhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āyu siddhi, meaning life accomplishment). Summon the mudra with pipi yer (Tibetan, Sanskrit Devanagari, pipi yer, uncertain meaning), increase food and wealth with nā nā kha dhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, nā nā kha dhe, various eat meaning). These are profound oral instructions, temperature, oral instruction guidance, etc., are the directory of the root oral instructions. Samaya (vow), seal seal seal. By reciting the powerful subjugation mantra, all the gods and demons are agitated. Meaning: hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ mahākrodha padmāntakṛta hayaṃ grīva hūṃ hūṃ phaṭ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva). The life of Yama is ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ya, uncertain meaning), the life of Mamo is ma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ma, uncertain meaning), the life of the king is ra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ra, uncertain meaning), the life of the fierce one is tsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tsa, uncertain meaning), the life of the demon is du (Tibetan, Sanskrit Devanagari, du, uncertain meaning), the life of the evil spirit is tri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, tri, uncertain meaning), the life of the Naga is phu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, phu, uncertain meaning), the life of the planet is ti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ti, uncertain meaning). This is the mantra to subdue the eight classes of beings with power. hrīḥ hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ hūṃ phaṭ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva). In the beginning, show various miracles. Meaning: Monpas, women, monks, children, horse riders, deer, black people, monkeys, yaks, burning flames, hail falling, huge floods, etc. appear, the bigger and faster the miracles, the better, this is a sign of accomplishment. Do not be afraid, discouraged, or proud, maintain a natural state. In the middle, subdue and obey orders. Meaning: Bowing to me, circumambulating, saying 'What should I do', serving like slaves and servants, this is a sign of obeying orders. In the end, accomplish all assigned tasks. Meaning: Dreaming of the sun and moon rising, weapons appearing, weapons being swallowed into the stomach, this is a sign of accomplishing all assigned tasks. a thī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, a thī, uncertain meaning). Open the gate and assign tasks. Meaning: Determining the signs is crucial. If dull, if signs of being subdued appear, do not perform the task of tormenting the eight classes of beings, the dakinis will return. If very strong, then generate compassion, Bodhicitta is lost, in the loss and in dreams, if the demon is very thin and obeys orders, then give torma, assign tasks, and then assign tasks. Through visualization, gather all the hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, seed syllable of Lotus Wrathful Hayagriva), if it resists again and does not obey.


༔ གོང་བཞིན་སྔགས་དང་དམིགས་པས་གཟིར༔ རང་ཉིད་ཉམས་དང་སྦྱར་བ་གཅེས་སོ༔ ཞལ་གདམས་ཨྠྀི་༔ ལས་ཚོགས་དྲུག་ལ༔ དགྲ་ལ་རྦད་ན་ནྲྀ་ལ་བརྡེག༔ ཅེས་པ་ནི༔ སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཤམ་བུ་རུ༔ དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་སྔགས་ཏེ་ལིངྒ་དགྲ་ཡུལ་ལ།་ཐུན་བརྡེག་གོ༔ དམ་འགོང་འདུལ་ན་ཞུམ་ཏྲི་གདགས༔ ཞེས་པ་ནི༔ དམ་འགོང་དང་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་ན༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར༔ ཞུམ་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླས་སོ༔ 26-4-6a དེས་ཆོག་གོ༔ པུ་ཏྲ་རཀྵས་སྲིའུ་གསོ༔ ཞེས་པ་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ པུ་ཏྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་རེ་ནང་ནུབ་ལ་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷིས་ཚེ་སྲོག་འགུགས༔ ཞེས་པ་ནི༔ ཚེ་ལུང་བཞིན་བཅས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཨཱ་ཡུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་ལན་སྟོང་གིས་ངེས་པར་ཁུག་གོ༔ ཚེ་རྟེན་སྲང་ལ་གཞལ་བས་རྟགས་ངེས་པར་འོང་ངོ་༔ པི་པི་ཡེར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འགུགས༔ ཕྱག་རྒྱ་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་འགུགས་ན༔ རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ས་དང་༔ ཆུ་ཤུལ་ལ་མོ་རང་གི་གཟུགས་བྱས་ཏེ༔ ཞག་བདུན་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་བོ༔ འགྲུབ་རྟགས་སུ་ལྕེ་རྩེ་གཡའ་རུ་འོང་༔ པི་པི༔ ཡེར་ཡེར༔ ལྷེང་ལྷེང་༔ ཐེག་ཐེག༔ ཕུག་ཕུག༔ སྙིལ་སྙིལ༔ སློང་སློང་༔ ཐོད་དེ་གིན་དྷི་ལོག༔ ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དགུ་གི་གུ་དྲུག༔ འགྲེང་བུ་བདུན༔ ན་རོ་བཞི༔ ཞབས་ཀྱུ་གཉིས༔ ཧ་འདོགས་གཉིས༔ ལ་འདོགས་གཉིས༔ སྡེ་ཚན་བརྒྱད༔ ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་དོ༔ ཨུ་མའི་སྔགས་རྒོད་ལས་མྱུར༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེས་ཟས་ནོར་སྤེལ༔ ཞེས་པ་ནི༔ ནོར་བསྒྲུབ་ན་གོང་གི་སྔགས་ 26-4-6b ཀྱི་ཤམ་བུར༔ ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་འབྲུ་སྣ་ལ་བསྔགས་ཏེ༔ ཁང་པའི་བང་བའམ༔ མཛོད་ཕུག་ཏུ་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྐར་མ་བྲེ་འོང་དུས་གཏོར་ན༔ ནོར་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ༔ འདི་རྣམས་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་གབ་བོ༔ དྲོད་ཚད་ཞལ་གདམས་ལ་སོགས་ཞལ་ལས་ཤེས༔ ཞེས་པ་ནི༔ གལ་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་བསླངས་ནས་ཞི་རུ་མ་འདོད་ན༔ སྔགས་འདིས་གཟིར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་དུ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཞེས་བཟླས་པས་རང་ཞིར་འགྲོ་འོ༔ སྐབས་སུ་བསྟོད་ཅིང་འཛབ་ཏུ་བཟླ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྫོགས་སོ༔ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའོ།། ༄༅༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ

【現代漢語翻譯】 如前,以咒語和專注力壓制。 將自身與修持相結合至關重要。口訣:ཨྠྀི་ (藏文),अथृ (梵文天城體),athri (梵文羅馬擬音),無意義。 關於六種事業: 『若擊退敵人,則擊打 नृ (藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),人的意思』,意為: 在所有咒語的結尾,唸誦:『敵人某某 नृ (藏文),नृ (梵文天城體),nṛ (梵文羅馬擬音),人的意思 吽 (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) ཐུཾ་ (藏文),ठुं (梵文天城體),ṭhuṃ (梵文羅馬擬音),無意義 ཛཿ (藏文,梵文天城體,jaḥ,鉤召) མཱ་ར་ཡ་ (藏文),मारय (梵文天城體),māraya (梵文羅馬擬音),殺 རྦད (藏文),र्बद् (梵文天城體),rbad (梵文羅馬擬音),擊打』,強烈唸誦並加持,然後擊打敵人所在地的替身。 『若調伏邪魔,則施加 ཞུམ་ཏྲི་ (藏文),क्षुं त्रि (梵文天城體),kṣuṃ tri (梵文羅馬擬音),無意義』,意為: 若要調伏邪魔和地方神,則在咒語的結尾唸誦:ཞུམ་ཏྲི་ (藏文),क्षुं त्रि (梵文天城體),kṣuṃ tri (梵文羅馬擬音),無意義 吽 (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) ཐུཾ་ (藏文),ठुं (梵文天城體),ṭhuṃ (梵文羅馬擬音),無意義 ཛཿ (藏文,梵文天城體,jaḥ,鉤召) ཏྲི་ (藏文),त्रि (梵文天城體),tri (梵文羅馬擬音),無意義 མཱ་ར་ཡ་ (藏文),मारय (梵文天城體),māraya (梵文羅馬擬音),殺 རྦད་ (藏文),र्बद् (梵文天城體),rbad (梵文羅馬擬音),擊打 ནན (藏文),नन् (梵文天城體),nan (梵文羅馬擬音),無意義』,這樣唸誦即可。 這樣就可以了。 『पुत्र रक्ष (藏文),पुत्र रक्ष (梵文天城體),putra rakṣa (梵文羅馬擬音),護子』可滋養生命,意為: 在咒語的結尾唸誦:पुत्र रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा (藏文),पुत्र रक्ष रक्ष कुरु स्वाहा (梵文天城體),putra rakṣa rakṣa kuru svāhā (梵文羅馬擬音),護子,護子,行動,梭哈,每天日夜唸誦一百零八遍即可。 『आयुः सिद्धि (藏文),आयुः सिद्धि (梵文天城體),āyuḥ siddhi (梵文羅馬擬音),長壽成就』可召回壽命,意為: 如儀軌般佈置,然後在咒語的結尾唸誦:आयुः सिद्धि हूँ आ (藏文),आयुः सिद्धि हूँ आ (梵文天城體),āyuḥ siddhi hūṃ ā (梵文羅馬擬音),長壽成就 吽 (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 阿,並結鐵鉤手印,唸誦一千遍必定能召回。用秤稱量壽命替身,必定會出現徵兆。 『पीपी येर् (藏文),पीपी येर् (梵文天城體),pīpī yer (梵文羅馬擬音),無意義』可召回手印,若要召回具有特徵的明妃,在完成根本的修持后,在女性的腳印處,或水跡處,製作她的形象,禁語七天,用白芥子擊打。成就的徵兆是舌尖會發癢。पीपी (藏文),पीपी (梵文天城體),pīpī (梵文羅馬擬音),無意義 येर् येर् (藏文),येर् येर् (梵文天城體),yer yer (梵文羅馬擬音),無意義 ल्हेंग ल्हेंग (藏文),ल्हेंग ल्हेंग (梵文天城體),lheng lheng (梵文羅馬擬音),無意義 थेग थेग (藏文),थेग थेग (梵文天城體),theg theg (梵文羅馬擬音),無意義 फुग फुग (藏文),फुग फुग (梵文天城體),phug phug (梵文羅馬擬音),無意義 स्न्यिल् स्न्यिल् (藏文),स्न्यिल् स्न्यिल् (梵文天城體),snyil snyil (梵文羅馬擬音),無意義 स्लोंग स्लोंग (藏文),स्लोंग स्लोंग (梵文天城體),sloṃg sloṃg (梵文羅馬擬音),無意義 थोद् दे गिन् धि लोग् (藏文),थोद् दे गिन् धि लोग् (梵文天城體),thod de gin dhi log (梵文羅馬擬音),無意義。十九個字母,六個「གི་གུ་」,七個「འགྲེང་བུ་」,四個「ན་རོ་」,兩個「ཞབས་ཀྱུ་」,兩個「ཧ་འདོགས་」,兩個「ལ་འདོགས་」,八個音節,沒有「ཨོཾ་」和「སྭཱ་ཧཱ་」。 比烏瑪的忿怒咒語更快。 『नाना ख धे (藏文),नाना ख धे (梵文天城體),nānā kha dhe (梵文羅馬擬音),無意義』可增殖食物和財富,意為: 若要修持財富,在上述咒語的結尾唸誦:नाना ख धे सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (藏文),नाना ख धे सर्व पुष्टिं कुरु ये स्वाहा (梵文天城體),nānā kha dhe sarva puṣṭiṃ kuru ye svāhā (梵文羅馬擬音), नाना ख धे (nānā kha dhe,無意義),愿一切豐盛,梭哈,然後加持穀物,在滿月時,當星宿 благоприятный (吉祥) 時,將其撒在房屋的糧倉或倉庫中,財富就會變得豐厚。這些都隱藏在其他的寶藏中。 關於溫度和口訣等,可從口頭傳授中得知。意為: 如果已經引發了神變,但不希望其平息,則用此咒語壓制:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏི་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡཾ་གྲཱི་ཝ་ཡ་མ་ར་ཙ་ར་དུ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ (藏文),ॐ आः हूँ ह्रीः महाक्रोध हूँ हूँ फट् दु त्रि पु ति ह्रीः हूँ फट् पद्मान्त कृत हय ग्रीव यम र च र दु हुर् थुम् जः मारय र्बद् नन् (梵文天城體),oṃ āḥ hūṃ hrīḥ mahākrodha hūṃ hūṃ phaṭ du tri pu ti hrīḥ hūṃ phaṭ padmānta kṛta haya grīva yama ra ca ra du hur thum jaḥ māraya rbad nan (梵文羅馬擬音),嗡 阿 吽 舍,大忿怒 吽 吽 啪,度 智 布 德 舍 吽 啪,蓮花終結者 馬頭 明王 閻摩 羅剎 摧毀 吽 ཐུཾ་ (ṭhuṃ,無意義) ཛཿ (jaḥ,鉤召) 殺 擊打 नन् (nan,無意義)。唸誦此咒語,神變自會平息。在適當的時候讚頌並唸誦,馬頭明王降伏和懷柔的事業就完成了。 這是從北方藏贊神殿西面的紅色銅庫中,由持明 鷲 飾者所取的伏藏。 ༄༅༔ 馬頭明王降伏懷柔的灌頂儀軌。 頂禮馬頭明王懷柔之神。

【English Translation】 As before, oppress with mantra and focus. It is crucial to combine oneself with the practice. Oral instruction: Athri. Regarding the six activities: 'If repelling enemies, then strike Nri,' meaning: At the end of all mantras, recite: 'Enemy so-and-so Nri Hum Thum Jah Maraya Rbad,' reciting intensely and blessing, then strike the effigy of the enemy's location. 'If subduing demons, then apply Xum Tri,' meaning: If subduing demons and local deities, then at the end of the mantra recite: Xum Tri Hum Thum Jah Tri Maraya Rbad Nan,' thus recite. That is sufficient. 'Putra Raksha' nourishes life, meaning: At the end of the mantra recite: 'Putra Raksha Raksha Kuru Svaha,' reciting one hundred and eight times day and night is sufficient. 'Ayuh Siddhi' recalls life, meaning: Arrange as in the longevity ritual, then at the end of the mantra recite: 'Ayuh Siddhi Hum Ah,' and make the iron hook mudra, reciting a thousand times will surely recall it. Weigh the life effigy on a scale, and signs will surely appear. 'Pipi Yer' recalls the mudra, if wanting to recall a consort with qualities, after completing the root practice, at the footprint of the woman, or in a water trace, create her image, observe silence for seven days, and strike with white mustard seeds. The sign of accomplishment is that the tip of the tongue will itch. Pipi, Yer Yer, Lheng Lheng, Theg Theg, Phug Phug, Snyil Snyil, Slong Slong, Thod De Gin Dhi Log. Nineteen letters, six 'gi gu,' seven 'dreng bu,' four 'na ro,' two 'zhabs kyu,' two 'ha'adogs,' two 'la'adogs,' eight syllables, without 'Om' and 'Svaha.' Faster than Uma's wrathful mantra. 'Nana Kha Dhe' increases food and wealth, meaning: If wanting to practice wealth, at the end of the above mantra recite: 'Nana Kha Dhe Sarva Pushtim Kuru Ye Svaha,' then bless the grains, and on the waxing moon, when the star is auspicious, scatter it in the house's granary or storehouse, and wealth will become abundant. These are hidden in other treasures. Regarding temperature and oral instructions, etc., can be known from oral transmission. Meaning: If having raised a miracle, but not wanting it to subside, then oppress with this mantra: 'Om Ah Hum Hrih Maha Krota Hum Hum Phet Du Tri Pu Ti Hrih Hum Phet Padmanta Krita Haya Griva Yama Ra Ca Ra Du Hur Thum Jah Maraya Rbad Nan.' By reciting this mantra, the miracle will subside on its own. At the appropriate time, praise and recite, and the activities of subjugation and control of Hayagriva are completed. This was taken as a treasure from the red copper storehouse in the west of the northern Tsang deity temple, by the Vidyadhara Garuda Adorned One. ༄༅༔ The empowerment ritual of Hayagriva's subjugation and control. Homage to the deity of Hayagriva's control.


་ལོ༔ སྔོན་འགྲོ་བཀྲ་ཤིས་དག་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ མཎྜལ་མཆོད་གཏོར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསགས༔ སློབ་དཔོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ལྟ་བའི་གདིང་ལྡན་པས༔ གསོལ་བཏབ་བསྙེན་པ་རང་དབང་ལུང་ནོད་བྱ༔ དངོས་གཞི་སློབ་མ་ཁྲུས་དབྱུང་མིག་དར་དང་༔ མེ་ཏོག་ 26-4-7a དང་བཅས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་ཞུ༔ ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཀྱེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་བདག་ལ་གསོན༔ གསང་བ་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་གཉན་པས་ན༔ མི་འདའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་བདག་གིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད༔ དེ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་བགེགས་བསྐྲད༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་གྲལ་དུ་འཁོད༔ ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་སོང་སློབ་མ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་པས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ༔ པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ མིག་ཕྱེ་ནང་གི་ལྷ་ངོ་སྤྲད༔ དེ་ནས་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ནང་༔ དག་བྱེད་ 26-4-7b ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆུ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཆེན་འདུས་པའི་བུམ་པ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་དབང་བསྐུར་དབང་བཞིའི་སྣོད་གྱུར་ཅིག༔ ཧྲཱིཿཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་བུམ་དབང་ངོ་སྤྲོད་དག་པ་བརྗོད༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ༔ ཀུན་འདུས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ [ཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསལ་སྟོང་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔] ཧྲཱི༔ རེག་བྱའི་བདེ་བ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ སྟོང་གསལ་མཉམ་ཡངས་ཡེ་ཤེས་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་ཤེས་རབ་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་གསང་སྔགས་དམ་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་གཏོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ རང་ལུས་ཕུང་ཁམས་དང་བཅས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿ ལོ༔ 在吉祥清凈的處所,積聚壇城供品和祭品所需的物品;上師具備生起次第和圓滿次第的見解,祈請和修持能自主獲得傳承;正式開始時,從外面這樣請求:『祈請諸位,眾生的怙主、無上的導師,祈請一切善逝的化身垂念我;爲了被無明業力折磨的眾生,請以慈悲垂念,賜予殊勝的灌頂。』 上師說:『有緣分的種姓之子,你聽我說,這個殊勝的秘密非常重要,你能守護不違越的金剛誓言嗎?』 這樣承諾后,我賜予殊勝的灌頂。薩瑪雅,伊當托納拉坎(藏文:ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समयः इदन्तो नरकन्,梵文羅馬擬音:samayaḥ idanto narakan,漢語字面意思:誓言,此墮地獄),這樣唸誦並灌注甘露;然後引入壇城,驅逐邪魔;觀想守護輪,然後入座; 『祈請諸位,上師、善逝、一切勝者,將加持和智慧降臨於我。』 然後,以皈依發心為前導,將弟子觀想為本尊; 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!從西南方歡樂園的尸陀林中,忿怒之王馬頭明王權力的本尊,以及一切善逝忿怒本尊的眷屬,請以慈悲垂念,降臨於此地加持!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!』 這樣唸誦,融入無二;佈施悉地吽(藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:पुष्पे सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi hūṃ,漢語字面意思:花成就吽),這樣獻花;佈施阿比辛恰(藏文:པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:पुष्पे अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:puṣpe abhiṣiñca,漢語字面意思:花灌頂),賜予灌頂;睜開眼睛,認識內在的本尊;然後是瓶灌頂: 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!珍寶瓶,圓滿具足一切特徵,其中充滿凈化智慧的甘露天神之水;以善逝大權力的彙集之瓶,賜予有緣者灌頂,成為四種灌頂的容器!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!嘎拉夏卡亞阿比辛恰吽(藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कलश काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:瓶身灌頂吽)!降臨加持,說明瓶灌頂,講述清凈之義; 秘密灌頂,甘露的灌頂是:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!法身從無量光的狀態中未曾移動,但報身顯現各種形象;化身忿怒之王馬頭明王權力的本尊,一切彙集的菩提心甘露灌頂![舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!菩提吉大阿彌利大瓦嘎阿比辛恰吽(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधित्त अमृत वाक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:菩提心甘露語灌頂吽)!說明明空,講述清凈之義;明鏡和紅粉的灌頂是:] 舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!觸覺的安樂,柔軟而令人愉悅,空明平等廣闊,智慧光明不減;各種顯現,這個殊勝的智慧灌頂,賜予有緣者秘密真言的灌頂!舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!嘎瑪穆扎吉大阿比辛恰吽(藏文:ཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:業印心灌頂吽)!說明樂空,講述清凈之義; 第四個是祭品灌頂:舍(藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)!器情清凈,包括所依和能依,自己的身體和五蘊都是宮殿;

【English Translation】 Āḥ Lo! In a pure and auspicious place, gather the necessary items for maṇḍala offerings and torma offerings; the master, possessing the confidence of the generation and completion stages, should supplicate and practice to freely receive the transmission; at the beginning, from the outside, request thus: 'O protectors of beings, unsurpassed teacher, embodiment of all Sugatas, please consider me; for sentient beings tormented by the karma of ignorance, please regard them with compassion and bestow the supreme empowerment.' The master says: 'Son of noble lineage, listen to me, this supreme secret is very important, can you uphold the vajra vows without transgression?' Having promised thus, I bestow the supreme empowerment. Samaya, idamto narakan (藏文:ས་མ་ཡ༔ ཨི་དནྟོ་ན་ར་ཀན,梵文天城體:समयः इदन्तो नरकन्,梵文羅馬擬音:samayaḥ idanto narakan,漢語字面意思:Vow, this falls to hell), thus reciting and pouring nectar; then lead into the maṇḍala, dispel obstacles; visualize the protective circle, then be seated; 'Please, masters, Sugatas, all Victors, bestow blessings and wisdom upon me.' Then, with refuge and bodhicitta as the preliminary, visualize the disciple as the deity; Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! From the charnel ground of the Joyful Garden in the southwest, Wrathful King Hayagrīva, the deity of power, and the retinue of all Sugata wrathful deities, please regard us with compassion and bestow your blessings upon this place! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)!' Thus reciting, merge into non-duality; Puṣpe siddhi hūṃ (藏文:པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ,梵文天城體:पुष्पे सिद्धि हुं,梵文羅馬擬音:puṣpe siddhi hūṃ,漢語字面意思:Flower accomplishment hūṃ), thus offering flowers; Puṣpe abhiṣiñca (藏文:པུཥྤེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ,梵文天城體:पुष्पे अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:puṣpe abhiṣiñca,漢語字面意思:Flower consecration), bestow the empowerment; open the eyes, recognize the inner deity; then the vase empowerment: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Precious vase, perfectly complete with all characteristics, filled with the purifying wisdom nectar of the gods; with the vase of the great power of the Sugatas, bestow empowerment upon the fortunate one, may you become a vessel for the four empowerments! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཀ་ལཱ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कलश काय अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:kalaśa kāya abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Vase body consecration hūṃ)! Bestow blessings, explain the vase empowerment, speak of purification; The secret empowerment, the nectar empowerment is: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The Dharmakāya, without moving from the state of Amitābha, yet the Sambhogakāya manifests in various forms; the Nirmāṇakāya, Wrathful King Hayagrīva, the deity of power, the nectar empowerment of the union of all bodhicitta! [Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधित्त अमृत वाक अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:bodhicitta amṛta vāka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Bodhicitta nectar speech consecration hūṃ)! Explain clarity and emptiness, speak of purification; the empowerment of the mirror and sindhūra is:] Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! The bliss of touch, gentle and pleasing, clear and empty, equal and vast, wisdom clear and undiminished; various appearances, this supreme empowerment of wisdom, bestow empowerment upon the fortunate one, the sacred secret mantra! Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཀརྨ་མུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:कर्म मुद्र चित्त अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:karma mudra citta abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Action seal mind consecration hūṃ)! Explain bliss and emptiness, speak of purification; The fourth is the torma empowerment: Hrīḥ (藏文:ཧྲཱི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable)! Vessel and contents pure, including the support and what is supported, one's own body and aggregates are the palace;


དོན་དམ་རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བཞི་པའི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཏི་ལ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཞི་པར་ངོ་སྤྲོད་དེ་བཞིན་དག་པ་བརྗོད༔ གཞན་དོན་ནུས་ལ་བཀའ་སྲུང་གཏད་རྒྱ་བྱེད༔ དམ་བསྲེ་རྗེས་ནི་གཏང་རག་ཚོགས་འཁོར་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དྲེགས་པའི་དབང་བསྐུར་ 26-4-8a ཐབས༔ རང་གི་མིག་དང་སྙིང་ལས་ཕངས་གྱུར་ཀྱང་༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་བཞི་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཡི༔ ཆོས་ཟབ་པདྨའི་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་འདི༔ འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་སུ་ཡིས་ཉམས་བླངས་ཀྱང་༔ ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས༔ རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བཅང་བའི་ཆོས་མཆོག་ཏུ༔ བཟང་ངན་འབྲེལ་ཚད་ཐུགས་རྗེའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འཁྲིད་པས་དེ་ལ་སྤྲོད༔ དྲག་མོ་སྙིང་ཟན་ཁྱོད་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔

【現代漢語翻譯】 甚深真實不變第四灌頂,授予具緣種姓之子。 舍 (Hrīḥ)!諦洛迦 (Tilaka,梵文人名,為那若巴的上師)!智慧!供品!灌頂!吽 (Hūṃ,種子字,摧破之義)! 第四灌頂是介紹本性清凈,爲了利益他人,交付護法並立下封印。 之後進行三昧耶誓言,供養酬謝,會供輪,誦吉祥祈願文。 如是授予大權威的灌頂之法,即使比自己的眼睛和心臟更珍貴, 在未來五濁惡世,四處征戰之時,爲了將毀壞誓言的邪魔和八部鬼眾摧毀成灰燼, 這甚深之法,蓮師心血精華,無論高低貴賤,任何修行此法之人, 必定往生西方極樂世界。作為恒常不離的殊勝之法, 無論善緣惡緣,都以大悲的願力, 引領至大樂凈土,交付於你。暴怒食心母,交付於你,立下封印! 寶藏封印!甚深封印!秘密封印!

【English Translation】 The fourth empowerment of profound, true, unchanging reality is bestowed upon the fortunate son of lineage. Hrīḥ! Tilaka! Jnana! Balimta! Abhishintsa! Hūṃ! The fourth empowerment is to introduce the purity of one's nature, to entrust the Dharma protectors and establish seals for the benefit of others. Afterwards, the samaya vows are taken, offerings of gratitude are made, the tsok khor (gathering wheel) is performed, and auspicious prayers are recited. Thus, the method of bestowing the empowerment of great authority, even more precious than one's own eyes and heart, In the future degenerate age, when wars rage everywhere, In order to destroy the oath-breaking demons and the eight classes of spirits into ashes, This profound Dharma, the pure essence of Padmasambhava's heart blood, whoever practices this Dharma, whether high or low, Will certainly be reborn in Sukhavati (Western Pure Land). As a supreme Dharma to be held inseparable at all times, Whether good or bad connections, with the compassionate aspiration, Lead to the land of great bliss, entrust to you. Wrathful heart-eating mother, entrust to you, establish the seal! Treasure seal! Profound seal! Secret seal!