td0975_吉祥馬頭調伏一切解脫忿咒剃刀階梯文 馬頭調伏一切解脫 咒階.g2.0f
大寶伏藏TD975དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྔགས་ཐེམ། 25-43-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། སྔགས་ཐེམ། ༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ཡིག་བཞུགས་སོ༔ 25-43-1b དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐེམ་བསྟན་པ༔ དྲག་སྔགས་གཅོད་བྱེད་སྤུ་གྲི་འདྲ༔ རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་བཞིན༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་༔ གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཐེམ་དུ་དྲང་༔ ཛཿ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་དྲང་། ཧཱུྃ་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བཅིང་། བཾ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམ། ཧོ༔ ་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུས་དབང་དུ་བསྡུ། ཏྲིག་ནན༔ ་གནོད་བྱེད་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོ། ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ་སྲོག་སྙིང་དྲག་པོའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ་དྲེགས་པ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞི། རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔ ་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ལས་ལ་འཛུད་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །དྲེགས་པ་སྤྱིའི་སྲོག་སརྦ་ཨེ༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ༔ མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་འམ༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མིང་ཡིག་སྤུ་གྲིའི་ཐེམ་ལ་བླང་༔ ལྕགས་བསྲེགས་ཁ་ཡི་རྩྭ་སྦུར་བཞིན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་བྱེད༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྒོས་སྲོག་སོ་སོར་དྲངས་པ་ཡི༔ སོ་སོའི་དབྱེ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཐོག་མར་དྲེགས་པའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ 25-43-2a ཡ་མ་ཡེ༔ ་གཤིན་རྗེ། མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ ་མ་མོ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ ་ལྷ་ཆེན། ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ ་མུ་སྟེགས། ཡཀྴ་ཤྭ༔ ་གནོད་སྦྱིན། རྭ་ཙ་ཙ༔ ་རྒྱལ་པོ། ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ ་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ་འགོང་པོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། རུ་དྲ་ཧ༔ ་བདུད། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རུ་དྲ་རུ༔ ་དམ་སྲི། བིཥྞུ་ར༔ ་གཟའ། མུན་མུན་པ༔ ་བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ ་བགེགས། ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན། ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ ་ཐེའུ་རང་། ནཱ་ག་ཕུ༔ ་ཀླུ་བདུད་རྣམས་གྱི་སྲོག་སྙིང་། ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྒོས་སྲོག་ནི༔ ཨ༔ ་ལྷ། ནྲྀ༔ ་མི། སུ༔ ་ལྷ་མིན། ཏྲི༔ ་ཡི་དྭགས། པྲེ༔ ་དུད་འགྲོ །དུ༔ ་དམྱལ་བ། བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔ ་ཡུལ་གདོན། ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔ ་ཡུལ་གདོན་ནག་པོ། མཛྙཱ་པ༔ ་གྲི་མོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན། ཨགྣེ་རཾ༔ ་མེ་ལྷ། ཏྲཀྴ་ཏྲི༔ ་བགེགས་རིགས། ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔ ་ཆུ་ལྷ། ལཾ་ཧ་ཡཾ༔
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD975《吉祥馬頭明王降伏傲慢總集之猛咒剃刀法門目錄》 吉祥馬頭明王降伏傲慢,咒語法門。 吉祥馬頭明王降伏傲慢總集之猛咒剃刀法門目錄 吉祥馬頭明王降伏傲慢,我頂禮! 鄔金(梵文:Odyāna,烏仗那)蓮花生(梵文:Padmasambhava,蓮花生)所傳授, 調伏神鬼八部的法門, 猶如猛咒斷除之剃刀, 鋒利且具加持力。 降伏世間十八傲慢者, 以及所有神鬼八部眾, 以如繩索般的咒語束縛, 將作祟的傲慢者引入法門。 『 ཛཿ』(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,招攝)如鐵鉤般勾引,『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ, 勾召)如繩索般捆綁,『བཾ』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,束縛)如鐵鏈般緊鎖,『ཧོ༔』(藏文,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:hoḥ,歡喜)如鈴鐺般懾服。 『ཏྲིག་ནན༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)作祟的兩個字。 『ཧུར་ཐུམ་ཛ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)誅滅生命之猛咒三字。 『མཱ་ར་ཡ་རྦད༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)傲慢者自斷命根的四字。 『རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)摧毀一切並投入事業的八字。 傲慢總體的命咒是『སརྦ་ཨེ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思), 分別了知各自的命咒, 取名字的第一個字, 或者八部所有傲慢者的, 名字之字取于剃刀法門。 猶如鐵燒焦土般, 瞬間即可摧毀。 世間十八傲慢者, 以及所有顯有神鬼的, 分別引出各自的命咒, 各自的區分如下: 首先是傲慢者的各自命咒: 『ཡ་མ་ཡེ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 閻羅法王(梵文:Yama,音譯為「閻摩」或「閻魔」,意為「縛」,即以罪業束縛眾生者), 『མ་མ་རུ་ལུ་མ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 瑪姆(梵文:Mātṛka,音譯為「摩怛哩迦」,意為「母」), 『མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔』(藏文,梵文天城體:महादेव,梵文羅馬擬音:mahādeva,大天) 大天(即大自在天,濕婆神), 『ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 外道, 『ཡཀྴ་ཤྭ༔』(藏文,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,夜叉) 藥叉(梵文:Yakṣa,音譯為「夜叉」,意為「能咬鬼」), 『རྭ་ཙ་ཙ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 國王, 『ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 傲慢嗜血紅魔, 『ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 鬼, 『རཀྴ་ར༔』(藏文,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,羅剎) 羅剎(梵文:Rākṣasa,音譯為「羅剎娑」或「羅剎」,意為「可怖」), 『རུ་དྲ་ཧ༔』(藏文,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:rudra,暴惡) 邪魔, 『བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔』(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,金剛) 金剛力士, 『རུ་དྲ་རུ༔』(藏文,梵文天城體:रुद्र,梵文羅馬擬音:rudra,暴惡) 厲鬼, 『བིཥྞུ་ར༔』(藏文,梵文天城體:विष्णु,梵文羅馬擬音:viṣṇu,遍入) 毗濕奴(梵文:Viṣṇu,音譯為「毗瑟挐」或「毗紐」,意為「遍入」), 『མུན་མུན་པ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 邪魔, 『བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔』(藏文,梵文天城體:विनायक,梵文羅馬擬音:vināyaka,障礙) 障礙神(即像頭神,伽內什), 『ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 七位戰神, 『ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 土地神, 『ནཱ་ག་ཕུ༔』(藏文,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,龍) 龍魔等的命咒。 神鬼各自的命咒是: 『ཨ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 天, 『ནྲྀ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 人, 『སུ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 非天, 『ཏྲི༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 餓鬼, 『པྲེ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 畜生, 『དུ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 地獄, 『བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 地域神, 『ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 黑色地域神, 『མཛྙཱ་པ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 厲鬼, 『རཀྴ་ར༔』(藏文,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,羅剎) 羅剎, 『ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན།』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 百施, 『ཨགྣེ་རཾ༔』(藏文,梵文天城體:अग्नि,梵文羅馬擬音:agni,火) 火神, 『ཏྲཀྴ་ཏྲི༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思) 鬼類, 『ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔』(藏文,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:varuṇa,水) 水神, 『ལཾ་ཧ་ཡཾ༔』(藏文,無天城體,無羅馬擬音,無字面意思)
【English Translation】 The Great Treasure of the Supreme TD975, The Razor Letter of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva (Horse-Necked One) Subduing All Arrogance Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance, Mantra Letter. The Razor Letter of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance Homage to the Glorious Hayagriva Subduing All Arrogance! By Orgyen (Udyana) Padmasambhava (Lotus-Born), The teaching on the subjugation of the eight classes of gods and demons, Is like a razor that severs the wrathful mantra, Sharp and endowed with empowerment. Subduing the eighteen arrogant ones of the world, And all the eight classes of gods and demons without exception, Binding them with mantras like lassos, Directing the harmful arrogant ones into the gate. 『ཛཿ』(Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, drawing in)drawing in like an iron hook, 『ཧཱུྃ』(Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, binding)binding like a lasso, 『བཾ』(Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, fettering)fettering like an iron chain, 『ཧོ༔』(Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, subjugating)subjugating like a bell. 『ཏྲིག་ནན༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These two syllables are harmful. 『ཧུར་ཐུམ་ཛ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These three syllables are the fierce life-essence. 『མཱ་ར་ཡ་རྦད༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These four syllables cut off the arrogant one's own life. 『རྩ་སྦུར་སྲོག་ནན་བྲེང་ཤགས་ཡམ་རྦད༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) These eight syllables destroy everything and engage in action. The general life-syllable of the arrogant ones is 『སརྦ་ཨེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning), Know the individual life-syllables separately, Take the first syllable of the name, Or of all the arrogant ones of the eight classes, Take the name-syllable into the razor gate, Like burning grass on iron, Destroy them in an instant. The eighteen arrogant ones of the world, And all the gods and demons of existence, The individual life-syllables that are drawn out, The distinctions of each are as follows: First, the individual life-syllables of the arrogant ones are: 『ཡ་མ་ཡེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Yama (Lord of Death). 『མ་མ་རུ་ལུ་མ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Mamo (Feminine spirit). 『མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔』(Tibetan, Devanagari: महादेव, Romanized Sanskrit: mahādeva, Great God) Mahadeva (Shiva). 『ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Tirthika (Non-Buddhist). 『ཡཀྴ་ཤྭ༔』(Tibetan, Devanagari: यक्ष, Romanized Sanskrit: yakṣa, Yaksha) Yaksha (A type of spirit). 『རྭ་ཙ་ཙ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) King. 『ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Arrogant, blood-drinking red demon. 『ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Gongpo (A type of spirit). 『རཀྴ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: राक्षस, Romanized Sanskrit: rākṣasa, Rakshasa) Rakshasa (A type of demon). 『རུ་དྲ་ཧ༔』(Tibetan, Devanagari: रुद्र, Romanized Sanskrit: rudra, Fierce) Rudra (A type of deity). 『བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔』(Tibetan, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Vajra) Vajrasattva. 『རུ་དྲ་རུ༔』(Tibetan, Devanagari: रुद्र, Romanized Sanskrit: rudra, Fierce) Damtsi (A type of spirit). 『བིཥྞུ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: विष्णु, Romanized Sanskrit: viṣṇu, All-pervading) Vishnu. 『མུན་མུན་པ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Demon. 『བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔』(Tibetan, Devanagari: विनायक, Romanized Sanskrit: vināyaka, Remover of Obstacles) Vinayaka (Ganesha). 『ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛཿ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན།』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) The seven powerful Tsen spirits. 『ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Theurang (A type of spirit). 『ནཱ་ག་ཕུ༔』(Tibetan, Devanagari: नाग, Romanized Sanskrit: nāga, Naga) The life-essence of the Naga demons, etc. The individual life-syllables of the gods and demons are: 『ཨ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) God. 『ནྲྀ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Human. 『སུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Asura (Demigod). 『ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Pretas (Hungry ghost). 『པྲེ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Animal. 『དུ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Hell-being. 『བྷ་ཏྲ་ཐཱ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Yul Gdon (Local spirit). 『ཧཾ་ཏྲ་ཧ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Black Yul Gdon (Black local spirit). 『མཛྙཱ་པ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Grimmo (A type of demon). 『རཀྴ་ར༔』(Tibetan, Devanagari: राक्षस, Romanized Sanskrit: rākṣasa, Rakshasa) Rakshasa. 『ཨ་ལཾ་ཧཾ་བརྒྱ་བྱིན།』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Alam Ham Gyajin. 『ཨགྣེ་རཾ༔』(Tibetan, Devanagari: अग्नि, Romanized Sanskrit: agni, Fire) Agni (God of Fire). 『ཏྲཀྴ་ཏྲི༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning) Traksha (A type of demon). 『ཝ་རུ་ཎ་ནཾ༔』(Tibetan, Devanagari: वरुण, Romanized Sanskrit: varuṇa, Water) Varuna (God of Water). 『ལཾ་ཧ་ཡཾ༔』(Tibetan, No Devanagari, No Romanized Sanskrit, No literal meaning)
་འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔ ་རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔ ་ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔ ་རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔ ་འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔ ་བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔ ་བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔ ་གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔ ་གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔ ་གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔ ་ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔ ་སྨན་གྲི །ནནྟ་ཡ༔ ་ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔ ་གྲིབ་གནོན༔ མིང་སྲོག་བརྡ་ཡིས་སྤྱད་བྱས་ན༔ དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གཟི་ 25-43-2b བརྗིད་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་སྡེ་མ་ལུས་པ༔ སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་ལས་ལ་མྱུར༔ དྲེགས་པ་སོ་སོའི་མིང་དང་སྲོག༔ འགུགས་བྱེད་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་མིང་མཐར་སྦྱར༔ སྤུ་གྲི་ངར་གྱིས་གདགས་པ་འདྲ༔ ཁྲི་སྲོང་བཙད་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད༔ མི་ནུབ་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་ཞོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གུ་རུ་པདྨ་དང་༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གཉིས༔ རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞུས་ལན་འདི༔ རོལ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་བྲག་རི་ལ༔ རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེའི་སྒྲོམ་བུར་སྦས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏེར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏད༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་གྲུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ལགས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 'འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔' (『'འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:荒野魔),'རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔' (『'རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:風神),'ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔' (『『ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:犬魔),'རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔' (『『རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:斷種魔),'འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔' (『『འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:荒野女魔),'བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔' (『『བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:巖魔),'བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔' (『『བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:北方女魔),'གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔' (『『གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:搖擺鬼),'གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔' (『『གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:蘚女),'གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔' (『『གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:刀女),'ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔' (『『ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:酒鬼),'སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔' (『『སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:藥刀),'ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔' (『『ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:灶鬼),'གྲིབ་གནོན༔' (『『གྲིབ་གནོན༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:陰影壓迫) 名字生命密語若使用, 大威權勢之光芒, 世間傲慢之輩無遺漏, 獻上命心急速行事業。 各個傲慢者的名字和生命, 以勾召等咒語來莊嚴, 在所針對的名字后附加, 猶如磨礪過的利刃。 交付于赤松德贊(Khri srong ldeu btsan,吐蕃王朝君主)之手, 作為不滅之教的基石。 'རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔' (『『རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:印印印) 智慧本覺蓮師(Padmasambhava,蓮花生大師)與, 無礙自力赤松德贊(Khri srong ldeu btsan,吐蕃王朝君主)二者, 自解脫大樂之請問答覆此, 于無有止息之巖山上, 以自性無生之手印封印, 顯現心識二無之明點匣中藏, 法界與智慧二無之寶藏, 依次相傳交付于具器者。 'ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔' (『『ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔',藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:三昧耶印印印) 大伏藏師竹古多杰(Drugu Dorje)之仰旺伏藏耳傳。
【English Translation】 ''འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔'' (『『འབྲོག་སྲིན། བཱ་ཡུ་ཡཾ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wilderness demon), ''རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔'' (『『རླུང་ལྷ། ཨ་ལོ་མ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wind god), ''ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔'' (『『ཤྭ་ན་མ། པྲི་ཏེ་ཐིས༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Dog demon), ''རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔'' (『『རབས་ཆད། ཡཾ་རེ་མཾ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Lineage-breaking demon), ''འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔'' (『『འབྲོག་སྲིན་མ། ས་ན་ཏྲེ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Wilderness female demon), ''བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔'' (『『བྲག་སྲིན། ཡཾ་ཧོ་མ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Rock demon), ''བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔'' (『『བྱང་སྨན། བཱ་ཡུ་ཡཾ་ཧོ་མ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Northern female demon), ''གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔'' (『『གཡབ་འདྲེ། ཧོ་བྲ་གོ་ར་ཡཾ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Swaying ghost), ''གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔'' (『『གཡའ་སྨན། མ་ཎི་ཧ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Moss woman), ''གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔'' (『『གྲི་མོ། ཙ་དུ་ཧ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Knife woman), ''ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔'' (『『ཆང་འདྲེ། ཏིང་ལཾ་ནི༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Alcohol ghost), ''སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔'' (『『སྨན་གྲི། ནནྟ་ཡ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Medicine knife), ''ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔'' (『『ཐབ་འདྲེ། པྲ་ཏ་ཧ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Hearth ghost), ''གྲིབ་གནོན༔'' (『『གྲིབ་གནོན༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Shadow oppressor) If name and life secrets are used, With the great power and majestic splendor, All the arrogant beings in the world, Offer their life essence and quickly act. Each arrogant one's name and life, Adorned with mantras such as summoning, Attach to the end of the name of the one targeted, Like sharpening a razor-sharp blade. Entrusted to the hand of Khri srong ldeu btsan (赤松德贊,Tibetan Dynasty King), As the foundation of the undying doctrine. ''རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'' (『『རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Seal seal seal) The wisdom awareness Guru Padmasambhava (蓮花生大師) and, The unobstructed self-power Khri srong ldeu btsan (赤松德贊,Tibetan Dynasty King) both, This answer of self-liberated great bliss, On the unceasing rocky mountain, Sealed with the self-nature unborn handprint, Hidden in the bindu box of appearance and mind non-duality, The treasure of realm and wisdom non-duality, Passed down in order to those who are vessels. ''ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'' (『『ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔'',Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Roman transliteration unknown, Chinese literal meaning: Samaya seal seal seal) The Yangwang treasure transmission of the great treasure revealer Drugu Dorje (竹古多杰).