td0974_吉祥馬頭善逝總集調伏一切解脫忿咒三種近修教授 馬頭調伏一切解脫 近修法.g2.0f
大寶伏藏TD974དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས། 25-42-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས། ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ 25-42-1b ན་མོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་དུ་བསྟན༔ འཇིག་རྟེན་ལས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་དང་༔ ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ལྟ་བ་སྐྱེ་མེད་བསྙེན་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཡི་དམ་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་དྲངས་ཏེ༔ སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་དབབ་པ་ཡི༔ དྲག་སྔགས་ཐེམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཡ་མ་ཡ༔ ་གཤིན་རྗེ། མ་མ་རུ་ལུ་མ༔ ་མ་མོ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ༔ ་ལྷ་ཆེན། ཏཱིརྟི་ཀ་དུ༔ ་མུ་སྟེགས། ཡཀྴ་ཤྭ༔ ་གནོད་སྦྱིན། རཱ་ཙ་ཙ༔ ་རྒྱལ་པོ། ཤུ་ལ་ཙ་ཙ༔ ་དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ། ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི༔ ་འགོང་པོ། རཀྴ་ར༔ ་སྲིན་པོ། རུ་དྲ་ཧ༔ ་བདུད། བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི༔ ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རུ་དྲ་རུ༔ ་དམ་སྲི། བིཥྞུ་ར༔ ་གཟའ། མུན་མུན་པ༔ ་བདུད། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི༔ ་བགེགས། ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ༔ ་བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན། ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི༔ ་ཐེའུ་རང་། 25-42-2a ནཱ་ག་ཕུ༔ ་ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་། ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ་གཟིར་སྔགས་སོ། །གོང་དུ་བསྙེན་པ་སོང་བ་ཡིས༔ བདག་ཉིད་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཤུགས་བསྐྱེད༔ བདག་གམ་གཞན་ལ་འཚེ་དུས་སུ༔ དྲེགས་པ་གང་ཡིན་ཤེས་པ་ན༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཐེམ་དུ་གཞུག༔ ཤིས་ལ་ཚན་ཆེ་མྱུར་བ་ཡིན༔ དྲེགས་པ་གང་ཡིན་མ་ཤེས་ན༔ ཐམས་ཅད་དྲིལ་ཏེ་བཟླ་བ་ཡིན༔ བདག་གམ་གཞན་གྱི་དགྲ་བསད་ན༔ དྲེགས་པའི་གཟིར་སྔགས་མཇུག་ཉིད་དུ༔ དགྲ་བགེགས་མིང་ནས་གང་བླངས་པ༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བསྙེན་དུས་སུ༔ སྔགས་རྣམས་མཚོན་ཆའི་རང་བཞིན་ཅན༔ དྲེགས་པ་གང་གནོད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དང་༔ དྲག་སྔགས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འཕྲོས༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ལྷ་སྲིན་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD974 དཔལ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དྲག་སྔགས་བསྙེན་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྙེན་ལུགས། 吉祥馬頭明王善逝總集降伏一切傲慢之暴怒真言修持法三訣竅 馬頭明王降伏一切傲慢,修持法 那摩哈亞格里瓦雅(梵文:Namo Hayagrivaya,梵文羅馬擬音:Namo Hayagrīvāya, 漢語字面意思:皈命馬頭明王) 我等蓮花生 開示暴怒真言三種修持法 為使世間成就事業 有調伏傲慢之修持 為使三摩地能起作用 有秘密真言之修持 為使證悟現前 有見解無生之修持 嘉嘉嘉(藏文:རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, 梵文天城體:gya gya gya, 梵文羅馬擬音:gya gya gya, 漢語字面意思:封印,封印,封印) 調伏傲慢之修持是 以本尊真言為首 將八部眾置於要害 暴怒真言如梯而示現 嗡 訶雅格里瓦 貝瑪 卓達 依瓦ra(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི, 梵文天城體:oṃ haya grīva padma krodhīśvarī, 梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva padma krodhīśvarī, 漢語字面意思:嗡,馬頭明王,蓮花,忿怒自在) 班雜巴尼(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི, 梵文天城體:vajra pāṇi, 梵文羅馬擬音:vajra pāṇi, 漢語字面意思:金剛手) 班雜吉利吉拉雅(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ, 梵文天城體:vajra kīli kīlaya, 梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya, 漢語字面意思:金剛橛,金剛橛) 瑪哈嘎拉 雅叉(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ, 梵文天城體:mahākāla yakṣa, 梵文羅馬擬音:mahākāla yakṣa, 漢語字面意思:大黑天,夜叉) 亞曼達嘎 嘎拉汝巴(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ, 梵文天城體:yamāntaka kālarūpa, 梵文羅馬擬音:yamāntaka kālarūpa, 漢語字面意思:閻魔敵,黑死主) 嘎瑪 然然 匝拉 然 吽 吽 啪 啪(藏文:ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ, 梵文天城體:karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, 梵文羅馬擬音:karma raṃ raṃ jvāla raṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, 漢語字面意思:事業,燃,燃,火焰,燃,吽,吽,啪,啪) 仲 嘎汝達 匝列 匝列 吽 啪(藏文:ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ, 梵文天城體:kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, 梵文羅馬擬音:kroṃ garuḍa cale cale hūṃ phaṭ, 漢語字面意思:仲,迦樓羅,動,動,吽,啪) 誒 匝 吽 棒 吼(藏文:ཨེ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, 梵文天城體:e jaḥ hūṃ baṃ ho, 梵文羅馬擬音:e jaḥ hūṃ baṃ ho, 漢語字面意思:誒,匝,吽,棒,吼) 薩瓦 誒哲 囊(藏文:སརྦ་ཨེ་ཏྲིག་ནན, 梵文天城體:sarva e trig nan, 梵文羅馬擬音:sarva e trig nan, 漢語字面意思:一切,誒,哲,囊) 誒 呼爾 吞 匝(藏文:ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ, 梵文天城體:e hur thum ja, 梵文羅馬擬音:e hur thum ja, 漢語字面意思:誒,呼爾,吞,匝) 誒 瑪ra 雅 惹(藏文:ཨེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད, 梵文天城體:e māraya rbada, 梵文羅馬擬音:e māraya rbada, 漢語字面意思:誒,殺,雅,惹) 亞瑪雅(藏文:ཡ་མ་ཡ, 梵文天城體:yamaya, 梵文羅馬擬音:yamaya, 漢語字面意思:閻摩) 給辛熱杰(藏文:གཤིན་རྗེ, 梵文天城體:ghin rje, 梵文羅馬擬音:ghin rje, 漢語字面意思:閻羅) 瑪瑪 汝汝瑪(藏文:མ་མ་རུ་ལུ་མ, 梵文天城體:mama ruluma, 梵文羅馬擬音:mama ruluma, 漢語字面意思:媽媽,汝汝瑪) 瑪摩(藏文:མ་མོ, 梵文天城體:mamo, 梵文羅馬擬音:mamo, 漢語字面意思:女鬼) 瑪哈德瓦 阿(藏文:མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ཨ, 梵文天城體:mahādeva a, 梵文羅馬擬音:mahādeva a, 漢語字面意思:大天,阿) 拉欽(藏文:ལྷ་ཆེན, 梵文天城體:lha chen, 梵文羅馬擬音:lha chen, 漢語字面意思:大神) 迪迪嘎 杜(藏文:ཏཱིརྟི་ཀ་དུ, 梵文天城體:tīrtika du, 梵文羅馬擬音:tīrtika du, 漢語字面意思:外道) 木迪(藏文:མུ་སྟེགས, 梵文天城體:mustegs, 梵文羅馬擬音:mustegs, 漢語字面意思:外道) 亞叉 效(藏文:ཡཀྴ་ཤྭ, 梵文天城體:yakṣa śva, 梵文羅馬擬音:yakṣa śva, 漢語字面意思:夜叉) 諾辛(藏文:གནོད་སྦྱིན, 梵文天城體:gnod sbyin, 梵文羅馬擬音:gnod sbyin, 漢語字面意思:損害者) ra 匝匝(藏文:རཱ་ཙ་ཙ, 梵文天城體:rā ca ca, 梵文羅馬擬音:rā ca ca, 漢語字面意思:國王) 嘉波(藏文:རྒྱལ་པོ, 梵文天城體:rgyal po, 梵文羅馬擬音:rgyal po, 漢語字面意思:國王) 秀拉 匝匝(藏文:ཤུ་ལ་ཙ་ཙ, 梵文天城體:śula ca ca, 梵文羅馬擬音:śula ca ca, 漢語字面意思:矛) 哲巴 索贊瑪波(藏文:དྲེགས་པ་སྲོག་ཟན་དམར་པོ, 梵文天城體:dregs pa srog zan dmar po, 梵文羅馬擬音:dregs pa srog zan dmar po, 漢語字面意思:傲慢,食肉,紅色) 航 祥 哲(藏文:ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི, 梵文天城體:haṃ śaṃ tri, 梵文羅馬擬音:haṃ śaṃ tri, 漢語字面意思:航,祥,哲) 昂波(藏文:འགོང་པོ, 梵文天城體:'gong po, 梵文羅馬擬音:'gong po, 漢語字面意思:鬼) ra 惹(藏文:རཀྴ་ར, 梵文天城體:rakṣa ra, 梵文羅馬擬音:rakṣa ra, 漢語字面意思:羅剎) 辛波(藏文:སྲིན་པོ, 梵文天城體:srin po, 梵文羅馬擬音:srin po, 漢語字面意思:羅剎) 汝扎 哈(藏文:རུ་དྲ་ཧ, 梵文天城體:rudra ha, 梵文羅馬擬音:rudra ha, 漢語字面意思:魯扎) 迪(藏文:བདུད, 梵文天城體:bdud, 梵文羅馬擬音:bdud, 漢語字面意思:魔) 班雜 薩度 哲(藏文:བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི, 梵文天城體:vajra sādhu tri, 梵文羅馬擬音:vajra sādhu tri, 漢語字面意思:金剛,善哉,哲) 多杰雷巴(藏文:རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ, 梵文天城體:rdo rje legs pa, 梵文羅馬擬音:rdo rje legs pa, 漢語字面意思:金剛善) 汝扎 汝(藏文:རུ་དྲ་རུ, 梵文天城體:rudra ru, 梵文羅馬擬音:rudra ru, 漢語字面意思:魯扎,汝) 丹瑟(藏文:དམ་སྲི, 梵文天城體:dam sri, 梵文羅馬擬音:dam sri, 漢語字面意思:誓言鬼) 比虛 ra(藏文:བིཥྞུ་ར, 梵文天城體:viṣṇu ra, 梵文羅馬擬音:viṣṇu ra, 漢語字面意思:毗濕奴,ra) 扎(藏文:གཟའ, 梵文天城體:gza', 梵文羅馬擬音:gza', 漢語字面意思:星曜) 門門 帕(藏文:མུན་མུན་པ, 梵文天城體:mun mun pa, 梵文羅馬擬音:mun mun pa, 漢語字面意思:黑暗,黑暗,帕) 迪(藏文:བདུད, 梵文天城體:bdud, 梵文羅馬擬音:bdud, 漢語字面意思:魔) 比納亞嘎 哲(藏文:བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཏྲི, 梵文天城體:vināyaka tri, 梵文羅馬擬音:vināyaka tri, 漢語字面意思:毗那夜迦,哲) 給(藏文:བགེགས, 梵文天城體:bgegs, 梵文羅馬擬音:bgegs, 漢語字面意思:障礙) 阿比秀拉 匝(藏文:ཨ་བི་ཤུ་ལ་ཛ, 梵文天城體:a bi śula ja, 梵文羅馬擬音:a bi śula ja, 漢語字面意思:阿,比,矛,匝) 贊 亞瓦 嘉敦(藏文:བཙན་ཡ་བ་རྐྱ་བདུན, 梵文天城體:btsan ya ba rkya bdun, 梵文羅馬擬音:btsan ya ba rkya bdun, 漢語字面意思:贊,亞,瓦,嘉,敦) 哲努 秀拉 哲(藏文:ཏྲི་ནུ་ཤུ་ལ་ཏྲི, 梵文天城體:trinu śula tri, 梵文羅馬擬音:trinu śula tri, 漢語字面意思:哲努,矛,哲) 特吾讓(藏文:ཐེའུ་རང་, 梵文天城體:the'u rang, 梵文羅馬擬音:the'u rang, 漢語字面意思:小鬼) 納嘎 普(藏文:ནཱ་ག་ཕུ, 梵文天城體:nāga phu, 梵文羅馬擬音:nāga phu, 漢語字面意思:龍,普) 龍迪 南杰 索寧(藏文:ཀླུ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་, 梵文天城體:klu bdud rnams kyi srog snying, 梵文羅馬擬音:klu bdud rnams kyi srog snying, 漢語字面意思:龍魔眾之命心) 誒 薩瓦 寧熱 準夏 揚 惹(藏文:ཨེ་སརྦ་སྙིང་གཟིར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད, 梵文天城體:e sarva snying gzir breng shag yaṃ rbada, 梵文羅馬擬音:e sarva snying gzir breng shag yaṃ rbada, 漢語字面意思:誒,一切,心,折磨,準,夏,揚,惹) 熱 頌阿(藏文:གཟིར་སྔགས་སོ, 梵文天城體:gzir sngags so, 梵文羅馬擬音:gzir sngags so, 漢語字面意思:折磨咒) 以上乃是修持法 自身生起三摩地力量 自己或他人受害之時 若知是何傲慢 即以此為梯而入 迅速且具大威力 若不知是何傲慢 則總集一切而唸誦 自己或他人之仇敵被殺 傲慢之折磨咒語結尾處 取仇敵之名 則立即摧毀 暴怒真言梯字修持時 諸咒皆具兵器之自性 思彼傲慢所害所殺 由此生出智慧火聚 暴怒真言兵器之輪放射 父系母系天神魔鬼
【English Translation】 Great Treasure Trove TD974: The Three Instructions on the Practice of the Wrathful Mantra of Glorious Hayagriva, the Union of the Sugatas, Subduing All Arrogance Glorious Hayagriva, Subduing All Arrogance, Practice Instructions Namo Hayagrivaya I, Padmasambhava, Have taught three methods of wrathful mantra practice. For the sake of engaging in worldly activities, There is the practice of subduing arrogance. For the sake of making samadhi workable, There is the practice of secret mantras. For the sake of making realization manifest, There is the practice of the unborn view. Gya gya gya The practice of subduing arrogance is: Beginning with the mantra of the yidam, Bringing the eight classes under control, The wrathful mantra is taught as a ladder. Om Hayagriva Padma Krodhishvari Vajrapani Vajra Kilikilaya Mahakala Yaksha Yamantaka Kalarupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Hum Phat Phat Krom Garuda Tsale Tsale Hum Phat E Dza Hum Bam Ho Sarwa E Tig Nan E Hur Tum Dza E Maraya Rbada Yamaya Shinje Mama Rululu Ma Mamo Mahadewa A Lhachen Tirtika Du Muteg Yaksha Shwa Nodjin Ra Tsa Tsa Gyalpo Shula Tsa Tsa Dregpa Sogzan Marpo Ham Sham Tri Gongpo Raksha Ra Sinpo Rudra Ha Dud Vajra Sadhu Tri Rudra Ru Damsi Vishnu Ra Za Mun Mun Pa Dud Vinayaka Tri Geb A Bi Shula Dza Tsen Ya Wa Kya Dun Trinu Shula Tri Teurang Naga Phu E Sarwa Nyingzir Dreng Shag Yam Rbada By the practice that has been done above, Generate the power of self-existing samadhi. When oneself or another is harmed, If one knows which arrogance it is, Then place that one as the ladder. It is powerful and quick. If one does not know which arrogance it is, Then recite everything combined. If the enemy of oneself or another is killed, At the end of the arrogance's tormenting mantra, Whatever name of the enemy or obstacle is taken, It will be destroyed immediately. When practicing the wrathful mantra ladder, The mantras are of the nature of weapons. Think of destroying whatever arrogance is harmed. From that, a heap of wisdom fire, And a wheel of wrathful mantra weapons radiate. Male lineage, female lineage, gods and demons
དང་༔ འབྱུང་པོ་ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བསམ༔ འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས༔ གཟའ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་སོགས༔ དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་འགྱུར་ན༔ ས་བདག་རྒྱལ་བསེན་ལ་སོགས་པ༔ འབྱུང་པོ་ཕྲ་མོ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ 25-42-2b བརྡར་བསྲེགས་སྟེང་གི་རྩ་སྦུར་བཞིན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་བསྲེག་པར་འགྱུར༔ དྲེགས་པ་གཅུན་པའི་བསྙེན་པ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསང་བ་དྲག་སྔགས་བསྙེན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་རྫོགས༔ གསལ་ཞིང་བརྟན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོར་མཉེས་མཆོད་ཕུལ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལོག་རྟོག་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར༔ ཡང་དག་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོའི་ངང་༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འདར་ཞིང་བདག་ལ་འདུད་པར་བསམ༔ དངོས་པོ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་དང་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཤར༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་མ་ཡེངས་བཞག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་བསྙེན་པ་ནི༔ གདོད་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་དག་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ མ་སྐྱེས་གདོད་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ 25-42-3a སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ དམིགས་སུ་མེད་ལ་མངོན་སུམ་གསལ༔ བྱར་མེད་ངང་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས༔ གྲགས་སྟོང་བྲག་ཅའི་རང་སྒྲར་འུར༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ༔ མ་ཡེངས་ངང་གིས་བཞག་པ་ནི༔ མཐར་ཐུག་དབང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ དམ་པའི་དོན་གྱི་མན་ངག་གོ༔ དེ་ལྟར་རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྐད་ཅིག་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ཉིད་དང་མཉམ༔ སྙིགས་མ་འབྲས་བུའི་དུས་ཚོད་དུ༔ གདམས་པ་འདི་ཉིད་དར་ནས་ཀྱང་༔ སྤྲུལ་པ་རིམ་ནས་རིམ་བརྒྱུད་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་གདམས་པ་ཨྠྀི་༔ གཏེར་རྒྱ༔ གབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་སྟག་ཚང་གི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་མཆེད་པ་འདྲ་བ་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་གྲུ་ག
【現代漢語翻譯】 嗡!諸如部多('byung po,भूता,bhūta,已產生者, भूत,bhūta,已產生者)、龍族(klu rigs,नागवंश,nāgavaṃśa,龍的種類)、自在天(rgyal bsen,ईश्वर,īśvara,自在,君主)等, 猶如火焰之口的蜜蜂一般,觀想全部無餘焚燒殆盡。 如此修持的猛咒力,能將曜(gza',ग्रह,graha,星,行星)、龍(klu,नाग,nāga,龍)、夜叉(gnod sbyin,यक्ष,yakṣa,夜叉)等兇猛之輩, 以及驕慢、具大神力者,如火焰之口的蜜蜂般,化為灰塵。 地神(sa bdag,भूमिपति,bhūmipati,土地之主)、自在天(rgyal bsen,ईश्वर,īśvara,自在,君主)等,尚且如此,更何況微小的部多('byung po,भूता,bhūta,已產生者)呢? 如在燃燒之上焚燒的草束般,一切都將無餘焚燒殆盡。 這是降伏驕慢的修法。 嘉嘉嘉!(rgya rgya rgya) 秘密猛咒的修法是,在圓滿兩個神聖壇城之後,發出吽吽吽(hūṃ hūṃ hūṃ)的聲音, 則諸佛的壇城自然圓滿於自身。 以清晰而堅定的光輝,以及咒語的光芒四射,供養取悅諸佛之海。 凈化六道眾生的邪見,一切都融入咒語的自聲中。 在真實生起次第的堅定狀態中,唸誦啪啪啪(phaṭ phaṭ phaṭ)的聲音, 觀想所有顯有(snang srid)的驕慢者都在顫抖,並向我屈服。 將一切事物和元素,加持為本尊和咒語,顯有(snang srid)顯現為大壇城。 獲得圓滿報身,將加持收攝於心間的吽(hūṃ, हूँ,hūṃ,吽)字。 於此繫念,不令散亂。 嘉嘉嘉!(rgya rgya rgya) 見解法性(chos nyid)的修法是,從原始以來,顯有(snang srid)輪迴涅槃的一切,都是無生無說(skye med brjod bral)的法身(chos sku)。 從法身(chos sku)清凈的自性中,顯現圓滿報身。 智慧幻化的壇城,從無生原始以來,自然圓滿於自身。 在顯現而無自性的狀態中,無礙光明照耀十方。 如不可思議的幻化網,空明自生的壇城, 無有對境,卻顯而易見,在無為的狀態中,心髓咒語,發出空響如雷鳴般的自聲。 在無生無滅的禪定中,不散亂地安住,這是證得究竟大權的方法,是殊勝的意義心髓。 如此,瑜伽士以自心,剎那間獲得果位法身(chos sku),以無緣大悲顯現色身,事業與駿馬同等迅速。 在五濁惡世的果時,此教言興盛之時,通過化身次第相傳,愿能成辦廣大利益眾生之事! 嘉嘉嘉!(rgya rgya rgya) 鄔金蓮花生(o rgyan pad+ma 'byung gnas)對君主赤松德贊(khri srong lde btsan)和大學者貝若扎那(lo chen b+ai ro tsa na)的教誨。阿底(a ti)。封印!隱藏!交付! 從帕卓達倉(spa gro dpyad dkar stag tshang)的紅巖,如火焰蔓延之處,由猛咒的伏藏師竹欽(gru gu)取出。
【English Translation】 Om! Beings such as bhutas (spirits), nagas (serpent beings), isvaras (powerful deities), etc., Imagine burning them all without exception, like bees in the mouth of a flame. Through the power of this wrathful mantra, fierce grahas (planets), nagas (serpents), yakshas (nature spirits), etc., And those who are arrogant and possess great power, will be reduced to ashes like bees in the mouth of a flame. If even the bhumipatis (earth lords), isvaras (powerful deities), etc., are affected in this way, what need is there to mention the tiny bhutas (spirits)? Like a bundle of grass burned on top of a fire, everything will be burned without exception. This is the practice of subduing arrogance. Gya, Gya, Gya! The practice of the secret wrathful mantra is that after perfecting the two sacred mandalas, By proclaiming the sound of Hum, Hum, Hum, the mandala of the Buddhas is perfected within oneself. With clear and steadfast splendor, and with the radiating light of the mantra, offer pleasing worship to the ocean of Buddhas. Purify the wrong thoughts of the six types of sentient beings, and let everything resound in the self-sound of the mantra. In the steadfast state of the correct generation stage, by uttering the sound of Phat, Phat, Phat, Imagine that all the arrogant ones of existence tremble and bow down to me. Bless all objects and elements as deities and mantras, and let existence arise as a great mandala. Attain the great Sambhogakaya, and gather the blessings into the Hum at your heart. Hold your mind there, without wavering. Gya, Gya, Gya! The practice of the view of Dharmata (the nature of reality) is that from the very beginning, all of samsara and nirvana are the unborn, inexpressible Dharmakaya. From the very nature of the pure Dharmakaya, arise as the great Sambhogakaya. The mandalas of illusory wisdom are naturally perfected within oneself from the very beginning. In the state of appearance without inherent existence, unobstructed light blazes in all ten directions. Like an inconceivable network of illusion, the empty-clear, self-arisen mandala, Is manifestly clear without any object of focus, and from the state of non-action, the heart mantra resounds with the self-sound of a crashing echo. Remaining unwaveringly in the samadhi of no birth and no cessation is the method for accomplishing ultimate great power, the heart essence of sacred meaning. Thus, the yogi, with his own mind, attains the fruit of the Dharmakaya in an instant, and manifests the Rupakaya (form body) with impartial compassion, his activity as swift as a thoroughbred horse. In this degenerate age, when the time of fruition comes, even if this instruction flourishes, may it accomplish great benefit for beings through a succession of emanations! Gya, Gya, Gya! The instruction of Orgyen Padmasambhava to the King Trisong Detsen and the great translator Vairochana. Ati. Sealed! Hidden! Entrusted! Extracted from the red rock of Taktsang in Paro, resembling a spreading flame, by the terton (treasure revealer) Drukchen of wrathful mantras.
ུ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 鄔堅旺杰(鄔堅,蓮花生大師的誕生地;旺杰,勝利自在)從伏藏中迎請而來。
【English Translation】 Was invited from the treasure by Orgyen Wangje (Orgyen, the birthplace of Padmasambhava; Wangje, Victorious Freedom).