td0973_吉祥馬頭調伏一切解脫依怙食子 馬頭調伏一切解脫 依怙食子.g2.0f
大寶伏藏TD973དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྟེན་གཏོར། 25-41-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྟེན་གཏོར། ༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སོ༔ 25-41-1b ན་མོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་བཅས་ལ༔ དང་པོ་རྫས་གསག་པ་ནི༔ སྨན་དང་༔ སྙིང་སྣ་དང་༔ ཤ་སྣ་ཚོགས༔ འབྲུ་སྣ་ཚོགས༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན༔ ཆང་དང་རཀྟ་གང་འབྱོར་བཤམས་ལ་གཞི་བྱེད༔ དང་པོ་རྩམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བྲིས་ལ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་རྩམ་པ་བསྲེ༔ དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེའི་ནང་དུ་འདོད་ཡོན་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གཅིག་འཕྲོས་པས༔ རྩམ་པའི་སྟེང་གི་ཨཱོཾ་ལ་ཕོག་པས་ཨཱོཾ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཨཱོཾ་དེ་ལ་ཕོག༔ ཨཱོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞིག་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་ཡོན་མ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས༔ ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ ནམ་ཚར་ནས་ཡང་རྩམ་པའི་ཨཱོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡར་འཕྲོས་པས༔ སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས༔ ཨཱོཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཨཱོཾ་ལ་ཐིམ༔ ཨཱོཾ་དེ་ཡང་ 25-41-2a རྩམ་པའི་སྟེང་དུ་བྲིས་ཟིན་དེ་ལ་ཐིམ་པས་རྩམ་པ་དང་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས༔ རྩམ་པའི་སྟེང་གི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཕོག་པས་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་པས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་ན་ཡོད་པར་བསམ་ལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ༔ ཨཱཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་མར་བཀུག་ནས༔ རྩམ་པ་ལ་བྲིས་ཟིན་གྱི་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཨཱཿ དང་རྩམ་པ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞིག་འཕྲོས་པས༔ ཧཱུྃ་དེ་ལ་ཕོག་པས་ཧཱུྃ་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡར་བཀྱག་ནས༔ ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ༔ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་བྱིན་རླབས་རྣམས་བཀུག་ནས༔ ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD973《降伏一切傲慢之馬頭明王》之依憑食子。 《降伏一切傲慢之馬頭明王》之依憑食子。 頂禮馬頭明王!這是關於依憑食子的儀軌:首先,準備材料:藥物、各種心髓、各種肉類、各種穀物、七寶,以及任何可得的酒和血,作為基礎。首先,將糌粑(炒麵)倒入珍寶容器中,寫上嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字。然後,以自身為本尊的自豪感,將自己觀想為本尊,並攪拌糌粑。接著,用 स्वाभाव (svabhāva) 咒語使其空性化。在空性之中,觀想從भ्रूम (bhrūṃ) 中生出珍寶容器,其中充滿著所欲之物。然後,從自己的種子字發出光芒,觸及糌粑上的嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,觀想嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字升到空中。然後,從自己的種子字發出光芒,觸及嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。從嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白色光芒,向上照射,幻化出無數供養天女,供養身之本尊眾,唸誦嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字一百零八遍。唸誦完畢后,再次從糌粑上的嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出白色光芒,向上照射,激發所有身之本尊眾的誓言,迎請身之本尊的白色光芒和加持,唸誦嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字一百零八遍。融入自己面前虛空中的嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字也 融入糌粑上已寫的嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中,嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字和糌粑融化成光,變成甘露。再次從種子字發出紅色光芒,觸及糌粑上的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,也將其升到空中,觀想在約一箭之上的高度,光芒的放射和收攝與之前相同,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字一百零八遍,激發無量光佛等語之本尊眾的誓言,迎請所有語之本尊眾的加持和光芒,融入糌粑上已寫的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字和糌粑也融化成光,變成甘露。再次從種子字發出藍色光芒,觸及吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字升到空中,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一百零八遍,光芒的放射和收攝與之前相同,迎請所有心間本尊眾的光芒和加持,融入虛空中的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 The Reliance Cake of Glorious Hayagriva (Horse-Necked One) Who Subdues All Arrogance. Hayagriva Who Subdues All Arrogance. Reliance Cake. Namo Hayagrivaya. Regarding the arrangement of the Reliance Cake: First, gather the substances: medicines, various essences, various meats, various grains, the seven precious jewels, and whatever beer and rakta (blood) are available, and make them the basis. First, pour the tsampa (roasted barley flour) into a precious container, and write Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Then, with the pride of being the Yidam deity, generate yourself as the deity and mix the tsampa. Then, purify it into emptiness with the Svabhava mantra. From within emptiness, visualize a precious container arising from Bhrum (भ्रूम), filled with desirable objects. Then, think that one ray of light radiates from your own seed syllable, striking the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the tsampa, causing the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) to rise up into the sky. Then, light radiates from your own seed syllable, striking the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). A white ray of light radiates upwards from the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), emanating countless offering goddesses, such as the offering goddess, to offer to the assembly of deities of the body, and recite Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) one hundred and eight times. When finished, again a white ray of light radiates upwards from the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the tsampa, stimulating the samaya (vow) of all the deities of the body, and invoking the white light and blessings of the body, and recite Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) one hundred and eight times. It dissolves into the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in the sky in front of you. That Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) also dissolves into the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) already written on the tsampa, and the Om (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and the tsampa dissolve into light, and you think that it has become nectar. Again, a red ray of light radiates from the seed syllable, striking the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) on the tsampa, and again it is raised up into the sky, and you think that it is about a cubit above. The emanation and gathering of light are the same as before. Recite Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) one hundred and eight times, and stimulate the samaya (vow) of the deities of speech, such as Amitabha (Infinite Light), and invoke all the blessings and light of all the deities of speech, and as soon as it dissolves into the red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) already written on the tsampa, the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) and the tsampa also dissolve into light and become nectar. Again, a blue ray of light radiates from the seed syllable, striking the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is raised up into the sky, and recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) one hundred and eight times. The emanation and gathering of light are the same as before. Again, invoke all the light and blessings of all the deities of the heart, and dissolve them into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the sky.
་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད༔ ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་དེ་རྩམ་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཡང་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ཀ་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་གསུམ་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་ 25-41-2b བསྐུལ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འོད་ཟེར་རྣམས་བཀུག་ནས༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ཅིང་༔ དམིགས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད༔ ཡི་དམ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སྔགས་ཕོག་བདུན་དང་༔ འབྲུ་གསུམ་གང་འཕྲོད་པས་རྩམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རཀྟ་དང་༔ ཆང་གི་ཉིང་ཁུ་དང་༔ སྨན་དང་༔ འབྲུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་དེ་རྩམ་པ་ལ་བསྲེ༔ སུམ་གཉིས་དེ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀབ་ལ་མདུན་དུ་བཞག༔ སྲོག་ཤིང་སྦ་དང་སྨྱུག་མ་གང་རུང་ཚིགས་གསུམ་པ༔ དེ་ཡི་སྟོད་ན་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་སྔགས་རྣམས་རིན་པོ་ཆེས་བྲིས་ལ་བཞག༔ བར་གྱི་ཚིགས་ལ་ཡི་དམ་སྙིང་པོ༔ སྨད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས༔ སྲོག་ཤིང་རྐང་ལ་མར་བཏགས་ཁྲུ་གང་༔ གཏོར་མ་རྐང་གང་གི་གཟུགས་ནི་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གང་ཡང་རུང་༔ གཏོར་མའི་གདན་དེ་ལ་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ༔ ཟླ་གམ༔ ཟླུམ་པོ༔ དེའི་རྒྱབ་གྲུ་བཞི་བྱ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བསླངས་ལ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ 25-41-3a སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་ལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ ཀེཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ་བསམ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨཱཿགཅིག་ཕར་ཆད་པས༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་དག་ནས༔ ཨ་ལས་བྱུང་བའི་བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ༔ ཟླ་གམ༔ ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ༔ རྒྱབ་གྲུ་བཞི༔ ཕྱོགས་བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོགས་བཞི་རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ གཏོར་མ་གཞུང་དང་མཐུན༔ དེ་ནས་རང་གི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཕར་ཆད་པས༔ གཏོར་མའི་སྟེང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་ལས་ཨཱོཾ་གཅིག་ཕར་འཕྲོས༔ ནང་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་མི་གཙང་བ་དང་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག༔ དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞལ་ཟས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཧཱུྃ་དེ་ལ་ཕོག་པས་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 唸誦百字明咒。觀想天空中的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)融入糌粑,化為光明,進而轉變為甘露。再次,唸誦嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,放射出白色、紅色、藍色的光芒,照觸本尊的身、語、意壇城,以此來激發本誓,迎請身、語、意壇城所有本尊的加持和光芒,融入嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,化為光明,轉變為甘露。唸誦百字明咒和嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)百遍,並如是觀想。唸誦本尊心咒一百零八遍,觀想其轉變為甘露,並以七次咒語加持,以及嗡(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字加持糌粑。然後,將血、酒的精華、藥物、穀物和珍寶的三分之一與糌粑混合,將剩餘的三分之二倒入顱器中,用各色綢緞覆蓋,放置於前方。生命樹可以使用竹子或箭竹,取三節,在上端用珍寶書寫上師和本尊的名號和咒語,中間一節書寫本尊心咒,下端書寫護法咒語。在生命樹上塗抹酥油,長度為一肘。朵瑪的形狀可以是息、增、懷、誅任何一種。朵瑪的底座中央為三角形,旁邊為月牙形,再旁邊為圓形,後面為方形。然後,開始製作朵瑪,以本尊的慢心觀想對魔障的守護輪。之後,按照儀軌進行自生,然後以空性咒觀想萬法皆空。從空性中,觀想從「揚」字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)生出風輪,從「讓」字(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生出火輪,從「康」字(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केँ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:康)生出三個顱器,如須彌山般高大。然後,從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中射出一個阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),擊中容器,凈化容器的過失。從阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出的顱器宮殿中央為三角形,旁邊為月牙形,顱器為圓形,後面為方形,四方有四個珍寶製成的容器,帶有四個金剛鳥喙。在中央,從阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)生出的月亮之上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的菩提心。其上有五肉五甘露,再其上有五智慧,朵瑪的製作與儀軌相符。然後,從自己的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中射出一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想其位於朵瑪之上的蓮花座上。然後,再次從自己的種子字吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出一個嗡字(藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),擊中內部的供品,凈化所有不凈和過失,觀想誓言物、食物、欲妙充滿其中。然後,再次從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出光芒,擊中吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化為金剛杵。
【English Translation】 Recite the Vajrasattva's Hundred Syllable Mantra. Visualize that the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the sky dissolves into the tsampa, transforming into light, and then into nectar. Again, recite Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiating white, red, and blue light that touches the deities of the body, speech, and mind mandala, thereby stimulating the original vows. Invoke the blessings and light of all the deities of the body, speech, and mind mandala, and visualize them dissolving into Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), transforming into light and then into nectar. Recite the Hundred Syllable Mantra and Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) a hundred times, and visualize accordingly. Recite the heart mantra of the Yidam one hundred and eight times, visualizing it transforming into nectar, and bless the tsampa with seven mantra recitations and the three syllables Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) as appropriate. Then, mix one-third of the blood, essence of alcohol, medicine, grains, and precious substances with the tsampa. Pour the remaining two-thirds into the skull cup, cover it with various silks, and place it in front. The life-tree can be bamboo or arrow bamboo, with three sections. On the upper part, write the names and mantras of the Lama and Yidam with precious substances. On the middle section, write the heart mantra of the Yidam, and on the lower part, write the mantra of the Dharma protector. Smear the life-tree with butter, to a length of one cubit. The shape of the torma can be pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, as appropriate. The base of the torma should have a triangle in the center, a crescent moon next to it, then a circle, and a square behind it. Then, begin to make the torma, and with the pride of the Yidam deity, visualize the protective circle against obstacles. After that, perform the self-generation according to the text, and then contemplate emptiness with the Svabhava mantra. From emptiness, visualize a wind mandala from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ), a fire mandala from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ), and three skull cups from Keṃ (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:केँ,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:Keṃ), as high as Mount Meru. Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in your heart, shoot out an Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), striking the vessel, purifying the faults of the vessel. In the center of the palace of the Bhaṇḍa that arises from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), there is a triangle, next to it a crescent moon, a round skull cup, and a square behind it. In the four directions are four precious containers with four vajra bird beaks. In the center, on top of the moon arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), is the bodhicitta marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). On top of that are the five meats and five nectars, and on top of that are the five wisdoms. The making of the torma should be in accordance with the text. Then, from your own Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), shoot out a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), visualizing it seated on a lotus seat on top of the torma. Then, again, from your own seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiate an Oṃ (藏文:ཨཱོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), striking the inner contents, purifying all impurities and faults, and visualize the samaya substances, food, desirable objects, and offerings filling it completely. Then, again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), radiate light, striking the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), transforming into a vajra.
་དང་༔ ཁྲོ་ཆུང་དང་༔ མེའི་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ 25-41-3b ཧཱུྃ་ལས་མ་གཅིག་ཕར་འཕྲོས་པས༔ གཏོར་མ་དེའི་སྟེང་ན་འཁྱིལ་བ་ལས༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་བས་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ རྒྱས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལྷ་དྲན་ལ་སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་ཕར་སྤྲོས་པ༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལས༔ རིམ་པ་བཞིན་ཨེ་ཆད་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་སྲུང་བའི་གུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ར་བ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ གུར་ཁང་ཡང་དྲན་རྫོགས༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད༔ དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་དམར་པོ༔ གནམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི༔ དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ༔ རཾ་ལས་ཉི་མ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འབར་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག༔ ཞབས་བཞི་དང་ལྡན་ 25-41-4a ཅིང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྟ་དབུ་གསུམ༔ བྱ་ཁྱུང་གསུམ༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྔ༔ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཞི༔ ཡུམ་བཞི༔ སྲུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཟློག་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ དེའི་མདུན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས༔ གཡས་སུ་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས༔ གཡོན་དུ་དགེ་འདུན༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲུང་འཁོར་དྲན་རྫོགས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་ལྔ་དང་བླ་མ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི༔ རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ 25-41-4b ཉི་མའི
【現代漢語翻譯】 並且,從憤怒的小者和火焰的火花中,散發出無數的光芒,想著以此驅逐邪魔。 然後,又從自己的吽 (hūṃ,種子字) 中散發出瑪吉(Māgī,字面意思為「母親」)的光芒,想著這光芒在食子上盤旋,變成一個比須彌山還大的太陽壇城。 爲了增長,自己憶念本尊並持誦咒語。然後,從吽中散發出一道光芒,停留在供品食子上,像生起次第的自我生起一樣,形成一個保護的帳篷。 在帳篷之上,從勃隆 (bhrūṃ,種子字) 中出現一個由各種珍寶組成的宮殿,四方形,有四個門和五層圍墻,宮殿的特徵完全具備,也要完整地憶念帳篷。 在宮殿外面是八大尸陀林。在尸陀林的中央,是一個藍色的十輻輪。在藍色輪的中央,是一個黃色的八輻輪,輪的中心是一個紅色的月牙,只有一個天門。 在月牙的中央,有十萬龍族、惡鬼、土地神和一千個地主。八方護法和摩訶提婆(Mahādeva,偉大的天)以交叉的方式捆綁成座位。在座位之上,是班 (paṃ,種子字) 中生出的蓮花,讓 (raṃ,種子字) 中生出的太陽,阿 (a,種子字) 中生出的月亮。 在蓮花、太陽和月亮之上,從吽 (hūṃ,種子字) 和舍利 (hrīḥ,種子字) 中散發出光芒,供養聖眾,凈化眾生的罪障。光芒收回,融入吽中。吽完全轉變,成為面前生起的本尊蓮花嘿嚕嘎(Padma Heruka,蓮花飲血尊),身色深藍黑色,燃燒著火焰,三面六臂,四足,三眼咬牙切齒,以尸陀林的裝束裝飾。 在他的懷中是蓮花光輝母(Padma Gzil-ldan-ma),紅色,手持法輪和顱碗,頭頂有三個馬頭、三隻鵬鳥、五尊大護法神、四位主要眷屬、四位明妃、十位護法忿怒尊、十位回遮忿怒尊和四位門守護者。所有這些都具有各自的裝飾和服飾,安住在智慧火焰之中。 在他們所有尊者的額頭是嗡 (oṃ,種子字,身清凈),喉嚨是阿 (ā,種子字,語清凈),心間是吽 (hūṃ,種子字,意清凈)。在其前方是四部續和九乘次第的本尊眾。右邊是佛,後面是法,左邊是僧。在各個方向是佛和菩薩。下方是護法、執行命令者、使者和辦事者。在其後方是保護輪。完整地憶念。 所有這些尊者的頭頂都有五部如來和上師。然後是迎請:從自己的種子字中散發出紅色的光芒,激發面前生起本尊的誓言尊,散發光芒,從無量光佛的凈土迎請蓮花嘿嚕嘎的本尊眾,並獻上悅意的供品。然後,紅色的光芒像太陽一樣。
【English Translation】 And, from the wrathful small ones and the sparks of fire, emanate immeasurable rays, thinking of dispelling obstacles with this. Then, again from one's own Hūṃ (hūṃ, seed syllable) emanates Māgī (Māgī, literally 'Mother'), thinking that this light coils on the Torma, transforming into a solar mandala larger than Mount Sumeru. For increase, one remembers the deity and recites the mantra. Then, from one Hūṃ emanates a light, staying on the support Torma, like the self-generation of the generation stage, forming a protective tent. Above the tent, from Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable) appears a palace made of various jewels, square, with four doors and five layers of walls, the characteristics of the palace fully present, and also completely remembering the tent. Outside the palace are the eight great charnel grounds. In the center of the charnel grounds is a blue ten-spoked wheel. In the center of the blue wheel is a yellow eight-spoked wheel, and in the center of the wheel is a red crescent moon, with only one sky door. In the center of the crescent moon are one hundred thousand Nāgas, malignant spirits, earth gods, and one thousand earth lords. The eight directional protectors and Mahādeva (Mahādeva, the great god) are bound in a crossed manner as a seat. Above the seat is a lotus born from Paṃ (paṃ, seed syllable), a sun born from Raṃ (raṃ, seed syllable), and a moon born from A (a, seed syllable). Above the lotus, sun, and moon, from Hūṃ (hūṃ, seed syllable) and Hrīḥ (hrīḥ, seed syllable) emanates light, offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of sentient beings. The light rays gather back, dissolving into Hūṃ. Hūṃ completely transforms, becoming the main deity of the front generation, Padma Heruka (Padma Heruka, Lotus Blood Drinker), body color dark smoky black, blazing with flames, three faces and six arms, four legs, three eyes bared fangs, adorned with all the charnel ground ornaments. In his lap is the consort Padma Gzil-ldan-ma, red, holding a wheel and a skull cup, with three horse heads on the crown of her head, three garudas, five great protector gods, four main attendants, four consorts, ten wrathful protectors, ten reversing wrathful ones, and four door guardians. All of these have their own ornaments and attire, residing in the midst of the flames of wisdom. On the foreheads of all these deities is Oṃ (oṃ, seed syllable, body purification), on the throats is Ā (ā, seed syllable, speech purification), and in the hearts is Hūṃ (hūṃ, seed syllable, mind purification). In front of them are the deities of the four tantras and the nine vehicles. On the right are the Buddhas, behind are the Dharma, and on the left are the Sangha. In all directions are Buddhas and Bodhisattvas. Below are the Dharma protectors, order executors, messengers, and workers. Behind them is the protective wheel. Completely remember. On the crowns of all these deities are the five families of Buddhas and the gurus. Then is the invocation: from one's own seed syllable emanates red light, stimulating the commitment beings of the front generation, emanating light, inviting the assembly of Padma Heruka from the pure land of Amitabha, and offering pleasing offerings. Then, the red light is like the sun.
་ཟེར་ལྟ་བུ་ཚུར་བྱུང་བ་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཟུག༔ དེའི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་རྡུགས་མེད་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་བཤད་ཀྱང་བྱེད༔ དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་གྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ༔ གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཐང་གསུམ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ༔ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ རིགས་ལྔས་དགོངས་པ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད༔ དབང་བསྐུར༔ ཁྲུས་གསོལ༔ དབུ་བརྒྱན༔ དེ་ནས་འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་པས༔ ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས༔ མེ་སྦར༔ ཐོད་པ་དྲོས༔ རྫས་རྣམས་ཞུ༔ དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་གྲུ་གསུམ་ནས༔ དེ་ནས་ཟླ་གམ་གསུམ་ནས༔ དེ་ནས་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོ་ནས༔ གྲུ་བཞི་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱོགས་བཞི་ནས་གང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས༔ རྒྱུན་གཏོར་ན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བབ་པར་བསམ་ལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ༔ དེའི་སྟེང་ན་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཡོད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་ཆད་པ་ལས་རང་གི་གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ 25-41-5a མར་འཕྱང་༔ དེའི་ལྟེ་བ་ན་ཧཱུྃ་གི་མར་སྣེ་ལ་ཨཱོཾ་བསམ་ལ༔ ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས༔ གཙོ་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་མར་སོང་ནས་ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་ནས༔ ཐུགས་ཀའི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྒྱུད་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མར་སོང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུ་མའི་ནང་ནས་རྟེན་གཏོར་ལ་བབས་པས༔ གྲུ་གསུམ་ནས་སྐྱོགས་བཞི་ནས་གང་༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་རྒྱུན་གཏོར་ལ་བབ༔ དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བབ༔ ཟླ་དལ་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ༔ ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཡར་འཕྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་རྒྱུན་གཏོར་ལ་བབས་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ན་བ་མེད་པ་འཆི་བ་མེད་པ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཚྭ་ཚྭའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་ཤིང་༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་པའི་ཆར་བྱ་མཆུ་བཞི་ནས་འབབ་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མ་ 25-41-5b ཡི་དམ་ལ་དང་པོ༔ དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་༔ དེ་ནས་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་
【現代漢語翻譯】 觀想如流星般的光芒,射向本尊壇城(Tib: མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས།,含義:面前生起之諸佛)的種子字(Tib: ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。觀想種子字融入后,毫無阻礙地瞬間降臨。同時唸誦迎請文。然後,向五部佛(Tib: རིགས་ལྔ།,含義:五種姓)供養頂禮和供品,融入無二(Tib: གཉིས་མེད།,含義:無二)后,祈請安住。接著,觀想從吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中發出咒輪(Tib: སྔགས།,含義:真言)和三字的(Tib: ཐང་གསུམ།,含義:三)光芒,迎請五部佛,並供養頂禮和供品。然後,祈請為本尊壇城的諸佛灌頂。祈請后,五部佛僅以意念加持,諸忿怒尊(Tib: ཁྲོ་བོ།,含義:忿怒尊)便驅散障礙,進行灌頂、沐浴、加冕。之後,觀想光芒向上照射,觸及揚(Tib: ཡཾ།,含義:風),風息搖動,燃起火焰,溫暖顱器(Tib: ཐོད་པ།,含義:顱器),融化諸物。從誓言(Tib: དམ་ཚིག,含義:誓言)的甘露(Tib: བདུད་རྩི།,含義:甘露)三角生起,從三個月牙形(Tib: ཟླ་གམ།,含義:月亮)生起,從圓形顱器生起,從四方形生起,從四個珍寶容器中充滿,從四個金剛鳥喙中,觀想甘露如涓涓細流般不斷降下。觀想主尊心間有一個寬廣巨大的顱器,其中充滿五種甘露,其上端有自己的種子字。觀想從吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中降下一個吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為五股金剛杵(Tib: རྡོ་རྗེ།,含義:金剛杵)垂於自己的密處,其中心觀想為吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,末端觀想為嗡(Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。再次觀想從心間的吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,照耀十方,從所有佛和菩薩的心間迎請智慧甘露,從主尊的梵穴(Tib: ཚངས་བུག,含義:梵穴)降下,與心間的甘露融合,心間的甘露和智慧甘露融為一體,成為智慧甘露。然後,觀想主尊的身體沿著中脈(Tib: རྩ་དབུ་མ།,含義:中脈)降下,從金剛杵的尖端沿著中脈降至食子(Tib: རྟེན་གཏོར།,含義:食子),從三角到四方,從四個容器中充滿,從四個金剛鳥喙中降至食子。然後,觀想主尊父母雙運(Tib: ཡབ་ཡུམ།,含義:父母),從交合處降下甘露,落入盛有穀物的月形金剛器中,旋轉三次,唸誦嗡(Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(Tib: ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,觀想甘露化為光芒向上涌出,從四個金剛鳥喙中降至食子。唸誦嗡(Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(Tib: ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字三次,觀想智慧甘露無垢無染,無生無死,具足色、聲、香、味、觸,如七寶粉末般散發光芒,從鳥喙中降下滿足一切需求的甘霖。首先供養上師(Tib: བླ་མ།,含義:上師)、本尊(Tib: ཡི་དམ།,含義:本尊),然後供養護法(Tib: ཆོས་སྐྱོང་།,含義:護法),接著供養聽命差遣的使者(Tib: བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན།,含義:奉命差遣的使者),最後供養方位守護神(Tib: ཕྱོགས་སྐྱོང་།,含義:方位守護神)。
【English Translation】 Visualize a meteor-like light coming forth, piercing the seed syllable (Tib: ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,Literal meaning: seed) of the deities of the Front Generation Mandala (Tib: མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས།,Meaning: Deities generated in front). Contemplate that upon its integration, it swiftly descends without obstruction. Simultaneously, recite the invocation. Subsequently, offer prostrations and offerings to the Five Families (Tib: རིགས་ལྔ།,Meaning: Five lineages), integrating into non-duality (Tib: གཉིས་མེད།,Meaning: Non-duality), and request them to abide. Then, visualize light radiating from the syllable Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), along with the mantra wheel (Tib: སྔགས།,Meaning: Mantra) and the three syllables (Tib: ཐང་གསུམ།,Meaning: Three), inviting the Five Families and offering prostrations and offerings. Following this, beseech the deities of the Front Generation to bestow empowerment. Upon this supplication, merely through the intention of the Five Families, the Wrathful Ones (Tib: ཁྲོ་བོ།,Meaning: Wrathful deities) dispel obstacles, bestow empowerment, perform ablutions, and grant coronations. Thereafter, visualize light radiating upwards, touching Yaṃ (Tib: ཡཾ།,Meaning: Wind), causing the wind to stir, igniting flames, warming the skull cup (Tib: ཐོད་པ།,Meaning: Skull cup), and melting all substances. From the triangular origin of the nectar (Tib: བདུད་རྩི།,Meaning: Nectar) of commitment (Tib: དམ་ཚིག,Meaning: Commitment), from the three crescent moons (Tib: ཟླ་གམ།,Meaning: Crescent moon), from the round skull cup, from the square, from the four jeweled vessels filled to the brim, from the four vajra bird beaks, contemplate the nectar continuously descending like a stream. Visualize within the heart of the main deity a single, vast, and expansive skull cup, filled with the five nectars, upon which rests your own seed syllable. From that Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) syllable, visualize another Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) syllable descending, transforming into a five-pronged vajra (Tib: རྡོ་རྗེ།,Meaning: Vajra) hanging down at your secret place, with the syllable Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Oṃ) at the lower tip of the Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) at its center. Again, visualize light radiating from the Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart, illuminating the ten directions, invoking the wisdom nectar from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, descending from the crown aperture (Tib: ཚངས་བུག,Meaning: Crown aperture) of the main deity, merging with the nectar at the heart, the nectar at the heart and the wisdom nectar becoming inseparable, transforming into wisdom nectar. Then, visualize the body of the main deity descending through the central channel (Tib: རྩ་དབུ་མ།,Meaning: Central channel), from the tip of the vajra through the central channel, descending upon the Torma (Tib: རྟེན་གཏོར།,Meaning: Torma), filling from the triangle to the four vessels, descending upon the Torma from the four vajra bird beaks. Then, as the main deity engages in union (Tib: ཡབ་ཡུམ།,Meaning: Father-Mother) with the consort, nectar descends from the point of union, falling into the lunar vajra vessel filled with grains, circling three times, reciting Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tib: ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), visualizing the nectar transforming into light, surging upwards, descending upon the Torma from the four vajra bird beaks. Reciting Oṃ (Tib: ཨཱོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tib: ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tib: ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) three times, visualize the immaculate and deathless wisdom nectar, endowed with form, sound, smell, taste, and touch, radiating like the powder of the seven precious jewels, and contemplate the rain of all desired necessities descending from the four bird beaks. First, offer to the Guru (Tib: བླ་མ།,Meaning: Guru) and Yidam (Tib: ཡི་དམ།,Meaning: Yidam), then to the Dharma Protectors (Tib: ཆོས་སྐྱོང་།,Meaning: Dharma Protectors), then to the messengers and workers who carry out commands (Tib: བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན།,Meaning: Messengers carrying out commands), and finally to the Guardians of the Directions (Tib: ཕྱོགས་སྐྱོང་།,Meaning: Guardians of the Directions).
༔ མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་གཏང་༔ ཡང་རྒྱུན་གཏོར་བཤམ༔ གོང་ལྟར་དམ་ཚིག་རིལ་བུ་གཅིག་བཞག་ལ༔ ཆང་ཕུད་ཅིག་བྲན༔ རྒྱུན་གཏོར་ལ་ཡང་ཆང་ཕུད་བྲན༔ རྟེན་གཏོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨ་གཅིག་མར་ཆད་པས༔ བྷནྡྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་བསམས་ལ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་འདོད་པའི་གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་རོ་མངར་བ་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་འཆར་བར་གཟིགས་ནས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ༔ རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་གསུམ་ཡར་འཕྲོས༔ ཡང་གཙོ་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་མར་ཆད་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞིག་ཡར་བསླངས་ལ༔ དེའི་རྩེ་མོར་རྟ་མགྲིན་གཡས་ཐོ་བ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གཅིག་ཡར་བཞེངས་ནས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུ་ན་འཚེར་བས་གཏོར་མ་སྲུང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་བསད་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས༔ 25-41-6a གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འདྲེས༔ དེ་ནས་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ༔ ཨཱཿལས་དམར་པོ༔ ཧཱུྃ་ལས་སྔོན་པོ་གསུམ་འཕྲོས་པས་རང་གི་ས་བོན་གསུམ་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་བྱ༔ ཡང་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་ལྷར་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བཀྲོལ་བའི་དུས༔ ཕྱི་སྣོད་འོད་དུ་ཞུ༔ ནང་བཅུད་ལ་ཐིམ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་ལ་ཐིམ༔ ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་ནས༔ རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ༔ དེ་བཞིན་ལན་བདུན་བྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལན་བདུན་བྱེད༔ དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་གཤེགས་གསོལ་ཐང་གསུམ་བྱེད་པ་ཡིན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྟེན་གཏོར་རྫོགས་སོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後進行空行母總供朵瑪的佈施,再次陳設日常朵瑪。如前一樣放置一個誓言丸,灑一點酒。也向日常朵瑪灑酒。觀想本尊朵瑪的壇城中,本尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為一個阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)向下消融,如寶瓶宮殿的瓶頸一般。觀想月輪上,本尊眾以各自喜愛的美妙形象、動聽聲音、芬芳氣味、甘甜味道,所有 желаний 都顯現,不要分心,以貪戀和執著之心,賜予我殊勝和共同的成就。觀想從自己的種子字發出光芒,然後從本尊眾的種子字發出白色、紅色、藍色三種光芒向上照射。再次從主尊的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為一個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)向下消融,從中升起一個五股金剛杵,在其頂端,升起一個馬頭明王,右手持鉞斧,左手結期克印,馬鳴聲響徹十方,守護朵瑪,誅殺怨敵魔障。 觀想迎請所有佛和菩薩的身、語、意加持,以光芒的形式降臨,僅僅觸及主尊父母的身、語、意種子字,就與身、語、意的加持相融合。然後從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)發出白色光芒,從啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出紅色光芒,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出藍色光芒,照射到自己的三個種子字上,觀想獲得所有身、語、意的成就,唸誦百字明咒一百零八遍。再次光芒向外照射,將六道眾生轉化為天神。然後是解脫的時候,外觀器世界融入光中,內含情眾融入其中,所有眾生都融入光中,然後融入壇城宮殿,壇城也融入光中,然後融入眷屬,一切都消融融入主尊,主尊融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)消融于光中,從自己的心間融入身體,像這樣重複七次,觀想獲得身、語、意的成就,進行七次加持消融。然後進行祈請寬恕和送神,做三個湯。然後是收攝壇城。吉祥馬頭明王降伏傲慢眾的本尊朵瑪圓滿了。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Then, perform the offering of the general Torma for the Dakinis, and arrange the daily Torma again. As before, place one Samaya pill and sprinkle some alcohol. Also, sprinkle alcohol on the daily Torma. Visualize that in the Mandala of the Torma of the Yidam (Deity), the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) from the heart of the Yidam dissolves downwards into the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), like the neck of a vase in a treasure palace. Visualize that on the lunar disc, all the desires of the Yidam assembly, such as beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, and sweet tastes, all manifest. Without distraction, with longing and attachment, grant me supreme and common Siddhis (accomplishments). Visualize light radiating from your own seed syllable, and then white, red, and blue lights radiating upwards from the seed syllables of the Yidam assembly. Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the main deity, visualize a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dissolving downwards, from which arises a five-pronged Vajra. On its tip, a Hayagriva (Horse-necked One) arises, holding an axe in his right hand and a threatening mudra in his left, his horse-neighing echoing in the ten directions, protecting the Torma and slaying enemies and obstacles. Visualize inviting the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas in the form of light, and as soon as they touch the three seed syllables of the main deity's parents, they merge with the blessings of body, speech, and mind. Then, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) radiate white light, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) radiate red light, and from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiate blue light, striking your own three seed syllables. Visualize obtaining all the Siddhis of body, speech, and mind, and recite the hundred-syllable mantra one hundred and eight times. Again, radiate light outwards, transforming the six realms into deities. Then, at the time of dissolution, the outer container world dissolves into light, the inner contents dissolve into it, and all sentient beings dissolve into light, then dissolve into the Mandala palace. The Mandala also dissolves into light, then dissolves into the retinue. Everything dissolves and merges into the main deity. The main deity dissolves into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) dissolves into light, dissolving from your heart into your body. Repeat this seven times, visualizing obtaining the Siddhis of body, speech, and mind, and perform the blessing dissolution seven times. Then, perform the asking for forgiveness and the sending away, and make three offerings of Thang (a type of drink). Then, gather the Mandala. The Torma of the glorious Hayagriva, who subdues all arrogance, is complete. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!