td0970_吉祥馬頭調伏一切解脫壇城根本贊威嚴舞歌 馬頭調伏一切解脫 大讚.g2.0f

大寶伏藏TD970དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྟོད་ཆེན། 25-38-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། བསྟོད་ཆེན། ༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 25-38-1b ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་པདྨ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དཔའ་བོའི་སྐུ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འཇིགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་དོར་སྟབས་བགྲད༔ གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པས་ཀླུ་རྣམས་དང་༔ གཡོན་ཞལ་དམར་གཤེས་གཉན་ཁྲི་ཆེམས་ཆེམས་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་སྨུག་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་གདུག་ཅན་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་ཙིཏྟ་དོན་སྙིང་རོལ༔ ཀླུ་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་གདེངས་པ་ཡིས༔ ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ནས་བཅོམ༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་མེ་ཆེན་འབར༔ དབང་ཆེན་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྲེག་པར་བྱེད༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་སྐད་ལྷང་ལྷང་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་དགྲ་གདོན་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ དེ་འདྲའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དབང་བཅུ་འདུས་པའི་དཔལ༔ སྲིད་ཞིའི་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ 25-38-2a ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལ་ལྡིང་བའི་ག་རུ་ཌ༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བས་ཐུར་དུ་གཟིགས༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཟ༔ ཀླུ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྡུལ་དུ་རློག་མཛད་ཅིང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཞུགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ལྷ༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་པའི་ཟླ་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་མངོན་བྱུང་བ༔ དྲེགས་པ་གཏུམ་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་བ

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD970 དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 馬頭明王降伏傲慢本尊壇城根本贊 威猛傲慢之歌 ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 馬頭明王降伏傲慢本尊壇城根本贊 威猛傲慢之歌 ༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་རྔམ་ཆེན་འགྱིང་གླུ་བཞུགས་སོ༔ 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從空性法界之宮殿中, 方便與智慧雙運日月蓮花上, 懷著男女夜叉交抱之座墊, 智慧之王馬頭明王勇士身, 威猛暴怒如劫末之火燃燒。 三面六臂四足立於降伏姿, 右面白而微笑,調伏諸龍族, 左面紅而忿怒,豪飲鮮血發巨響, 中間黑藍面容極其威猛。 對於違背誓言之敵與兇惡魔障, 享用其五根與心識之精華。 八大龍王化為蛇形纏繞身, 右三手高舉金剛杵錘, 從頭頂擊碎違誓之敵與魔障, 左手忿怒印指尖燃起熊熊火, 焚燒所有強大惡毒之龍族, 頭頂馬鳴聲聲響徹雲霄。 將三界所有邪魔外道化為灰燼, 如是示現怖畏之忿怒尊。 乃三世諸佛十力之威德, 勝伏輪涅無與倫比之本尊。 頂禮讚頌降伏魔軍之世尊, 奉獻誓物甘露朵瑪之供品。 從不可見之法界中,激勵本誓之意, 將怨恨之敵與作害之魔障, 四魔之軍隊化為灰塵! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!頭頂盤旋于空中的金翅鳥, 金眼旋轉閃耀,向下俯視, 吞噬所有作害之惡龍。 將龍族妖魔八部眾化為微塵, 成為諸忿怒尊之頂上莊嚴。 與三世諸佛之意無二無別之本尊, 其威力神通無與倫比。 頂禮讚頌金剛虛空飛翔者, 奉獻誓物甘露朵瑪之供品。 從不可見之法界中,激勵本誓之意, 將怨恨之敵與作害之魔障, 所有惡毒之龍族化為微塵! 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!從威猛燃燒之心輪中, 顯現智慧自性之化身, 降伏傲慢之威猛世尊秘密主。 身色綠黑,

【English Translation】 Great Treasure of the Collection TD970: The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance. ༄༅། །The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance. ༄༅༔ The Fundamental Praise, 'Awe-Inspiring Song of Exultation,' for the Mandala of Glorious Hayagriva, Subduer of All Arrogance. Hūṃ! From the palace of the dharmadhatu of emptiness, Upon the union of method and wisdom, the sun and moon lotus, And the seat where male and female yakshas intertwine, The wisdom king, Hayagriva, hero's form, Fierce and terrifying, blazing like the fire of the eon. Three faces, six arms, four legs in a striding posture, The right face white, smiling, subduing the nagas, The left face red, fierce, drinking blood with a loud 'chem chem,' The central face dark smoky, utterly terrifying, For those who break vows, enemies, and malevolent obstructors, Enjoying the five senses and the essence of citta. Adorned on the body with eight nagas in the form of snakes, The right three hands brandishing vajra hammers, Crushing the broken enemies and obstructors from the crown of the head, The left hand in a threatening mudra, a great fire blazing from the fingertips, Burning all the powerful and malevolent nagas. From the crown of the head, the neighing of a horse resounds, Scattering all enemies and demons of the three realms into ashes. Such a wrathful king, showing a terrifying form, The glory of the gathered ten powers of the sugatas of the three times, A deity unrivaled in the greatness of samsara and nirvana, I prostrate and praise the victorious wrathful king! I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings. From the invisible realm, inspiring the samaya lineage, May the hateful enemies and harmful obstructors, The armies of the four maras, be scattered into dust! Hūṃ! A garuda hovering in the sky above the crown of the head, With golden eyes swirling and blazing, gazing downwards, Devouring the harmful and malevolent nagas, Scattering the nagas, yakshas, and the eight classes into dust, And residing as the crown ornament of the wrathful kings. A deity whose intention is the same as the sugatas of the three times, Whose power, strength, and miraculous abilities are unmatched, I prostrate and praise the vajra flying in the sky! I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings. From the invisible realm, inspiring the samaya lineage, May the hateful enemies and harmful obstructors, All the malevolent nagas, be scattered into dust! Hūṃ! From the mandala of the powerful blazing heart, Manifesting the emanation of the wisdom nature, The fierce and mighty Lord, the Secret One, the Victorious One, With a body color of dark green,


སྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཏུམ་ལ་རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས༔ ཚེམས་དང་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ 25-38-2b དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་མེ་འབར་གདེངས༔ ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་འདྲེན༔ གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཕུང་འབར་བ་ཡིས༔ གཟའ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་དབང་ཆེན་ཐལ་བར་སྲེག༔ ཞབས་གཉིས་བགྲད་པས་གདུག་ཅན་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ འཇིགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣོ་ངར་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་༔ གདུག་པའི་གཟའ་ཀླུ་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་ལེན༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་ལ་སྟོབ་པ་ཡིས༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་པ་སྐོང་བར་མཛད༔ གསུང་མཆོག་རིག་སྔགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་ 25-38-3a མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་ཉུལ་ལེ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གསུམ་བགྲད་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་པ་གསོར་བ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད༔ ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བདུད་ཚོགས་འདུལ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དགྲ་དང་བགེགས༔ སྲུང་ཟློག་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ 25-38-3b གཤེད༔ གཏི་མུག་འདུལ་མཛད་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་སྟོན༔ ཞལ་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔ ཕྱ

【現代漢語翻譯】 如劫末之火般熾燃,以蛇、顱骨和珍寶花鬘為飾,一面二臂,兇猛、威嚴而激動,以緊咬的牙齒和獠牙,吞噬世間傲慢者。右手中的九尖金剛杵火焰騰騰,汲取墮落者心臟的血流;左手的忿怒印,以燃燒的火焰,將星曜、龍族、精靈等大權者焚為灰燼。雙足張開,壓迫惡毒者的心臟。金剛之身的每一毛孔,都向十方放射出各種化現的忿怒尊。降下如雨般鋒利的恐怖兵器,將敵、魔、害、邪魔化為微塵。至心頂禮讚嘆金剛持,獻上誓物、藥酒、朵瑪的供養。從不可見之界策勵本誓之流,將怨敵、害敵、詛咒、惡語,以及所有惡毒的星曜、龍族,化為微塵。吽! 秘密之母至尊蓮光母,身色赤紅,如劫末之火般熾燃。右手揮舞切割之輪,取走違背誓言的敵、魔心臟的血流;左手以顱碗盛血供養,令大護法父尊心生歡喜。至心頂禮讚嘆語之至尊明咒母,獻上誓物、藥酒、朵瑪的供養。從不可見之界策勵本誓之流,遮止、轉變空行母的責難,將邪魔、敵、魔化為微塵。吽! 東方火焰輪之輪輻上,薄伽梵大護法金剛童子,身色深藍,如劫末之火般熾燃。身語意的秘密不可思議,三目圓睜,以威勢壓服三界;緊咬牙關,從根斬斷三毒。右手中的金剛橛高舉,將三界所有傲慢者盡攝於掌中;左手持盛滿鮮血的顱碗,將三毒的血肉骨骼吞入口中。以尸林燃燒的裝束為飾,以威勢壓服障礙、魔和外道。降伏魔眾者,班雜爾·吉拉亞(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:Vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛),頂禮讚嘆無二雙運身,獻上誓物、藥酒、朵瑪的供養。從不可見之界策勵本誓之流,將證悟菩提的障礙、敵和魔,如灰塵般摧毀。吽! 南方火焰輪之輪輻上,薄伽梵大護法文殊閻魔法王,調伏愚癡,身色示現為紫黑色,面露怒容,齜牙咧嘴,怒目圓睜。

【English Translation】 Blazing like the fire of the eon's end, adorned with snakes, skulls, and precious garlands, one face and two arms, fierce, majestic, and agitated, with teeth and fangs tightly clenched, devouring the arrogant of the world. The right hand holds aloft a nine-pointed vajra ablaze with fire, drawing the blood from the hearts of the fallen; the left hand's threatening mudra, with burning flames, incinerates planets, nagas, spirits, and powerful beings into ashes. With legs spread wide, oppressing the hearts of the wicked. From each pore of the vajra body, emanate various wrathful forms in all ten directions. Raining down sharp and terrifying weapons like rain, reducing enemies, obstacles, harm-doers, and curses to dust. I prostrate and praise the supreme Vajradhara, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, may all enemies, harm-doers, curses, and evil spells, and all malicious planets and nagas, be reduced to dust. Hūṃ! Secret Mother, Supreme Lotus Radiance, body red in color, blazing like the fire of the eon's end. The right hand wields a cutting wheel, taking the blood from the hearts of those who break vows, enemies, and obstacles; the left hand offers a skull cup filled with blood, pleasing the Great Glorious Father. I prostrate and praise the supreme mantra mother of speech, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, avert and transform the curses of dakinis, reducing oath-breakers, enemies, and obstacles to dust. Hūṃ! On the spokes of the eastern wheel of fire, the Bhagavan, Great Glorious Vajrakilaya, dark blue in color, blazing like the fire of the eon's end. The secrets of body, speech, and mind are inconceivable, with three eyes wide open, subduing the three realms with power; teeth clenched, cutting off the three poisons from the root. The right hand raises a vajra phurba, gathering all the arrogant of the three realms into his power; the left hand holds a skull cup filled with blood, consuming the flesh, blood, and bones of the three poisons. Adorned with the attire of a burning charnel ground, subduing obstacles, demons, and heretics with power. Subduer of demon hordes, Vajrakilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ, Sanskrit Devanagari: वज्रकीलाय, Sanskrit Romanization: Vajrakīlāya, Literal Chinese Meaning: Diamond Peg), I prostrate and praise the non-dual union body, offering samaya substances, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart's commitment, may obstacles, enemies, and demons to the attainment of enlightenment be destroyed like dust. Hūṃ! On the spokes of the southern wheel of fire, the Bhagavan, Great Glorious Manjushri Yamantaka, subduing ignorance, his body appearing dark purplish-black, with a wrathful face, bared fangs, and glaring eyes.


ག་གཡས་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་མ་ལུས་དུམ་བུར་གཏུབས༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱུ་མའི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་སྐྲག་པར་བྱེད༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཟློག་མཛད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གསང་བའི་བདག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་འབར༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ཡིས༔ གཟའ་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གཡས་པས་ཐབས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ཡིས༔ དུག་ལྔའི་རྒྱུ་འབྲས་མ་ལུས་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲས༔ འགྲོ་རྣམས་མི་གནས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་ 25-38-4a མཛད་པའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཧུར་ཐུམ་གཟའ་དང་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ༔ དགྲ་གདོན་བདུད་བགེགས་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་ན༔ ལས་རྣམས་ཀུན་མཛད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཛད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར༔ བསྐལ་པ་འཇིག་དུས་མུན་པའི་མདངས་ཅན་ཏེ༔ སྤྱན་བསྒྲད་མ་མོ་དྲེགས་བྱེད་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ གྲི་གུག་འབར་བས་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ དམར་གྱི་ཐོད་པས་སྙིང་ཁྲག་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མི་འགྱུར་སྔོ་ནག་འབར་བའི་འོད་ 25-38-4b ཕུང་ཅན༔ གཟི་བརྗིད་སེར་ནག་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རྗེས་ཆགས་དམར་ནག་འབར་བའི་འདུལ་ཐབས་སྟོན༔ དྲག་ཤུལ་ལྗང་ནག་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ སྤྱན་ཟླུམ་དམར་པོ་བར་སྣང་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འདྲ༔ རལ་པ་ནག་པོ་དུས་ཀྱི་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ གཡས་པས་གྲི་གུག་འབར་བ་མཁའ་ལ་གསོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འབར་བ་ཞལ་དུ་རྔུབ༔ དམ་ཉམས

【現代漢語翻譯】 以右手的智慧火焰劍, 將死主魔眾斬成碎片。 左手持顱器盛滿鮮血,供養于口, 以腸索束縛違誓之敵。 尸林莊嚴令閻羅恐懼, 息滅死主魔軍的禍害。 向無二雙運之本尊頂禮讚頌, 從不可見之界勸請誓言傳承。 將詛咒、邪魔化為灰塵, 遣除非時而死與障礙違緣。 吽! 西方火焰輪之上, 薄伽梵大吉祥飲血尊勝秘密主。 一面二臂三目怒視燃燒, 齜牙咧嘴捲舌如閃電般劃過。 抽取羅睺龍族惡毒者的心, 右手高舉殊勝方便金剛杵。 斬斷五毒的因果, 左手搖動智慧鈴鐺。 以其聲響,度脫眾生於無住法性界, 調伏所有龍魔惡毒者。 向無二雙運之本尊頂禮讚頌, 獻上誓物、藥酒、朵瑪之供。 從不可見之界勸請誓言傳承, 兇猛的羅睺與惡毒的龍族。 所有邪魔鬼怪化為灰塵, 吽! 北方火焰輪之上, 成辦諸事業之大黑天。 乃大吉祥勝樂身語意之化現, 成辦一切事業,身色深藍燃燒。 具有劫末黑暗之光彩, 怒視,抽取傲慢母鬼之心。 以燃燒的彎刀斬斷違誓者的命脈, 以盛滿鮮血的顱器吸飲。 尸林之主,具吉祥大黑天, 調伏所有破戒之敵。 向無二雙運之本尊頂禮讚頌, 獻上誓物、藥酒、朵瑪之供。 從不可見之界勸請誓言傳承, 摧毀損毀佛法的違誓之敵。 祈願成就誅滅的猛烈事業, 吽! 種姓之殊勝佛母,四大空行母, 不變的藍黑色火焰光蘊。 威嚴的黃黑色光芒閃耀, 示現貪戀的紅黑色調伏之法。 猛烈的綠黑色念珠搖動, 一切皆一面二臂,極其威嚴。 圓睜的紅眼如虛空閃電般變幻, 四顆獠牙畢露,如新月。 黑髮如末劫黑暗般濃密, 右手高舉燃燒的彎刀于空中。 斬斷違誓之敵的命脈, 左手吸飲燃燒的顱血。 違誓者

【English Translation】 With the right hand's wisdom flaming sword, Cut the Lord of Death and demon hosts into pieces. The left hand holds a skull cup filled with blood, offering it to the mouth, With intestines as a lasso, bind the oath-breaking enemies. The charnel ground's adornments terrify Yama, Pacifying the harm of the Lord of Death and demon hosts. To the non-dual Yab-Yum (father-mother) form, I prostrate and praise, From the invisible realm, urging the lineage of commitment. May curses and enemies be turned to ashes, May untimely death and obstacles be averted. Hūṃ! Upon the blazing wheel in the west, The Bhagavan (Blessed One), glorious, great, blood-drinking, secret lord. One face, two arms, three eyes blazing with anger, Gnashing teeth, rolling tongue like lightning flashes. Drawing out the heart from the evil Rahu (a shadow entity that causes eclipses) and nāga (serpent-like beings). The right hand raises the supreme method, the vajra (diamond scepter), Cutting off the causes and effects of the five poisons completely. The left hand rings the bell of wisdom, with its sound, Liberating beings into the realm of non-abiding dharmata (the true nature of reality). Taming all the evil nāgas and demons, To the non-dual Yab-Yum form, I prostrate and praise. Offering the substances of commitment, medicine, alcohol, and torma (ritual cake), From the invisible realm, urging the lineage of commitment. Fierce Rahu and evil nāgas, All enemies and obstructing demons turned to dust. Hūṃ! Upon the blazing wheel in the north, The Great Black One who accomplishes all actions. Emanated from the body, speech, and mind of the glorious Great Supreme One, Accomplishing all activities, body color blazing dark blue. Possessing the radiance of the darkness at the end of an eon, Glaring eyes, drawing out the heart of the arrogant māra (demoness). With a flaming curved knife, cutting the life force of oath-breakers, With a red skull cup, drinking heart blood into the mouth. Lord of the charnel ground, glorious Great Black One, Taming all enemies and oath-breakers. To the non-dual Yab-Yum form, I prostrate and praise, Offering the substances of commitment, medicine, alcohol, and torma. From the invisible realm, urging the lineage of commitment, Destroying the enemies and obstructors who destroy the teachings. May the fierce activities of annihilation be accomplished, Hūṃ! Supreme Mother of the lineage, the four great ḍākinīs (female embodiment of enlightened energy), Unchanging, dark blue, blazing light. Radiance of glorious yellow-black blazing light, Showing the method of attachment, red-black taming. Fierce green-black, the rosary of blazing light swirls, All with one face and two arms, exceedingly majestic. Round red eyes changing like lightning in the sky, Four fangs bared, like a crescent moon. Black hair thick like the darkness of the end of time, The right hand raises a flaming curved knife in the sky. Cutting the life force of oath-breaking enemies, The left hand drinks the blazing skull blood into the mouth. Oath-breakers


་དགྲ་བགེགས་སྙིང་གི་ཁྲག་རྒྱུན་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་མ་མོ་དམ་ཉམས་གཤེད་མ་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ མ་ཚོགས་གདུག་པའི་གནོད་པ་ཟློག་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ དམ་སྲི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ འཇིགས་བྱེད་འབར་བ་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མུན་པ་ 25-38-5a སེལ་བར་མཛད༔ གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བའི༔ ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ནཱི་ལ་དཎྜ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་པའི་སྐུ༔ མ་རིག་རྨོངས་པའི་མུན་པ་ཁུང་ནས་འབྱིན༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པས་གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་དགྲ༔ འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ 25-38-5b ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་བཞིན༔ རྣམ་རྟོག་བསྐལ་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་བཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་འདྲ༔ འབར་འཕྲོ་དབུ་དམར་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབ་གནོན་པའི་ལྷ༔ པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 吞噬怨敵邪魔心之血脈,尸林空行母,違誓惡毒劊子手, 從劫火熊熊燃燒的中央,遣除母眾惡毒損害者, 向飲血空行自在母四尊頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。 從不可見之界策勵本誓之傳承,遣除違誓鬼、小鬼、空行母的損害, 將怨敵邪魔、詛咒、符咒化為灰塵。 吽!世尊金剛薩埵心之子, 怖畏金剛舞動燃燒之姿, 以智慧劫火之猛烈, 遣除三有之黑暗。 向他人無法戰勝,身語意具足之,大忿怒尊勝者頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。 從不可見之界策勵本誓之傳承,從東方遣回尋香的鬼眾, 將怨敵邪魔、損害者化為灰塵。 吽! नीला दण्डा (藏文,梵文天城體,nīla daṇḍa,藍色棍棒)怖畏尊,威猛之身, 從無明愚昧的黑暗中掘出, 以金剛杵摧毀魔軍者, 向忿怒尊青杖者頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。 從不可見之界策勵本誓之傳承,從東南方遣回火神的鬼眾, 將怨敵邪魔、損害者化為灰塵。 吽!忿怒尊之王,怖畏閻羅敵, 以猛烈誓願,成為閻羅眾之敵, 以鎮壓死主之威,怖畏莊嚴, 以智慧之眼,遣除無明黑暗。 向忿怒尊閻羅敵頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。 從不可見之界策勵本誓之傳承,從南方遣回閻羅的鬼眾, 將怨敵邪魔、損害者化為灰塵。 吽!不動怙主如金剛須彌山, 不為分別念劫之風所動搖, 以大悲心摧毀魔軍者, 向世尊忿怒尊頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。 從不可見之界策勵本誓之傳承,從西南方遣回羅剎的鬼眾, 將怨敵邪魔、損害者化為灰塵。 吽!智慧हायाग्रीवा (藏文,梵文天城體,hāya grīva,馬頭明王)馬王, 無染之身如西方紅線, 燃燒光芒,赤紅頭髮向上豎立, 鎮壓無明梵天于下方的本尊, 向蓮花明咒之王頂禮讚嘆,奉獻誓物、藥物、酒和朵瑪的供養。

【English Translation】 Consuming the lifeblood of enemies and obstructors, O Mother of the charnel ground, oath-breaker, and fierce executioner, From the midst of the blazing fire of the eon, Repelling the harm of the assembly of mothers, To the four blood-drinking Dbyings Phyug, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment, Repelling the harm of oath-breakers, minor spirits, and Dakinis, Crushing enemies, obstructors, curses, and spells into dust. Hūṃ! Son of the Bhagavan Vajrasattva's heart, With the stance and posture of dancing in blazing terror, With the great fire of the wisdom eon raging, Clearing away the darkness of the three realms. To the great wrathful one, unconquerable by others, possessing body, speech, and mind, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment, Turning back the assembly of spirits of the eastern Driza, Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust. Hūṃ! Nīla Daṇḍa (藏文,梵文天城體,nīla daṇḍa,Blue Staff), the terrifying one with a fearsome form, Digging out from the darkness of ignorance and delusion, Destroying the armies of demons with the Vajra scepter, To the wrathful king with the blue staff, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment, Turning back the assembly of spirits of the southeastern fire god, Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust. Hūṃ! King of wrathful ones, terrifying Yama's foe, With fierce commitment, the enemy of all Yamas, Subduing the lord of death, adorned with terrifying ornaments, Clearing away the darkness of ignorance with the eye of wisdom. To the wrathful king, Yama's foe, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment, Turning back the assembly of spirits of the southern Yama, Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust. Hūṃ! Immovable protector, like a Vajra Mount Meru, Unmoved by the winds of conceptual thought and eons, Destroying the armies of demons with great compassion, To the Bhagavan, wrathful king, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma. From the invisible realm, urging the lineage of the heart commitment, Turning back the assembly of spirits of the southwestern Rakshasas, Crushing enemies, obstructors, and harm-doers into dust. Hūṃ! Wisdom Hayagrīva (藏文,梵文天城體,hāya grīva,Horse Neck), glorious horse supreme, The undefiled form is like a western red thread, Blazing with light, the red hair swirling upwards, Subduing the ignorant Brahma face down, To the king of the Padma Rigdzin mantra, I prostrate and praise. I offer the sacred substances, medicine, alcohol, and Torma.


གས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ འཁོར་བའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བཞིན༔ འདོད་ཆགས་དག་པ་དབང་ཕྱུག་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་ 25-38-6a མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཛིན་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ དུག་གསུམ་བདུད་རྩིར་སྒྱུར་མཛད་སྨན་གྱི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ བྱིན་རླབས་སྲིད་གསུམ་རྩེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་༔ ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་སྟེང་དུ༔ འོད་ཕུང་འཁྱིལ་པས་དོན་མཛད་འབར་བའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ 25-38-6b ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་སྟག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མུན་ནག་སེལ་བར་མཛད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་མཛད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་སྐུར་བསྟན་ནས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད༔ སེམས་ཅན་བླ་མེད་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་ཕྱིར་ཟློག་ནས༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དགྱེས་བཞིན་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དང་༔ རྔམས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ དྲེགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མང

【現代漢語翻譯】 若誓言傳承被喚起,則西方龍王的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!以貪戀之法掌控諸法,如蓮花般不為輪迴的泥潭所染。 對那慾望清凈、權勢熾盛之身,我向忿怒之王、忿怒之主頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。 若從不可見之界喚起誓言傳承,則西北風神的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!身、語、意融為一體,甘露迴旋,將三毒轉化為甘露的殊勝之藥。 以甘露般的力量利益眾生,我向忿怒之王、甘露迴旋者頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。 若從不可見之界喚起誓言傳承,則北方夜叉的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!瑜伽自在者、普賢王如來,加持力遍佈三界之頂。 于不動搖的智慧金剛磐石之上,光芒環繞,成辦利樂之事。 我向忿怒之王、三界之主頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。 若從不可見之界喚起誓言傳承,則東北自在者的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!忿怒之王、怖畏金剛(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文天城體:हुम्कार,梵文羅馬擬音:humkara,漢語字面意思:吽字)! 日月星辰如花環般裝飾著他的身體,智慧的火焰向十方閃耀。 他驅散了三界的黑暗,我向忿怒之王、吽字尊身頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。 若從不可見之界喚起誓言傳承,則上方天神的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!顯現出不染污的蓮花熾盛之身,他摧毀了邪惡引導者的邪魔之眾。 將眾生從輪迴中解脫至無上之地,我向忿怒之王、蓮花迴旋者頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。 若從不可見之界喚起誓言傳承,則下方龍族的邪魔之眾將被遣回,將敵人、障礙和有害者化為灰塵! 吽!于大權能善逝的秘密壇城中,歡喜嬉戲的勇士和勇母們,以及威猛而激烈的忿怒尊和忿怒母眾。 我向傲慢的眷屬及其隨從頂禮讚嘆! 奉獻誓言物、藥物、酒和朵瑪的供養。

【English Translation】 If the lineage of vows is invoked, may the demonic hordes of the western Dragon Kings be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! By the method of attachment, mastering the methods, like a lotus unstained by the mud of saṃsāra. To that body blazing with pure desire and power, I prostrate and praise the Wrathful King, the Lord of Wrath! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma. If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northwestern wind gods be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! Body, speech, and mind united, nectar swirling, the supreme medicine that transforms the three poisons into nectar. Benefiting beings with nectar-like power, I prostrate and praise the Wrathful King, the Swirling Nectar! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma. If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northern yakshas be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! The yoga master, Samantabhadra, whose blessings are established at the peak of the three realms. Upon the unmoving wisdom vajra rock, light swirling, accomplishing the benefit and happiness. I prostrate and praise the Wrathful King, the Lord of the Three Realms! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma. If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the northeastern powerful ones be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! Wrathful King, the terrifying Hūṃkāra (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ར,梵文天城體:हुम्कार,梵文羅馬擬音:humkara,漢語字面意思:吽字)! Adorned with garlands of sun, moon, planets, and stars, the sparks of wisdom blaze in the ten directions. He dispels the darkness of the three realms, I prostrate and praise the Wrathful King, the Hūṃ-performing body! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma. If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the upper gods be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! Manifesting as the blazing body of the unstained lotus, he destroys the demonic hordes of the evil guides. Liberating beings from saṃsāra to the supreme state, I prostrate and praise the Wrathful King, the Swirling Lotus! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma. If the lineage of vows is invoked from the invisible realm, may the demonic hordes of the lower nāgas be turned back, and may enemies, obstacles, and harm-doers be reduced to dust! Hūṃ! In the secret maṇḍala of the great powerful Sugata, the heroes and heroines who joyfully play, and the fierce and turbulent wrathful deities and wrathful goddesses. I prostrate and praise the arrogant retinue and their attendants! I offer the offerings of samaya substances, medicine, alcohol, and torma.


ོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་ 25-38-7a གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ དབང་སྡུས་ཟིལ་ནོན་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ༔ ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་པ༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དཀར་མོ་ཕྱག་ན་འཛིན་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་བའི་རིན་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ནི༔ སེར་མོ་ཕྱག་ན་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་བའི་པདྨའི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ དམར་མོ་ཕྱག་ན་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་ནི༔ ལྗང་མོ་ཕྱག་ན་མྱོས་བྱེད་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཟློག༔ དམ་སྲི་ཉུལ་ལེ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྩ་བའི་བསྟོད་པ་སྐུལ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་བྱ༔ མངོན་སྤྱོད་དང་ཕྱིར་ཟློག་པའི་དུས་སུ་སོ་སོའི་གོང་དུ་བསྟོད་སྐུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་ 25-38-7b པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ཟབ་པར་གདམས་པའི་དབང་ཆེན་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཆ་ལག་གོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །ཨྠྀི་།༔

【現代漢語翻譯】 從法界中策勵本誓,降伏怨敵和 作害之魔障,以威勢壓制,化為塵土! 吽! 善逝總集馬王舞姿之本尊, 圓滿壇城結界的諸事業, 東方護門金剛忿怒母, 白身持鐵鉤。 南方護門珍寶忿怒母, 黃身持束縛之索。 西方護門蓮花忿怒母, 紅身持禁錮之鐵鏈。 北方護門事業忿怒母, 綠身持迷醉之鈴。 向四護門忿怒母頂禮讚嘆, 供養誓物、藥酒、朵瑪之供品。 從不可見之法界策勵本誓, 遣除東西南北之敵、魔、障礙, 將違誓鬼魅、遊蕩妖魔化為塵土! 祈願成辦守護結界之事業! 此乃吉祥馬頭明王降伏一切傲慢之大壇城根本讚頌及策勵,于修誦之時,在念誦末尾,伴以藥、酒、朵瑪三供而行。 于降伏及回遮之時,于各自之前,對此讚頌策勵加以重視,則事業迅速成辦,故極為重要。 鄔金之堪布(Khenpo,上師)蓮花生(Padmasambhava)對國王赤松德贊(Trisong Detsen)所作之甚深教言,乃大灌頂修持之重要組成部分。 嘉嘉嘉! 阿底(ཨྠྀི་,अथी,athi,此處意義不詳)!

【English Translation】 From the sphere of reality, arouse the commitment of your vows, Subdue the hateful enemies and The obstructing demons; with power and force, crush them into dust! Hūṃ! Assembly of Sugatas, deity who dances as the supreme horse, Perfect maṇḍala, acting in the boundaries, Eastern gate-guarding Vajra Krodha Mother, White, holding an iron hook in her hand. Southern gate-guarding Ratna Krodha Mother, Yellow, holding a binding rope in her hand. Western gate-guarding Padma Krodha Mother, Red, holding a binding chain in her hand. Northern gate-guarding Karma Krodha Mother, Green, holding an intoxicating bell in her hand. I prostrate and praise the four gate-guarding Krodha Mothers, I offer the samaya substances, medicine, alcohol, and torma offerings. From the invisible sphere, arouse the commitment of your vows, Repel enemies, demons, and obstacles from east, south, west, and north, Crush oath-breakers, wandering spirits, and elemental forces into dust! May you accomplish the activities of protection and boundaries! This is the root praise and exhortation of the great maṇḍala of glorious Hayagrīva, who subdues all arrogance; during the time of approach and accomplishment, it is performed with offerings of medicine, alcohol, and torma at the end of the recitation. During the time of subjugation and repulsion, if this praise and exhortation is emphasized before each, the activity will be quickly accomplished, so it is extremely important. These are the profound instructions given by the Abbot of Oddiyana, Padmasambhava, to King Trisong Detsen, and are part of the great empowerment approach and accomplishment. Gya Gya Gya! Athī!