td0968_吉祥馬頭調伏一切解脫食子次第 馬頭調伏一切解脫 食子供.g2.0f
大寶伏藏TD968དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། གཏོར་འབུལ། 25-36-1a ༄༅། །དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། གཏོར་འབུལ། ༄༅༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ༔ 25-36-1b ན་མོ་གུ་རུ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་ལྷ་བསྒོམ༔ སྔགས་བཟླ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཟུར་གསུམ་པའི་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཤ་ཆེན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་སྨན་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ལས་སྐུའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོ༔ ཨཱཿ ལས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་དམར་པོ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔོན་པོ༔ རླངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་༔ ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསལ༔ འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་མེ་སྦར༔ མེས་ཐོད་པ་དྲོས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ༔ 25-36-2a སླར་ཡང་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་དཀྲུགས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའང་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་དང་༔ ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་དང་གཏོར་མའི་རྩེར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ བདག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ནར་གྱིས་འཕྲོས༔ གཏོར་མའི་བདུད་རྩི་ལ་ཟུག་པས་ཟད་པ་མེད་པར་དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམས་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི༔ བཛྲ་པཱ་ཎི༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD968《吉祥馬頭明王降伏傲慢》朵瑪供養儀軌 吉祥馬頭明王降伏傲慢,朵瑪供養。 吉祥馬頭明王降伏傲慢的朵瑪供養儀軌。 那摩咕嚕(皈依上師)!若欲于座間施食朵瑪,則觀想本尊,持誦咒語。之後加持朵瑪:誦『嗡』字,令朵瑪無自性而空。于空性中,從『揚』字生起風輪,具足四瓣。其上,從『讓』字生起火輪,三角形,具足三『讓』字。其上,從『康』字生起三個三角形顱器。其上,從『阿』字生起廣大無垠之智慧顱器。誦『吽』字,五大肉與五甘露藥融為光明,彙集成誓言甘露之海。從『嗡』字生起白色身之甘露,從『阿』字生起紅色語之甘露,從『吽』字生起藍色意之甘露。蒸汽中放射出五色光芒,其中有五股金剛杵,中心有『吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ,身語意)字。觀想五字化為五部佛父佛母十尊。誦唸『嗡阿吽梭哈』多次,令五部佛父佛母十尊于方便與智慧無二之結合中,充滿白紅菩提心。誦『哈哈霍赫』(Ha Ha Ho Hrih,四喜)以消除一切過失。下方之風吹動,燃起火焰,火焰溫暖顱器,十尊佛父佛母亦化為光,成為具足五妙欲之智慧甘露。 複次,上方之金剛杵由『吽』字所標幟,攪拌后,金剛杵亦化為光,觀想誓言與智慧無二之廣大甘露海。誦『嗡阿吽』三遍,並以阿卡羅咒加持之。之後供養朵瑪:於前生起本尊,並於朵瑪頂端,清晰觀想吉祥馬頭明王之壇城。觀想自身與壇城諸尊之舌,放射出金剛管狀之光芒,綿延不斷。插入朵瑪之甘露中,無盡享用,並思惟以此供養令身語意皆得滿足與歡喜。以金剛合掌,伴隨鐃鈸之聲以為象徵:『嗡 訶亞格里瓦 貝瑪 卓達 依希瓦熱,班雜巴尼,吉利吉拉亞,亞曼達嘎,瑪哈嘎拉 雅叉,嘎拉如巴 嘎瑪讓』(Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ, 嗡,馬頭明王,蓮花,忿怒尊,自在,金剛手,橛,降伏,閻魔敵,大黑天 夜叉,黑 रूप कर्म रं)。
【English Translation】 The Torma Offering Ritual of Glorious Hayagrīva (Horse-Necked One) Who Subdues All Arrogance from the Great Treasure, TD968 Glorious Hayagrīva Who Subdues All Arrogance, Torma Offering. The Torma Offering Ritual of Glorious Hayagrīva Who Subdues All Arrogance. Namo Guru! If you wish to offer the torma during the session break, visualize the deity and recite the mantra. Then, bless the torma: By uttering 'Om,' the torma becomes empty, devoid of inherent existence. From the state of emptiness, from 'Yam' arises the wind mandala, marked with four 'Vam' syllables. Above that, from 'Ram' arises the fire mandala, triangular in shape, marked with three 'Ram' syllables. Above that, from 'Kam' arise three triangular skull-cup supports. Above that, from 'Ah' arises a vast and expansive skull-cup of wisdom. By uttering 'Hum,' the five great meats and five nectars of medicine dissolve into light, swirling into an ocean of samaya nectar. From 'Om' arises the white nectar of the body, from 'Ah' arises the red nectar of speech, from 'Hum' arises the blue nectar of mind. From the vapor, rays of five-colored light radiate, within which is a white five-pronged vajra, marked at its center with 'Hum' (Oṃ Āḥ Hūṃ, body, speech, and mind). Visualize the five syllables transforming into the five families of Buddhas, male and female, totaling ten deities. Recite 'Om Ah Hum Svaha' many times, causing the ten deities of the five families, male and female, to be completely filled with white and red bodhicitta in the union of method and wisdom. By uttering 'Ha Ha Ho Hrih' (Ha Ha Ho Hrih, the four joys), all faults and errors are removed. The wind below stirs, igniting the fire, the fire warms the skull-cup, and the ten deities of the five families also dissolve into light, becoming a nectar of wisdom endowed with the five desirable qualities. Again, the vajra above, marked with 'Hum,' stirs, causing the vajra also to dissolve into light, visualize it becoming a great ocean of nectar inseparable from samaya and wisdom. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' three times and the Akaroh mantra. Then, offer the torma: Visualize the deity in front and the assembly of glorious Hayagrīva deities at the top of the torma. From the tongues of yourself and the assembly of deities, radiate diamond-like tubes of light, extending continuously. Insert them into the nectar of the torma, enjoying it without end, and think that by offering this, body, speech, and mind are satisfied and pleased. Symbolize this with vajra mudra, accompanied by the sound of cymbals: 'Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ' (Oṃ Hayagrīva Padmā Krodhīśvarī, Vajrapāṇi, Kīlī Kīlāya, Yamāntaka, Mahākāla Yakṣa, Kāla Rūpa Karma Raṃ, Om, Horse-Necked One, Lotus, Wrathful One, Lord, Vajra-Handed, Kilaya, Subduer, Yama's Enemy, Great Black One Yaksha, Black रूप कर्म रं).
་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རཱུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀརྨ་རཱུ་པི་ནཱི་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་ནཱི་ཧྲཱིཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དང་༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ གཡོག་ 25-36-2b དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་འབུལ༔ མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྟོད་སྐུལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ནར་མར་བསྟོད་སྐུལ་བསྡུས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་མངའ་མཛད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ 25-36-3a པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེའི་རྟིང་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན་ཟློག་པ་དང་དམོད་པ་རྒྱོབ༔ དགྲ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་བསད་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་བའམ༔ དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་ཟོར་དུ་འཕང་༔ བསྡུ་ན་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་དམ༔ གཏོར་ཆུང་ཟུར་དུ་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འབུལ་ཞིང་ཟློག་པའི་ལས་བཅོལ་ཞིང་༔ རྔ་ཕྱིར་རྡུང་དང་བཅས༔ ཧ
{ "translations": [ "རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡,讓,加瓦讓,吽,吽,啪,啪。(梵文天城體:ram jvala ram hum hum phat phat)(梵文羅馬擬音:ram jvala ram hum hum phat phat) (漢語字面意思:讓,火焰讓,吽,吽,啪,啪。) ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 嗡,迦樓羅,匝列匝列,吽,啪。(梵文天城體:om garuda cale cale hum phat)(梵文羅馬擬音:om garuda cale cale hum phat) (漢語字面意思:嗡,迦樓羅,速行速行,吽,啪。) བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 佛陀吉祥黑汝嘎,佛陀忿怒自在母,卡讓卡嘿。", "བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 金剛吉祥黑汝嘎,金剛忿怒自在母,卡讓卡嘿。", "རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རཱུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 寶生吉祥黑汝嘎,寶生忿怒自在母,卡讓卡嘿。", "པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 蓮花吉祥黑汝嘎,蓮花忿怒自在母,卡讓卡嘿。", "ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ 事業吉祥黑汝嘎,事業忿怒自在母,卡讓卡嘿。", "ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀརྨ་རཱུ་པི་ནཱི་ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་ནཱི་ཧྲཱིཿཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ 吉祥金剛瑜伽母,事業形相母,火焰面母,啥,卡卡卡嘿,卡嘿,吽吽,啪啪。", "如是念誦三遍或七遍。", "ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽。(梵文天城體:hūṃ)(梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽。) བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ 祈請善逝總集之諸尊,", "འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས༔ 眷屬傲慢男女諸眾俱,", "གཡོག་དང་བྲན་དུ་བཅས་པ་ལ༔ 侍從僕役一切眷屬眾,", "འདོད་ཡོན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ 此以欲妙朵瑪作供養,", "བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན༔ 我等虔誠供養祈加持,", "འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ 祈願所欲諸事皆成辦。", "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 嗡,啊,吽,瑪哈巴林達,得卓巴林達,巴拉巴得,古雅悉地,薩瑪雅,卡卡卡嘿,卡嘿。(梵文天城體:om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guhya siddhi samaya kha kha khahi khahi)(梵文羅馬擬音:om ah hum maha balimta tejo balimta bala bate guhya siddhi samaya kha kha khahi khahi) (漢語字面意思:嗡,啊,吽,大供品,光供品,力供品,秘密成就,誓言,卡卡卡嘿,卡嘿。)", "ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽。(梵文天城體:hūṃ)(梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽。) འཁོར་ཡུག་བཅས་པའི་བནྡྷ་ཆེན་པོ་རུ༔ 于彼周匝大結界之中,", "རྒྱུད་དྲུག་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས༔ 以六續分別之自性清凈故,", "དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི༔ 三時諸佛壇城無餘盡,", "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ 祈願身語意之續皆得滿足。", "ཨ་ལ་ལ་སྟེ་ཐུགས་རྗེས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 阿拉拉,祈請以大悲納受!", "ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་ནས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ 阿拉拉,祈請納受后歡喜!", "ས་མ་ཡ་སྟྭམ༔ (藏文) 薩瑪雅,斯德瓦姆。(梵文天城體:samaya stvam)(梵文羅馬擬音:samaya stvam) (漢語字面意思:誓言,汝是。) ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (藏文) 薩瑪雅,吼。(梵文天城體:samaya ho)(梵文羅馬擬音:samaya ho) (漢語字面意思:誓言,是。) ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (藏文) 薩瑪雅,悉地,帕拉,阿拉拉,吼。(梵文天城體:samaya siddhi phala alala ho)(梵文羅馬擬音:samaya siddhi phala alala ho) (漢語字面意思:誓言,成就,果,阿拉拉,吼。)", "如是供養。", "若欲廣陳供養或略攝,則:", "ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽。(梵文天城體:hūṃ)(梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽。) ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་འཇིག་རྟེན་གང་༔ 外供受用欲妙世間物,", "ནང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ་བདེ་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་༔ 內供雙運解脫大樂極稀有,", "ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 特別供品五甘露,", "དམར་ཆེན་རཀྟ་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་མཆོད༔ 大紅血供會眾及朵瑪作供。", "ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་༔ (藏文) 嗡,吉祥馬頭明王及其眷屬,從供水至樂器。(梵文天城體:om shri hayagriva saparivara argham pratitya shabda)(梵文羅馬擬音:om shri hayagriva saparivara argham pratitya shabda) (漢語字面意思:嗡,吉祥馬頭明王及其眷屬,從供水至樂器。) པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) 五欲功德,供養,吼。(梵文天城體:panca kama guna puja ho)(梵文羅馬擬音:panca kama guna puja ho) (漢語字面意思:五欲功德,供養,吼。) མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 大甘露,血,供品,會供輪,供養,卡卡卡嘿,卡嘿。(梵文天城體:maha amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi)(梵文羅馬擬音:maha amrita rakta balimta ganacakra puja kha kha khahi khahi) (漢語字面意思:大甘露,血,供品,會供輪,供養,卡卡卡嘿,卡嘿。)", "於事業之時,廣作讚頌祈請。", "若常時修持,則可簡略讚頌祈請:", "ཧཱུྃ༔ (藏文) 吽。(梵文天城體:hūṃ)(梵文羅馬擬音:hūṃ) (漢語字面意思:吽。) དབང་ཆེན་མངའ་མཛད་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ 大權自在掌,威權壇城尊,", "སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 身語意秘密,不可思議境,", "ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ 功德與事業,為利有情故,", "པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 蓮花飲血眾,頂禮讚嘆您。", "ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ 法身寂靜性,雖未曾動搖,", "གཟུགས་སྐུ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ 色身熾燃者,一切忿怒眾,", "ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ 祈請起誓願,從明點中起,", "རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 成就瑜伽士,所託諸事業。", "其後,若欲廣大,則作回遮與詛咒,觀想回遮並誅殺一切怨敵、邪魔、障礙之類。", "朵瑪可作為成就之所依,或擲向敵方作為『佐』(zor,一種用於驅逐或攻擊的法器)。", "若欲簡略,則將朵瑪置於一旁,加持后供養,並囑託回遮事業,同時敲擊手鼓。", "ཧཱ
ཱུྃ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཡི་དམ་ལྷ༔ གསན་དུ་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ གཡབ་པའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་བརྟུལ༔ བོས་པའི་དུས་སུ་སྙན་མ་སྲ༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གསང་བའི་བདག་པོ་དཔལ་མགོན་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་འདུལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དམ་ 25-36-3b ཅན་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་ཆོས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ གཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཟློག་ཅིང་སྒྱུར་ལ་རྡུལ་དུ་རློག༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐན་ལྟས་ཟློག༔ ནད་གདོན་དགྲ་བགེགས་འཚེ་བ་ཟློག༔ མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་འཇིགས་པ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆོད་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ལགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ་གནང་༔ སྤ་གྲོ་དཔྱད་དཀར་སྟག་ཚང་གི་བྲག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་མཆེད་འདྲ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གཏེར་གྱིས་བཏོན་པ་གྷ་བཟང་ཡེ་ཤེས་ལ་གནང་༔ དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའོ༔
【現代漢語翻譯】 吽!祈請意怙主尊! 恭聽護法眾神! 搖動之時,請勿閉眼! 呼喚之時,請勿塞耳! 請行委託之回遮事業! 吽!壇城主尊黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)! 大權馬頭明王(Vajrakila,金剛橛)大自在! 佛母至尊蓮花光輝母! 飲血五部怙主與佛母! 金剛童子(Vajrakumara)閻羅敵! 秘密主(Guhyapati)吉祥大護法! 金剛大鵬鳥(Garuda)! 十方調伏魔眾之十忿怒尊! 事業門神四尊等! 祈請壇城無量宮殿降臨! 加持誓言護法增長威力! 調伏傲慢八部眾! 享用血肉朵瑪(Torma,食子)之會供! 受用藥酒精華之供養! 斬殺怨恨之仇敵與作害之魔障! 吞噬、擊殺,徹底束縛! 驅逐、分離,令其遠離友伴! 回遮、轉變,化為微塵! 回遮八部兇殘之幻術! 回遮內外地水火風之動亂! 回遮詛咒、橛擊、兇兆! 回遮疾病、邪魔、仇敵之侵害! 回遮火、水、毒、兵器之怖畏! 回遮非時而死與障礙! 以紅色朵瑪回遮之! 將兇兆轉變于仇敵! 請行委託之回遮事業! 啥日 班瑪 黑汝嘎 薩瓦 薩瑪雅 彪 彪 卓 卓!(Śrī Padma Heruka sarva samaya bhyo bhyo zlog zlog) 如是念誦,拍掌並彈指! 將朵瑪拋向仇敵魔障之方向! 如是行持,則能回遮往昔業力與突發違緣之障礙,並迅速獲得成就,此乃朵瑪之事業儀軌。 蓮花生大師(Padmasambhava)賜予赤松德贊王(Trisong Detsen)! 藏於巴卓(Paro)嘉喀達倉(Taktsang)之紅色巖洞,如火焰般蔓延! 竹古揚丹(Drukpa Yongdzin)取出此伏藏,賜予噶桑益西(Gha Zang Yeshe)! 其後依次傳承。
【English Translation】 Hūṃ! I beseech you, Yidam deities! I implore you, hosts of Dharma protectors! At the time of waving, do not close your eyes! At the time of calling, do not block your ears! Accomplish the entrusted activity of averting! Hūṃ! Supreme chief of the mandala, Heruka! Powerful Hayagriva (Vajrakila, Diamond Dagger) the Great King! Supreme mother, Padmagzildenma! Five families of blood-drinking fathers and mothers! Vajrakumara, destroyer of Yama! Lord of Secrets, glorious great protector! Vajra Garuda! Ten wrathful ones who subdue demons in the ten directions! And the four gatekeepers of activity, and so forth! Arise from the expanse of the vast mandala! Increase the power and might of the oath-bound protectors! Subdue the eight classes of arrogant ones! Enjoy the feast of flesh and blood torma! Accept the offering of the essence of medicine and alcohol! Devour, strike, and utterly bind the hateful enemies and harmful obstructors! Expel, separate, and make them part from their friends! Avert and transform, and scatter them into dust! Avert the evil magic of the eight classes! Avert the disturbances of the outer and inner four elements! Avert curses, phurkas, and bad omens! Avert diseases, evil spirits, enemies, and harm! Avert the fear of fire, water, poison, and weapons! Avert untimely death and obstacles! Avert with the red torma! Transform bad omens onto the enemy! Accomplish the entrusted activity of averting! Śrī Padma Heruka sarva samaya bhyo bhyo zlog zlog! Saying this, clap the hands and snap the fingers! Throw the torma in the direction of the enemies and obstructors! By doing so, all obstacles of past karma and immediate causes are averted, and accomplishments are quickly attained. This is called the Torma Activity Sequence. Given by Guru Padmasambhava to King Trisong Detsen! Hidden as treasure in the red rock cave of Drakmarpo Mechey Dradra at Paro Taktsang! Taken out as treasure by Drukpa Yongdzin and given to Gha Zang Yeshe! Then passed down in succession.