td0967_馬頭調伏一切解脫余供及舞步 馬頭調伏一切解脫 余舞.g2.0f
大寶伏藏TD967རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལྷག་བྲོ། 25-35-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། ལྷག་བྲོ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བྲོ་རབས་བཞུགས་སོ༔ 25-35-1b དེ་ནས་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཕུད་གཞོང་ཉི་མའི་ད་ལར་གྱུར་པ་ལས༔ གཏོར་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསམ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷག་མའི་གཞོང་པ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཞལ་ཟས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ ཧྲཱིཿའབར་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ༔ དེ་ནས་སྐུལ་ཚིག་འདི་སྐད་གྱེར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བདེ་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས༔ མཁར་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དགྱེས་མཉེས་མཆོག་གི་སྦྱིན་པས་ཚིམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁ་ཆུ་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགཉིས་འདྲེས་པ་ལས་འདོད་ཡོན་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཕུད་དང་ལྷག་མ་བསྲེའོ༔ འདོད་ཡོན་དེ་ལས་སོ་སོ་ཅི་ལ་དགའ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ནས༔ ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུད་དང་གཙང་མ་མི་སྦྲགས་རྒྱུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ཕྱིར་ཕུད་དང་གཙང་མར་སྦྲགས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ ཁྱེད་དང་འོ་སྐོལ་དམ་ཚིག་གཅིག༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་མི་བསྩལ་རྒྱུ༔ དབང་ཕྱུག་མ་ནི་བྲན་གྱི་ཚུལ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་པདྨ་གསེར་ 25-35-2a གྱི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གསེར་གྱི་སེང་གེ་འདེགས་པའི་རྔམ་ཚུལ་ཅན༔ ཁ་རླངས་ཧྲཱིཿཡི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ༔ རྩལ་གྱི་རྔམ་གྱིས་འཁོར་བའི་འབྲོས་ཁུངས་གཅོད༔ སྟོབས་ཀྱི་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་འདེགས༔ སྐད་ཀྱི་གཅོམ་གྱིས་གསང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཧེ་རུ་མ་བདུན་ཕྲ་མེན་ཚོགས་དང་བཅས༔ ཕྱག་བརྙན་གཏུམ་ཆེན་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཐབས་ཐོགས༔ བསྐལ་པ་མེ་རི་ཁྱབ་པའི་རྩེ་འཇོམས་ཤིང་༔ ཀེང་རོ་གསར་རྙིང་བཅད་འདྲལ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཚར་གསུམ་ལྕང་ལོ་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ རྔམས་པའི་ཞལ་ནས་འབྲུག་སྒྲ་གསུང་སྒྲོགས་པས༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་དམ་ཅན་རྣམས༔ རྣམ་དག་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་བཞེངས་ནས་སུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཡབ་འདོར་ན༔ གླུ་དང་སྤྱུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་༔ མ་ཚོགས་ནང་གི་དམ་ལ་བཏགས་སོ་འཚལ༔ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསང་སྔགས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བཀའ་བསྒོས་པའི༔ དབང་ཕྱུག་མ་དང་བརྟན་
【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD967馬頭明王降伏傲慢之餘供與舞蹈儀軌 馬頭明王降伏傲慢,餘供與舞蹈。 從此,加持餘供:念誦『ma sūrya maṇḍala hūṃ』,觀想剩食容器轉化為日輪,食子本質為菩提心,從吽字中散發光芒。念誦『paṃ padma maṇḍala hūṃ』,觀想剩食的容器轉化為八瓣蓮花,食物的本質為菩提心,從啥字中燃燒並散發和聚集。然後吟誦祈請文: 『吽!從菩提心的雲聚中,湧現出江河般的本源。在空行母蓮花宮殿中,開展安樂之心的壇城。對於所有的空行眷屬,以喜悅和至上的佈施令其滿足。』念誦後彈指。念誦『jñāna hūṃ』,吽和啥二者融合,轉化為所欲之物,混合剩食。觀想所欲之物轉化為各自喜愛的供養,然後這樣說: 『吽!勿將剩食與潔淨物混合,舞蹈自在者是剩食之主。因此,剩食與潔淨物混合。勿以口水沾染剩食,您與我們誓言一致。勿降下教令之父,自在母如僕人。』 『吽!大自在蓮花黃金座墊上,以黃金獅子抬舉的威嚴姿態。口中哈氣,啥字的光芒四射。以力量的威嚴,斬斷輪迴的逃脫之源。以力量的波濤,支撐勝者的宮殿。以聲音的威猛,激發秘密的誓言。以黃金的光芒,消除無明的黑暗。七位黑魯嘎母與空行母眾,手持降伏大鵬鳥的法器。摧毀遍佈劫火的山頂,切割新舊屍體的血肉。三圈髮辮,盤繞著鮮血的波濤。從威嚴的臉龐發出雷鳴般的聲音,守護藏地的堅牢地神和持誓者們,從清淨的空性中起身,以甘露妙藥的手印揮舞,以歌舞的象徵來表示,與本尊壇城內的眾母立下誓言。祈請如教令和誓言般降臨。』 秘密真言黑魯嘎,以光輝加持的自在母和堅牢地神。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)
【English Translation】 Great Treasure of Termas TD967: Remaining Offering and Dance Instructions for Hayagriva Taming All Pride Hayagriva Taming All Pride, Remaining Offering and Dance. Then, blessing the remaining offering: Recite 'ma sūrya maṇḍala hūṃ,' visualizing the remaining food container transforming into a sun disc, the nature of the offering being bodhicitta, with a multitude of Hūṃ emanating. Recite 'paṃ padma maṇḍala hūṃ,' visualizing the remaining offering container transforming into an eight-petaled lotus, the food being the nature of bodhicitta, with Hrīḥ blazing, emanating, and gathering. Then, chant these summoning words: 'Hūṃ! From the clouds of bodhicitta, arise streams of the elements. In the palace of the Ḍākinīs' lotus, spread the maṇḍala of blissful mind. To all the assemblies of Ḍākinīs, satisfy them with the supreme gift of joy.' Recite and snap the fingers. Recite 'jñāna hūṃ,' from the mingling of Hūṃ and Hrīḥ, transform into desired objects, and mix the remaining offerings. Visualize the desired objects transforming into offerings pleasing to each, and then speak thus: 'Hūṃ! Do not mix the remaining offering with pure substances, the lord of dance is the master of the remaining offering. Therefore, mix the remaining offering with pure substances. Do not moisten the remaining offering with saliva, you and we are of one samaya. Do not bestow the father of commands, the powerful mother is like a servant.' 'Hūṃ! On the great powerful lotus golden seat, with the majestic posture of golden lions supporting it. From the breath of the mouth, rays of various Hrīḥ emanate. With the majesty of power, cut off the source of escape from saṃsāra. With the waves of strength, uphold the palace of the victorious ones. With the sharpness of sound, awaken the secret samaya of the heart. With the golden light, dispel the darkness of ignorance. Accompanied by the seven Heruka mothers and the assembly of Trāmen, holding the fierce Garuda's method of subjugation in their hands. Destroying the peaks pervading the fire of the kalpa, cutting and tearing apart the flesh of new and old corpses. Three braids of hair, swirling with waves of rakta. From the majestic face, the sound of thunder roars, the steadfast protectors and oath-bound ones who protect the land of Tibet, arising from the pure space of the mother, waving with the mudrā of nectar medicine, symbolizing with songs and gestures, binding the samaya within the assembly of mothers. I beseech you to come forth according to the command and samaya.' Secret mantra Heruka, the powerful mother and steadfast protectors blessed with glory. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ)
མ་གིང་གི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་སྦྱིན་བཞེས་པར་དམ་བཅས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཆེན་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡལ་གམ་ཅན་ལ་རབ་ 25-35-2b དགོངས་པའི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཆེད༔ སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དག་བྱེད་པའི༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་གི་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་མ༔ གློག་ཕྲེང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་རྔམས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་༔ ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་དང་༔ སྤྱུགས་པ་བླང་ཞིང་གཡབ་འདོར་ན༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆེད་ལ་གདུང་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ལ་གནས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ བྷྱོ་མ་མ་མ་ཧཱ་རཀྴ་སཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་དབང་ཕྱུག་མའི་སྙིང་པོ་བསྒྲང་༔ དེ་ནས་གཏོར་བསྐྱང་ནི༔ བྷྱོ༔ ཤར་ཕྱོགས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་བདུན༔ སྲིན་མོ་གཡག་དང་ཚངས་པ་སྦྲུལ༔ ཁྲོ་མོ་གཟིག་དང་ཁྱབ་འཇུག་སྲེ༔ གཞོན་ནུ་ཕ་ཝང་དབང་མོ་དྲེད༔ ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་རལ་པ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བློན་མོ་བདུན༔ དམར་མོ་དབང་མོ་བདུད་རྩི་ཆུ༔ ཟླ་བ་སྡིག་པ་བེ་ཅོན་ཁྲ༔ སྲིན་མོ་ཝ་དང་ཟ་བའི་ཁྱི༔ སེར་མོ་ར་དང་ཞགས་འདྲེན་ 25-35-3a མ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་དབང་མོ་བདུན༔ དགའ་མོ་འདོད་དང་ཁྲག་འཐུང་རྟ༔ གཅིག་སྤྱོད་བྱི་ལ་མདངས་སྤེལ་དང་༔ གྲུབ་པའི་པུ་ཤུད་རླུང་མོ་སྤྲ༔ བུམ་རྣ་སེང་མགོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་གཡོག་མོ་བདུན༔ གསོད་བྱེད་སྐྱིན་དང་འདོད་པ་མོ༔ ནག་མོ་ཕག་དང་གཤིན་རྗེ་གླང་༔ སྣ་ཚོགས་གླང་དང་རླུང་མོ་ཆུ༔ ནག་མོ་དྲེད་མགོ་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་ལྷག་མ་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་ནས་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མ་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་ལྡན་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱན་ཏིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་ཏེ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཆོས་དང་མཐུན་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་ 25-35-3b པར་མཛོད
【現代漢語翻譯】 瑪擁之眾! 誓願接受剩餘供養者,以如法之誓言供養,祈請降臨! 吽! 從廣大方便之月密明點中,對於具足支分者深切垂念,百萬廣闊之空行母眷屬,清凈三千世界一切,祈請大自在母降臨! 北方大曠野調伏眾生者,從電光閃耀之壇城中,示現怖畏威猛之相,祈請使者眷屬降臨! 以紅色阿伽(Argha,梵文,獻水)供養,手持拂塵揮舞時,所有微細空行母,如雲般涌現,祈請降臨! 慈悲眷顧,祈請降臨! 安住誓言,祈請降臨! 成就所託之事業! 誓言之時已到,薩瑪雅(Samaya,梵文,誓言)! བྱོ་མ་མ་མ་ཧཱ་རཀྴ་སཱི་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦自在母之心咒。 之後進行朵瑪(Torma,梵文,食子)供養: བྱོ༔ 東方明妃七尊,羅剎女、牦牛、梵天、蛇,忿怒母、豹、遍入天、蝎,少女、蝙蝠、自在母、熊,黑女、布穀鳥、髮髻者,金剛部之自在母,如法供養誓言,祈請如您所愿享用! བྱོ༔ 南方之侍女七尊,紅女、自在母、甘露水,月亮、罪業、棍棒、血,羅剎女、狐貍、食肉犬,黃女、綿羊、繩索牽引者,寶生部之自在母,如法供養誓言,祈請如您所愿享用! བྱོ༔ 西方之自在母七尊,喜女、慾望、飲血馬,獨行女、貓、光彩增益者,成就女、貓頭鷹、風女、猴,瓶耳女、獅頭女、鐵鉤者,蓮花部之自在母,如法供養誓言,祈請如您所愿享用! བྱོ༔ 北方之使女七尊,殺戮者、箭、慾望女,黑女、豬、閻羅、牛,雜色、牛、風女、水,黑女、熊頭、鈴鐺喜悅者,事業部之自在母,如法供養誓言,祈請如您所愿享用! 如是進行剩餘供養。 之後以洗滌之水供養堅牢地神: བྱོ༔ 堅牢地神、姐妹母女,吉祥母、真實智,瓊尊、貢拉、玉本母,花朵、月光、北方王母,金地、普賢、香提(Shanti,梵文,寂靜)、吉祥,龍女、光芒閃耀者等,十二堅牢地神接受洗滌之水,遣除不順損害之因緣,成辦與法相應之事業,成就所託之事業!
【English Translation】 Ma ging's assembly! Those who vowed to accept the remaining offerings, offer with proper samaya (Samaya, Sanskrit, vow), please descend! Hūṃ! From the great method of the lunar secret bindu (Bindu, Sanskrit, drop), deeply contemplating those with limbs, hundreds of thousands of vast Ḍākinī (Ḍākinī, Sanskrit, female spirit) retinues, purifying all three thousand worlds, please descend, great sovereign mother! Northern great wilderness, taming beings, from the maṇḍala (Maṇḍala, Sanskrit, cosmic diagram) of flashing lightning, showing a terrifying and fierce form, please descend, messenger retinue! Offering red argha (Argha, Sanskrit, offering water), holding and waving the whisk, all subtle Ḍākinīs, appearing like clouds, please descend! With compassion, please descend! Abiding in samaya, please descend! Accomplish the entrusted activities! The time of samaya has come, samaya! Bhyo mama maha raksha si samaya ja ja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite the heart mantra of the sovereign mother. Then perform the Torma (Torma, Sanskrit, food offering) offering: Bhyo! Seven wisdom queens of the east, Rakshasa (Rakshasa, Sanskrit, demon) woman, yak, Brahma, snake, Wrathful mother, leopard, Vishnu, scorpion, Young girl, bat, sovereign mother, bear, Black woman, cuckoo, with matted hair, Sovereign mother of the Vajra (Vajra, Sanskrit, diamond/thunderbolt) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven ministers from the south, Red woman, sovereign mother, nectar water, Moon, sin, club, blood, Rakshasa woman, fox, meat-eating dog, Yellow woman, sheep, rope-puller, Sovereign mother of the Ratna (Ratna, Sanskrit, jewel) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven sovereign mothers from the west, Joyful woman, desire, blood-drinking horse, Solitary woman, cat, splendor enhancer, Accomplished woman, owl, wind woman, monkey, Vase-eared woman, lion-headed woman, iron hooker, Sovereign mother of the Padma (Padma, Sanskrit, lotus) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Bhyo! Seven servants from the north, Killer, arrow, desire woman, Black woman, pig, Yama, ox, Various, ox, wind woman, water, Black woman, bear-headed, bell-ringing joyful one, Sovereign mother of the Karma (Karma, Sanskrit, action) family, Offer the samaya properly, Please accept as you wish! Thus, perform the remaining offering. Then offer washing water to the steadfast goddesses: Bhyo! Steadfast goddess, mother and sister, Glorious mother, true knowledge, Kyungtsun, Konglha, Yubunma, Flower, moonlight, northern queen, Golden land, Samantabhadri, Shanti (Shanti, Sanskrit, peace), glorious, Naga (Naga, Sanskrit, serpent) woman, blazing light, etc., Twelve steadfast goddesses, accept the washing water, Avert unfavorable and harmful conditions, Accomplish activities in accordance with Dharma (Dharma, Sanskrit, law/teaching), Accomplish the entrusted activities!
༔ དེ་ནས་ཆད་མདོ་ནི་ལས་གཏོར་ལ་བྱའོ༔ བྷྱོ༔ སྔོན་གྱི་འདས་དུས་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེས༔ སྲིད་པ་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ ཀེ་རཱི་ལ་སོགས་གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད༔ སིཾ་ཧ་ལ་སོགས་ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བླང་བར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ་བར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དུས་བསྐལ་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཙམ་ན༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དབེན་གནས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་༴ བཅོལ་བའི་ལས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི་གཏོར༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི༴ དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན་གྱི་ 25-35-4a དབེན་གནས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་བྲག་ལ་བཏབ་པའི་ཚེ༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ བ་ལིང་རྒྱན་གྱི༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ་པའི༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་རོལ་དུ༔ སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གིས༔ ཡང་དག་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས༴ བཀའ་ཡི་གཏོར༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ བ་ལིང་༴ སྒྲུབ་མཆོག་བཅོལ༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་འོག་ཙམ་དུ༔ སློབ་དཔོན་གཉགས་ཀྱི་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རས༔ ཡར་མོ་ལུང་གི་གད་པའི་ཕུག་རིང་དུ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ དམ་སྲི་རྣམ་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་དུས༔ ལྕེ་སྤྱང་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི༴ བཀའ་ཡི༴ རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ༴ བཅོལ་བའི༴ སྔོན་ཚེ༴ བ་ལིང་༴ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ དུས་སྐབས་འདས་པ་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ༔ 25-35-4b སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང་དུ༔ མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད་པའི་ཚེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན
【現代漢語翻譯】 然後,『ཆད་མདོ』(chadmdo)指的是『供養殘食』的行為。 བྷྱོ༔ (Bhyo,感嘆詞,無實際意義) 在過去最初的劫(kalpa,梵文,時間單位)中,于『འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་』(Ogmin Chokyi Yingkyi Phodrang,密嚴法界宮殿)里,偉大的蓮花舞自在(པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག,Pema Gar Gyi Wangchuk)將世間魔母置於誓言之下時,『ཀེ་རཱི་』(Keri)等八個地方的魔母,『སིཾ་ཧ་ལ་』(Simhala)等八個國家的食肉女,『རྟ་གདོང་』(Tadong)等四個門神,各自顯現身形並立下誓言之後,是否未曾中斷接受教令的食子供養? 瑜伽士(རྣལ་འབྱོར,naljor)的壽命是否未曾中斷得以延續?是否未曾中斷完成所交付的任務? 過去所承諾的誓言是否未曾違背?請享用這飾有供品的食子,併成就所託付的殊勝事業! 在那個時代過去之後,在印度金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,Dorje Den,菩提伽耶)的寂靜處,大學者嘎繞多吉(དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,Garab Dorje)開啟金剛界(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས,Dorje Ying)壇城時,三十二位空行母(མཁའ་འགྲོ,Khandro),各自顯現身形並立下誓言之後,是否未曾中斷接受教令的食子供養? 瑜伽士的壽命是否未曾中斷得以延續?是否未曾中斷完成所交付的任務?過去所承諾的誓言是否未曾違背?請享用這飾有供品的食子,併成就所託付的殊勝事業! 在那個時代和劫之後,大學者南喀釀波(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ,Namkhai Nyingpo)在洛扎卡曲年(ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན,Lhodrak Kharchu Nyen)的寂靜處,開啟金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ,Dorje Zhonnu)壇城,並將天鐵橛(གནམ་ལྕགས,Namchak)打入巖石時,七母四姊及其眷屬,各自顯現身形並立下誓言之後,是否未曾中斷接受教令的食子供養? 瑜伽士的壽命是否未曾中斷得以延續?是否未曾中斷完成所交付的任務?過去所承諾的誓言是否未曾違背?請享用這飾有供品的食子,併成就所託付的殊勝事業! 在那個時代過去之後,在巴卓達倉桑給揚普(སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག,Paro Taktsang Senggei Yangphuk),大學者朗欽華桑給(རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི,Langchen Palseng)開啟正等覺(ཡང་དག,Yangdak)成就壇城時,二十八自在母(དབང་ཕྱུག,Wangchuk),各自顯現身形並立下誓言之後,是否未曾中斷接受教令的食子供養? 瑜伽士的壽命是否未曾中斷得以延續?是否未曾中斷完成所交付的任務?過去所承諾的誓言是否未曾違背?請享用這飾有供品的食子,併成就所託付的殊勝事業! 在那個時代過去之後,大學者嘉那古瑪ra(ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར,Jnanakumara)在亞摩隆(ཡར་མོ་ལུང,Yarmolung)的懸崖長洞中,開啟圓滿壇城時,降伏三類邪魔(དམ་སྲི,Damsi)之時,黑舌狼母及其眷屬,各自顯現身形並立下誓言之後,是否未曾中斷接受教令的食子供養? 瑜伽士的壽命是否未曾中斷得以延續?是否未曾中斷完成所交付的任務?過去所承諾的誓言是否未曾違背?瑜伽士所託付的事業是否未曾中斷得以成就? 在那個時代過去之後,大學者蓮花生(པདྨ་འབྱུང་གནས,Padma Jungne)在扎瑪桑耶阿雅巴林(བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང,Drakmar Samye Aryapaling)講解口訣觀修之鬘時,守護藏地的十二堅母(བརྟན་མ,Tenma),各自顯現身形。
【English Translation】 Then, 'ཆད་མདོ' (chadmdo) refers to the act of 'offering residual food'. བྷྱོ༔ (Bhyo, an exclamation, without actual meaning) In the first kalpa (梵文,kalpa,Sanskrit, unit of time) of the past, in the palace of 'འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་' (Ogmin Chokyi Yingkyi Phodrang, Akaniṣṭha Dharmadhātu Palace), when the great Padma Gar Gyi Wangchuk (པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག, Glorious Lotus Dance Lord) placed the worldly mothers under oath, did the eight local mothers such as 'ཀེ་རཱི་' (Keri), the eight flesh-eating women of countries such as 'སིཾ་ཧ་ལ་' (Simhala), and the four gatekeepers such as 'རྟ་གདོང་' (Tadong), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command? Has the life of the yogi (རྣལ་འབྱོར, naljor) never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma (食子) adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted! After that era passed, in the solitary place of Vajrasana (རྡོ་རྗེ་གདན, Dorje Den, Bodh Gaya) in India, when the great scholar Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ) opened the mandala of Vajradhatu (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས, Dorje Ying), did the thirty-two great dakinis (མཁའ་འགྲོ, Khandro), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command? Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted! After that era and kalpa, the great scholar Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ) in the solitary place of Lhodrak Kharchu Nyen (ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཉན), opened the mandala of Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ, Dorje Zhonnu), and when the meteoric iron kīla (གནམ་ལྕགས, Namchak) was driven into the rock, did the seven mothers, four sisters, and their retinues, each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command? Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted! After that era passed, in Paro Taktsang Senggei Yangphuk (སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེའི་ཡང་ཕུག), when the great scholar Langchen Palseng (རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་གི) opened the mandala of perfect enlightenment (ཡང་དག, Yangdak), did the twenty-eight great Īśvarīs (དབང་ཕྱུག, Wangchuk), each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command? Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Please accept this torma adorned with offerings, and accomplish the supreme activities entrusted! After that era passed, when the great scholar Jnanakumara (ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར) opened the perfect mandala in the long cave of the cliff of Yarmolung (ཡར་མོ་ལུང), at the time of subduing the three types of Damtsi (དམ་སྲི), did the black-tongued she-wolf and her retinue, each showing their forms and taking vows, never cease to receive the food offerings of the command? Has the life of the yogi never ceased to be prolonged? Have the tasks entrusted never ceased to be completed? Have the vows promised in the past never been broken? Has the activity entrusted to the yogi never ceased to be accomplished? After that era passed, when the great scholar Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས, Padma Jungne) explained the Garland of Instructions on View in Drakmar Samye Aryapaling (བྲག་དམར་བསམ་ཡས་ཨཪྻ་པ་གླིང), did the twelve Tenma (བརྟན་མ), who protect the land of Tibet, each show their forms?
༴ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ༴ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས༴ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས༴ དོ་ནུབ་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བདག་ཅག་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་སྲིངས་ནོར་སྤེལ་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ལས་དང་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་མདོ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྲོ་དང་ཚས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞིང་ཁམས་ན༔ དབང་གི་ཟླ་གམ་གདེངས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཟི་ལྡན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ལས་ལ་མངའ་མཛད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་མཆོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དྲུག་བྲོ༔ གླུ་ཡང་དྲུག་ལ་བྲོ་ཡང་དྲུག༔ གླུ་དྲུག་གསང་ 25-35-5a བའི་དབྱིངས་དང་སྦྱོར༔ བྲོ་དྲུག་འདུལ་བའི་ལས་དང་སྦྱོར༔ གླུ་དྲུག་དབྱངས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཚངས་པའི་གླུས་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་༔ དཔལ་གྱི་གླུས་ནི་འཕྲོ་འདུ་གསལ༔ ཁྲོ་བོའི་གླུས་ནི་བདུད་བཞི་འདུལ༔ གདུང་བའི་གླུས་ནི་མ་སྲིང་བསྟེན༔ ཧཱུྃ་སྒྲའི་གླུས་ནི་འཕྲོ་འདུ་འཁྲུགས༔ དབུ་མའི་གླུས་ནི་དགོངས་རྒྱུད་གསལ༔ འདི་ཡན་གླུ་དྲུག་གོ༔ དབང་གི་གླུས་ནི་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་གླུས་ནི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ གླུ་དྲུག་རྫོགས་པར་ལྡན་པར་བཤད༔ བྲོ་དྲུག་རྫོགས་པར་ལྡན་པར་བརྡུང་༔ ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་དྲེགས་པ་འཇོམས༔ དཔལ་གྱི་བྲོ་བརྡུང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ མ་སྲིང་བྲོ་བརྡུང་གདུག་པ་འདུལ༔ དབང་གི་བྲོ་བརྡུང་སྲིན་པོ་འདུལ༔ ལས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རྣལ་འབྱོར་བྲོ་བརྡུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདི་ནི་དཔལ་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་གསང་ཚིག་ཡིན༔ འདི་ནི་མ་སྲིང་དངོས་གྲུབ་ཡིན༔ འདི་ནི་ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན༔ འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་བྲོ༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་གཏོང་བའི་བྲོ༔ རྒྱུ་དྲུག་གནས་སུ་སྦྱོང་བའི་བྲོ༔ འགྲོ་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ༔ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་བྲོ༔ གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་རྒྱུད་དག་པས་བརྡུང་༔ 25-35-5b ད་ནི་མར་ལ་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་དྲུག་གི་ཡུལ་དྲུག་ནས༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ན༔ མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ༔ ང་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན༔ ཆེ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚེ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ༔ ང་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡིན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད
【現代漢語翻譯】 ༴ 供品的朵瑪 ༴ 委託的事業 ༴ 先前的誓言 ༴ 今晚請享用這莊嚴的朵瑪,愿瑜伽士所委託的事業得以成就。祈請您遣除我們持明咒者的流年不利和月份不祥,守護眷屬,遣除違緣,消除障礙,延年益壽,增益財富,圓滿所愿,使事業與果報具足。唸誦斷除之文。然後,以舞蹈和樂器鎮壓邪魔:吽!在西方極樂世界,于權力的月亮壇城中,在光芒四射的壇城中央,從堆疊著八條毒龍的寶座上,事業自在的蓮花嘿汝嘎,從飲血忿怒尊的無垠法界中顯現。吽!以微笑的光芒獻上供養,以喜悅的姿態接受供養。至尊金剛嘿汝嘎,外供舞蹈六曲,歌亦六曲,舞亦六曲,六曲之歌與秘密法界相合,六曲之舞與調伏事業相合。唱誦六曲之歌:以梵天之歌凈化剎土,以光輝之歌明晰光芒,以忿怒之歌調伏四魔,以悲憫之歌依止母神,以吽聲之歌擾動光芒,以中脈之歌明晰證悟之流。以上為六曲之歌。以權力的歌調伏羅剎,以事業的歌派遣使者,據說六曲之歌圓滿具足,敲擊六曲之舞圓滿具足。敲擊忿怒之舞摧毀傲慢,敲擊光輝之舞調伏四魔,敲擊母神之舞調伏惡毒,敲擊權力之舞調伏羅剎,敲擊事業之舞派遣使者,敲擊瑜伽之舞懇請誓言。此乃光輝之誓言,此乃佛母之密語,此乃母神之成就,此乃使者之受用,此乃瑜伽士觀視之舞,此乃將敵人化為灰燼之舞,此乃將魔鬼化為粉末之舞,此乃將六根凈化于本位之舞,此乃斬斷六道輪迴懸崖之舞,此乃調伏怖畏四魔之舞,此乃誅殺秘密三仇之舞,以禪定證悟清凈而敲擊。 現在敲擊以誅滅邪魔的舞蹈:吽!從六道輪迴的六個地方,從環繞的巨大墳墓中,當降伏母夜叉和魯扎時,我就是雅曼達嘎(梵文:Yamāntaka,大威德金剛,意為『閻魔之死』)。當以威力壓倒一切時,我就是至尊嘿汝嘎。當三世諸佛傳承時,我就是五部佛。攝集三界于掌控之中。
【English Translation】 ༴ Offering of the Torma ༴ Entrusted activities ༴ Previous vows ༴ Tonight, please accept this adorned Torma, and may the activities entrusted by the yogis be accomplished. We, the Vidyādharas and mantra holders, beseech you to avert the inauspiciousness of the year and month, protect the retinue, avert adverse conditions, eliminate obstacles, extend life, increase wealth, fulfill aspirations, and ensure the presence of deeds and their fruits. Recite the severance text. Then, suppress the enemies and obstructors with dance and music: Hūṃ! In the western realm of Sukhāvatī (梵文:Sukhāvatī,極樂世界), within the mandala of power's moon, in the center of the radiant mandala, from the throne stacked with eight venomous nāgas (梵文:Nāga,龍), Padmā Heruka (蓮花嘿汝嘎), the master of activities, arises from the boundless realm of the blood-drinking wrathful deities. Hūṃ! Offerings are presented with the light of a smile, and accepted with a joyful demeanor. Supreme Vajra Heruka, offer the six Vajra songs of dance as outer offerings, six songs and six dances, the six songs unite with the secret realm, the six dances unite with the activity of taming. Recite the six songs: Purify the realms with the song of Brahmā, clarify the radiance with the song of glory, subdue the four māras (梵文:Māra,魔) with the song of wrath, rely on the Mātṛkas (梵文:Mātṛka,母神) with the song of compassion, agitate the radiance with the song of Hūṃ, clarify the lineage of realization with the song of the central channel. These are the six songs. Subdue the rākṣasas (梵文:Rākṣasa,羅剎) with the song of power, dispatch messengers with the song of activity, it is said that the six songs are fully complete, strike the six dances fully complete. Strike the wrathful dance to destroy arrogance, strike the glorious dance to subdue the four māras, strike the Mātṛka dance to subdue malice, strike the power dance to subdue the rākṣasas, strike the activity dance to dispatch messengers, strike the yogic dance to urge the samaya (梵文:Samaya,誓言). This is the samaya of glory, this is the secret word of the mother, this is the accomplishment of the Mātṛkas, this is the enjoyment of the messengers, this is the dance of the yogi's view, this is the dance of reducing enemies to ashes, this is the dance of turning demons into powder, this is the dance of purifying the six aggregates in their place, this is the dance of severing the cliff of the six realms of existence, this is the dance of subduing the four fearsome demons, this is the dance of killing the three secret enemies, strike with the purity of samādhi (梵文:Samādhi,三摩地) and realization. Now strike the dance to utterly destroy enemies and obstructors: Hūṃ! From the six places of the six realms of existence, from the surrounding great charnel grounds, when subduing the Mātṛṃ Rudra, I am Yamāntaka (梵文:Yamāntaka,大威德金剛,意為『閻魔之死』). When overpowering everything with might, I am the Supreme Heruka. When the Buddhas of the three times transmit the lineage, I am the Buddhas of the five families. Gather the three realms under control.
་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ དངུལ་ལམ་དཀར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླུམ་པོ༔ ལོགས་ལ་ཞི་བའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད༔ ཞི་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ང་རྒྱལ་རིན་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ 25-35-6a རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ གསེར་རམ་སེར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་གྲུ་བཞི༔ ལོགས་ལ་རྒྱས་པའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ འདོད་ཆགས་པདྨ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་བཏང་བའི་བྲོ༔ ཟངས་སམ་དམར་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟླ་གམ༔ ལོགས་ལ་དབང་གི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད༔ དབང་མཛད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུས༔ དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ བྱང་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕྲག་དོག་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་ནི་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ༔ བདུད་ནི་ཕྱེ་མར་ 25-35-6b བཏང་བའི་བྲོ༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལ༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་རྩེ་ཟུར་གསུམ༔ ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས༔ བཏབ་ན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་མཛད༔ བདག་ཅག་དགེ་སྡེ་གྲྭ་ཚན་གྱི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བརླག་པར་མཛོད༔ བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྲོ་རབས་རྫོགས་སོ༔ ༔
【現代漢語翻譯】 因為調伏一切,我即是馬頭明王(Hayagriva)。 因為法身不變,我即是金剛童子(Vajrakumara)。 因為能將怨敵魔障摧為粉塵,我即是金剛手(Vajrapani)。 吽!於三千大千世界中,東方千世界中,以嗔恨金剛及其眷屬,敲擊金剛部的舞蹈,將怨敵摧為灰燼之舞,將魔鬼化為粉末之舞。 于銀或白色之樹木上,頂端系以十字結,尖端呈圓形,于側面觀想寂靜之神,若能立起,則一切皆得平息。向寂靜之神頂禮讚嘆! 祈願我等善眾僧團之怨敵魔障、諸般鬼神皆得平息!愿得寂靜!夏底嘎熱耶 梭哈!(藏文:ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:息滅,做,愿,梭哈) 吽!於三千大千世界中,南方千世界中,以傲慢珍寶及其眷屬,敲擊珍寶部的舞蹈,將怨敵摧為灰燼之舞,將魔鬼化為粉末之舞。 于金或黃色之樹木上,頂端系以十字結,尖端呈四方形,于側面觀想增益之神,若能立起,則一切皆得增長。向增益之神頂禮! 祈願我等善眾僧團之壽命與福報皆得增長!愿得增長!布香姆 嘎熱耶 梭哈!(藏文:རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:增長,做,愿,梭哈) 吽!於三千大千世界中,西方千世界中,以貪慾蓮花及其眷屬,敲擊蓮花部的舞蹈,將怨敵摧為灰燼之舞,將魔鬼化為粉末之舞。 于銅或紅色之樹木上,頂端系以十字結,尖端呈半月形,于側面觀想懷愛之神,若能立起,則一切皆得自在。向懷愛之神頂禮讚嘆! 祈願我等善眾僧團之怨敵魔障、諸般鬼神皆能降伏!愿得自在!巴香 嘎熱耶 梭哈!(藏文:དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:वशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:控制,做,愿,梭哈) 吽!於三千大千世界中,北方千世界中,以嫉妒事業及其眷屬,敲擊事業部的舞蹈,將怨敵摧為灰燼之舞,將魔鬼化為粉末之舞。 于鐵或黑色之樹木上,頂端系以十字結,尖端呈三角形,于側面觀想忿怒之神,若能立起,則一切皆得摧毀。 祈願我等善眾僧團之怨敵魔障、諸般鬼神皆得摧毀!愿得摧毀!阿姆嘎 瑪熱亞 啪!(藏文:བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:अमुकं मारय फट्,梵文羅馬擬音:amukaṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:某某,摧毀,啪) 四種事業之舞蹈儀軌圓滿。
【English Translation】 Because of subduing all, I am Hayagriva (Horse-necked King). Because the Dharmakaya is immutable, I am Vajrakumara (Vajra Youth). Because of crushing enemies and obstacles into dust, I am Vajrapani (Vajra-handed). Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the eastern thousand worlds, with the hatred vajra and its retinue, striking the dance of the vajra family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder. On silver or white trees, the top is tied with a cross knot, the tip is round, contemplate the peaceful deity on the side, if planted, everything will be pacified. Homage and praise to the peaceful deity! May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be pacified! May there be peace! Śāntiṃ kuru ye svāhā! (藏文:ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:शान्तिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:śāntiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Pacify, do, may, svāhā) Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the southern thousand worlds, with the pride jewel and its retinue, striking the dance of the jewel family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder. On gold or yellow trees, the top is tied with a cross knot, the tip is square, contemplate the enriching deity on the side, if planted, everything will be enriched. Homage to the enriching deity! May the life and prosperity of our virtuous Sangha be increased! May there be increase! Puṣṭiṃ kuru ye svāhā! (藏文:རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:पुष्टिं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣṭiṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Increase, do, may, svāhā) Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the western thousand worlds, with the desire lotus and its retinue, striking the dance of the lotus family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder. On copper or red trees, the top is tied with a cross knot, the tip is crescent-shaped, contemplate the magnetizing deity on the side, if planted, everything will be magnetized. Homage and praise to the magnetizing deity! May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be subdued! May there be control! Vaśaṃ kuru ye svāhā! (藏文:དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔,梵文天城體:वशं कुरु ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru ye svāhā,漢語字面意思:Control, do, may, svāhā) Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, in the northern thousand worlds, with the jealousy karma and its retinue, striking the dance of the karma family, a dance to crush enemies into ashes, a dance to turn demons into powder. On iron or black trees, the top is tied with a cross knot, the tip is triangular, contemplate the wrathful deity on the side, if planted, everything will be destroyed. May the enemies, obstacles, and spirits of our virtuous Sangha be destroyed! May there be destruction! Amukaṃ māraya phaṭ! (藏文:བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔,梵文天城體:अमुकं मारय फट्,梵文羅馬擬音:amukaṃ māraya phaṭ,漢語字面意思:Someone, destroy, phaṭ) The dance sequence of the four activities is complete.