td0963_馬頭善逝總集壇城灌頂儀軌大自在心要甘露 娘熱馬頭善逝總集 灌頂儀軌.g2.0f

大寶伏藏TD963རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག 25-31-1a ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་རྟ་མགྲིན་བདེར་འདུས། དབང་ཆོག ༄༅། །རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 25-31-1b ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གསང་བ་གསུམ། །རྒྱལ་ཀུན་དབྱིངས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས། །བྱིན་རླབས་གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ལྷས། །སྟན་འདིར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། སྟེང་བུ་ཁེབས་ལྡན་སྟེང་གཞུང་མཐུན་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མེད་ན་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕུར་སྟེགས་ལ་གཟུག །གཡས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཡུངས་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་བཟླས་པ་བླུགས་ཤིང་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་དང་། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པ་དར་གདུགས་དམར་པོ་ཕུབ་པ་དགོད། རྟ་ཞལ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི། སྔགས་བྱང་། གཞུང་པོད། ཕྲེང་དམར་རྣམས་ཅི་བདེར་བཞག །མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་ 25-31-2a བཤམ་བྱ། ལས་བུམ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བྱང་བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། ལྷ་བསྐྱེད། དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དབུས། །རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས། །ཡོངས་གྱུར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །དམར་ནག་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །དབུ་གཙུག་རྟ་ཞལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན། ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆ་བྱ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པ་འགྱེད། །ཕུར་པ་ཧྲཱིཿལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱུང་ 25-31-2b བཅས་གསལ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་སོགས་བཟླས་པའི་བར་གཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་མདུན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སོ་སོར་གཏོང་བ་དང་། བུམ་ལྷ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དམིགས་ནས་རྩ་སྔགས་བུངས་བསྐྱེད། དྲག་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དབང་སྒྲུབ་ཙམ་ལ་ཤམ་འདོགས་མི་དགོས། མཐར་གཏོར་མ་འབུལ། ལས་བུམ་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟ་མག

【現代漢語翻譯】 大寶伏藏TD963 馬頭明王善逝總集壇城灌頂儀軌名為《大權心髓精華》, 釀拉(Nyang-ral)馬頭明王善逝總集。灌頂儀軌。 頂禮上師馬頭明王! 大樂熾燃之三密,與諸佛之法界等性入定,加持如閃電般迅速之本尊,於此座賜予二種成就。 此處灌頂之預備及所需物品陳設如下:具有頂蓋之高腳桌,桌上放置與高度相符之壇城唐卡,若無則以曼扎盤,用香水塗抹后,于其上堆放一谷堆,上置檀香木橛,並以紅色綢緞製成之頂飾裝飾,將木橛固定於木橛座上。右側放置裝滿精華之寶瓶,瓶頸繫紅色綢帶,瓶內裝入白芥子並唸誦根本咒語,以飾物及護身符裝飾瓶口。左側放置飾有馬頭明王像之威力食子,並撐起紅色綢緞傘蓋。陳列馬頭明王像、八種尸陀林法器之嚓克力(cakli,梵文cakri的音譯,指一種圓形供品),咒語牌、經函、紅色念珠等,依各自所需安放。前方陳設朵瑪(torma,一種食子)、血供(rakta)、食子(torma)三種供品,以及兩份水供和日常供品。準備事業寶瓶及事業所需之前行朵瑪、會供品等。之後,從事業儀軌之傳承祈請文開始,依次進行。生起本尊。至『大權熾燃之身圓滿』處。 寶瓶中,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出智慧宮殿,于充滿甘露之中央,自身心間(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字紅色光芒放射,完全轉變為諸佛總集之馬頭明王,紅黑色三面六臂四足,頂髻為馬頭,以尸陀林之莊嚴飾品裝飾,身著忿怒之盔甲,展開金翅鳥之化身。木橛中,從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出宮殿中央,顯現大權馬頭明王及忿怒眾、金翅鳥等。唸誦共同心咒等,直至唸誦完畢。唸誦時,對自生本尊及前方本尊,分別進行收放光之觀想,並如常觀想寶瓶本尊降下甘露等,唸誦根本咒語以增長數量,儘可能多地念誦猛咒。僅為灌頂之修持,無需新增結尾。最後供養食子。於事業寶瓶中安放事業馬頭。

【English Translation】 The empowerment ritual for the Ekachakra (One-in-all) Mandala of Hayagriva (Horse-necked One) and Sugatas (Well-gone Ones), called 'Essence Drop of the Great Power Mind'. Nyang-ral's Hayagriva Gathering of Bliss. Empowerment Ritual. Namo Guru Hayagrivaya (Homage to the Guru Hayagriva)! The three secrets of great bliss blazing, are in equanimity with the sphere of all victors. Deities whose blessings are swift as lightning, grant the two siddhis (accomplishments) on this seat. Here, for the empowerment, the arrangement of the substances and implements is as follows: A table with a lid, on which is placed a painted mandala (sacred diagram) that matches the height, or if there is none, a mandala (offering plate) sprinkled with fragrant water, on which is arranged a heap of grains, on top of which is placed a sengdeng (Acacia catechu) phurba (ritual dagger) with a red silk crest, fixed on a phurba stand. To the right, a vase filled with essence, with a red neck cord, filled with white mustard seeds into which the root mantra has been recited, and adorned with a protective knot and vajra (diamond scepter). To the left, a glorious torma (ritual cake) marked with the face of Hayagriva, covered with a red silk parasol. The Hayagriva image, the eight charnel ground implements chakli (discs), mantra banners, texts, and red rosaries are placed as convenient. In front, the three offerings of medicine, rakta (blood), and torma, two waters, and offerings for the senses are arranged. The work vase, the preliminary torma needed for the activity, and the implements for the tsok (gathering) are assembled. Then, from the lineage prayer of the work manual, proceed in order. Generate the deity. At the point of 'completely perfect in the body of the great powerful blazing one'. From the Bhrum (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the vase, a wisdom palace. In the center, completely filled with an ocean of nectar. From my own heart, the red syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) radiates. Completely transformed into the Hayagriva, king of the gathered Sugatas (Well-gone Ones). Red-black, three faces, six arms, four legs outstretched. The head is crowned with a horse face, adorned with charnel ground ornaments. Armor of wrath, emanations of garudas (mythical birds) are sent forth. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) in the phurba, in the center of the palace. The great powerful Hayagriva, wrathful assembly, and garudas are clear. Recite the common throat heart, etc., until the recitation is finished. During the recitation, visualize the gathering and dissolving of light for all those in front and oneself, and visualize the stream of nectar descending from the vase deity, etc., as usual, and increase the root mantra. Recite the wrathful mantra as much as possible. For the empowerment alone, there is no need to add the sham. Finally, offer the torma. Place the Hayagriva of activity in the work vase.


ྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་ཚང་བར་བཏང་ལ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་གནང་བ་ནོད་དོ། །དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བྱ་གདུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ལ་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་རིགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། རིན་ཆེན་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། པདྨའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་རྟའི་རྒྱལ་པོ། དེ་དག་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། འཇིག་རྟེན་ 25-31-3a དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལས། སྔ་འགྱུར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས། པདྨ་གསུང་གི་རིགས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའམ། བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དད་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ། །ཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་འདོད་ན། །བླ་མ་རིག་འཛིན་བདག་དང་ནི། །དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བ་ཡིས། །གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ། །བསྟན་ 25-31-3b པ་སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ལ་རིམ་པར་འཇུག་ཅིང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་

སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་དེང་ནས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མར་གྱུར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཡེང་བ་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་བའི་སླད་དུ་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སོགས་ལན་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་པའི་མེ་ཏོག་གཏད་ལ། མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱན་དམ་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཐོགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཕྲེང་། །སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཀྱི་གནང་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གང་ཡིན་དེ་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ 25-31-4a ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ། ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་ན། །བླ་མ་མཉེས་པར་བཀུར་ནུས་སམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་བསྒོམ་ནུས་སམ། །དེ་ལྟར་ནུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའང་མི་བརྗེད་བཟླ། །བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་སྩོལ། །གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀླུ་དང་དྲེགས་པ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབུ་གསུམ་གཡས་དཀར་ 25-31-4b གཡོན་སྔོ་དབུས་དམར་བའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཅིང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་དང་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། བར་པས་རལ་གྲི །ཐ་མས་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ། གཡོན་དང་པོས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲ་ཐ

【現代漢語翻譯】 以皈依之心,跟隨唸誦。我從現在起等,如儀軌般唸誦三遍。 爲了將沉溺於輪迴苦海中的一切眾生度脫至佛的境界,進入蓮花自在的壇城,修持甚深之道,發起菩提心,跟隨唸誦。眾生無餘等,唸誦三遍。 在這些殊勝的田地前,以具足積聚、懺悔、增長三者精髓的七支供養,如法修持的定力,跟隨唸誦。十方三世等。 以嗡啊吽加持的花朵獻供。手持最勝的花朵,諸天與人類的莊嚴,珍貴的念珠,合掌之間,以虔誠之心向壇城本尊獻供,跟隨唸誦。花朵等智慧之鬘。 往昔證得智慧的本尊,請垂念于您的意之虛空,無論何處,請降臨於此。嗡 班扎 達依恰 班扎 吽!拋擲花朵。 如此獻供后,壇城的主尊接受,並再次加持為智慧的頂髻,觀想繫於您的頭頂。伊芒 薩埵 瑪哈 巴拉 舍 班扎 卓達。將花朵放回頭頂。 善哉!善哉!種姓之子。若欲獲得灌頂之成就,能令上師歡喜恭敬嗎?能觀想為大自在之身嗎?若能如此,則賜予加持。作為回答,跟隨唸誦。 吽!上師本尊請垂念。上師與一切佛無別。無論何時也不捨棄。恒常觀想為大自在之身。不忘誦持咒語之精髓。此時賜予巨大加持。 雖然儀軌中未明確說明,但按照通常的做法,爲了降臨智慧尊,收攝身語意的要點,如此觀想:以業水灑掃,以業咒清凈。以空性凈化。從空性中,龍族和傲慢者于蓮花、日、月之座上,您的覺性本質為紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。放出光芒,供養聖眾,利益有情,收攝回來,完全轉變為您自己,成為大自在馬王,身色紅色,三面,右面白、左面藍、中間紅,上方有三匹綠色嘶鳴的馬頭,以五部佛的頭飾莊嚴。六手中,第一隻右手持金剛索,向不動明王和瑪哈嘎拉示現威懾之相,中間手持寶劍,最後一隻手持敵斧。第一隻左手持鐵鉤,向金剛手菩薩示現威懾之相。

【English Translation】 With the aspiration of taking refuge, repeat after me. I, from this day forth, etc., repeat three times as in the ritual text. In order to liberate all beings drowning in the ocean of suffering in samsara to the state of Buddhahood, entering the mandala of Padma Wang, cultivating the profound path, generate the mind of enlightenment, repeat after me. Sentient beings without exception, etc., repeat three times. Before these supreme fields, with the samadhi of performing the seven-branch offering, which is the essence of accumulation, purification, and increase, in accordance with the Dharma, repeat after me. The ten directions, three times, etc. Offer the flowers blessed by Om Ah Hum. Holding the supreme flower, the adornment of gods and humans, the precious rosary, between joined palms, with devotion offer it to the deities of the mandala, repeat after me. Flowers and so on, garland of wisdom. Deities who attained wisdom in the past, please consider the expanse of your mind, and descend upon wherever it may be. Om Pra Ti Tsa Vajra Ho! Throw the flowers. Having offered in this way, may the chief deity of the mandala accept it, and again bless it as a crown of wisdom, visualizing it being bound upon the crown of your head. Imam Sattva Maha Bala Hrih Vajra Krodha. Place the flower back on the crown of your head. Excellent! Excellent! Son of the lineage. If you wish to attain the accomplishment of empowerment, can you please and respect the lama? Can you meditate on the body of the Great Empowerment? If you can do so, then grant your blessing. As a response, repeat after me. Hum! Lama Yidam, please consider. The Lama is equal to all Buddhas. Never abandon them. Always meditate on the body of the Great Empowerment. Do not forget to recite the essence of the mantra. Grant great blessings at this time. Although not explicitly stated in the text, according to common practice, in order to invoke the wisdom being, restrain the key points of body, speech, and mind, and visualize as follows: Sprinkle the action water and purify with the action mantra. Purify with emptiness. From the state of emptiness, the nagas and the arrogant ones are on a lotus, sun, and moon seat, the essence of your awareness is red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍). Radiating light, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering back, completely transforming into yourself, becoming the Great Powerful Horse King, body color red, three faces, right white, left blue, middle red, with three green neighing horse heads above, adorned with the five Buddha family crowns. Of the six hands, the first right hand holds a golden lasso and displays a threatening gesture towards Achala and Mahakala, the middle hand holds a sword, and the last holds an enemy axe. The first left hand holds an iron hook and displays a threatening gesture towards Vajrapani.


བས་སུ་འགྱེད་པ། བར་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། ཐ་མས་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གླང་ཀོ་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཤམ་ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་སོགས་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཀླུ་རིགས་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་སྒོ་གསུམ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་བརྗོད། སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 25-31-5a རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་རྣམས་རིམ་པར་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་ཡིད་འོང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་འདིས། །བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དགོངས། །དབང་ཆེན་དབང་ལ་མངའ་མཛད་དཔལ་ཆེན་པོ། །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་མཛོད། བུམ་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ལྗགས་སྟེང་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱོན་མེད་པདྨའི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་གཙོ་ 25-31-5b བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན། །རྒྱལ་བ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲོས་བྲལ་འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ ལྕེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱིས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་ཐུགས། །རྟ་

【現代漢語翻譯】 以骨灰涂身,腰間圍著人皮,手持犁,另一隻手拿著木槌。身披象皮,腰繫虎皮裙,塗抹著鮮血、脂肪和骨灰,佩戴著五種蛇類,以及金剛翅膀等飾物,莊嚴而恐怖,腳踩四種龍族。觀想自身安住于劫末火焰熊熊燃燒之中,自身三處(身、語、意)顯現『嗡』、『啊』、『吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意三金剛),並且從上師壇城本尊的心間,放射出充滿虛空的光芒。祈請十方四時一切諸佛菩薩,感動其心,降下蓮花大自在的法身印、語種子字(藏文:ཡིག་འབྲུ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)、意法器,如降雨般融入自身三門,接受加持。如果願意,可以像儀軌一樣唸誦祈請文。伴隨著香菸和樂器的聲音,唸誦:『嗡 嚕嚕 嚕嚕 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:),『誒 阿 惹利 啥 啥 匝』(藏文:ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ,漢語字面意思:),要猛烈地念誦。堅定對身語意三門智慧的信心。 將金剛杵十字架放在頭頂,唸誦:『嗡 德叉 班匝』(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:)。觀想從上師心間放射出的光芒,迎請充滿虛空的灌頂本尊,他們帶著吉祥的形象,手持裝滿智慧甘露的珍寶瓶,依次賜予灌頂。將寶瓶放在頭頂,唸誦:『吽 啥,吉祥如意天神瓶,誕生之時諸神喜;大權自在具威力,賜予一切大灌頂;圓滿一切忿怒尊,獲得灌頂大成就。嗡 班瑪 瑪哈 啥 嘿汝嘎 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ,漢語字面意思:)。如此灌頂后,觀想你的身體已經轉變為大自在馬頭明王忿怒尊。 將寶瓶放在額頭,唸誦:『吽,忿怒尊之身,閻魔敵,降閻魔,賜予汝灌頂,獲得如來身加持。嗡 亞曼達嘎 吽 阿』(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka hūṃ āḥ,漢語字面意思:)。觀想額頭顯現閻魔敵,青黑色,三面六臂。 將寶瓶放在喉嚨,唸誦:『吽,舌尖無瑕蓮花語,乃是如來無量光,諸佛之主賜灌頂,獲得無礙語成就。嗡 班瑪 達熱 啥 阿』(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhāra hrīḥ āḥ,漢語字面意思:)。觀想舌頭上顯現紅色無量光佛,結平等印。 將寶瓶放在心間,唸誦:『吽,諸佛法身蓮花意,馬頭明王』

【English Translation】 Sprinkling with ashes, wearing human skin around the waist, holding a plow in one hand and a mallet in the other. Draped in elephant hide, wearing a tiger skin skirt, smeared with blood, fat, and ashes, adorned with five types of snakes and vajra wings, majestic and terrifying, trampling on four types of nagas. Visualize yourself dwelling in the midst of the blazing flames of the end of the kalpa, with 'Om,' 'Ah,' and 'Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुम्, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: body, speech, and mind three vajras) appearing in your three places (body, speech, and mind). Furthermore, from the heart of the guru mandala deity, radiate light filling the sky. Pray to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, moving their hearts, and may the Dharmakaya mudra, speech seed syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, literal meaning:), and mind implements of the Lotus Great Empowerment descend like rain, merging into your three doors, and receive blessings. If desired, the invocation can be recited like the ritual text. Accompanied by incense smoke and musical sounds, recite: 'Om Rulu Rulu Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ rulu rulu hūṃ phaṭ, literal meaning:), 'Eh Ah Ralli Hrim Hrim Dza' (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: e ā ralli hrīṃ hrīṃ jaḥ, literal meaning:), recite vigorously. Firmly establish faith in the wisdom of the three doors of body, speech, and mind. Place the vajra cross on the crown of the head and recite: 'Om Tishta Vajra' (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ tiṣṭha vajra, literal meaning:). Visualize the light radiating from the guru's heart, inviting the empowerment deities filling the sky, who, with auspicious appearances, hold precious vases filled with the stream of wisdom nectar, and bestow the empowerments in sequence. Place the vase on the crown of the head and recite: 'Hum Hrih, Auspicious and delightful vase of the gods, at the moment of birth, all the gods rejoice; Greatly empowered, possessing great power, bestowing the great empowerment to all; Perfecting all wrathful ones, may the great accomplishment of empowerment be attained. Om Padma Maha Shri Heruka Hum Ah' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ padma mahā śrī heruka hūṃ āḥ, literal meaning:). Having thus empowered, visualize that your body has transformed into the actual Greatly Empowered Hayagriva Wrathful King. Place the vase on the forehead and recite: 'Hum, The essence of the body of all wrathful kings, Yamantaka, the slayer of Yama, bestows empowerment upon you, son of the lineage, may you attain the blessings of the Tathagata's body. Om Yamantaka Hum Ah' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ yamāntaka hūṃ āḥ, literal meaning:). Visualize Yamantaka, dark blue, with three faces and six arms, appearing on the forehead. Place the vase on the throat and recite: 'Hum, The flawless lotus speech beyond elaboration on the tip of the tongue, is the Tathagata Amitabha, the lord of the Buddhas, bestows empowerment, may you attain the unobstructed speech. Om Padma Dhara Hrih Ah' (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ padma dhāra hrīḥ āḥ, literal meaning:). Visualize the red Amitabha Buddha, with the mudra of equanimity, appearing on the tongue. Place the vase on the heart and recite: 'Hum, The Dharmakaya of all Buddhas, the lotus mind, Hayagriva'


མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས། ཁྲོ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྔམ་པས་དབང་བསྐུར་བས། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྙིང་གར་རྟ་མགྲིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སྲས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཐུགས་ཉིད་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ལྷས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་པ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །མི་གཡོ་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡས་ 25-31-6a པར་མི་གཡོ་མགོན་པོ་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་ལག་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ལས། རིག་སྔགས་བདག་པོ་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འདུལ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་དྲག་རྔམ་པའི་ལྷ། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ལག་པ་གཡོན་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྟོག་པ་འཕང་གཅོད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་རྒྱལ་ཐབས་སུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་དོན་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡས་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། བུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བདེ་གཤེགས་ལས་མཛད་པ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཉོན་མོངས་བདུད་ལས་རྒྱལ། །གཤོག་པ་གཡོན་པ་ཤེས་རབ་ངང་དུ་ཤར། །ལྟ་བ་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ གཤོག་པ་གཡོན་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དམར་སྐྱ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་མཚན་པར་མོས། 25-31-6b ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པས་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྐུ་རུ་ཤར། །ཕྲིན་ལས་ཀླུ་དང་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ སོར་མོ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུ་རྣམས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་

【現代漢語翻譯】 喉間馬鳴怒吼乃智慧心,以忿怒至尊之智慧威猛灌頂,愿得善逝語之加持力!嗡 訶耶揭梨婆 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,馬頭明王,吽,阿)。觀想心間有馬頭明王智慧勇識,紅色,三面六臂。將寶瓶置於臍間,吽! 諸佛之慈悲智慧子,薄伽梵金剛童子橛之神,心性不思議,智慧光明之神,愿得善逝心之加持力!嗡 希日 瓦日拉 庫瑪ra 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,童子,吽,阿)。觀想臍間有金剛童子,深藍色,三面六臂。將寶瓶置於右手,吽! 諸佛之功德珍寶,以慈悲力行利益眾生之事,不動怙主,智慧忿怒之王,愿得功德圓滿成就之灌頂!嗡 旃扎 瑪哈 若卡納 吽 阿(藏文:ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,暴怒,大,忿怒者,吽,阿)。觀想右手有不動怙主,藍綠色,三面六臂。將寶瓶置於左手,吽! 善逝事業迅速慈悲力,明咒之主,調伏一切邪惡,金剛手,勇猛忿怒之神,愿得事業無礙之灌頂!嗡 瓦日拉 旃扎 瑪哈 若卡納 吽 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒者,吽,阿)。觀想左手有金剛手,深藍色,三面六臂。將寶瓶置於右臂,吽! 諸佛事業如海,斷除分別念之方便自性,右翼顯現為尊勝方便,愿得事業如海之利益眾生灌頂!嗡 瓦日拉 卓達 貝扎亞 吽 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,勝利,吽,阿)。觀想右翼有尊勝佛母,白色,三面六臂。將寶瓶置於左臂,吽! 不可思議秘密善逝之事業,三界尊勝,戰勝煩惱魔,左翼顯現為智慧之自性,愿得見地於法界中行持之灌頂!嗡 瓦日拉 扎洛卡 貝扎亞 吽 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra trailokya vijaya hūṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,三界,勝利,吽,阿)。觀想左翼有尊勝佛母,紅白色,三面六臂。 將寶瓶置於左手手指之上,吽!為調伏惡毒之龍族,以智慧化身摧毀惡毒,顯現為五部大鵬金翅鳥之身,愿得事業調伏龍族與惡毒之灌頂!嗡 薩 赫日 達 嘎汝達 吽 帕特 阿(藏文:ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sa hrī ta garuṇa hūṃ phaṭ āḥ,漢語字面意思:嗡,薩,赫利,達,迦樓羅,吽,啪特,阿)。觀想五指化為五部金翅鳥,分別為藍色、白色、黃色、紅色、綠色。將寶瓶置於頭頂,吽! 諸佛五部。

【English Translation】 The roaring sound from the throat is the wisdom mind, empowered by the fierce wisdom of the wrathful supreme one, may I receive the blessings of the Sugata's speech! Oṃ Haya Grīva Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Hayagriva, Hum, Ah). Visualize a red Hayagriva wisdom being with three faces and six arms in your heart center. Place the vase at the navel, Hūṃ! Son of the compassionate wisdom of all Buddhas, Bhagavan Vajrakumara Kilaya deity, whose mind is non-conceptual, deity of clear wisdom, may I receive the blessings of the Sugata's heart! Oṃ Śrī Vajrakumāra Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra kumāra hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Shri, Vajra, Kumara, Hum, Ah). Visualize a dark blue Vajrakumara with three faces and six arms at the navel. Place the vase in the right hand, Hūṃ! The jewel of the qualities of all Sugatas, acting for the benefit of beings with the power of compassion, immovable protector, king of wisdom wrath, may I receive the empowerment of great spontaneous accomplishment! Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Canda, Maha, Rosana, Hum, Ah). Visualize an immovable protector, blue-green with three faces and six arms, in the right hand. Place the vase in the left hand, Hūṃ! From the swift and compassionate activity of the Sugatas, master of vidyā mantras, subduing all heretics, Vajrapāṇi, fierce and wrathful deity, may I receive the empowerment of unobstructed activity! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Canda, Maha, Rosana, Hum, Ah). Visualize a dark blue Vajrapāṇi with three faces and six arms in the left hand. Place the vase on the right shoulder, Hūṃ! From the ocean of activity of all Sugatas, the nature of skillful means that cuts through conceptualization, the right wing arises as victorious skillful means, may I receive the empowerment of the benefit of beings in the ocean of activity! Oṃ Vajra Krodha Vijaya Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha vijaya hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Krodha, Vijaya, Hum, Ah). Visualize a white Vijaya with three faces and six arms on the right wing. Place the vase on the left shoulder, Hūṃ! The amazing secret activity of the Sugatas, victorious over the three realms, victorious over the afflictions and demons, the left wing arises as the nature of wisdom, may I receive the empowerment of practicing in the realm of view! Oṃ Vajra Trailokya Vijaya Hūṃ Āḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra trailokya vijaya hūṃ āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Trailokya, Vijaya, Hum, Ah). Visualize a reddish-white Vijaya with three faces and six arms on the left wing. Place the vase on the fingers of the left hand, Hūṃ! In order to subdue the venomous nāgas, and to destroy the venom with wisdom emanations, the five great garudas of the five families arise, may I receive the empowerment of subduing the nāgas and venom with activity! Oṃ Sa Hrī Ta Garuṇa Hūṃ Phaṭ Āḥ (藏文:ཨོཾ་ས་ཧྲཱི་ཏ་ག་རུ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sa hrī ta garuṇa hūṃ phaṭ āḥ,漢語字面意思:Om, Sa, Hri, Ta, Garuda, Hum, Phat, Ah). Visualize the five fingers transforming into the five families of garudas, blue, white, yellow, red, and green respectively. Place the vase on the head, Hūṃ! The five families of Sugatas.


སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ་བ་ལྔ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཧཱུྃཿཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨཱཿ བུམ་ཆུ་འཐོར་ཞིང་བླུད་ལ། དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྟ་མགོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། དབང་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐུ །དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །རྟ་སྐད་རྔམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ རྟ་མགོས་མངའ་གསོལ་བས་དབང་གི་རྟ་སྐད་ས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པས་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པར་མོས་ཤིག །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་བརྗིད་དུ་ཆེ་བ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་གཡང་ 25-31-7a གཞི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལྡན་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བ་འདྲེན་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྐུ་ལ་བགོ་བའི་གོས་གསུམ་དང་བྱུག་པའི་རྩི་གསུམ། ཐོད་སྦྲུལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མངའ་གསོལ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་མོས་ཤིག །སྒྲུབ་ཕུར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་འགྱིང་ཕུར་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ཡི་རྟེན་ཡིན་པས། ཁྲོ་འགྱིང་བརྗིད་པས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་རློག །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་བཟུང་བར་བྱ། །པདྨ་དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། ཙན་དྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་སྐུར་གསལ་བ་གཏད་པས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་ 25-31-7b གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །བཟླས་ལུང་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཏེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ་རྩ་སྔགས་དང་དྲག་སྔགས་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླར་གཞུག །སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ།

【現代漢語翻譯】 五身五智。 諸佛之主,至尊五部如來。 五部佛圓滿於一身。 愿獲五智圓滿五身之灌頂。 吽 嗡 梭 阿 昂 ཧཱ་ཨཱཿ (Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā Āḥ)。傾灑並灌注瓶水,觀想頭頂由五部如來所莊嚴。將馬頭置於頭頂。 吽。灌頂之馬頭,綠意盎然,馬鳴嘶嘯。 迅速圓滿身語意之身。 以威猛之勢降伏傲慢,攝伏諸眾。 愿獲馬鳴威懾之殊勝灌頂。 གྷོ་ར་ཧྲི་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Gho ra hri hūṃ āḥ)。以馬頭加持,馬鳴之聲遍佈三界,觀想輪迴涅槃皆被降伏並攝入掌控之中。授予尸陀林之物。 吽。大象生皮威嚴無比。 善於運用田野之皮作為基礎。 身著虎皮裙。 以顱骨鬘引導輪迴。 以蛇索解脫惡毒。 血、油、灰燼聚集空行母。 以八種尸陀林之物灌頂于身。 攝伏空行母。 令諸怒尊歡喜。 愿能調伏一切邪魔與怨敵。 མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (Mahā kro dha hūṃ āḥ)。以加持穿戴于身的三種衣物、塗抹的三種塗料以及顱骨、蛇和尸陀林之物,觀想於三界之中生起無與倫比的威嚴。 授予金剛橛,吽。 此乃智慧馬頭明王之忿怒橛。 是蓮花大自在身之所依。 以忿怒之威嚴調伏惡毒。 僅持此橛,便能攝伏三界。 僅插入此橛,便能將三有化為塵土。 具緣之子當受持。 蓮花大自在王加持之。 那摩 布達雅 (梵文:Namo buddhāya,梵文羅馬擬音:Namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀)。 ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (梵文天城體:कीलि कीलाय,梵文羅馬擬音:Kīli kīlāya,漢語字面意思:橛,橛)。 ཙན་དྷ་མི་རི་ལི། (梵文天城體:चण्ड मिरिलि,梵文羅馬擬音:Caṇḍa mirili,漢語字面意思:暴怒,光榮)。 ཙན་དྷེ་ཙན་དྷེ། (梵文天城體:चण्डे चण्डे,梵文羅馬擬音:Caṇḍe caṇḍe,漢語字面意思:暴怒者,暴怒者)。 ཙན་དྷེ་ནཱ་ག་བྷནྡྷཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། (梵文天城體:चण्डे नाग बन्धाय हुं फट् फट्,梵文羅馬擬音:Caṇḍe nāga bandhāya hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:暴怒者,束縛龍族,吽 啪 啪)。 將金剛橛觀想為大自在之身並授予,觀想獲得與大威德馬頭明王無二之果位。傳授唸誦傳承:觀想上師智慧尊之意,心間之ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)及咒鬘,化為紅色蓮花寶鬘般的光芒,從您心間智慧尊紅色馬頭明王心間的ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字周圍顯現,唸誦此咒三遍。連線念珠,開始唸誦根本咒和忿怒咒各三遍。將念珠和唸誦傳承置於喉間。 吽。

【English Translation】 The five bodies and five wisdoms. The chief of all Buddhas, the supreme five Victorious Ones. With the five Buddha families perfected in one body. May I obtain the empowerment of the five bodies endowed with the five wisdoms. Hūṃ Oṃ Svā Āṃ Hā Āḥ. Sprinkle and pour the vase water, and visualize the crown of your head adorned with the five Buddha families. Place the horse head on the crown of your head. Hūṃ. The green horse head of empowerment neighs loudly. May I swiftly perfect the body, speech, and mind. Subduing the arrogant and gathering all under control with fierce power. May I obtain the supreme empowerment of the terrifying horse neigh. Gho ra hri hūṃ āḥ. By blessing with the horse head, the sound of the empowering horse neigh pervades the three realms, and visualize that samsara and nirvana are subdued and brought under control. Bestow the charnel ground implements. Hūṃ. The great elephant hide is majestic. Skilled in using the field skin as a base. Adorned with a tiger skin loincloth. Leading beings through samsara with a garland of skulls. Liberating the wicked with a coil of snakes. Blood, fat, and ashes gather the Ḍākinīs. By empowering the body with the eight charnel ground implements. Subduing the mothers and Ḍākinīs. Generating joy in all the wrathful deities. May I subdue all demons, enemies, and obstacles without exception. Mahā kro dha hūṃ āḥ. By blessing and adorning the body with the three garments to wear, the three ointments to apply, and the skull, snake, and charnel ground implements, visualize that you generate a glory that is unmatched and unrivaled in the three worlds. Hand over the practice kīla, Hūṃ. This is the wrathful kīla of wisdom Hayagrīva. It is the support of the body of Padmāvatī. It subdues wickedness with wrathful majesty. Merely holding it brings the three realms under control. Merely inserting it reduces the three existences to dust. May the fortunate son of the lineage hold it. May Padmāvatī, the great king, bless it. Namo buddhāya (Sanskrit: Namo buddhāya, Romanization: Namo buddhāya, Literal meaning: Homage to the Buddha). Kīli kīlāya (Sanskrit Devanagari: कीलि कीलाय, Romanization: Kīli kīlāya, Literal meaning: Peg, peg). Caṇḍa mirili (Sanskrit Devanagari: चण्ड मिरिलि, Romanization: Caṇḍa mirili, Literal meaning: Fierce, glorious). Caṇḍe caṇḍe (Sanskrit Devanagari: चण्डे चण्डे, Romanization: Caṇḍe caṇḍe, Literal meaning: Fierce one, fierce one). Caṇḍe nāga bandhāya hūṃ phaṭ phaṭ (Sanskrit Devanagari: चण्डे नाग बन्धाय हुं फट् फट्, Romanization: Caṇḍe nāga bandhāya hūṃ phaṭ phaṭ, Literal meaning: Fierce one, bind the nāgas, hūṃ phaṭ phaṭ). Visualize the kīla as the body of the great sovereign and bestow it, and visualize that you obtain the state of being inseparable from the great glorious Hayagrīva. Transmit the recitation lineage: Visualize that from the heart of the wisdom deity of the guru, the HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) and mantra garland, emanates a red garland of light like a lotus ruby, appearing from the HRIḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable) syllable in the heart of the red Hayagrīva, the wisdom deity in your heart, and recite this mantra three times. Connect the mala and begin reciting the root mantra and the wrathful mantra three times each. Place the mala and recitation lineage at the throat. Hūṃ.


བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་ཟབ་མོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡི། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་དང་ཉེ། །བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །བཏབ་པར་གྱུར་ན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དྲག་སྔགས་གསུང་གི་སྙིང་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སྒྲུབ་པོད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་བདེ་གཤེགས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དཔལ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྨད་བྱུང་མཆོད་པའི་ 25-31-8a གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བས། །དམ་ཅན་འདུ་ཞིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཤོག །མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཆེན་རྣམ་དྲུག །རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་ལ་ལག་ཏུ་གཏད། ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བྱ། དེས་གཏེར་ཁ་གོང་མའི་གསང་མཛོད་ཆེན་པོ་ལས་བྱོན་པའི་རྟ་མགྲིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་གཟུང་བ། གཏང་རག་མཎྜལ་སྤྱི་དང་མཐུན་པས་དབང་གི་རྗེས་རིམ་བྱ། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཆོག་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །ལྷ་གཅིག་སྒོམ་དང་སྔགས་གཅིག་པུ། །བཟླས་ཆོག་བདེ་གཤེགས་སྤྱི་སྒྲུབ་འདིར། །འཇུག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་ལྡན་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་འབད་མེད་གྲོལ་བར་ཤོག །དེང་སང་རྟ་པོད་གཞུང་དུ་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པས་འབད་པས་བཙལ་ནས་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལག་ལེན་འདེབས་དཀའ་བས་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཏེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་ཉེ་བ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【現代漢語翻譯】 諸佛悉集之, 忿怒深咒調伏諸惡。 僅誦持即近於諸佛, 若能修持則得咒之成就。 若能施用則敵魔化為微塵。 具種姓之子汝當修持, 愿得忿怒咒語心髓之灌頂。 授予修法典籍于手中,愿您完全獲得吉祥善逝總集之法,並具足自在,擁有加持能力之威。 如是說。吉祥甘露置於頂上。 吽!稀有哉此乃殊勝之大甘露,為圓滿大權忿怒眾之意願,以及供養空行護法誓句者之故。以稀有供養之甘露灌頂,愿誓句者匯聚,威力力量增長。 嘛哈 巴林達 吽 喀 嘿。 大吉祥馬王灌頂之主,六種智慧大忿怒尊,種姓之主無量光,以及所有聽命護法眾,祈請圓滿賜予身語意功德事業之加持灌頂,並助成獲得殊勝與共同之成就。如是說並置于手中。如法宣說吉祥之語。 因此,從上部伏藏之大寶藏中取出之馬頭明王善逝總集之成熟法已圓滿完成,故需連線並受持誓言。供養曼扎與通常儀軌相同,故進行灌頂之後續儀軌。從會供,佈施供品直至吉祥祝願,皆應按照壇城後行儀軌次第進行。 一尊本尊,一句咒, 誦修善逝總集法, 具入此門之善緣, 愿諸有情不費力解脫。 如今此馬法之傳承已斷絕,雖努力尋覓並迎請至伏藏中,然伏藏法本實難修習,故為令其明晰者,蓮花自在智無邊,于語自在之宮殿附近之擦扎仁欽扎處所為之,愿增吉祥!

【English Translation】 All the Sugatas are assembled, The wrathful profound mantra subdues all evils. Merely reciting brings one close to all the Sugatas, If practiced, one attains the siddhi of the mantra. If applied, enemies and obstacles are reduced to dust. Son of the lineage, you should practice this, May you receive the empowerment of the heart essence of the wrathful mantra. Handing the practice text into the hand, may you fully obtain the Dharma of glorious Sugata unified as one, and may you be endowed with the power and might of blessings with freedom. Thus it is said. Placing the glorious torma on the crown of the head. Hūṃ! How wonderful is this great and glorious torma! For fulfilling the heart commitment of the great powerful wrathful assembly, and for offering to the oath-bound Ḍākinīs and Dharma protectors. By empowering with the wondrous offering torma, may the oath-bound ones gather and their power and strength increase. Mahā Balinta Hūṃ Kha Hi. Great glorious Hayagrīva, king of empowerment, six wisdom great wrathful ones, lineage lord Amitābha, and all the retinues of the commandment-abiding protectors, please fully bestow the blessings and empowerment of body, speech, mind, qualities, and activities, and assist in accomplishing supreme and common siddhis. Thus it is said and handed into the hand. Utter auspicious words as appropriate. Therefore, the ripening empowerment of Hayagrīva, the unified Sugata, which came from the great secret treasury of the upper treasure, has been successfully completed, so connect and uphold the vows. Offering the maṇḍala is the same as the general ritual, so perform the subsequent rituals after the empowerment. From the feast gathering, offering leftovers, up to the auspicious words, everything should be done in sequence according to the manual from the subsequent ritual of the maṇḍala. One deity, one mantra, Reciting the practice of the Sugata general sādhanā, Possesses the good fortune to enter this, May beings be liberated effortlessly. Nowadays, the lineage of empowerment and transmission of this Hayagrīva text has been interrupted, so although it was diligently sought and invited to reside in the treasure, it is difficult to implement the treasure text, so the one who clarifies it is: Padma Gara Wang Lodrö Thaye, near the palace of the lord of speech, at Tsa-dra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase!